Sloka & Translation

[Ravana reveals his fear of Rama to Kumbhakarna and urges him to destroy Rama.]

স তুরাক্ষসশার্দূলোনিদ্রামদসমাকুলঃ ৷

রাজমার্গংশ্রিযাজুষ্টংযযৌবিপুলবিক্রমঃ ৷৷6.62.1৷৷


বিপুলবিক্রমঃ of indomitable prowess, সঃ he, রাক্ষসশার্দূলঃ tiger among Rakshasas, নিদ্রামদসমাকুলঃ sleepy and inebriated, শ্রিযা prosperous, জুষ্টম্ splendid, রাজমার্গম্ royal path, যযৌ marched.

He (Kumbhakaran), who was endowed with indomitable prowess, a tiger among Rakshasas, was sleepy and inebriated, marched along the splendid royal path.
রাক্ষসানাংসহস্রৈশ্চবৃতঃপরমদুর্জযঃ ৷

গৃহেভ্যঃপুষ্পবর্ষেণকীর্যমাণস্তদাযযৌ ৷৷6.62.2৷৷


তদা then, পরমদুর্জযঃ very difficult to win, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, সহস্রৈঃ violently, বৃতঃ surrounded, গৃহেভ্যঃ from the houses, পুষ্পবর্ষেণ rain of flowers, কীর্যমাণঃ covered, যযৌ went.

Then, Kumbhakarna, who is very difficult to win over, walked violently surrounded by Rakshasas, covered with showers of flowers from houses.
স হেমজালবিততংভানুভাস্বরদর্শনম্ ৷

দদর্শবিপুলংরম্যংরাক্ষসেন্দ্রনিবেশনম্ ৷৷6.62.3৷৷


সঃ he, হেমজালবিততম্ latticework of gold, ভানুভাস্বরদর্শনম্ bright as morning Sun, বিপুলম্ vast, রম্যম্ delightful, রাক্ষসেন্দ্রনিবেশনম্ Rakshasa king's abode, দদর্শ saw.

He saw the vast abode of the king of Rakshasas, with lattice work of gold and looking bright like the morning Sun
স তত্তদাসূর্যইবাভ্রজালংপ্রবিশ্যরক্ষোধিপতের্নিবেশম্ ৷

দদর্শদূরেগ্রজমাসনস্থংস্বযম্ভুবংশক্রবাসনস্থম্ ৷৷6.62.4৷৷


সঃ he, তদা then, সূর্যঃ Sun, অভ্রজালম্ mass of clouds, ইব like, রক্ষোধিপতেঃ Lord of Rakshasas, নিবেশম্ abode, প্রবিশ্য entered, দূরে from distance, আসনস্থম্ seated on the throne, অগ্রজম্ elder brother, শক্রঃ Indra, আসনস্থম্ throne, স্বযম্ভুবম্ ইব like Selfborn Brahma, দদর্শ saw.

He saw entering the abode of Lord of Rakshasas like the Sun penetrating into a mass of clouds, from a distance his elder brother seated on the throne just like Indra saw the SelfBorn Brahma on the throne.
ভ্রাতুস্সভবনংগচ্ছন্রক্ষোগণসমন্বিম্ ৷

কুম্ভকর্ণঃপদন্যাসৈরকম্পযতমেদিনীম্ ৷৷6.62.5৷৷


রক্ষোগণসমন্বিতম্ accompanied by the troops of Rakshasas, সঃকুম্ভকর্ণঃ that Kumbhakarna, ভ্রাতুঃ brother, ভবনম্ mansion, গচ্ছন্ going, পদন্যাসৈঃ by the strides, মেদিনীম্ earth, অম্পযত shaken.

While Kumbhakarna accompanied by troops of Rakshasas, was taking strides to his brother's abode, even the earth was shaken.
সোভিগম্যগৃহংভ্রাতুঃকক্ষ্যামভিবিগাহ্য চ ৷

দদর্শোদ্বিগন্নমাসীনংবিমানেপুষ্পকেগুরুম্ ৷৷6.62.6৷৷


সঃ he, ভ্রাতুঃ brother, গৃহম্ residence, অভিগম্য having gone, কক্ষ্যাম্ enclosure, অভিবিগাহ্য চ stepping in, পুষ্পকেবিমানে Aerial chariot, আসীনম্ seated, উদ্বিগ্নম্ perturbed, গুরুম্ state, দদর্শ saw.

Having gone to his brother's residence, stepping into the enclosure, he saw his brother seated in a perturbed state.
অথদৃষ্টবাদশগ্রীবঃকুম্ভকর্ণমুপস্থিতম্ ৷

তূর্ণমুত্থাযসংহৃষ্টঃসন্নিকর্ষমুপানযত্ ৷৷6.62.7৷৷


অথ and then, দশগ্রীবঃ ten headed, উপস্থিতম্ getting up, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, দৃষ্টবা seeing, তূর্ণম্ quickly, উত্থায getting up, সংহৃষ্টঃ delighted, সন্নিকর্ষম্ close to him, উপানযত্ brought.

The ten headed Ravana seeing Kumbhakarna, was delighted and got up quickly and made him come close to him.
অথাসীনস্যপর্যঙ্কেকুম্ভকর্ণোমহাবলঃ ৷

ভ্রাতুর্ববন্দেচরণৌকিংকৃত্যমিতিচাব্রবীত্ ৷৷6.62.8৷৷


অথ and then, মহাবলঃ endowed with extraordinary might, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, পর্যঙ্কে getting up, আসীনস্য from his seat, ভ্রাতুঃ brother, চরণৌ feet, ববন্দে clasped, কিম্ what, কৃত্যম্ task to do, ইতি চ now, অব্রবীত্ said.

Getting up from his seat, Kumbhakarna endowed with extraordinary might bowed down and clasped his brother's feet and asked him, what task he had to do?
উত্পত্যচৈনংমুদিতোরাবণঃপরিষস্বজে ৷

স ভ্রাত্রাসম্পরিষ্বক্তোযথাবচ্ছাভিনন্দিতঃ ৷৷6.62.9৷৷

কুম্ভকর্ণশ্শুভংদিব্যংপ্রতিপেদেবরাসনম্ ৷


রাবণঃ Ravana, উত্পত্য getting up, এনম্ in that way, পরিষস্বজে filled with joy, ভ্রাত্রা brother, পরিষ্বক্তঃ embraced, যথাবত্ similarly, অভিনন্দিতঃ greeted, সঃকুম্ভকর্ণঃ that Kumbhakarna, শুভম্ auspicious, দিব্যম্ wonderful, বরাসনম্ excellent seat, প্রতিপেদে occupied.

Getting up from his seat Ravana embraced and greeted Kumbhakarna. So also, he duly rejoiced and occupied the seat.
স তদাসনমাশ্রিত্যকুম্ভকর্ণোমহাবলঃ ৷৷6.62.10৷৷

সংরক্তনযনঃক্রোধাদ্রাবণংবাক্যমব্রবীত্ ৷


মহাবলঃ mighty, সঃকুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, তত্ that, আসনম্ seat, আশ্রিত্য taking, ক্রোধাত্ enraged, সংরক্তনযনঃ blood shot eyes, রাবণম্ Ravana, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke.

Mighty Kumbhakarna, duly took the seat. Enraged Ravana with blood shot eyes spoke these words.
কিমর্থমহমাদৃত্যত্বযারাজন্বিবোধিতঃ ৷৷6.62.11৷৷

শংসকস্মাদ্ভযংতেত্রকোদ্যপ্রেতোভবিষ্যতি ৷


রাজন্ king, অহম্ I, অদৃত্য awakened, ত্বযা by you, কিমর্থম্ for what purpose, বিবোধিতঃ tell me, অদ্য you may, তে to you, কস্মাত্ with the task, ভযম্ fear, শংস doubt, প্রেতঃ to be ceased, ভবিষ্যতি I wish to know.

"O King! For what purpose have I been awakened by you? Whom are you fearing? I wish to know who is to be ceased in life?"
ভ্রাতরংরাবণঃক্রুদ্ধংকুম্ভকর্ণমবস্থিতম্ ৷৷6.62.12৷৷

ঈষত্তুপরিবৃত্তাভ্যাংনেত্রাভ্যাংবাক্যমব্রবীত্ ৷


রাবণঃ Ravana, ক্রুদ্ধম্ angry, অবস্থিতম্ seated, ভ্রাতরম্ brother, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, ঈষত্তু overcome with anger, পরিবৃত্তাভ্যাম্ rolling, নেত্রাভ্যাম্ eyes, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ said.

Kumbhakarna, was overcome with anger, and asked his brother Ravana, who was seated and rolling his eyes in anger.
অদ্যতেসুমহান্কালশ্শযানস্যমহাবল ৷৷6.62.13৷৷

সুখিতস্ত্বং ন জানীষেমমরামকৃতংভযম্ ৷


মহাবল extraordinary prowess, শযানস্য from sleep, তে you, অদ্য arouse, সুমহান্ long, কালঃ time, সুখিতঃ sleeping, ত্বম্ you, মম me, রামকৃতম্ of Rama, ভযম্ fear, ন জানীষে not know.

"Oh! Kumbhakarna of extraordinary prowess! You were asleep for long happily. You do not know that I am afraid of Rama."
এষদাশরথীরামঃসুগ্রীবসহিতোবলী ৷৷6.62.14৷৷

সমুদ্রংসবলস্তীর্ত্বামূলংনঃপরিকৃন্ততি ৷


দাশরথিঃ Dasarathi, বলী strong, এষঃ he, রামঃ that Rama, সুগ্রীবসহিতঃ accompanied by Sugriva, সমুদ্রম্ ocean, সবলম্ with army, নঃমূলম্ at our roots, পরিকৃন্ততি crossed.

"Rama, the son of Dasaratha accompanied by Sugriva, crossed the ocean with an army that was cutting our roots."
হন্তপশ্যস্বলঙ্কাযাবনান্যুপবনানি চ ৷৷6.62.15৷৷

সেতুনাসুখমাগম্যবানরৈকার্ণবীকৃতম্ ৷


হন্ত alas, পশ্যস্ব you see, লঙ্কাযাঃ Lanka, বনানি groves, পবনানি চ gardens, সেতুনা bridge happily, আগম্য having come, বানরৈকার্ণবীম্ Vanaras work, কৃতম্ done.

" Alas! You see how the Vanaras, arriving at Lanka, crossing the bridge have done away with groves and gardens."
যেরাক্ষসামুখ্যতমাহতাস্তেবানরৈর্যুধি ৷৷6.62.16৷৷

বানরাণাংক্ষযংযুদ্ধে ন পশ্যামিকদাচন ৷

নচাপিবানরাযুদ্ধেজিতপূর্বাঃকদাচন ৷৷6.62.17৷৷


মুখ্যতমাঃ of the chief, যেরাক্ষসাঃ the Rakshasas, তে to you, যুধি in war, বানরৈঃ Vanara, হতাঃ killed, যুদ্ধে in combat, বানরাণাম্ Vanaras, ক্ষযম্ killed, কদাচন but even, ন পশ্যামি did not see, বানরাঃ Vanaras, যুদ্ধে in war, কদাচন even, জিতপূর্বাঃ not failed to succeed, ন চাপি not seen.

"Of the Rakshasas, the chiefs have been killed in war by Vanaras. But I did not see even one Vanara to have been killed in war. Vanaras have not failed to succeed in war."
তদেতদ্ভযমুত্পন্নংত্রাযস্বেমাংমহবল ৷

নাশযত্বমিমানদ্যতদর্থংবোধিতোভবান্ ৷৷6.62.18৷৷


মহাবল mighty strong, তত্ you, এতত্ this, ভযম্ fear, উত্পন্নম্ that is created, ইহ here, মাম্ me, ত্রাযস্ব from them, তম্ you, অদ্য rising, ইমান্ these, নাশয destroy, তদর্থম্ by that, ভবান্ you, বোধিতঃ reported.

"Mighty strong I am, but such is the fear that has been created in me from them. You have been awakened, to destroy them. Reported Ravana."
সর্বক্ষপিতকোশং চ স ত্বমভ্যবপদ্যমাম্ ৷

ত্রাযস্বেমাংপুরীংলঙ্কাংবালবৃদ্ধাবশেষিতাম্ ৷৷6.62.19৷৷


সঃ he, ত্বম্ you, সর্বক্ষপিতকোশম্ all resources exhausted, মাম্ my me, অভ্যবপদ্য striking at the enemy, বালবৃদ্ধাবশেষিতাম্ children and aged are only left, ইমাম্ these, লঙ্কাং Lanka, পুরীম্ city, ত্রাযস্ব by you.

" All resources of mine are exhausted. These children and aged are only left in Lanka city, knowing that you will save the city of Lanka."
ভ্রাতুরর্থেমহাবাহো কুরুকর্মসুদুষ্করম্ ৷

মযৈবংনোক্তপূর্বোহিকশ্চিদ্ভ্রাতঃ পরন্তপ ৷৷6.62.20৷৷


মহাবাহো broad shouldered, ভ্রাত brother:, পরন্তপ scourge, অর্থে you are, সুদুষ্করম্ difficult, কর্ম task, কুরু do, ভ্রাতঃ brother, মযা my, কশ্চিত্ indeed, এবম্ in that way, ন উক্তপূর্বঃহি not asked you before.

"O broad shouldered brother! Do this task which is difficult for others. O Scourge of enemies! I have not asked you before for such a task."
ত্বয্যস্তিমমস্নেহঃপরাসম্ভাবনা চ মে ৷

দৈবাসুরেষুযুদ্ধেষুবহুশোরাক্ষসর্ষভ ৷৷6.62.21৷৷

ত্বযাদেবাঃপ্রতিব্যূহ্যনির্জিতাশ্চাসুরাযুধি ৷


রাক্ষসর্ষভ bull among Rakshasas, মম my, ত্বযি you, স্নেহঃ affection, অস্তি being, মে to me, পরা others, সম্ভাবনা চ considering, দৈবাসুরেষু Devas and Asuras, যুদ্ধেষু in war, প্রতিব্যূহ্য encountered, ত্বযা by you, দেবাঃ Devas, অসুরাঃ Asuras, যুধি in war, বহুশঃ perhaps, নির্জিতাঃ won.

"O Bull among Rakshasas! Being my brother, do this for me. I always have affection for you. Considering that you have encountered war with Devas and Asuras and won both Devas and Asuras, do this help."
তদেতত্সর্বমাতিষ্ঠবীর্যংভীমপরাক্রম ৷৷6.62.22৷৷

ন হিতেসর্বভূতেষুদৃশ্যতেসদৃশোবলী ৷


ভীমপরাক্রমঃ of fierce valour, তত্ that, এতত্ this, সর্বম্ all, বীর্যম্ heroism, আতিষ্ঠ get up, সর্বভূতেষু among all beings, তে to you, সদৃশঃ, বলী stronger, ন দৃশ্যতেহি not seen.

"O Brother of fierce valour! Get up. I have not seen anyone stronger than you among all beings."
কুরুষ্বমেপ্রিযহিতমেতদুত্তমংযথাপ্রিযংপ্রিযরণবান্ধবপ্রিয ৷

স্বতেজসাবিধমসপত্নবাহিনীংশরদ্ঘনংপবনইবোদ্যতোমহান্ ৷৷6.62.23৷৷


প্রিযরণ lover of war, বান্ধবপ্রিয lover of relations, মে to me, প্রিযহিতম্ well wisher, এতত্ these, যথাপ্রিযম্ always loving, কুরুষ্ব do this, স্বতেজসা self glorious, সপত্নবাহিনীম্ torrent army, উদ্যতঃ throws, মহান্ great, পবনঃ wind, শরদ্ঘনম্ ইব rainy cloud, বিধম in that way.

"You are a lover of wars. You are a lover of relations. You are always my dear well wisher. O self glorious one! Do this task of throwing out the torrent army just like wind throws rainy clouds."
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেষ্টিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the sixty second sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.