Sloka & Translation

[Vibheeshana speaks to Rama about Kumbhakarna. By the command of Rama, the Vanaras take position at the gates of Lanka.]

ততোরামোমহাতেজাধনুরাদাযবীর্যবান্ ৷

কিরীটিনংমহাকাযংকুম্ভকর্ণংদদর্শ হ ৷৷6.61.1৷৷


ততঃ then, মহাতেজাঃ of extraordinary energy, বীর্যবান্ prodigious, রামঃ Rama, ধনুঃ bow, আদায taking, কিরীটিনম্ adorned with crown, মহাকাযম্ of large size, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, দদর্শ saw.

On taking up a bow Rama saw Kumbhakarna of extraordinary energy, prodigious, and of large body, adorned with a crown.
তংদৃষ্টবারাক্ষসশ্রেষ্ঠংপর্বতাকারদর্শনম্ ৷

ক্রমমাণমিবাকাশংপুরানারাযণংপ্রভুম্ ৷৷6.61.2৷৷


পর্বতাকারদর্শনম্ like a mountain in appearance, পুরা earlier, আকাশম্ sky, ক্রমমাণম্ taking steps, প্রভুম্ Lord, নারাযণং Narayana, যথা so also, তংরাক্ষসশ্রেষ্ঠম্ that foremost of Rakshasas, দৃষ্টব I witnessed.

That foremost of Rakshasas was like a mountain in appearance, it was like Lord Narayana taking steps to the sky earlier.
সতোযাম্বুদসঙ্কাশংকাঞ্চনাঙ্গদভূষণম্ ৷

দৃষ্টবাপুনঃপ্রদুদ্রবাবানরাণাংমহাচমূঃ ৷৷6.61.3৷৷


সতোযাম্বুদসঙ্কাশম্ like rainy cloud with water, কাঞ্চনাঙ্গদভূষণম্ decked with gold ornaments, দৃষ্টবা seeing, বানরাণাম্ Vanaras, মহাচমূঃ commander in chief, পুনঃ again, প্রদুদ্রাব ran.

Seeing the Rakshasa who was like a rainy cloud with water, decked with gold ornaments, the commander in chief of Vanaras ran.
বিদ্রুতাংবাহিনীংদৃষ্টবাবর্ধমানং চ রাক্ষসম্ ৷

সবিস্মযমিদংরামোবিভীষণমুবাচ হ ৷৷6.61.4৷৷


রামঃ Rama, বিদ্রুতাম্ scared, বাহিনীম্ army, বর্ধমানম্ growing big, রাক্ষসং চ and Rakshasas, দৃষ্টবা seeing, সবিস্ময astonished, বিভীষণম্ Vibheeshana, ইদম্ thus, উবাচ হ spoke.

Seeing the army scared away and the army of Rakshasas growing in size, Rama was astonished and thus spoke to Vibheeshana.
কোসৌপর্বতসঙ্কাশঃকিরীটীহরিলোচনঃ ৷

লঙ্কাযাংদৃশ্যতেবীরঃসবিদ্যুদিবতোযদঃ ৷৷6.61.5৷৷


পর্বতসঙ্কাশঃ resembling mountain, কিরীটী crowned, হরিলোচনঃ of tawny eyes, সবিদ্যুত্ by lightning, তোযদঃইব like rainy cloud, বীরঃ hero, লঙ্কাযাম্ at Lanka, দৃশ্যতে seen, অসৌ oh, ক who is he.

"Who is that hero resembling a mountain, a crowned one with tawny eyes, looking like a rainy cloud driven by lightning? He is seen in Lanka."
পৃথিব্যাংকেতুভূতোসৌমহানেকোত্রদৃশ্যতে ৷

যংদৃষ্টবাবানরাস্সর্বেবিদ্রবন্তিততস্ততঃ ৷৷6.61.6৷৷


মহান্ remarkable, অসৌ he is, একঃ lone, অত্র there, পৃথিব্যাম্ earth, কেতুভূতঃ comet, দৃশ্যতে appears, যম্ him, দৃষ্টবা on seeing, সর্বে all, বানরাঃ Vanaras, ততস্ততঃ hither and thither, বিদ্রবন্তি fleeing.

"He is seen here like a lone comet on earth. Seeing him the Vanaras are fleeing hither and thither."
আচক্ষবসুমহান্ কোসৌরক্ষোবাযদিবাসুরঃ ৷

ন মযৈবংবিধংভূতংদৃষ্টপূর্বংকদাচন ৷৷6.61.7৷৷


সুমহান্ gigantic, অসৌ he is, ক who, রক্ষঃবা that Rakshasa, যদিবা perhaps, অসুরঃ demon, আচক্ষব colossus, মযা by me, এবংবিধম্ this kind, ধূতম্ messenger, কদাচন not seen, ন দৃষ্টপূর্বম্ not seen earlier.

"Who is he, that gigantic Rakshasa? Is he a demon or perhaps a colossus? No such being was seen by me earlier."
সংপৃষ্টোরাজপুত্রেণরামেণাক্লিষ্টকর্মণা ৷

বিভীষণোমহাপ্রাজ্ঞঃকাকুত্থ্সমিদমব্রবীত্ ৷৷6.61.8৷৷


রাজপুত্রেণ by the prince, অক্লিষ্টকর্মণ of unwearied action, রামেণ by Rama, সংপৃষ্টঃ having been asked, মহাপ্রাজ্ঞঃ highly intelligent, বিভীষণঃ Vibheeshana, কাকুত্থ্সম্ to Kakuthsa, ইদম্ thus, অব্রবীত্ spoke.

Asked by the prince Rama, of unwearied action, highly intelligent Vibheeshana spoke.
যেনবৈবস্বতোযুদ্ধেবাসবশ্চপরাজিতঃ ৷

সৈষবিশ্রবসঃপুত্রঃকুম্ভকর্ণঃপ্রতাপবান্ ৷৷6.61.9৷৷

অস্যপ্রমাণসদৃশোরাক্ষসান্যো ন বিদ্যতে ৷


যেন by him, যুদ্ধে war, বৈবস্বতঃ Vyvasvatha, বাসবশ্চ Vasava's, পরাজিতঃ defeated, সঃ he, এষঃ that way, বিশ্রবসঃ Visrava, পুত্রঃ son, প্রতাপবান্ stupendous, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, অস্য his, প্রমাণসদৃশঃ in size, অন্যঃরাক্ষসঃ other Rakshasas, ন বিদ্যতে not known.

"Vyvasvatha (Lord of death) as well as Vasava (Indra) were defeated by him in war. He is Kumbhakarna, the son of sage Visrava, a stupendous one and there is no other Rakshasa who equals him in size."
এতেনদেবাযুধিদানবাশ্চযক্ষাভুজঙ্গাঃপিশিতাশনাশ্চ ৷

গন্ধর্ববিদ্যাধরকিন্নরৈশ্চসহস্রশোরাঘবসম্প্রভগ্নাঃ ৷৷6.61.10৷৷


রাঘব Raghava, এতেন by him, যুধি in war, দেবাঃ Devas, দানবাশ্চ and Danavas, যক্ষাঃ yaksha, ভুজঙ্গাঃ Nagas, পিশিতাশনাশ্চ ogres, গন্ধর্ব Gandharvas, বিদ্যাধর Vidyadharas, কিন্নরৈশ্চ Kinneras, সহস্রশঃ in thousands, সম্প্রভগ্নাঃ were all defeated.

"O Raghava! In war Devas, Danavas, Yakshas, Nagas, ogres, Gandharvas, Vidydharas, Kinneras in thousands were defeated by him."
শূলপাণিংবিরূপাক্ষংকুম্ভকর্ণংমহাবলম্ ৷

হন্তুং ন শেকুস্ত্রিদশাঃকালোযমিতিমোহিতাঃ ৷৷6.61.11৷৷


শূলপাণিম্ with pike in hand, বিরূপাক্ষম্ fierce eyes, মহাবলম্ mighty strong, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, স্ত্রিদশাঃ all Devatas, অযম্ this, কালঃইতি death personified, মোহিতাঃ deluded, হন্তুম্ to think of killing, ন শেকুঃ not kill.

"This Kumbhakarna with pike in hand and fierce eyes, is mighty strong. All the Devatas could not kill him, deluded that he is death personified."
প্রকৃত্যাহ্যেষতেজস্বীকুম্ভকর্ণোমহাবলঃ ৷

অন্যেষাংরাক্ষসেন্দ্রাণাংবরদানকৃতংবলম্ ৷৷6.61.12৷৷


এষঃ in that way, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, প্রকৃত্যাঃ by nature, তেজস্বী energetic, মহাবলঃ mighty, অন্যেষাম্ of others, রাক্ষসেন্দ্রাণাম্ Rakshasa kings, বলম্ strength, বরদানকৃতম্ is on account of boons.

"Kumbhakarna is by nature (by birth) energetic and mighty. The strength of other Rakshasas is on account of their boons received by them."
এতেনজাতমাত্রেণক্ষুধার্তেনমহাত্মনা ৷

ভক্ষিতানিসহস্রাণিসত্ত্বানাংসুবহূন্যপি ৷৷6.61.13৷৷


জাতমাত্রেণ as he was born, ক্ষুধার্তেন due to hunger, এতেন all, মহাত্মনা great soul, সত্ত্বানাম্ created beings, সুবহূনিঅপি being strong, সহস্রাণি thousands, ভক্ষিতানি were consumed.

" As soon as he was born, he was hungry and this great soul being strong consumed thousands of created beings."
তেষুসংভক্ষযমাণেষুপ্রজাভযনিপীডিতাঃ ৷

যান্তিস্মশরণংশক্রংতমপ্যর্থংন্যবেদযন্ ৷৷6.61.14৷৷


তেষু that way, সম্ভক্ষযমাণেষু was eating every one, প্রজাঃ people, ভযনিপীডিতাঃ out of fear, শক্রম্ Indra, শরণংযান্তিস্ম sought refuge, তম্ they, অর্ধম্ অপি all about, ন্যবেদযন্ represented.

"In that way when Kumbhakarna was devouring, out of fear all people sought the refuge of Indra and represented."
সকুন্ভকর্ণংকুপিতোমহেন্দ্রোজঘানবজ্রেণশিতেনবজ্রী ৷

সশক্রবজ্রাভিহতোমহাত্মাচচালকোপাচ্চভৃশংননাদ ৷৷6.61.15৷৷


বজ্রী armed with thunderbolt, সঃ he, মহেন্দ্রঃ Mahendra, কুপিতঃ enraged, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, বজ্রেণ at Indra, জঘান hurt, শক্রবজ্রাভিহতঃ with thunderbolt, মহাত্মা great self, সঃ he, চচাল reeled, কোপাত্ in anger, ভৃশম্ intense, ননাদ চ roared.

"Mahendra who was armed with thunderbolt got enraged and hurt Kumbhakarna with thunderbolt. He reeled and roared with the strike."
তস্যনানদ্যমানস্যকুম্ভকর্ণস্যরক্ষসঃ ৷

শ্রুত্বানিনাদংবিত্রস্তাঃভূমিভূযোবিতত্রসে ৷৷6.61.16৷৷


বিত্রস্তাঃ alarmed, প্রজাঃ people, নানদ্যমানস্য hearing the lion roar, রক্ষসঃ Rakshasa, তস্যকুম্ভকর্ণস্য that Kumbhakarna's, নিনাদম্ roar, শ্রুত্বা hearing, ভূযঃ became, বিতত্রসে scared.

"People were already afraid of Kumbhakarna, and after hearing the lion roar of this Rakshasa they were even more scared."
তত্রকোপান্মহেন্দ্রস্যকুম্ভকর্ণোমহাবলঃ ৷

বিকৃষ্যৈরাবতাদ্ধন্তংজঘানোরসিবাসবম্ ৷৷6.61.17৷৷


তত্র then, মহেন্দ্রস্য Mahendra's, কোপাত্ anger, মহাবলঃ mighty, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, ঐরাবতাত্ Airavatham, দন্তম্ tusk, বিকৃষ্য tearing, বাসবম্ from the mouth, উরসি chest, জঘান struck.

"Then mighty Kumbhakarna, who was enraged, pulled out the tusk of Airavatham and struck at the chest of Indra."
কুম্ভকর্ণপ্রহারার্তোবিজজ্বাল স বাসবঃ ৷

ততোবিষেদুস্সহসাদেবাব্রহ্মর্ষিদানবাঃ ৷৷6.61.18৷৷

প্রজাভিস্সহশক্রশ্চযযৌস্থানংস্বযম্ভুবঃ ৷


সঃ he, বাসবঃ Indra, কুম্ভকর্ণপ্রহারার্তঃ for Kumbhakarna's hit, বিজজ্বাল tormented, ততঃ then, দেবাঃ Devatas, ব্রহ্মর্ষিদানবাঃ Brahmarshis, Danavas, সহসা with force, নিষেদুঃ despondent, শক্রশ্চ Indra's, প্রজাভিঃসহ accompanied with created beings, স্বযম্ভুবঃ to Brahma, স্থানম্ place, যযৌ complained.

"Hit by Kumbhakarna Indra felt tormented. The Devatas, Brahmarshis and Danavas became despondent. Accompanied by created beings they complained to Brahma."
কুম্ভকর্ণস্যদৌরাত্ম্যংশশংসুস্তেপ্রজাপতেঃ ৷৷6.61.19৷৷

প্রজানাংভক্ষণংচাপিধর্ষণং চ দিবৌকসাম্ ৷

আশ্রমধ্বংসনংচাপিপরস্ত্রীহরণংভৃশম্ ৷৷6.61.20৷৷


তে you, প্রজাপতেঃ Brahma, কুম্ভকর্ণস্য Kumbhakarna's, দৌরাত্ম্যম্ ruthless deeds, প্রজানাম্ created beings, ভক্ষণংচাপি devouring, দিবৌকসাম্ insulting, ধর্ষণং চ harshness, আশ্রমধ্বংসনংচাপি also destroying the abodes of sages, ভৃশম্ violently, পরস্ত্রীহরণম্ abducted others' wives, শশংসুঃ reported.

"They reported to Brahma about Kumbhakarna's ruthless deeds, devouring created beings, insulting, harsh and also destroying the abodes of sages violently and abducting others' wives."
এবংপ্রজাযদিত্বেষভক্ষযিষ্যতিনিত্যশঃ ৷

অচিরেণৈবকালেনশূন্যোলোকোভবিষ্যতি ৷৷6.61.21৷৷


এষঃ if he, এবম্ in that way, নিত্যশঃ every day, প্রজাঃ created beings, ভক্ষযিষ্যতিযদি if consumes, অচিরেণ soon, কালেনৈব in course of time, লোকঃ world, শূন্যঃ empty, ভবিষ্যতি will become.

"If he consumes created beings every day like that, in the course of time the world will be devoid of beings."
বাসবস্যবচশ্শ্রুত্বাসর্বলোকপিতামহঃ ৷

রক্ষাংস্যাবাহযামাসকুম্ভকর্ণংদদর্শ হ ৷৷6.61.22৷৷


সর্বলোকপিতামহঃ Brahma (the grandfather of the whole universe), বাসবস্য Indra, বচঃ words, শ্রুত্বা hearing, রক্ষাংসি Rakshasas, আবাহযামাস conjured, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, দদর্শহ saw.

Hearing the words of Indra, Brahma conjured the Rakshasas and saw Kumbhakarna with them.
কুম্ভকর্ণংসমীক্ষ্যৈববিতত্রাসপ্রজাপতিঃ ৷

দৃষ্টবাবিশ্বাস্যচৈবৈনংস্বযম্ভূরিদমব্রবীত্ ৷৷6.61.23৷৷


কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, সমীক্ষ্যৈব beholding, প্রজাপতিঃ Brahma, বিতত্রাস alarmed, স্বযম্ভূঃ Brahma, দৃষ্টবা seeing, বিশ্বাস্যচৈবৈনম্ to restore confidence, ইদং, this অব্রবীত্ spoke.

"Beholding Kumbhakarna, Brahma was alarmed and spoke to him to restore the confidence of Kumbhakarna."
ধ্রুবংলোকবিনাশাযপৌলস্ত্যেনাসিনির্মিতঃ ৷

তস্মাত্ত্বমদ্যপ্রভৃতিমৃতকল্পঃশযিষ্যসে ৷৷6.61.24৷৷


লোকবিনাশায for the destruction of the universe, পৌলস্ত্যেন by Paulastya, নির্মিতঃঅপি begotten, ধ্রুবম্ surely, তস্মাত্ therefore, ত্বম্ you, অদ্যপ্রভৃতি remain from today, মৃতকল্পঃ sleep like a dead one, শযিষ্যসে lying down.

"Surely you are begotten by Paulastya for the destruction of the universe. Therefore, remain sleeping like a dead one from today, ' said Brahma and cursed him."
ব্রহ্মশাপাভিভূতোথনিপপাতাগ্রতঃপ্রভোঃ ৷

ততঃপরমসম্ভ্রান্তোরাবণোবাক্যমব্রবীত্ ৷৷6.61.25৷৷


অথ and then, ব্রহ্মশাপাভিভূতঃ by the curse of Brahma, প্রভোঃ Lord, অগ্রতঃ front, ততঃ then, পরমসম্ভ্রান্তঃ highly agitated, রাবণঃ Ravana, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke.

"Thereafter, by the curse of Lord Brahma, Kumbhakarna fell in front. Highly agitated at this Ravana spoke these words to Brahma."
বিবৃদ্ধঃকাঞ্চনোবৃক্ষঃফলকালেনিকৃত্যতে ৷

ন নপ্তারংস্বকংন্যাযংশপ্তুমেবংপ্রজাপতে ৷৷6.61.26৷৷


প্রজাপতে Brahma, বিবৃদ্ধঃ developing, কাঞ্চনঃবৃক্ষঃ golden tree, ফলকালে at the stage of fruiting, নিকৃত্যতে cutting, স্বকম্ by you, নপ্তারম্ great grandson, এবম্ in that way, শপ্তুম্ son, ন ন্যাযম্ not proper.

"Oh Brahma! Cutting a golden tree at the stage of fruiting is not fair. It is not proper for you to curse your great grandson in that way."
ন মিথ্যাবচনশ্চত্বংস্বপ্স্যত্যেষ ন সংশযঃ ৷

কালস্তুক্রিযতামস্যশযনেজাগরেতথা ৷৷6.61.27৷৷


ত্বম্ by you, মিথ্যাবচনঃ untrue, ন চ not be, সংশযঃ ন no doubt, স্বপ্স্যত্যেষ sleep he must, অস্য his, শযনে sleep, তথা like that, জাগরে waking, কালঃ time, ক্রিযতাম্ may be fixed.

"Your words will not become untrue, no doubt. Sleep, he must but waking time may be fixed."
রাবণস্যবচশ্শ্রুত্বাস্বযম্ভূরিদমব্রবীত্ ৷

শযিতাহ্যেষষণ্মাসানেকাহংজাগরিষ্যতি ৷৷6.61.28৷৷


রাবণস্য Ravana's, বচঃ words, শ্রুত্বা on hearing, স্বযম্ভূঃ Brahma, ইদম্ thus, অব্রবীত্ spoke, এষঃ if, ষট্ six, মাসান্ months, শযিতাহি he sleeps, একাহম্ one day, জাগরিষ্যতি will be awake.

On hearing Ravana's words, Brahma said" He will sleep for six months and stay awake for a day."
একেনাহ্নাত্বসৌবীরশ্চরন্ ভূমিংবুভুক্ষিতঃ ৷

ব্যাত্তাস্যোভক্ষযেল্লোকান্ সঙ্কৃদ্ধইবপাবকঃ ৷৷6.61.29৷৷


অসৌবীরঃ This hero, একেন alone, আহ্না mouth, বুভুক্ষিতঃ will consume, ভূমিম্ the earth, চরন্ moving about, ব্যাত্তাস্যঃ opening the mouth wide, সঙ্কৃদ্ধঃ like the swollen fire, পাবকঃইব like fire, লোকান্ the world, ভক্ষযেত্ will consume.

"This hero will open his mouth wide and move about and alone he will consume the world like the swollen fire."
সোসৌব্যসমাপন্নঃকুম্ভকর্ণমবোধযত্ ৷

ত্বত্পরাক্রমভীতশ্চরাজাসম্প্রতিরাবণঃ ৷৷6.61.30৷৷


ব্যসনম্ worry, আপন্নঃ overtaken, রাজা king, সঃ he, অসৌ is, রাবণঃ Ravana, ত্বত্পরাক্রমভীতঃ চ by the fear of your prowess, সম্প্রতি sleeping, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, অবোধযত্ is awakened.

"Overtaken by worry, the king out of fear of your prowess just awakened sleeping Kumbhakarna."
স এষনির্গতোবীরঃশিবিরাদ্ভীমবিক্রমঃ ৷

বানরান্ভৃশসঙ্কৃদ্ধোভক্ষযন্পরিধাবতি ৷৷6.61.31৷৷


ভীমবিক্রমঃ fierce valour, সঃ he, এষঃ if, বীরঃ heroic, শিভিরাত্ from his residence, নির্গতঃ come out, ভৃশসঙ্কৃদ্ধঃ extremely angry, বানরান্ Vanaras, ভক্ষযন্ to consume, পরিধাবতি going to and from.

"This heroic Kumbhakarna has come out of his residence extremely angry and going to and from to consume all Vanaras."
কুম্ভকর্ণংসমীক্ষ্যৈবহরযোদ্যপ্রবিদ্রুতুঃ ৷

কথমেনংরণেক্রুদ্ধংবারযিষ্যন্তিবানরাঃ ৷৷6.61.32৷৷


অদ্য running, হরযঃ monkeys, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, প্রতীক্ষ্যৈব on seeing itself, প্রবিদ্রুতুঃ, রণে war, ক্রুদ্ধম্ angry, এনম্ these, বানরাঃ Vanaras, কথম্ how, বারযিষ্যন্তি check.

"On merely seeing Kumbhakarna, the monkeys are running away. How will they check him who is enraged in war?"
উচ্যন্তাংবানরাঃসর্বেযন্ত্রমেতত্সমুচ্ছ্রিতম্ ৷

ইতিবিজ্ঞাযহরযোভবিষ্যন্তীহনির্ভযাঃ ৷৷6.61.33৷৷


এতত্ this, সমুচ্ছ্রিতম্ standing high, যন্ত্রম্ machine, সর্বে all, বানরাঃ Vanaras, উচ্যন্তাম্ having told, হরযঃ Vanaras, ইতি this, বিজ্ঞায victory, নির্ভযাঃ not scared, ইহ here, ভবিষ্যন্তি will be.

"Let all the Vanaras be told, that this one standing high is a machine then the Vanaras will not be scared of victory."
বিভীষণবচশ্শ্রুত্বাহেতুমত্সুমুখেরিতম্ ৷

উবাচরাঘবোবাক্যংনীলংসেনাপতিংতদা ৷৷6.61.34৷৷


সুমুখেরিতম্ which was in favour, হেতুমত্ reasonable, বিভীষণবচঃ Vibheeshana's words, শ্রুত্বা hearing, রাঘবঃ Raghava, তদা then, সেনাপতিম্ commander in chief of army, নীলম্ Nila, বাক্যম্ these words, উবাচ said.

Hearing the words of Vibheeshana, which was reasonable and, in their favour, Raghava said this to Nila, the commander in chief of the army.
গচ্ছসৈন্যানিসর্বাণিব্যূহ্যতিষ্ঠস্বপাবকে ৷

দ্বারাণ্যাদাযলঙ্কাযাশ্চর্যাশ্চাপ্যথসঙ্ক্রমান্ ৷৷6.61.35৷৷


পাবকে Pavaka (the son of fire god), গচ্ছ go, সর্বাণি all, সৈন্যানি army, ব্যূহ্য organizing, লঙ্কাযা Lanka, দ্বারাণি gates, চর্যাশ্চাপি highways, অথ and, সঙ্ক্রমান্ bridges, আদায getting together, তিষ্ঠ occupying.

"Pavaka, go and organize all the army and get together to occupy all the gates, highways, bridges in Lanka."
শৈলশৃঙ্গাণিবৃক্ষাংশ্চশিলাশ্চাপ্যুপসংহর ৷

তিষ্ঠন্তুসাযুধাস্সর্বেসাযুধাশ্শৈলপাণযঃ ৷৷6.61.36৷৷


শৈলশৃঙ্গাণি mountain tops, বৃক্ষাংশ্চ trees also, শিলাশ্চাপি rocks too, উপসংহার be ready, সর্বে all, সাযুধাঃ armed with weapons, শৈলপাণযঃ rocks in hand, তিষ্ঠন্তু stay.

"Be ready staying on mountain tops, trees, rocks armed with weapons and rocks in hand."
রাঘবেণসমাদিষ্টোনীলোহরিচমূপতিঃ ৷

শশাসবানরানীকংযথাবত্কপিকুঞ্জরঃ ৷৷6.61.37৷৷


রাঘবেণ by Raghava, সমাদিষ্টঃ instructed, হরিচমূপতিঃ monkey leader, কপিকুঞ্জরঃ elephant among monkeys, নীলঃ Nila, বানরানীকম্ monkey troops, যথাবত্ as instructed, শশাস ordered.

As instructed by Raghava, the monkey leader Nila, elephant among the monkeys, ordered the monkey troops as instructed.
ততোগবাক্ষশ্শরভোহনূমানঙ্গদস্তথা ৷

শৈলশৃঙ্গাণিশৈলাভাগৃহীত্বাদ্বারমভ্যযুঃ ৷৷6.61.38৷৷


ততঃ then, শৈলাভাঃ mountains, গবাক্ষঃ Gavaksha, শরভং Sarabha, হনূমন্ Hanuman, তথা so also, অঙ্গদঃ Angada, শৈলশৃঙ্গাণি looked like mountains, গৃহীত্বা taking, দ্বারম্ gate, অভ্যযুঃ marched.

Then taking mountains, Gavaksha, Sarabha, Hanuman, Angada who looked like mountains themselves marched to the gate.
রামবাক্যমুপশ্রুত্য হরযো জিতকাশিনঃ ৷

পাদপৈরর্দযবনীরাবানরাঃপরবাহিনীম্ ৷৷6.61.39৷৷


জিতকাশিনঃ desiring to be triumphant, হরযঃ monkeys, রামবাক্যম্ Rama's command, উপশ্রুত্য hearing, বীরাঃ heroes, বানরাঃ Vanara, পাদপৈঃ trees, পরবাহিনীম্ enemies, অর্ধযন্ began to strike.

The monkeys desiring to be triumphant, took trees and began to strike at the enemies on hearing Rama's control.
ততোহরীণাংতদনীকমুগ্রংররাজশৈলোদ্যতদীপ্তহস্তম্ ৷

গিরেঃসমীপানুগতংযথৈবহন্মহাম্ভোধরজালমুগ্রম্ ৷৷6.61.40৷৷


ততঃ then, শৈলোদ্যতদীপ্তহস্তম্ taking trees and rocks in their shining hand s, হরীণাম্ the Vanaras, উগ্রম্ front, তত্ that, গিরেঃ mountain, সমীপানুগতম্ close to each other, উগ্রম্ terrible, মহত্ huge, মহাম্ভোধরজালংযথৈব like mass of clouds hanging, ররাজ seemed.

Then Vanaras taking trees and mountains in their shining hand s marching close to each other seemed like a huge mass of terrible clouds hanging close to a mountain.
৷৷ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেষষ্টিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the sixty first sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.