Sloka & Translation

[ At Lanka,Ravana holds consultations with the rakshasas about winning over Rama. ]

লঙ্কাযাংতুকৃতংকর্মঘোরংদৃষ্টবাভযাবহম্ ৷

রাক্ষসেন্দ্রোহনুমতাশক্রেণেবমহাত্মনা ৷৷6.6.1৷৷

অব্রবীদ্রাক্ষসান্ সর্বান্হ্রিযাকিঞ্চিদবাঙ্মুখঃ ৷


মহাত্মনা: great soul, শক্রেণেব: like Indra in might, হনুমতা: Hanuman, লঙ্কযাম্ at Lanka, কৃতম্ carried out, ভযাবহম্ terrifying, ঘোরম্ dreadful, কর্ম: action, দৃষ্টবা: considering, রাক্ষসেন্দ্রঃ Lord of Rakshasas, হ্রিযাকিঞ্চিত্ a bit shy আবাঙ্মুখঃ bending the head down, সর্বান্ all, রাক্ষসান্ Rakshasas, অব্রবীত্ addressed.

Considering the terrifying, dreadful action that was carried by the great soul Hanuman who was like Indra in might, the Lord of Rakshasas felt a bit shy and bending down his head addressed all Rakshasas.
ধর্ষিতাচপ্রবিষ্টাচলঙ্কাদুষ্প্রসহাপুরী ৷৷6.6.2৷৷

তেনবানরমাত্রেণদৃষ্টাসীতাচজানকী ৷


তেন that, বানরমাত্রেণতেন: after all a monkey in size, দুষ্প্রসহা: difficult to enter, লঙ্কাপুরী: city of Lanka, ধর্ষিতাচ: destroyed, প্রবিষ্টাচ: and entered জানকী: Janaka's daughter, Janaki, সীতাচ: and Sita দৃষ্টা: saw.

"(Hanuman) After all a monkey in size, entered the inaccessible city of Lanka, destroyed it and saw Sita, daughter of king of Janaka."
প্রাসাদোধর্ষিতশ্চৈত্যঃপ্রবরারাক্ষসাহতাঃ ৷৷6.6.3৷৷

আবিলাচপুরীলঙ্কাসর্বাহনুমতাকৃতা ৷


হনুমতা: Hanuman, চৈত্যপ্রাসাদঃ huge mansions, ধর্ষিতঃ destroyed, প্রবরাঃ topmost, রাক্ষসৃঃ Rakshasas, হতাঃ killed, সর্বা: all, লঙ্কাপুরী: the city of Lanka, অবিলা: shattered, কৃতা: did.

"Hanuman destroyed huge mansions, killed topmost Rakshasas and shattered all the city of Lanka."
কিংকরিষ্যামিভদ্রংবোকিংবাযুক্তমনন্তরম্ ৷৷6.6.4৷৷

উচ্যতাংনস্সমর্থংযত্কৃতংচসুকৃতংভবেত্ ৷


বঃ and now, ভদ্রম্ best, কিম্ What is, করিষ্যামি: should we do, অনন্তরম্ ultimately, কিং: what, বা: to you, যুক্তম্ advisable, নঃ for us, যত্ that which, সমর্থম্ effective, কৃতম্ strategy, সুকৃতম্ that which is good, ভবেত্ for us, উচ্যতাম্ you may suggest.

"What is the best thing to do now? What should we do ultimately? What is advisable to do? What strategy is effective? You may suggest that which is good for us."
মন্ত্রমূলংচবিজযংপ্রবদন্তিমনস্বিনঃ ৷৷6.6.5৷৷

তস্মদ্বৈরোচযেমন্ত্রংরামংপ্রতিমহাবলাঃ ৷


মহাবলাঃ of great strength, বিজযম্ victory, মন্ত্রমূলম্ through wise counsel, মনস্বিনঃ wise elders, প্রবদন্তি: say, তস্মাত্ therefore, রামংপ্রতি: in case of Rama, মন্ত্রম্ advice, রোচম্ thinking of seeking.

"O mighty Rakshasas! Wise elders say that through wise counsel victory is possible. Therefore, in the case of Rama I am thinking of seeking your advice."
ত্রিবিধাঃপুরুষালোকেউত্তমাধমমধ্যমাঃ ৷৷6.6.6৷৷

তেষাংতুসমবেতানাংগুণদোষৌবদাম্যহম্ ৷


লোকে: in the world, উত্তমাধমমধ্যমাঃ good, bad and mediocre, ত্রিবিধাঃ three kinds, পুরুষাঃ men, সমবেতানাম্ their differences, তেষাম্ there, গুণদোষৌ: flaws in characteristics, অহম্ I, বদামি: will tell.

"In the world, men are of three kinds - good, mediocre and lowly. It is difficult to know their differences. I will tell you about the flaws in their characteristics."
মন্ত্রিভির্হিতসংযুক্তৈস্সমর্থৈর্মন্ত্রনির্ণযে ৷৷6.6.7৷৷

মিত্রৈর্বাপিসমানার্থৈর্বান্ধবৈরপিবাধিকৈঃ ৷

সহিতোমন্ত্রিযিত্বাযঃকর্মারম্ভান্প্রবর্তযেত্ ৷৷6.6.8৷৷

দৈবেচকুরুতেযত্নংতমাহুঃপুরুষোত্তমম্ ৷


যঃ he who, হিতসংযুক্তেঃ with well-wishers, মন্ন্ত্রনির্ণযে: who decides with counsel, সমর্থৈঃ capable ones, মন্ত্রিভিঃ ministers, সমানার্থৈঃ relatives with common interests, মিত্রৈর্বাপি: or friends, অধিকৈঃ very well, বান্ধবৈর্যাপি: or with relatives, সহিতঃ friends, মন্ত্রযিত্বা: deliberating with, কর্মারম্ভান্ to begin his work প্রবর্তযেত্ before undertaking, দৈবেচ: with faith in god, যত্নম্ makes his attempt, কুরুতে: does, তম্ him, পুরুষোত্তমম্ best among men, আহু: said to be.

"He who decides, after deliberating with his well-wishers, with capable ministers of good counsel, relatives of common interest or friends before undertaking his task and tries with faith in god is said to be best among men."
কোর্থংবিমৃশেদেকোধর্মেপ্রকুরুতেমনঃ ৷৷6.6.9৷৷

কঃকার্যাণিকুরুতেতমাহুর্মধ্যমংনরম্ ৷


কঃ alone, অর্থম্ thinks, বিমৃশেত্ deliberates with in, একঃ alone, ধর্মে: duty, মনঃ in his mind, প্রকুরুতে: executes, একঃ alone, কার্যাণি: tasks, কুরুতে: does, তংনরম্ that person, মধ্যমম্ mediocre/ intermediate one, আহুঃ is said to be.

"He who thinks solitarily (not with others), deliberates with in his mind on his duty and executes his tasks, is said to be a (mediocre) a mediocre one."
গুণদোষৌবনিশিচত্য ত্যক্ত্যাদৈবব্যপাশ্রযম্ ৷৷6.6.10৷৷

করিষ্যামীতিযঃকার্যমুপেক্ষেত্সনরাধমঃ ৷


যঃ he who, গুণদোষৌ: merits and de merits, ন: not, নিশ্চিত্য: deciding, ব্যক্তম্ failing to consider, দৈবব্যপাশ্রযঃ giving up faith in God, করিষ্যামিইতি: I will do it, কার্যম্ task, উপেক্ষেত্ begins to do, সঃ he, নরাধমঃ lowly one among men.

"He who fails to consider the merits and de merits, decides to do on his own and begins without faith in god saying, 'I' will do it, is a lowly one among men."
যথেমেপুরুষানিত্যমুত্তমাধমমধ্যমাঃ ৷৷6.6.11৷৷

বংমন্ত্রাহিবিজ্ঞেযাউত্তমাধমমধ্যমঃ ৷


নিত্যম্ invariably, ইমে: thus, পুরুষাঃ men, যথা: similarly, উত্তমাধমমধ্যমাঃ good, intermediate and lowly people, এবম্ in the same way, মন্ত্রাহি: even their counsel, উত্তমাধমমধ্যমঃ good, mediocre and lowly kinds, বিজ্ঞেযঃ you know.

"Just as among men there are good, intermediate and lowly people invariably their counsel is also of three kinds - good, mediocre and lowly."
ঐকমত্যমুপাগম্যশাস্ত্রদৃষ্টেনচক্ষুষা ৷৷6.6.12৷৷

মন্ত্রিণোযত্রনিরতাস্তমাহুর্মন্ত্রমুত্তমম্ ৷


মন্ত্রিণঃ ministers, শাস্ত্রদৃষ্টেন: based on Sastras, চক্ষুষা: in view, ঐকমত্যম্ all of them come to one conclusion, উপাগম্য: having come together, যত্র: then নিরতাঃ remain attached, তম্ such, মন্ত্রম্ counsel, উত্তমম্ best, আহু: said to be.

"When all ministers are unanimous and come to one conclusion based on sastras, and having come together remain firm, such counsel is said to be the best."
বহ্ব্যোপিমতীর্গত্বামন্ত্রিণামর্থনির্ণযে ৷৷6.6.13৷৷

পুনর্যত্রৈকতাংপ্রাপ্তস্সমন্ত্রোমধ্যমস্স্মৃতঃ ৷


বহ্ব্য: many, মতীর্গত্বা: due to different points of view, মন্ত্রিণাম্ ministers, অর্থনির্ণযঃ in decision, পুনঃ again, যত্র: that, একতাম্ altogether, প্রাপ্তঃ attained unanimity, সঃ that, মন্ত্রঃ adviser, মধ্যমঃ mediocre, স্মৃতঃ vision.

"The conclusion in which many ministers have different points of view and attain unanimity in decision after meeting different points of view is a mediocre vision."
অন্যোন্যমতিমাস্থাযযত্রসম্প্রতিভাষ্যতে ৷৷6.6.14৷৷

নচৈকমত্যেশ্রেযোস্তিমন্ত্রস্সোধমউচ্যত ৷


যত্রঅন্যোন্যমতিম্ where counsellors with different opinions, আস্থায: holding on to their individual opinions, সম্প্রতিভাষ্যতে: speak What pleases them, ঐকমত্যে: unanimous opinion, শ্রেযঃ good outcome, নাস্তি: not, সঃমন্ত্রঃ such counsel, অধমঃ a bad one, উচ্যতে: is said.

"Where counsellors with different opinions hold on to their individual opinions that pleases them and are not for the outcome of a unanimous decision, such a counsel is said to be bad."
তস্মাত্সুমন্ত্রিতংসাধুভবন্তোমতিসত্তমা: ৷৷6.6.15৷৷

কার্যংসম্প্রতিপদ্যন্তামেতত্কৃত্যংমতংমম ৷


তস্মাত্ on account of that, মতিসত্তামাঃ wise ones, ভবন্তঃ your, সুমন্ত্রিতম্ thinking over well, সাধু: rightly, কার্যম্ task, সম্প্রতিপদ্যন্তাম্ that which has to be done, এতত্ all that, মম: to me, কৃত্যম্ required action, মতম্ I need.

"On account of that, O wise ones! Think over very well, rightly of the task to be done and determine the action required by me now."
বানরাণাংহিধীরাণাংসহস্রৈঃপরিবারিতঃ ৷৷6.6.16৷৷

রামোভ্যেতিপুরীলঙ্কামস্মাকমুপরোধকঃ ৷


রামঃ Rama, ধীরাণাম্ valorous, বানরাণাম্ Vanaras, সহস্রৈঃ thousands, পরিবারিতঃ to besiege, অস্মাকম্ us, উপরোধকঃ is approaching, লঙ্কাংপুরীম্ city of Lanka, অভ্যেতি: reaching.

Accompanied by thousands of Vanaras, Rama is approaching to besiege us and reaching the city of Lanka.
তরিষ্যতিচসুব্যক্তংরাঘবস্সাগরংসুখম্ ৷৷6.6.17৷৷

তরসাযুক্তরূপেণসানুজস্সবলানুগঃ ৷


রাঘবঃ Rama, যুক্তরূপেণ: worthy of his might, তরসা: speedily, সানুজঃ his brother, সবলানুগঃ and his army, সাগরম্ ocean, সুব্যক্তম্ it is clear, সুখম্ easily, তরিষ্যতিচ: will be able to cross.

"Rama who is worthy of his might, accompanied by his brother and army will be able to cross the ocean speedily and easily."
সমুদ্রমুচ্ছোষযতিবীর্যেণান্যত্করোতিবা ৷৷6.6.18৷৷

অস্মিন্নেবংগতেকার্যেবিরুদ্ধেবানরৈস্সহ ৷

হিতংপুরেচসৈন্যেচসর্বসম্মন্ত্রযতাংমম ৷৷6.6.19৷৷


সমুদ্রম্ ocean, উচ্চোষযতি: dry up, বীর্যেণ: out of his power, অন্যদ্বা: or something else, করোতি: will do, বানরৈঃ Vanara, সহ: with, বিরুদ্ধে: encounters, অস্মিন্ when his army, এবংগতে: has set out that way, কার্যে: task, মম: me, পুরে: for the city, সৈন্যে: army, হিতম্ benefiting, সর্বম্ for all, সম্মন্ত্রযতাম্ advise me a plan

Rama may dry up the ocean or do something else out of his power. If Vanaras come and encounter us, we will clash with him. When his army has set out that way, you may advise me of a plan that benefits the army and city of Lanka."
৷৷ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেষষ্ঠমস্সর্গঃ৷৷
This is the end of the sixth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.