Sloka & Translation

[Defeated by Rama, Ravana asks the Rakshasas to awaken Kumbhakarna. With great effort of Rakshasas, Kumbhakarna gets up from slumber.]

সপ্রবিশ্যপুরীংলঙ্কাংরামবাণভযার্ধিতঃ ৷

ভগ্নদর্পস্তদারাজাবভূবব্যথিতেন্দ্রিযঃ ৷৷6.60.1৷৷


তদা then, সঃ he, রাজা king, লঙ্কাংপুরীম্ Lanka, প্রবিশ্য entered, রামবাণভযার্ধিতঃ fearing the arrow of Rama, ভগ্নদর্পঃ vanity crushed, ব্যথিতেন্দ্রিযঃ lost control over senses, বভূব felt.

Then the king of Lanka after entering the city of Lanka, felt humiliated by Rama's arrow, vanity crushed and had lost control over his senses.
মাতঙ্গইবসিংহেনগরুডেনেবপন্নগঃ ৷

অভিভূতোভবদ্রাজারাঘবেণমহাত্মনা ৷৷6.60.2৷৷


রাজা king, সিংহেন lion, মাতঙ্গঃইব like an elephant, গরুডেন by Garuda, পন্নগইব like a serpent, মহাত্মনা high souled, রাঘবেণ at Rama, অভিভূতঃ humiliated, অভবত্ remained.

Overcome by humiliation from the high souled Rama, Ravana remained like an elephant rejected by a lion and a serpent rejected by Garuda.
ব্রহ্মদণ্ডপ্রতীকানাংবিদ্যুত্সদৃশবর্চসাম্ ৷

স্মরন্রাঘববাণানাংবিব্যথেরাক্ষসেশ্বরঃ ৷৷6.60.3৷৷


রাক্ষসেশ্বরঃ Lord of Rakshasas, ব্রহ্মদণ্ডপ্রতীকানাম্ resembling Brahmadanda (A comet seen at the time of dissolution), বিদ্যুত্সদৃশবর্চসাম্ emitted an unsteady light like lightning, রাঘবমাণানম্ Rama on his part, স্মরন্ recalling, বিব্যথে disquieted.

The Lord of Rakshasas remained disquieted recalling the arrows of Rama which emitted light like lightning, resembling Brahmadanda.
নকাঞ্চনমযংদিব্যমাশ্রিত্যপরমাসনম্ ৷

বিপ্রেক্ষমাণোরক্ষাংসিরাবণোবাক্যমব্রবীত্ ৷৷6.60.4৷৷


সঃরাবণঃ Ravana, কাঞ্চনমযম্ golden, দিব্যম্ wonderful, পরমাসনম্ magnificent, আশ্রিত্য seated, রক্ষাংসি at Rakshasas, বিপ্রেক্ষমাণঃ gazing at, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke.

Ravana seated on the wonderful golden magnificent throne gazing at Rakshasas spoke these words.
সর্বংতত্খলুমেমোঘংযত্তপ্তংপরমংতপঃ ৷

যত্সমানোমহেন্দ্রেণমানুষেণাস্মির্জিতঃ ৷৷6.60.5৷৷


রমম্ Rama, যত্ that which, তপঃ penance, তপ্তম্ asceticism, মে my, তত্ সর্বম্ all that, মোঘংখলু purposeless, যত্ that which, মহেন্দ্রেণ by Mahendra, সমানঃ equal to, মানুষেণ human, ির্জিতঃ defeated.

" All the penance which I have done, and the asceticism practised by me equal to Mahendra has become purposeless and defeated."
ইদংতদ্ব্রহ্মণোঘোরংবাক্যংমামভ্যুপস্থিতম্ ৷

মানুষেভ্যোবিজানীহিভযংত্বমিতিতত্তথা ৷৷6.60.6৷৷


ত্বম্ you, মানুষেভ্যঃ from humans, ভযম্ fear, বিজানীহি coming to be true, ইতি thus, ব্রহ্মণঃ Brahma, ইদম্ these, ঘোরম্ dreadful, বাক্যম্ words, মাম্ to me, উপস্থিতম্ warning given, তত্ that, তথা like that.

The dreadful words of Brahma spoken to me" know that danger from humans is coming to be true.
দেবদানবগন্ধর্বৈর্যক্ষরাক্ষসপন্নগৈঃ ৷

অবধ্যত্বংমযাপ্রাপ্তংমানুষেভ্যোনযাচিতম্ ৷৷6.60.7৷৷


দেবদানবগন্ধর্বৈঃ Devas, Danavas and Gandharvas, যক্ষরাক্ষসপন্নগৈঃ Yakshas, Rakshasas and serpents, অবধ্যত্বম্ not to be killed, মযা by me, প্রাপ্তম্ sought, মানুষেভ্যঃ from humans, নযাচিতম্ not asked for.

"I sought protection from Devas, Danavas, Gandharvas, Rakshasas and serpents but not asked for protection from humans."
বিদিতংমানুষংমন্যেরামংদশরথাত্মজম্ ৷

ইক্ষ্বাকুকুলজাতেনঅনরণ্যেনযত্পুরা ৷৷6.60.8৷৷

উত্পত্স্যতেহিমদ্বংশেপুরুষোরাক্ষসাধনু ৷

যস্ত্বাংসপুত্রংসামাত্যংসবলংসাশ্বসারথিম্ ৷৷6.60.9৷৷

নিহনিষ্যতিসঙ্গ্রামেত্বাংকুলাধম দুর্মতে ৷


রাক্ষসাধম lowest Rakshasa, কুলাধম vilest of the clan, দুর্মতে evil minded, যঃ he who, সপুত্রম্ your sons, সামাত্যম্ altogether, সবলম্ all army, সাশ্বসারথিম্ your horses and charioteers, ত্বাম্ you, সঙ্গ্রামে in war, নিহনিষ্যতি will perish, পুরুষঃ man, মদ্বংশে in my race, উত্পত্স্যতেহি will be born, পুরা in the past, ইক্ষ্বাকুকলজাতেন in the race of Ikshvaku, অনরণ্যেনযত্ like that by Anaranya, বিদিতম্ made known, দশরথাত্মজম্ Dasaratha's son, রামম্ Rama, মানুষম্ human, মন্যে I think.

"I think that Dasaratha's son Rama, a human being is about whom king Anaranya born in Ikshvaku race, who cursed me earlier saying, 'In my race will be born a man who will kill you in war, with your sons, your horses, charioteers, all army, O evil minded lowest of Rakshasas, and the vilest of Rakshasas."
শপ্তোহংবেদবত্যাচযদাসাধর্ষিতাপুরা ৷৷6.60.10৷৷

সেযংসীতামহাভাগাজাতাজনকনন্দিনী ৷


যদা that way, পুরা in the past, সা she, ধর্ষিতা violated, বেদবত্যা by Vedavathi, অহম্ I am, শপ্তঃ cursed, সা she, ইযম্ thus, মহাভাগা highly blessed, জনকনন্দিনী loved by Janaka, সীতা Sita, জাতা born.

"In the past, I violated Vedavathi and got cursed by her. The same Woman born as Sita, the daughter of Janaka, is a highly blessed one."
উমানন্দীশ্বরশ্চাপিরম্ভাবরুণকন্যকা ৷৷6.60.11৷৷

যথোক্তাস্তন্মযাপ্রাপ্তংনমিথ্যাঋষিভাষিতম্

উমা Uma, নন্দীশ্বরশ্চাপি Nandeeswara (monkey faced attendant of Siva) also, রম্ভ Rambha, বরুণকন্যকা daughter of Varuna, যথা like that, উক্তাঃ spoken, তত্ that, মযা by me, প্রাপ্তম্ attained, ঋষিভাষিতম্ spoken by those endowed with vision, মিথ্যা untrue, ন not.

"Uma, Nandeeswara, Rambha and daughter of Varuna have cursed me like that and the prediction of those endowed with vision has been attained by me."
এতদেবাভ্যুপাগম্যযত্নংকর্তুমহার্হথ ৷৷6.60.12৷৷

রাক্ষসাশ্চাপিতিষ্ঠন্তুচর্যাগোপুরমূর্থসু ৷


এতত্ এব all this, অভ্যুপাগম্য knowing, ইহ here, যত্নম্ make effort, কর্তুম্ will do, অর্হথ ought to, রাক্ষসাশ্চাপি even Rakshasas, চর্যাগোপুরমূর্ধসু strive to succeed positioned at the top of gates, তিষ্ঠন্তু positioned.

"Knowing all this, make effort doing what ought to be done and let the Rakshasas strive to succeed positioned on top of the gates."
সচাপ্রতিমগাম্ভীর্যোদেবদানবদর্পহা ৷৷6.60.13৷৷

ব্রহ্মশাপাভিভূতস্তুকুম্ভকর্ণোবিবোধ্যতাম্ ৷


অপ্রতিমগাম্ভীর্যঃ unparalleled in profundity, দেবদানবদর্পহাঃ capable of crushing the vanity of Devas and Danavas, ব্রহ্মশাপাভিভূতঃ cursed by Brahma, সঃ he, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, বিবোধ্যতাম্ be aroused.

"Let Kumbhakarna of unparalleled profundity, capable of crushing Devas and Danavas, who is in slumber owing to the curse of Brahma be awakened."
সপরাজিতমাত্মানংপ্রহস্তংচনিষূদিতম্ ৷৷6.60.14৷৷

জ্ঞাত্বারক্ষোবলংভীমমাদিদেশমহাবলঃ ৷


মহাবলঃ endowed with mighty prowess, সঃ he, পরাজিতম্ defeated, আত্মানম্ himself, প্রহস্তম্ Prahastha, নিষূদিতম্ killed, ভীমম্ terrific, বলম্ strength, আদিদেশ be instructed.

"Let him be instructed that Prahastha endowed with mighty prowess has been defeated and killed."
দ্বারেষুযত্নঃক্রিযতাংপ্রাকারশ্চাধিরুহ্যতাম্ ৷৷6.60.15৷৷

নিদ্রাবশসমাবিষ্টঃকুম্ভকর্ণোবিবোদ্যতাম্ ৷


দ্বারেষু gates, যত্নঃ attempt, ক্রিযতাম্ carryout, প্রাকারশ্চ defensive walls, অধিরুহ্যতাম্ climbing up, নিদ্রাববসমাবিষ্টঃ fully awakened from sleep, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, বিবোধ্যতাম্ aroused.

"Let the Rakshasas climb up the defensive walls and attempt to guard. Also let Kumbhakarna be aroused from sleep."
সুখংস্বপিতিনিশ্চিন্তঃকালোপহতচেতনঃ ৷৷6.60.16৷৷

নবষট্ সপ্তচাষ্টৌচমাসান্ স্বপিতিরাক্ষসঃ ৷


রাক্ষসঃ Rakshasa, কালোপহতচেতনঃ lost consciousness for long, নিশ্চিন্তঃ slumbering at ease, নব nine, সপ্ত seven, ষট্ six, অষ্টৌ eight চ and, মাসান্ months, সুখম্ happily, স্বপিতি sleeping.

"The Rakshasa, Kumbhakarna, lost consciousness is slumbering at ease and has been sleeping for six to nine months happily."
মন্ত্রযিত্বাপ্রসুপ্তোযমিতস্তুনবমেহনি ৷৷6.60.17৷৷

তংতুবোধযতক্ষিপ্রংকুম্ভকর্ণংমহাবলম্ ৷


মন্ত্রযিত্বা deliberating like this, অযম্ I am, ইতঃ here, নবমে nine, অহনি day and night, প্রসুপ্তঃ sleeping, মহাবলম্ great strength, তংকুম্বকুর্ণম্ that Kumbhakarna, ক্ষিপ্রম্ quickly, বোধযত may be informed

"Deliberating like this with me, Kumbhakarna is sleeping for the ninth day from now. He may be quickly informed (aroused)."
সতুসঙ্ খ্যেমহাবাহুঃককুদস্সর্বরক্ষসাম্ ৷৷6.60.18৷৷

বানরান্ রাজপুত্রৌচক্ষিপ্রমেবহনিষ্যতি

সর্বরক্ষসাম্ among the Rakshasas, ককুদম্ foremost, মহাবাহুঃতু endowed with broad shoulders, সঃ he, সঙ্ খ্যে many, বানরান্ Vanaras, রাজপুত্রৌচ princes, ক্ষিপ্রমেব instantly, হনিষ্যতি will crush them.

"Endowed with broad shoulders, he is the foremost of Rakshasas. He will crush many Vanaras immediately and the two princes (Rama and Lakshmana)."
এষঃকেতুঃপরংসঙ্ খ্যেমুখ্যোবৈসর্বরক্ষসাম্ ৷৷6.60.19৷৷

কুম্ভকর্ণঃসদাশেতেমূঢোগ্রাম্যসুখেরতঃ ৷


সর্বরক্ষসাম্ all Rakshasas, মুখ্যঃ chief, সঙ্ খ্যে enumerated, পরম্ distinguished, কেতুঃ foremost, এষঃ in that way কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, মূঢঃ insensate, গ্রাম্যসুখে in indecent delight in the form of sleep, রতঃ remains, সদা always, শেতে addicted.

"He, (Kumbhakarna) is the foremost chief among all Rakshasas enumerated. In that way he is distinguished. But he is insensate, remains addicted always to indecent delight in the form of sleep."
রামেণহিনিরস্তস্যসঙ্গ্রামেস্মিন্ সুদারুণে ৷৷6.60.20৷৷

ভবিষ্যতিনমেশোকঃকুম্ভকর্ণেবিবোধিতে ৷


কুম্ভকর্ণে Kumbhakarna, বিবোধিতে aroused, সুদারুণে very dreadful, অস্মিন্ this, সঙ্গ্রামে combat, রামেণ with Rama, হিনিরস্তস্য to impel, মে to me, শোকঃ sad, নভবিষ্যতি not take place.

" After Kumbhakarna is fully aroused, my sorrow impelled in this terrible comb at with Rama will not be there."
কিংকরিষ্যাম্যহংতেনশক্রতুল্যবলেনহি ৷৷6.60.21৷৷

ঈদৃশেব্যসনেঘোরেযোনসাহ্যাযকল্পতে ৷


যঃ he who, ঈদৃশে in such, ঘোরে dreadful, ব্যসনে weakness, সাহ্যায assistance, নকল্পতে not able to, শক্রতুল্যবলেন equal to Indra in his strength, তেন by that, অহম্ I am, কিম্ what, করিষ্যামি can I do.

"What can I do if he does not assist me in such a dreadful comb at because of his weakness, even though he is equal to Indra in strength"
তেতুতদ্বচনংশ্রুত্বারাক্ষসেন্দ্রস্যরাক্ষসাঃ ৷৷6.60.22৷৷

জগ্মুঃপরমসম্ভ্রান্তাঃকুম্ভকর্ণনিবেশনম্ ৷


তে they, রাক্ষসাঃ Rakshasa, রাক্ষসেন্দ্রস্য at king of Rakshasas, তত্ বাক্যম্ those words, শ্রুত্বা on listening, পরমসম্ভ্রান্তাঃ highly puzzled, কুম্ভকর্ণনিবেশনম্ Kumbhakarna's abode, জগ্মুঃ went.

On listening to the Rakshasa king's words, the Rakshasas went to the abode of Kumbhakarna highly puzzled.
তাংপ্রবিশ্যমহাদ্বারংসর্বতোযোজনাযতাম্ ৷৷6.60.23৷৷

কুম্ভকর্ণগুহাংরম্যাংসর্বগন্ধপ্রবাহিনীম্ ৷

কুম্ভকর্ণস্যনিঃশ্বাসাদবধূতামহাবলাঃ ৷৷6.60.24৷৷

প্রতিষ্ঠমানাঃকৃচ্ছ্রেণযত্নাত্প্রবিবিশুর্গুহাম্ ৷


মহাদ্বারাম্ huge gates, সর্বতঃ all over, যোজনাযুতাম্ one yojana on all sides, সর্বগন্ধপ্রবাহিনীম্ with all fragrant flowers food etc, রম্যাম্ beautiful, কুম্ভকর্ণগুহাম্ residence of Kumbhakarna, প্রবিশ্য entered, কুম্ভকর্ণস্য Kumbhakarna's, নিঃশ্বাসাত্ by the breath, অবধূতাঃ attendants, মহাবলাঃ of mighty strength, কৃচ্ছ্রেণ pushed out, প্রতিষ্ঠমানাঃ pushed their way, যত্নাত্ attempt, গুহাম্ residence, প্রবিবিশুঃ entered.

The Rakshasas entered the beautiful residence of Kumbhakarna which was one yojana on all sides with huge gates, taking fragrant garlands and foods (to wake up Kumbhakarna) from where they were pushed out by the breath of Kumbhakarna. The Rakshasas endowed with mighty strength pushed their way into the residence of Kumbhakarna and entered.
তাংপ্রবিশ্যগুহাংরম্যাংশুভাংকাঞ্চনকুট্টিমাম্ ৷৷6.60.25৷৷

দদৃশুর্নৈরৃতব্যাঘ্রংশযানংভীমবিদর্শনম্ ৷


নৈরৃতব্যাঘ্রং tigers among Rakshasas, শুভাম্ কাঞ্চনকুট্টিমাম্ paved with gold and precious stones, রম্যাম্ delightful, তাংগুহাম্ home, প্রবিব্য entered, শযানম্ sleeping, ভীমবিদর্শনম্ of terrible prowess, দদৃশুঃ saw.

The tigers among Rakshasas entered the residence paved with gold and precious stones, a delightful one and saw sleeping Kumbhakarna of great prowess.
তেতুতংবিকৃতংসুপ্তংবিকীর্ণমিবপর্বতম্ ৷৷6.60.26৷৷

কুম্ভকর্ণংমহানিদ্রংসহিতাঃপ্রত্যবোধযন্ ৷


তে those, সহিতাঃ collected together, বিকৃতম্ of unnatural form, সুপ্তম্ sleeping on bed, বিকীর্ণম্ scattered, পর্বতম্ ইব mountain like, মহানিদ্রম্ in dead sleep, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, প্রত্যবোধযন্ to awaken.

Those Rakshasas collected together started to awaken Kumbhakarna, who was like a scattered mountain in dead sleep.
ঊর্ধ্বরোমাঞ্চিততনুংশ্বসন্তমিবপন্নগম্ ৷

ভ্রামযন্তম্ ন্বিশ্শ্বসৈঃশযানম্ ভীমবিদর্শমম্ ৷৷6.60.27৷৷

ভীমনাসাপুটংতংতুপাতালোবিপুলাননম্ ৷

শযনেন্যস্তসর্বাঙ্গংমেদোরুধিরগন্ধিনম্ ৷৷6.60.28৷৷

কাঞ্চনাঙ্গদনদ্ধাঙ্গংকিরীটিনমরিন্দমম্ ৷

দদৃশুর্নৈরৃতব্যাঘ্রংকুম্ভকর্ণমরিন্দমম্ ৷৷6.60.29৷৷


ঊর্ধ্বরোমাঞ্চিততনুম্ body covered with bristling hair, পন্নগমিব like a serpent, শ্বসন্তম্ breathing, ন্বিিশ্শ্বসৈঃ hissing heavily, ভ্রামযন্তম্ turning back, শযানম্ sleeping, ভীমবিদর্শমম্ of terrible, নীমনাসাপুটম্ horrible nostrils, পাতালবিপুলাননম্ face as vast as underworld, বযনে, ন্যস্তসর্বাঙ্গম্ all limbs stretched out, মেদোরুধিরগন্ধিনম্ emitting smell of fat and blood, কাঞ্চনাঙ্গদনদ্ধাঙ্গম্ arms adorned with gold bracelets, কিরীটিনম্ wearing a crown, অরিন্দমম্ tamer of foes, নৈরৃতব্যাঘ্রম্ tiger of south-west, অরিমর্ধনম্ destroyer of enemies, তংকুম্ভকর্ণম্ that Kumbhakarna, দদৃশুঃ saw.

The Rakshasas saw Kumbhakarna, destroyer of enemies, the tiger of the south-west, tamer of foes, with his body fully covered with bristling hair, breathing heavily like a serpent with horrible nostrils, turning back with face/mouth as vast as underworld all limbs stretched out, emitting smell of fat and blood, arms adorned with gold bracelets, wearing a crown, and sleeping.
ততশ্চক্রুর্মহাত্মানংকুম্ভকর্ণাগ্রতস্তদাচাগ্রতঃ ৷৷6.60.30৷৷

মাংসানাংমেরুসঙ্কাশংরাশিংপরমতর্পণম্ ৷


ততঃ thereafter, মহাত্মানঃ great soul, কুম্ভকর্ণস্য Kumbhakarna's, অগ্রতঃ before, মাংসানাম্ meat, মেরুসঙ্কাশম্ of the size of Meru mountain, পরমতর্পণম্ for pleasing immensely, রাশিম্ heap, চক্রুঃ placed.

Thereafter the Rakshasas placed a heap of me at the size of Meru Mountain to please him immensely.
মৃগাণাংমহিষাণাংচবরাহাণাংচসঞ্চযান্ ৷৷6.60.31৷৷

চক্রুর্নৈরৃতশার্দূলারাশিমন্নস্যচাদ্ভুতম্ ৷


নৈরৃতশার্দূলাঃ tiger of southwest, মৃগাণাম্ antelopes, মহিষাণাংচ buffaloes also, বরাহাণাংচ swine also, সঞ্চযান্ in heaps, অন্নস্য food, অদ্ভুতম্ marvellous, রাশিংচ a mass, চক্রুঃ placed.

The tigers of the south west Rakshasas piled up a mass of marvellous food like the me at of buffaloes, swine, and antelopes.
ততশ্শোণিতকুম্ভাংশ্চমদ্যানিবিবিধানিচ ৷৷6.60.32৷৷

পুরস্তাত্কুম্ভকর্ণস্যচক্রুস্ত্রিদশশত্রবঃ ৷


ততঃ then, ত্রিদশত্রবঃ thirty three kinds, শোণিতকুম্ভাংশ্চ pails of blood, বিবিধানি variety, মদ্যানি wines, কুম্ভকর্ণস্য at Kumbhakarna, পুরস্তাত্ in front of, চক্রুঃ placed.

Then the Rakshasas placed thirty three kinds of meat, pails of blood, and a variety of wines in front of Kumbhakarna.
লিলিপুশ্চপরার্ধ্যেনচন্দনেনপরন্তপম্ ৷৷6.60.33৷৷

দিব্যৈরাশ্বাসযামামাসুর্মাল্যৈর্গন্ধৈস্সুগন্ধিভিঃ ৷


পরার্ধ্যেন highly fragrant, চন্দনেন sandal paste, পরন্তপম্ super, লিলিপুঃ to take in, দিব্যৈঃ wonderful, সুগন্ধিভিঃ fragrant, মাল্যৈঃ garland s, গন্দৈঃচ and perfumes, আশ্বাসযামাসুঃ daubed him.

Again, they daubed Kumbhakarna with highly fragrant sandal paste to take in fragrance, with wonderful garlands and perfumes.
ধূপংসুগন্ধাংশ্চসসৃজুস্তুষ্টবুশ্চপরন্ততম্ ৷৷6.60.34৷৷

জলদাইবচানেদুর্যাতুধানাস্ততস্ততঃ ৷


যাতুধানাঃ incense, ধূপম্ burnt, গন্ধাম্ চ sandal, সসৃজুঃ to send forth, পরন্তপম্ supreme, তুষ্টবুশ্চ to gratify, ততস্ততঃ here and there, জলদাঃইব like clouds, আনেদুঃচ thundered.

They also burnt incense, sandal to send forth fragrance to gratify Kumbhakarna and thundered like clouds here and there.
শঙ্খাংনাপূরযামাসুশ্শশাঙ্কসদৃশপ্রভান্ ৷৷6.60.35৷৷

তুমুলংযুগপচ্ছাপিবিনেদুশ্চাপ্যমর্ষিতাঃ ৷


শশাঙ্কসদৃশপ্রভান্ like moon and shining brightly, শঙ্খান্ conchs, আপূরযামাসুঃ blew, অমর্ষিতাঃ intolerant, যুগপত্ simultaneously, তুমুলম্ loudly, বিনেদুঃচাপি raised noise.

They blew moon size conches shining brightly. Intolerant Rakshasas raised loud noise simultaneously.
নেদুরাস্ফোটযামাসুশ্চিক্ষিপুস্তেনিশাচরাঃ ৷৷6.60.36৷৷

কুম্ভকর্ণবিবোধার্থংচক্রুস্তেবিপুলংস্বনম্ ৷


তেনিশাচরাঃ those night rangers, নেদুঃ drawing near, অস্ফোটযামাসুঃ pushed the limbs, চিক্ষিপুঃ clapped, কুম্ভকর্ণবিবোধার্থম্ to make Kumbhakarna wake up, বিপুলম্ loud, স্বনম্ sound, চক্রুঃ did.

Those night rangers drawing the limbs of Kumbhakarna pushed his arms, clapping loudly to awaken him making a sound.
সশঙ্খভেরীপণবপ্রণাদমাস্ফোটিতক্ষেব঳িতসিংহনাদম্ ৷

দিশোদ্রবন্তস্ত্রিদিবংকীরন্তঃশ্রুত্বাবিহংগাঃসহসানিপেতুঃ ৷৷6.60.37৷৷


বিহংগাঃ birds, সশঙ্খভেরীপণবপ্রণাদম্ by the sound of the conchs, আস্ফোটিতক্ষেব঳িতসিংহনাদম্ clapping of arms, thundering and lion roar, শ্রুত্বা hearing, দিশঃ direction, দ্রবন্তঃ playing, ত্রিদিবম্ in the sky, কীরন্তঃ scattered, সহসা forcibly, নিপেতুঃ fell down.

On hearing the conchs, and of the clapping of arms, and thundering like a lion, the birds playing in the sky got scattered and fell.
যদাভৃশংতৈর্নিনদৈর্মহাত্মানকুম্বকর্ণোবুবুধেপ্রসুপ্তঃ ৷

ততোমুসুণ্ঠীর্মুসলানিসর্বেরক্ষোগণাস্তেজগৃহুর্গদাশ্চ ৷৷6.60.38৷৷


প্রসুপ্তঃ sleeping, মহাত্মা great soul, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, ভৃশম্ angry, তৈঃ they, নিনদৈঃ roared, যদা that way, নবুবুধে not awakened, ততঃ then সর্বে all, রক্ষোগণাঃ Rakshasas, তম্ him, মুসুণ্ঠীঃ mallets, মুসলানি bars, গদাশ্চ and maces, জগৃহুঃ hit.

Kumbhakarna sleeping like that, could not be awakened. Angry Rakshasas roared and hit him with mallets and maces.
তংশৈলশৃঙ্গৈর্মুসলৈর্গদাভির্বৃক্ষৈস্তরৈর্মুদ্গরমুষ্টিভিশ্চ ৷

সুখপ্রসুপ্তংভুবিকুম্ভকর্ণংরক্ষাংস্যুদগ্রাণিতদানিজঘ্নুঃ ৷৷6.60.39৷৷


তদা then, উদগ্রাণি exited, রক্ষাংসি Rakshasas, ভুবি on the ground, সুখপ্রসুপ্তম্ happily sleeping, তংকুম্ভকর্ণম্ that Kumbhakarna, শৈলশৃঙ্গৈঃ with rocks and trees, মুসলৈঃ bars, গদাভিঃ maces, মুদ্গরমুষ্টিভিঃচ with fists, নিজঘ্নুঃ not got up.

Then the excited Rakshasas could not wake up Kumbhakarna happily sleeping on the ground in spite of hitting with rocks and trees and their fists.
তস্যনিঃশ্বাসবাতেনকুম্ভকর্ণস্যরক্ষসঃ ৷

রাক্ষসাবলবন্তোপিস্থাতুনাশক্নুবন্পুরঃ ৷৷6.60.40৷৷


রক্ষসঃ Rakshasa, তস্যকুম্ভকর্ণস্য that Kumbhakarna's, নিঃশ্বাসবাতেন by the breathing out, বলবন্তঃঅপি with such force, রাক্ষসাঃ Rakshasas, পুরঃ earlier, স্দাতুম্ to stand, নশক্নুবন্ not possible.

Unable to bear the force of the breathing out of Kumbhakarna, the Rakshasas could not stand.
ততঃপরিহিতাগাঢংরাক্ষসাভীমবিক্রমাঃ ৷

মৃদঙ্গপণবান্ ভেরীশ্শঙ্খকুম্ভগণাংস্তথা ৷৷6.60.41৷৷


ততঃ that, ভীমবিক্রমঃ of terrible valour, রাক্ষসাঃ Rakshasa, গাঢম্ resorted to, পরিহিতাঃ abandoned, মৃদঙ্গপণবান্ drums and tom toms, ভেরীঃ drums, তথা that way, শঙ্খকুম্ভগণান্ pails of clay.

The Rakshasas of terrible valour resorted to abandoned drums and tom toms that way and pails of clay.
দশরাক্ষসসাহস্রংযুগপত্পর্যবারযন্ ৷

নীলাঞ্জনচযাকারংতেতুতংপ্রত্যবোধযন্ ৷৷6.60.42৷৷

অভিঘ্নন্তোনদন্তশ্চনৈবসংবিবিদেতুসঃ ৷


দশরাক্ষসসাহস্রম্ ten thousand Rakshasas, যুগপত্ all together simultaneously, পর্যবারযন্ surrounded, তেতু but he, নীলাঞ্জনচযাকারম্ like a mass of antimony, তম্ him, অভিঘ্নন্তঃ striking, নদন্তঃনৈব even made loud noise, তম্ him, প্রত্যবোধযন্ tried to wake, বোধযন্ shouted, সঃ he, সংবিবিদে not responded.

Ten thousand Rakshasas surrounded him all at once like a mass of antimony striking him and even made a loud noise. But he never responded.
যদাচৈনংনশেকুস্তেপ্রতিবোধযিতুংতদা ৷৷6.60.43৷৷

ততোগুরুতরংযত্নংদারুণংসমুপাক্রমন্ ৷


তে they, যদা that way, এনম্ in that way, প্রতিবোধযিতুম্ called him again and again, নশেকুঃ not got up, তদা then, ততঃ thereafter, গুরুতরম্ difficult, দারুণম্ dreadful, যত্নম্ effort, সমুপাক্রমন্ approaching.

They called him again and again, but he never got up. Then they made a difficult and dreadful effort approaching him.
আশ্বানুষ্ট্রান্ খরন্নাগান্ জঘ্নুর্দণ্ডকশাঙ্কুশৈঃ ৷৷6.60.44৷৷

ভেরীশঙ্খমৃদঙ্গাংশ্চসর্বপ্রাণৈরবাদযন্ ৷


আশ্বান্ horses, উষ্ট্রান্ camels, খরান্ donkeys, নাগান্ elephants, দণ্ডকশাঙ্কুশৈঃ with staffs whips and goads, আজঘ্নুঃ urged, ভেরীশঙ্খমৃদঙ্গান্ চ kettle drums, conchs, clay tom toms, সর্বপ্রাণৈঃ with all their might, অবাদযন্ pounded on him.

They urged horses, elephants, camels, and donkeys to pounce on him, whipping with staff, whips, and goads.
নিজঘ্নুশ্চাস্যগাত্রাণিমহাকাষ্ঠকঙ্করৈঃ ৷৷6.60.45৷৷

মুদ্গরৈর্মুসলৈশ্চাপিসর্বপ্রাণসমুদ্যতৈঃ ৷


অস্য his, গাত্রাণি voice, মাহাকাষ্ঠকঙ্করৈঃ with heavy logs of wood, সর্বপ্রাণসমুদ্যতৈঃ with all their strength, মুসলৈশ্চাপি with mallets, নিজঘ্নুঃ not wake up.

The city of Lanka including the woods was filled with that noise. They pushed him with mallets with all their strength, but he did not wake up.
তেননাদেবমহতালঙ্কাসমভিপূরিতা ৷৷6.60.46৷৷

সপর্বতবনাসর্বাসোপিনৈবপ্রবুধ্যতে ৷


মহতা great, তেননাদেন by that noise, সপর্বতবনা all mountains, সর্বা all, লঙ্কা Lanka, সমভিপূরিতা filled with, সঃঅপি even then, নৈবপ্রবুধ্যতে did not wake up.

All Lanka and mountains were filled by the great noise made by the Rakshasas. Even then Kumbhakarna did not wake up.
ততস্সহস্রংভেরীণাংযুগসত্সমহন্যত ৷৷6.60.47৷৷

মৃষ্টকাঞ্চনকোণানামাসক্তানাংসমন্ততঃ ৷


ততঃ then, মৃষ্টকাঞ্চনকোণানাম্ polished gold sticks, সমন্ততঃ everywhere,আসক্তানাম্ continuously, ভেরীণাম্ drums, সহস্রম্ thousand, সমহন্যত collected.

Then was collected a thousand drums and beaten with polished gold sticks on all sides continuously.
এবমপ্যন্তিদ্রিস্তুযদানৈবপ্রবুধ্যত ৷৷6.60.48৷৷

শাপস্যবশমাপন্নস্ততঃক্রুদ্ধানিশাচরাঃ ৷


এবমপি like that, শাসস্য because of curse, বশম্ under the spell of, আপন্নঃ wrap, অন্তিদ্রিঃ, যদা like that, নৈবপ্রবুধ্যতে not wakened, ততঃ then, নিশাচরাঃ Rakshasas, ক্রুদ্ধাঃ enraged.

Wrapped in sleep like that because of the spell of the curse, he had not wakened. The Rakshasas got enraged.
মহাক্রোধসমাবিষ্টাস্সর্বেভীমপরাক্রমাঃ ৷৷6.60.49৷৷

তদ্রক্ষোবোধযিষ্যন্তশ্চক্রুরন্যেপরাক্রমম্ ৷


ভীমপরাক্রমাঃ endowed with mighty valour, সর্বে all, মহাক্রোধসমাবিষ্টাঃ, অন্যে others, তত্ that, রক্ষঃ guards, বোধযিষ্যন্তঃ rousing, পরাক্রমম্ prowess, চক্রুঃ started.

All the Rakshasas endowed with mighty prowess became enraged and others started to arouse with all their strength.
অন্যেভেরীস্সমাজঘ্নুরন্যেচক্রুর্মহাস্বনম্ ৷৷6.60.50৷৷

কেশানন্যেপ্রলুলুপুঃকর্ণাবন্যেদশন্তিচ ৷


অন্যে others, ভেরীঃ drums, সমাজঘ্নুঃ beat, অন্যে some others, মহাস্বনম্ shouted at the pitch of their voice, চক্রুঃ started, অন্যে some others, কেশান্ hair, প্রলুলুপুঃ pulled, অন্যে some, কর্ণৌ ears, দশন্তিচ bit.

While some were beating the drums, some shouted at the pitch of their voice, some started pulling his hair and some bit his ears.
উদকুম্বশতান্যন্যেসমসিঞ্চন্তকর্ণযোঃ ৷৷6.60.51৷৷

নকুম্ভকর্ণঃপস্পন্দেমহানিদ্রাবশংগতঃ ৷


অন্যে others, উদকুম্ভশতানি hundreds of pails of water, কর্ণযোঃ in the ears, সমসিঞ্চন্ত distressed, মহানিদ্রাবশংগতঃ under the spell of deep sleep, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, নপস্পন্দে not wake up.

Some poured hundreds of pails of water into ears, distressed that he did not wake up under the spell of deep sleep.
অন্যেচবলিনস্তস্যকূটমুদ্গরপাণযঃ ৷৷6.60.52৷৷

মূর্ধ্নিবক্ষসিগাত্রেষুপাতন্ কূটমুদ্গরান্ ৷


কূটমুদ্গরপাণযঃ mallet fixed in the nails, অন্যে others, বলিনঃ strong, তস্য his, মূর্ধ্নি forehead, বক্ষসি on chest, গাত্রেষু on throat, কূটমুদ্গরান্ mallets, পাতযন্ let fall.

Some had their nails fixed with mallets, letting their mallets fall on the forehead, on the chest and throw at of Kumbhakarna.
রজ্জুবন্ধনবদ্ধাভিশ্শতঘ্নীভিশ্চসর্বশঃ ৷৷6.60.53৷৷

বধ্যমানোমহাকাযোনপ্রাবুধ্যতরাক্ষসঃ ৷


রজ্জুবন্ধনবদ্ধাভিঃ fastened with cords, শতঘ্নীভিঃ Satagnhi, সর্বশঃ all over, বধ্যমানঃ fastened with, মহাকাযঃ the huge body, রাক্ষসঃ Rakshasa, নপ্রাবুধ্যত not awakened.

Some struck with sataghni (mace) all over his huge body fastened with cords.
বারণানাংসহস্রংচশরীরেস্যপ্রধাবিতম্ ৷৷6.60.54৷৷

কুম্বকর্ণস্তদাবুদ্ ধ্বাস্পর্শংপরমবুধ্যত ৷


বারণানাম্ elephants, সহস্রম্ a thousand, অস্য his, শরীরে body, প্রধাবিতম্ walk over, তদা then, কুম্বকর্ণঃ Kumbhakarna, বুদ্ ধ্বা felt, স্পর্শংপরম্ felt the touch, অবুধ্যত not understand.

A thousand elephants were made to walk over his body. Then Kumbhakarna felt the touch but did not understand.
সপাত্যমানৈর্গিরিশৃঙ্গবৃক্ষৈরচিন্তযংস্তান্বিপুলান্ প্রহারান্ ৷

নিদ্রাক্ষ্যাত্ ক্ষুদ্ভযপীডিতশ্চবিজৃম্ভমাণস্সহসোত্পপাপ ৷৷6.60.55৷৷


সঃ he, পাত্যমানৈঃ descending, গিরিশৃঙ্গবৃক্ষৈঃ mountain peaks, trees, তান্ sensation, বিপুলান্ huge, প্রহারান্ hitting, অচিন্তযন্ not knowing, নিদ্রাক্ষ্যাত্ getting out of sleep, ক্ষুদ্ভযপীডিতশ্চ tormented by hunger, বিজৃম্ভমাণঃ sprang up, সহসা suddenly, উত্পপাত awakened.

Tormented by hunger and hit by mountain peaks and huge trees he sprang up suddenly descended and awakened.
সনাগভোগাচলশৃঙ্গকল্পৌবিক্ষিপ্যবাহূগিরশৃঙ্গসারৌ ৷

নিবৃত্যবক্ত্রংবডবামুখাভংনিশাচরোসৌবিকৃতংজজৃম্ভে ৷৷6.60.56৷৷


সঃ he, অসৌ devoid of beauty, নিশাচরঃ Rakshasas, নাগভোগাচলশৃঙ্গকৃতৌ like the coils of cobra, গিরিশৃঙ্গসারৌ hard as mountain tops, বাহূ limbs, বিক্ষিপ্য thrown about, বডবামুখাভম্ like submarine fire, বক্ত্রম্ mouth, বিকৃতম্ unnatural, জজৃম্ভে yawned.

Kumbhakarna, devoid of any beauty threw out his limbs which were like the coils of cobra and as hard as mountain tops, his mouth was unnatural like a submarine fire as he yawned.
তস্যজাজৃম্ভমাণস্যবক্ত্রংপাতালসন্নিভম্ ৷

দদৃশেমেরুশৃঙ্গাগ্রেদিবাকরইবোদিতঃ ৷৷6.60.57৷৷


জাজৃম্ভমাণস্য as he yawned, তস্য his, পাতালসন্নিভম্ resembling the underworld, বক্ত্রম্ mouth, মেরুশৃঙ্গাগ্রে top of the Meru mountain, উদিতঃ risen over, দিবাকরঃইব like the sun, দদৃশে appeared.

As he yawned his mouth resembling the underworld, it was like the Sun rose over the top of Mount Meru.
সজৃম্ভমাণোতিবলঃপ্রদ্ধোনিশাচরঃ ৷

নিঃশ্বাসশ্চাস্যসঞ্জজ্ঞেপর্বতাদিবমারুতঃ ৷৷6.60.58৷৷


অতিবলঃ very strong, সঃনিশাচরঃ that night ranger, জৃম্ভমাণঃ as he yawned continuously, প্রবুদ্ধঃ awakened, পর্বতাত্ from the mountain, মারুতঃ wind ইব like, অস্য his, নিঃশ্বাসঃ breath সঞ্জজ্ঞে blowing.

As the mighty night ranger awakened and yawned continuously his breath was like wind blowing from the mountain.
রূপমুত্তিষ্ঠতস্তস্যকুম্ভকর্ণস্যতদ্বভৌ ৷

তপান্তেসবলাকস্যমেঘস্যেববিবর্ষতঃ ৷৷6.60.59৷৷


উত্তিষ্ঠতঃ as he woke up, কুম্ভকর্ণস্য Kumbhakarna's, তত্ রূপম্ form, যুগান্তে universal dissolution, সবলাকস্য twilight, সর্বভূতানি all beings, মেঘস্যেব like cloud, বিবর্ষিতঃ about to rain, বভৌ appeared.

As Kumbhakarna woke up he appeared like the time spirit at the time of dissolution of the universe like a rainy cloud at twilight as if seeking to consume all beings.
তস্যদীপ্তাগ্নিসদৃশেবিদ্যুত্সদৃশবর্চসী ৷

দদৃশাতেমহানেত্রেদীপ্তাবিবমহাগ্রহৌ ৷৷6.60.60৷৷


তস্যদীপ্তাগ্নিসদৃশে like blazing fire, বিদ্যুত্সদৃশবর্চসী dazzling like lightning, তস্যমহানেত্রে his huge eyes, দীপ্তৌ glowing, মহাগ্রহৌইব like huge planets, দদৃশাতে looked.

His huge eyes were like blazing fire dazzling like lightning glowing like two huge planets.
ততস্ত্বদর্শযন্ সর্বান্ভক্ষ্যাংশ্চবিবিধান্ বহূন্ ৷

বরাহান্মহিষাংশ্চৈববভক্ষসমহাবলঃ ৷৷6.60.61৷৷


ততঃ thereafter, বিবিধান্ several, বহূন্ many, সর্বান্ all kinds, ভক্ষ্যান্ চ food items, বরাহান্ hogs, মহিষাংশ্চৈব buffaloes also, অদর্শযন্ having seen, সঃ he, বভক্ষ ate.

Thereafter having seen several kinds of food items of hogs, buffaloes he ate them.
আদদুন্ভুক্ষিতোমাংসংশোণিতংতৃষিতঃপিবন্ ৷

মেদঃকুম্ভাংশ্চমদ্যাংশ্চপপৌশক্ররিপুস্তদা ৷৷6.60.62৷৷


তদা then, বুভুক্ষিতঃ after eating, শক্ররিপুঃ enemy of Indra, মাংসম্ meat, আদদুন্ thirsty, তৃষিতঃ being thirsty, শোণিতম্ blood, পিবন্ drank, মেদঃকুম্ভাশ্চ pails of fat, মদ্যাংশ্চ wine, পপৌ drank.

After eating the meat and feeling thirsty, the enemy of Indra drank blood, pails of fat and wine.
ততস্তৃপ্তইতিজ্ঞাত্বাসমুত্পেতুর্নিশাচরাঃ ৷

শিরোভিশ্চপ্রণম্যৈনংসর্বতঃপর্যবারযন্ ৷৷6.60.63৷৷


ততঃ there upon, নিশাচরাঃ night ranger, তৃপ্তঃইতি satisfied in that way, জ্ঞাত্বা realizing, সমুত্পেতুঃ got up, এনম্ all of them, শিরোভিঃ heads bent down, প্রণম্য greeting, সর্বতঃ all, পর্যবারযন্ surrounded.

There upon the night rangers realizing that he got up, came before him, and greeted him with heads bent down.
নিদ্রাবিশদনেত্রস্তুকলুষীকৃতলোচনঃ ৷

চারযন্ সর্বতোদৃষ্টিংতান্ দদর্শনিশাচরান্ ৷৷6.60.64৷৷


নিদ্রাবিশদনেত্রস্তু, with sleepy eyes, কলুষীকৃতলোচনঃ casting his glance, সর্বতঃ all over, দৃষ্টিম্ gaze, চারযন্ rangers, তান্ extended, নিশাচরান্ night rangers, দদর্শ looked at.

With sleepy eyes casting his glance at the night rangers looked at all of them.
সসর্বান্ সান্ত্বযামাসনৈরৃতান্ নৈরৃতর্ষভঃ ৷

বোধনাদ্বিস্মিতশ্চাপিরাক্ষসানিদমব্রবীত্ ৷৷6.60.65৷৷


সঃ he, নৈরৃতর্ষভঃ bull of the south west, সর্বান্ all, নৈরৃতান্ south west, সান্ত্বযামাস soothed, বোধনাত্ awakened, বিস্মিতশ্চাপি astonished of his waking up, রাক্ষসান্ Rakshasas, ইদম্ thus, অব্রবীত্ spoke.

He, the bull among the south west region, astonished at his awakening, soothed, and spoke to all the Rakshasas in this way.
কিমর্থমহমাদৃত্যভবদ্ভিঃপ্রতিবোধিতঃ ৷

কচ্ছিত্সুকুশলংরাজ্ঞোভযংবানেষনকিম্ ৷৷6.60.66৷৷


অহম্ I am, ভবদ্ভিঃ by you, আদৃত্য taken effort, কিমর্থম্ What for, প্রতিবোধিতঃ made known, রাজ্ঞঃ king, সুকুশলংকচ্ছিত্ hope he is fine, এষ any, কিম্ why, ভযম্ fear of danger, ন not.

"What have you done to wake me Hope King is fine and has no fear of danger"
অথবাধ্রুবমন্যেভ্যোভযংপরমুপস্থিতম্ ৷

যদর্থমেবত্বরিতৈর্ভবদ্ভিঃপ্রতিবোধিতঃ ৷৷6.60.67৷৷


অথবা or else, অন্যেভ্যঃ by any one, পরম্ great, ভযম্ fear, উপস্থিতম্ has come, ধ্রুবম্ from enemies, যদর্থমেব for that cause, ত্বরিতৈঃ hastily, ভবদ্ভিঃ by you, প্রতিবোধিতঃ you may let me know.

"Is there any fear of some enemies Is it because of that you have woken me up Let me know."
অদ্যরাক্ষসরাজস্যভযমুত্পাটযাম্যহম্ ৷

দারযিষ্যেমহেন্দ্রংবাশাতযিষ্যেতথানলম্ ৷৷6.60.68৷৷


অদ্য devour, অহম্ I will, রাক্ষসরাজস্য Rakshasa king's, ভযম্ fear, উত্পাটযামি eradicate, মহেন্দ্রম্ Mahendra, দারযিষ্যে destroy, তথা like that, অনলম্ fire, শাতযিষ্যে alleviate

"I will devour Rakshasa king's fear. I will eradicate even Mahendra (mountain) or alleviate fire."
নহ্যল্পকারণেসুপ্তংবোধযিষ্যতিমাংগুরুঃ ৷

তদাখ্যাতার্থতত্ত্বেনমত্প্রবোধনকারণম্ ৷৷6.60.69৷৷


সুপ্তম্ sleeping, মাম্ me, অল্পকারণে for small reason, নবোধযিষ্যতিহি awaken, তত্ that, মত্প্রবোধনকারণম্ the reason for waking me, অর্থতত্ত্বেন truly, গুরুঃ guru, অখ্যাত tell me.

"For a small reason he will not awaken me. Tell me the reason truly for waking me."
এবংব্রুবাণংসম্রব্ধংকুম্ভকর্ণমরিন্দমম্ ৷

যূপাক্ষঃসচিবোরাজ্ঞঃকৃতাঞ্জলিরভাষত ৷৷6.60.70৷৷


এবম্ in that manner, ব্রুবাণম্ spoken, সম্রব্দম্ full of anger, অরিন্দমম্ tamer of enemies, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, রাজ্ঞঃ king, সচিবঃ minister, যূপাক্ষঃ Yupaksha, কৃতাঞ্জলিঃ joined palms, অভাষত replied.

Kumbhakarna, tamer of enemies having spoken in that way in anger, Yupaksha, a minister joined palms and replied to him.
ননোদেবকৃতংকিঞ্চিদ্ভযমস্তিকদাচন ৷

মানুষান্নোভযংরাজংস্তুমুলংসম্প্রবাধতে ৷৷6.60.71৷৷


রাজন্ king, নঃ no, কদাচন danger, দেবকৃতম্ Devas did, ভযম্ fear, কিংচিত্ a small, নাস্তি destruction, মানুষাত্ by human, তুমুলম্ is pressing, ভযম্ danger, সম্প্রবাধতে causing pain.

"O King! there is no danger from Devas. Only a small destruction done by a human is pressing and causing pain."
নদৈত্যদানবেভ্যোবাভযমস্তিহিতাদৃশম্ ৷

যাদৃশংমানুষংরাজন্ ভযমস্মানুপস্থিতম্ ৷৷6.60.72৷৷


রাজন্ king, মানুষম্ human, যাদৃশম্ this kind, ভযম্ danger, অস্মান্ for us, উপস্থিতম্ has arisen, তাদৃশম্ the kind of, ভযম্ fear, দৈত্যদানবেভ্যোবা either from Daityas or Danavas, নাস্তিহি not there.

"O King! This kind of fear from humans has not arisen for us either from Daityas or Danavas."
বানরৈঃপর্বতাকারৈর্লঙ্কেযংপরিবারিতা ৷

সীতাহরণসন্তপ্তাদ্রামান্নস্তুমুলংভযম্ ৷৷6.60.73৷৷


ইযংলঙ্কা this Lanka, পর্বতাকারৈঃ mountain like form, বানরৈঃ Vanaras, পরিবারিতা accompanied by, সীতাহরণসন্তপ্তাত্ by abduction of Sita, রামাত্ from Rama, নঃ not, তুমুলম্ little, ভযম্ fear.

This Lanka is seized by a mountain like army of Vanaras. By the abduction of Sita, there is little fear from Rama.
একেনবানরেণেযংপূর্বংদগ্ধামহাপুরী ৷

কুমারোনিহতশ্চাক্ষস্সানুযাত্রঃসকুঞ্জরঃ ৷৷6.60.74৷৷


একেন alone, বানরেণ by Vanara, পূর্বম্ earlier, ইযম্ this, মহাপুরী great city, দগ্ধা burnt, সানুযাত্রঃ followers, সকুঞ্জরঃ his elephants, কুমারঃ son অক্ষঃচ Aksha, নিহতঃ killed.

"Earlier this great city was burnt by a single Vanara who killed Prince Aksha, and his elephants and followers."
স্বযংরক্ষোধিপশ্চাপিপৌলস্ত্যোদেবকণ্টকঃ ৷

মৃতেতিসংযুগেমুক্তোরামেণাদিত্যতেজসা ৷৷6.60.75৷৷


রক্ষোধিপঃ Lord of Rakshasas, দেবকণ্টকঃ enemy of Devatas, স্বযম্ himself, পৌলস্ত্যঃ Paulastya, অপি and, সংযুগে in encounter, আদিত্যতেজসা having the splendour of sun, রামেণ to Rama, মৃতিইতি subjected to death, মুক্তঃ let go.

"Rakshasa king, scion of sage Paulastya, an enemy of Devatas, was let off from death by Rama who has the splendour of Sun."
যন্নদেবৈঃকৃতোরাজানাপিদৈত্যৈর্নদানবৈঃ ৷

কৃতঃসইহরামেণবিমুক্তঃপ্রাণসংশযাত্ ৷৷6.60.76৷৷


সঃরাজা that king, দেবৈঃ Devas, যত্ such, নকৃতঃ not done, দৈত্যৈঃ Daityas, ন not, দানবৈঃ Danavas, ন not, ইহ here, রামেণ by Rama, কৃতঃ done, প্রাণসংশযাত্ from the verge of death, বিমুক্তঃ escaped.

"The king could escape from the verge of death and such an act was never done by Daityas or Danavas earlier in the encounter."
সযূপাক্ষ্বচশ্শ্রুত্বাভ্রাতুর্যুধিপরাভবম্ ৷

কুম্ভকর্ণোবিবৃত্তাক্ষোযূপাক্ষমিদমব্রবীত্ ৷৷6.60.77৷৷


সঃকুম্ভকর্ণঃ that Kumbhakarna, যূপাক্ষ্বচঃ Yupaksha's words, যুধি in encounter, ভ্রাতুঃ brother, পরাভবম্ insult, শ্রুত্বা hearing, বিবৃত্তাক্ষঃ rolling his eyes, যূপাক্ষম্ to Yupaksha, ইদম্ this, অব্রবীত্ spoke.

On hearing the words of Yupaksha, regarding the insult of his brother Kumbhakarna said this rolling his eyes.
সর্বমদ্যৈবযূপাক্ষহরিসৈন্যংসলক্ষ্মণম্ ৷

রাঘবংচরণেজিত্বাততোদ্রক্ষ্যামিরাবণম্ ৷৷6.60.78৷৷


যূপাক্ষ Yupaksha, অদ্যৈব now itself, সর্বম্ all, হরিসৈন্যম্ Vanara army, সলক্ষ্মণম্ along with Lakshmana, রাঘবংচ and Raghava, রণে in war, জিত্বা conquering, ততঃ then, রাবণম্ Ravana, দ্রক্ষ্যামি will see.

"I will conquer now the Vanara army along with Lakshmana and Raghava in war and see Ravana."
রাক্ষসাংস্তর্পযিষ্যামিহরীণাংমাংসশোণিতৈঃ ৷

রামলক্ষ্মণযোশ্চাপিস্বযংপাস্যামিশোণিতম্ ৷৷6.60.79৷৷


হরীণাম্ Vanaras, মাংসশোণিতৈঃ by flesh and blood, রাক্ষসান্ Rakshasas, তর্পযিষ্যামি make them contended, রামলক্ষ্মণযোঃ Rama and Lakshmana, শোণিতম্ blood, স্বযম্ I will, পাস্যামি you may see.

"I will satisfy the Rakshasas with the flesh and blood of Rama and Lakshmana. You will see."
তত্তস্যবাক্যংব্রুবতোনিশম্যসগর্বিতংরোষবিবৃদ্ধদোষম্ ৷

মহোদরোনৈরৃতযোধমুখ্যঃকৃতাঞ্জলির্বাক্যমিদংবভাষে ৷৷6.60.80৷৷


ব্রুবতঃ replied, তস্য his, গর্বিতম্ proudly, রোষবিবৃদ্ধদোষম্ words full of arrogance, তত্ বাক্যম্ his words, নিশম্য submitted, নৈরৃতযোধমুখ্যঃ chief of army of Rakshasas, সঃ he, মহোদরঃ Mahodara, কৃতাঞ্জলিঃ offering salutations, ইদংবাক্যম্ these words, বভাষে spoke.

Hearing the words of the reply of Kumbhakarna, filled with arrogance and pride, Mahodara, chief of the army, submitted with folded hands and said.
রাবণস্যবচঃশ্রুত্বাগুণদোষৌবিমৃশ্যচ ৷

পশ্চাদপিমহাবাহো শত্রূন্যুধিবিজেষ্যসি ৷৷6.60.81৷৷


মহাবাহো mighty armed, রাবণস্য Ravana's, বচঃ words, শ্রুত্বা hearing, গুণদোষৌ advantages and disadvantages, বিমৃশ্যচ assessing, পশ্চাত্ অপি after that, যুধি in war, শত্রূন্ enemy, বিজেষ্যসি conquer.

"O Mighty Armed One! You hear from Ravana the advantages and disadvantages and thereafter assess the enemy to conquer."
মহোদরবচশ্শ্রুত্বারাক্ষসৈঃপরিবারিতঃ ৷

কুম্ভকর্ণোমহাতেজাস্সম্প্রতস্থেমহাবলঃ ৷৷6.60.82৷৷


মহাতেজাঃ extraordinarily energetic, মহাবলঃ mighty strong, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, মহোদরবচঃ to Mahodara, শ্রুত্বা hearing, রাক্ষসৈঃ Rakshasas, পরিবারিতঃ surrounded, সম্প্রতস্থে went in.

Kumbhakarna of extraordinary energy, mighty strong, on hearing Mahodara went in surrounded by Rakshasas.
সুপ্তমুত্থাপ্যভীমাক্ষংভীমরূপপরাক্রমম্ ৷

রাক্ষসাস্ত্বরিতাজুগ্মর্দশগ্রীন্বিবেশনম্ ৷৷6.60.83৷৷


রাক্ষসাঃ Rakshasas, ভীমাক্ষম্ frightful eyes, ভীমরূপপরাক্রমম্ of fierce strength, সুপ্তম্ sleeping, উত্থাপ্য arousing, ত্বরিতাঃ quickly, দশগ্রীন্বিবেশনম্ abode of ten headed king, জগ্মুঃ went.

After rousing up Kumbhakarna of frightful eyes and fierce strength from sleep the Rakshasas quickly went to the abode of the ten headed king.
ততোগত্বাদশগ্রীবমাসীনংপরমাসনে ৷

ঊচুর্বদ্ধাঞ্জলিপুটাস্সর্বএবনিশাচরাঃ ৷৷6.60.84৷৷


সর্বে all, তেনিশাচরাঃ those night rangers, পরমাসনে excellent seat, আসীনম্ seated, দশগ্রীবম্ ten-headed king, অনিগম্য reaching, বদ্ধাঞ্জলিপুটাঃ greeting with folded hands, ঊচুঃ spoke.

All those night rangers, approaching the ten-headed king seated on an excellent se at greeted with folded hands and said.
প্রবুদ্ধোযংকুম্ভকর্ণভ্রাতাতেরাক্ষসেশ্বর ৷

কথংতত্রৈবনির্যাতুদ্রক্ষ্যসেতমিহাগতম্ ৷৷6.60.85৷৷


রাক্ষসেশ্বর Rakshasa Lord, তেভ্রাতা your brother, অযংকুম্ভকর্ণঃ this Kumbhakarna, প্রবুদ্ধঃ greetings, তত্রৈব to you, নির্যাতুকথম্ tell me what to do, ইহ now, আগতম্ have come, তম্ to you, দ্রক্ষ্যসে What order.

"O Rakshasa Lord! Your brother Kumbhakarna has come here. Greetings to you. Tell us what to do."
রাবণস্ত্বব্রবীদ্ধৃষ্টোরাক্ষসাংস্তানুপস্থিতান্ ৷

দ্রষ্টুমেনমিহেচ্ছামিযথান্যাযংচপূজ্যতাম্ ৷৷6.60.86৷৷


রাবণস্তু Ravana on his part, হৃষ্টঃ cheerful, উপস্থিতান্ seated, তান্ him, রাক্ষসান্ Rakshasas, অব্রবীত্ said, এবম্ in that way, ইহ now, দ্রষ্টুম্ to see, ইচ্ছামি desire, যথান্যাযম্ as propriety demands, পূজ্যতাম্ to honour.

Ravana on his part said this to the Rakshasas feeling cheerful. "Honour him as propriety demands. I wish to see him."
তথেত্যুক্ত্বাতুতেসর্বেপুনরাগম্যরাক্ষসাঃ ৷

কুম্ভকর্ণমিদংবাক্যমূচূরাবণচোদিতাঃ ৷৷6.60.87৷৷


রাবণচোদিতাঃ taking leave from Ravana, তে they, সর্বে all, রাক্ষসাঃ Rakshasas, তথেতি returning back, উক্ত্বা said, পুনঃ again, আগম্য approaching, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, ইদম্ these, বাক্যম্ words, ঊচুঃ said.

All the Rakshasas taking leave from Ravana said this again approaching Kumbhakarna.
দ্রষ্টুংত্বাংকাংক্ষতেরাজাসর্বরাক্ষসপুঙ্গবঃ ৷

গমনেক্রিযতাংবুদ্ধির্ভ্রাতরংসম্প্রহর্ষযঃ ৷৷6.60.88৷৷


সর্বরাক্ষসপুঙ্গবঃ all Rakshasa leaders, রাজা king, ত্বাম্ you, দ্রষ্টুম্ to see, কাংক্ষতে desiring, গমনে to start, বুদ্ধিঃ make up your mind, ক্রিযতাম্ to depart, ভ্রাতরম্ brother, সম্প্রহর্ষয be pleased.

All the Rakshasa leaders said to Kumbhakarna," the king desires to see you. Start. Make up your mind. Be pleased to depart to your brother."
কুম্ভকর্ণস্তুদুর্ধর্ষোভ্রাতুরাজ্ঞাযশাসনম্ ৷

তথেত্যুক্ত্বামহাবীর্যশ্শযনাদুত্পপাতহ ৷৷6.60.89৷৷


দুর্ধর্ষঃ formidable, মহাবীর্যঃ courageous, কুম্ভকর্ণস্তু Kumbhakarna also, ভ্রাতুঃ brother, শাসনম্ order, আজ্ঞায instruction, তথাইতি saying yes, উক্ত্বা said, শযনাত্ from the bed, উত্পপাতহ rose up.

Formidable and courageous Kumbhakarna also got up from sleep saying 'yes' and rose up.
প্রক্ষা঳্যবদনংহৃষ্টস্স্নাতঃপরমভূষিতঃ ৷

পিপাসুস্ত্বরযামাসপানংবলসমীরণম্ ৷৷6.60.90৷৷


হৃষ্টঃ joyful, বদনম্ face, প্রক্ষাল্য washing, স্নাতঃ bath, পরমভূষিতঃ decked with best of ornaments, পিপাসুঃ thirsty, বলসমীরণম্ that which increases strength, পানম্ drink, ত্বরযামাস ordered to get soon.

Joyful Kumbhakarna, washed his face, had a bath and being thirsty ordered a drink that can increase his strength.
ততস্তেত্বরিতাস্তত্ররাক্ষসারাবণাজ্ঞযা ৷

মদ্যকুম্ভাংশ্চবিবিধান্ ক্ষিপ্রমেবোপহারযন্ ৷৷6.60.91৷৷


ততঃ thereafter, রাবণাজ্ঞযাঃ by the order of Ravana, ত্বরিতাঃ quickly, তে they, রাক্ষসাঃ Rakshasas, তত্র then, বিবিধান্ several, মদ্যকুম্ভাংশ্চ pots of wine, ক্ষিপ্রমেব immediately, উপহারযন্ presented.

By the order of Ravana hurriedly they got several kinds of wine in pots.
পীত্বাঘটসহস্রেদ্বেগমনাযোপচক্রমে ৷

ঈষত্সমুত্কটোমত্তস্তেজোবলসমন্বিতঃ ৷৷6.60.92৷৷


দ্বে two, ঘটসহস্রে thousand pots, পীত্বা drinking, ঈষত্ slightly, সমুত্কটঃ excited, মত্তঃ inebriated, তেজোবলসমন্বিতঃ replenished with strength and energy, গমনায started, উপচক্রমে readied to depart.

(Kumbhakarna) Having drunk two thousand pots of wine, slightly excited and inebriated and replenished with strength and energy was ready to depart.
কুম্ভকর্ণোবভৌহৃষ্টঃকালান্তকযমোপমঃ ৷

ভ্রাতুস্সভবনংগচ্ছন্রক্ষোবলসমন্বিতঃ ৷৷6.60.93৷৷

কুম্ভকর্ণঃপদন্যাসৈরকম্পযতমেন্দিীম্ ৷


রক্ষোবলসমন্বিতঃ surrounded by Rakshasa army, ভ্রাতুঃ brother, ভবনম্ residence, গচ্ছন্ going, হৃষ্টঃ happily, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, কালান্তকযমোপমঃ like the Lord of death, বভৌ looked, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, ন্যাসৈঃ strides, মেন্দিীম্ earth, অকম্পযত shook.

Kumbhakarna surrounded by Rakshasas going to his brother's abode happily looked like the Lord of death bent on destroying the creation. He took strides which shook the earth.
সরাজমার্গংবপুষাপ্রকাশযন্ সহস্ররশ্মির্ধরণীমিবাংশুভিঃ ৷

জগামতত্রাঞ্জলিমালযাবৃতশ্শতক্রতুর্গেহমিবস্বযম্ভুবঃ ৷৷6.60.94৷৷


সহস্ররশ্মিঃ thousand rayed luminary, ধরণীমিব like the earth, সঃ he, রাজমার্গম্ royal path, বপুষা deity, প্রকাশযন্ brightened, তত্র there, অঞ্জলিমালযা garland of joined palms, বৃতঃ circle, গেহম্ home, শতক্রতুঃ performed a hundred horse sacrifices, স্বযম্ভুব: like the Brahma, জগাম went.

Kumbhakarna went like the thousand rayed Sun illuminating the earth by his splendour brightening the royal path, greeted by a circle of Rakshasas joining palms like Indra who has done a hundred sacrifices went to the abode of self-born Brahma.
তংরাজমার্গস্থমমিত্রঘাতিনংবনৌকসস্তেসহসাবহিস্স্থিতাঃ ৷

দৃষ্টবাপ্রমেযংগিরিশৃঙ্গকল্পংবিতত্রসুস্তেহরিযূথপালাঃ ৷৷6.60.95৷৷


অমিত্রঘাতিনম্ destroyer of enemies, অপ্রমেযম্ immeasurably tall, গিরিশৃঙ্গকল্পম্ looked like the mountain peak, রাজমার্গস্থম্ through the royal path, তম্ him, বহিঃস্থিতাঃ those who were there, তেবনৌকসঃ those Vanaras, দৃষ্টবা seeing, হরিযূথপালাঃসহ including the Vanara leaders, বিতত্রসুঃ got alarmed.

And then the Vanaras and the leaders of the Vanara army who were present looked at the immeasurably tall form of Kumbhakarna walking through the royal path and got alarmed.
কেচিচ্ছরণ্যংশরণংস্মরামংব্রজন্তিকেচিদ্ ব্যথিতাঃপতন্তি ৷

কেচিদ্ধশস্মব্যথিতাঃপতন্তিকেচিদ্ভযার্তাভুবিশেরতেস্ম ৷৷6.60.96৷৷


কেচিত্ indeed, শরণ্যম্ refuge, রামম্ Rama, শরণংব্রজন্তিস্ম who was capable of giving shelter, কেচিত্ some, ব্যথিতাঃ became panicked, পতন্তিস্ম fell down, কেচিত্ some, ব্যথিতাঃ panic, দিশঃ directions, পতন্তিস্ম ran, কেচিত্ ভযার্তাঃ some out of fear, ভুবি ground, শেরতেস্ম lay down.

Indeed, some took refuge from Rama who could give shelter, some fell down in panic, some went in all directions in panic, and some out of fear lay down on the ground.
তমদ্রিশৃঙ্গপ্রতিমংকিরীটিনংস্পৃশন্তমাদিত্যমিবাত্মতেজসা ৷

বনৌকসঃপ্রেক্ষ্যবিবৃদ্ধমদ্ভুতং 3 ভযার্ধিতাদুদ্রুবিরেততস্ততঃ ৷৷6.60.97৷৷


অদ্রিশৃঙ্গপ্রতিমম্ like the peak of a mountain, কিরীটিনম্ crowned, আত্মতেজসা self-luminous, আদিত্যম্ like the Sun, স্পৃশন্তমিব as if touching, অদ্ভুতম্ wonderful, বিবৃদ্ধম্ grown in size, তম্ him, বনৌকসঃ Vanaras, প্রেক্ষ্য seeing, ভযার্দিতাঃ oppressed with fear, ততস্ততঃ here and there, দুদ্রুবিরে ran.

Oppressed with fear the Vanaras ran here and there seeing the form of Kumbhakarna that was like the peak of a mountain as if touching the selfluminous Sun, crowned and wonderful, grown in size.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেষষ্টিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the sixtieth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.