Sloka & Translation

[Ravana reveals his fear of Rama to Kumbhakarna and urges him to destroy Rama.]

स तुराक्षसशार्दूलोनिद्रामदसमाकुलः ।

राजमार्गंश्रियाजुष्टंययौविपुलविक्रमः ।।6.62.1।।


विपुलविक्रमः of indomitable prowess, सः he, राक्षसशार्दूलः tiger among Rakshasas, निद्रामदसमाकुलः sleepy and inebriated, श्रिया prosperous, जुष्टम् splendid, राजमार्गम् royal path, ययौ marched.

He (Kumbhakaran), who was endowed with indomitable prowess, a tiger among Rakshasas, was sleepy and inebriated, marched along the splendid royal path.
राक्षसानांसहस्रैश्चवृतःपरमदुर्जयः ।

गृहेभ्यःपुष्पवर्षेणकीर्यमाणस्तदाययौ ।।6.62.2।।


तदा then, परमदुर्जयः very difficult to win, राक्षसानाम् Rakshasas, सहस्रैः violently, वृतः surrounded, गृहेभ्यः from the houses, पुष्पवर्षेण rain of flowers, कीर्यमाणः covered, ययौ went.

Then, Kumbhakarna, who is very difficult to win over, walked violently surrounded by Rakshasas, covered with showers of flowers from houses.
स हेमजालविततंभानुभास्वरदर्शनम् ।

ददर्शविपुलंरम्यंराक्षसेन्द्रनिवेशनम् ।।6.62.3।।


सः he, हेमजालविततम् latticework of gold, भानुभास्वरदर्शनम् bright as morning Sun, विपुलम् vast, रम्यम् delightful, राक्षसेन्द्रनिवेशनम् Rakshasa king's abode, ददर्श saw.

He saw the vast abode of the king of Rakshasas, with lattice work of gold and looking bright like the morning Sun
स तत्तदासूर्यइवाभ्रजालंप्रविश्यरक्षोधिपतेर्निवेशम् ।

ददर्शदूरेऽग्रजमासनस्थंस्वयम्भुवंशक्रवासनस्थम् ।।6.62.4।।


सः he, तदा then, सूर्यः Sun, अभ्रजालम् mass of clouds, इव like, रक्षोधिपतेः Lord of Rakshasas, निवेशम् abode, प्रविश्य entered, दूरे from distance, आसनस्थम् seated on the throne, अग्रजम् elder brother, शक्रः Indra, आसनस्थम् throne, स्वयम्भुवम् इव like Selfborn Brahma, ददर्श saw.

He saw entering the abode of Lord of Rakshasas like the Sun penetrating into a mass of clouds, from a distance his elder brother seated on the throne just like Indra saw the SelfBorn Brahma on the throne.
भ्रातुस्सभवनंगच्छन्रक्षोगणसमन्विम् ।

कुम्भकर्णःपदन्यासैरकम्पयतमेदिनीम् ।।6.62.5।।


रक्षोगणसमन्वितम् accompanied by the troops of Rakshasas, सःकुम्भकर्णः that Kumbhakarna, भ्रातुः brother, भवनम् mansion, गच्छन् going, पदन्यासैः by the strides, मेदिनीम् earth, अम्पयत shaken.

While Kumbhakarna accompanied by troops of Rakshasas, was taking strides to his brother's abode, even the earth was shaken.
सोऽभिगम्यगृहंभ्रातुःकक्ष्यामभिविगाह्य च ।

ददर्शोद्विगन्नमासीनंविमानेपुष्पकेगुरुम् ।।6.62.6।।


सः he, भ्रातुः brother, गृहम् residence, अभिगम्य having gone, कक्ष्याम् enclosure, अभिविगाह्य च stepping in, पुष्पकेविमाने Aerial chariot, आसीनम् seated, उद्विग्नम् perturbed, गुरुम् state, ददर्श saw.

Having gone to his brother's residence, stepping into the enclosure, he saw his brother seated in a perturbed state.
अथदृष्टवादशग्रीवःकुम्भकर्णमुपस्थितम् ।

तूर्णमुत्थायसंहृष्टःसन्निकर्षमुपानयत् ।।6.62.7।।


अथ and then, दशग्रीवः ten headed, उपस्थितम् getting up, कुम्भकर्णम् Kumbhakarna, दृष्टवा seeing, तूर्णम् quickly, उत्थाय getting up, संहृष्टः delighted, सन्निकर्षम् close to him, उपानयत् brought.

The ten headed Ravana seeing Kumbhakarna, was delighted and got up quickly and made him come close to him.
अथासीनस्यपर्यङ्केकुम्भकर्णोमहाबलः ।

भ्रातुर्ववन्देचरणौकिंकृत्यमितिचाब्रवीत् ।।6.62.8।।


अथ and then, महाबलः endowed with extraordinary might, कुम्भकर्णः Kumbhakarna, पर्यङ्के getting up, आसीनस्य from his seat, भ्रातुः brother, चरणौ feet, ववन्दे clasped, किम् what, कृत्यम् task to do, इति च now, अब्रवीत् said.

Getting up from his seat, Kumbhakarna endowed with extraordinary might bowed down and clasped his brother's feet and asked him, what task he had to do?
उत्पत्यचैनंमुदितोरावणःपरिषस्वजे ।

स भ्रात्रासम्परिष्वक्तोयथावच्छाभिनन्दितः ।।6.62.9।।

कुम्भकर्णश्शुभंदिव्यंप्रतिपेदेवरासनम् ।


रावणः Ravana, उत्पत्य getting up, एनम् in that way, परिषस्वजे filled with joy, भ्रात्रा brother, परिष्वक्तः embraced, यथावत् similarly, अभिनन्दितः greeted, सःकुम्भकर्णः that Kumbhakarna, शुभम् auspicious, दिव्यम् wonderful, वरासनम् excellent seat, प्रतिपेदे occupied.

Getting up from his seat Ravana embraced and greeted Kumbhakarna. So also, he duly rejoiced and occupied the seat.
स तदासनमाश्रित्यकुम्भकर्णोमहाबलः ।।6.62.10।।

संरक्तनयनःक्रोधाद्रावणंवाक्यमब्रवीत् ।


महाबलः mighty, सःकुम्भकर्णः Kumbhakarna, तत् that, आसनम् seat, आश्रित्य taking, क्रोधात् enraged, संरक्तनयनः blood shot eyes, रावणम् Ravana, वाक्यम् words, अब्रवीत् spoke.

Mighty Kumbhakarna, duly took the seat. Enraged Ravana with blood shot eyes spoke these words.
किमर्थमहमादृत्यत्वयाराजन्विबोधितः ।।6.62.11।।

शंसकस्माद्भयंतेऽत्रकोऽद्यप्रेतोभविष्यति ।


राजन् king, अहम् I, अदृत्य awakened, त्वया by you, किमर्थम् for what purpose, विबोधितः tell me, अद्य you may, ते to you, कस्मात् with the task, भयम् fear, शंस doubt, प्रेतः to be ceased, भविष्यति I wish to know.

"O King! For what purpose have I been awakened by you? Whom are you fearing? I wish to know who is to be ceased in life?"
भ्रातरंरावणःक्रुद्धंकुम्भकर्णमवस्थितम् ।।6.62.12।।

ईषत्तुपरिवृत्ताभ्यांनेत्राभ्यांवाक्यमब्रवीत् ।


रावणः Ravana, क्रुद्धम् angry, अवस्थितम् seated, भ्रातरम् brother, कुम्भकर्णम् Kumbhakarna, ईषत्तु overcome with anger, परिवृत्ताभ्याम् rolling, नेत्राभ्याम् eyes, वाक्यम् words, अब्रवीत् said.

Kumbhakarna, was overcome with anger, and asked his brother Ravana, who was seated and rolling his eyes in anger.
अद्यतेसुमहान्कालश्शयानस्यमहाबल ।।6.62.13।।

सुखितस्त्वं न जानीषेममरामकृतंभयम् ।


महाबल extraordinary prowess, शयानस्य from sleep, ते you, अद्य arouse, सुमहान् long, कालः time, सुखितः sleeping, त्वम् you, मम me, रामकृतम् of Rama, भयम् fear, न जानीषे not know.

"Oh! Kumbhakarna of extraordinary prowess! You were asleep for long happily. You do not know that I am afraid of Rama."
एषदाशरथीरामःसुग्रीवसहितोबली ।।6.62.14।।

समुद्रंसबलस्तीर्त्वामूलंनःपरिकृन्तति ।


दाशरथिः Dasarathi, बली strong, एषः he, रामः that Rama, सुग्रीवसहितः accompanied by Sugriva, समुद्रम् ocean, सबलम् with army, नःमूलम् at our roots, परिकृन्तति crossed.

"Rama, the son of Dasaratha accompanied by Sugriva, crossed the ocean with an army that was cutting our roots."
हन्तपश्यस्वलङ्कायावनान्युपवनानि च ।।6.62.15।।

सेतुनासुखमागम्यवानरैकार्णवीकृतम् ।


हन्त alas, पश्यस्व you see, लङ्कायाः Lanka, वनानि groves, पवनानि च gardens, सेतुना bridge happily, आगम्य having come, वानरैकार्णवीम् Vanaras work, कृतम् done.

" Alas! You see how the Vanaras, arriving at Lanka, crossing the bridge have done away with groves and gardens."
येराक्षसामुख्यतमाहतास्तेवानरैर्युधि ।।6.62.16।।

वानराणांक्षयंयुद्धे न पश्यामिकदाचन ।

नचापिवानरायुद्धेजितपूर्वाःकदाचन ।।6.62.17।।


मुख्यतमाः of the chief, येराक्षसाः the Rakshasas, ते to you, युधि in war, वानरैः Vanara, हताः killed, युद्धे in combat, वानराणाम् Vanaras, क्षयम् killed, कदाचन but even, न पश्यामि did not see, वानराः Vanaras, युद्धे in war, कदाचन even, जितपूर्वाः not failed to succeed, न चापि not seen.

"Of the Rakshasas, the chiefs have been killed in war by Vanaras. But I did not see even one Vanara to have been killed in war. Vanaras have not failed to succeed in war."
तदेतद्भयमुत्पन्नंत्रायस्वेमांमहबल ।

नाशयत्वमिमानद्यतदर्थंबोधितोभवान् ।।6.62.18।।


महाबल mighty strong, तत् you, एतत् this, भयम् fear, उत्पन्नम् that is created, इह here, माम् me, त्रायस्व from them, तम् you, अद्य rising, इमान् these, नाशय destroy, तदर्थम् by that, भवान् you, बोधितः reported.

"Mighty strong I am, but such is the fear that has been created in me from them. You have been awakened, to destroy them. Reported Ravana."
सर्वक्षपितकोशं च स त्वमभ्यवपद्यमाम् ।

त्रायस्वेमांपुरींलङ्कांबालवृद्धावशेषिताम् ।।6.62.19।।


सः he, त्वम् you, सर्वक्षपितकोशम् all resources exhausted, माम् my me, अभ्यवपद्य striking at the enemy, बालवृद्धावशेषिताम् children and aged are only left, इमाम् these, लङ्कां Lanka, पुरीम् city, त्रायस्व by you.

" All resources of mine are exhausted. These children and aged are only left in Lanka city, knowing that you will save the city of Lanka."
भ्रातुरर्थेमहाबाहो कुरुकर्मसुदुष्करम् ।

मयैवंनोक्तपूर्वोहिकश्चिद्भ्रातः परन्तप ।।6.62.20।।


महाबाहो broad shouldered, भ्रात brother:, परन्तप scourge, अर्थे you are, सुदुष्करम् difficult, कर्म task, कुरु do, भ्रातः brother, मया my, कश्चित् indeed, एवम् in that way, न उक्तपूर्वःहि not asked you before.

"O broad shouldered brother! Do this task which is difficult for others. O Scourge of enemies! I have not asked you before for such a task."
त्वय्यस्तिममस्नेहःपरासम्भावना च मे ।

दैवासुरेषुयुद्धेषुबहुशोराक्षसर्षभ ।।6.62.21।।

त्वयादेवाःप्रतिव्यूह्यनिर्जिताश्चासुरायुधि ।


राक्षसर्षभ bull among Rakshasas, मम my, त्वयि you, स्नेहः affection, अस्ति being, मे to me, परा others, सम्भावना च considering, दैवासुरेषु Devas and Asuras, युद्धेषु in war, प्रतिव्यूह्य encountered, त्वया by you, देवाः Devas, असुराः Asuras, युधि in war, बहुशः perhaps, निर्जिताः won.

"O Bull among Rakshasas! Being my brother, do this for me. I always have affection for you. Considering that you have encountered war with Devas and Asuras and won both Devas and Asuras, do this help."
तदेतत्सर्वमातिष्ठवीर्यंभीमपराक्रम ।।6.62.22।।

न हितेसर्वभूतेषुदृश्यतेसदृशोबली ।


भीमपराक्रमः of fierce valour, तत् that, एतत् this, सर्वम् all, वीर्यम् heroism, आतिष्ठ get up, सर्वभूतेषु among all beings, ते to you, सदृशः, बली stronger, न दृश्यतेहि not seen.

"O Brother of fierce valour! Get up. I have not seen anyone stronger than you among all beings."
कुरुष्वमेप्रियहितमेतदुत्तमंयथाप्रियंप्रियरणबान्धवप्रिय ।

स्वतेजसाविधमसपत्नवाहिनींशरद्घनंपवनइवोद्यतोमहान् ।।6.62.23।।


प्रियरण lover of war, बान्धवप्रिय lover of relations, मे to me, प्रियहितम् well wisher, एतत् these, यथाप्रियम् always loving, कुरुष्व do this, स्वतेजसा self glorious, सपत्नवाहिनीम् torrent army, उद्यतः throws, महान् great, पवनः wind, शरद्घनम् इव rainy cloud, विधम in that way.

"You are a lover of wars. You are a lover of relations. You are always my dear well wisher. O self glorious one! Do this task of throwing out the torrent army just like wind throws rainy clouds."
।। इत्यार्षेवाल्मीकीयेश्रीमद्रामायणेआदिकाव्येयुद्धकाण्डेष्टितमस्सर्गः ।।
This is the end of the sixty second sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.