Sloka & Translation

[Kumbhakarna points out the misdeeds of Ravana, which has resulted in such a situation and assures Ravana to fight with Rama.]

তস্যরাক্ষসরাজস্যনিশম্যপরিদেবিতম্ ৷

কুম্ভকর্ণোবভাষেদংবচনংপ্রজহাস চ ৷৷6.63.1৷৷


তস্য his, রাক্ষসরাজস্য Rakshasa king's, পরিদেবিতম্ lamentation, নিশম্য hearing, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, ইদংবচনম্ these words, বভাষে replied, প্রজহাস চ laughing.

Hearing the lament of the Rakshasa king, Kumbhakarna replied laughing.
দৃষ্টোদোষোহিযোস্মাভিঃপুরামন্ত্রন্বিির্ণযে ৷

হিতেষ্বনভিযুক্তেনসোযমাসাদিতস্ত্বযা ৷৷6.63.2৷৷


পুরা earlier, মন্ত্রন্বিির্ণযে while we were discussing and taking decision, অস্মাভিঃ you, যঃ that, দোষঃ disaster, দৃষ্টঃ foreseen, সঃঅযম্ that I, হিতেষু wellwishers, অনভিযুক্তেন not trusted, ত্বযা by you, আসাদিতঃ reaped.

"While we were discussing earlier and taking decisions, that disaster foreseen by me has reaped for having not trusted the well wishers."
শীঘ্রংখল্বভ্যুপেতংত্বাংফলংপাপস্যকর্মণঃ ৷

নিরযেষ্বেবপতনংযথাদুষ্কৃতকর্মণঃ ৷৷6.63.3৷৷


দুষ্কৃতকর্মণঃ those who do sinful deeds, নিরযেষু unobstructed, পতনমেব fall down, যথা so also, পাপস্য by the sinful, কর্মণঃ action, ফলম্ fruit, ত্বাম্ you, শীঘ্রম্ quickly, উপেতংখলু come upon you.

"Those who do sinful deeds fall unobstructed so also the fruit of your sinful action has come upon you."
প্রথমংবৈমহারাজকৃত্যমেতদচিন্তিতম্ ৷

কেবলংবীর্যদর্পেণনানুবন্ধোবিচিন্তিতঃ ৷৷6.63.4৷৷


মহারাজ king, এতত্ all this, কৃত্যম্ action, প্রথমম্ first, অচিন্তিতম্ not thought of, কেবলম্ only, বীর্যদর্পেণ pride of your prowess, অনুবন্ধঃ consequence, নবিচিন্তিতঃ not weighed.

"O king! All this action was not thought of at the beginning, nor the consequences of action weighed in the pride of your prowess."
যঃপশ্চাতূর্বকার্যাণিকুর্যাদৈশ্বর্যমাস্থিতঃ ৷

পূর্বংচোত্তরকার্যাণি ন স বেদনযানযা ৷৷6.63.5৷৷


যঃ he who, ঐশ্বর্যম্ prosperity, আস্থিতঃ confident, পূর্বকার্যাণি earlier duties, পশ্চাত্ defers, কুর্যাত্ action, উত্তরকার্যাণি later action, পূর্বং চ earlier, সঃ he, নযানযা right or wrong, ন বেদ does not know.

"Confident of prosperity, he who defers action earlier, he does not know what is right and wrong later on."
দেশকালবিহীনানিকর্মাণিবিপরীতবত্ ৷

ক্রিযমাণানিদুষ্যন্তিহবীংষ্যপ্রযতেষ্বিব ৷৷6.63.6৷৷


দেশকালবিহীনানি without regard for time and place, বিপরীতবত্ disastrous, ক্রিযমাণানি the actions performed, কর্মাণি actions, অপ্রযতেষু not sanctified, হবীংষীব like the oblations, প্রযতেষ্যিব offered to fire, দুষ্যন্তি wasted.

" Actions performed without regard for time and place will be disastrous like the oblations offered into fire without consecration, gets wasted."
ত্রযাণাংপঞ্চধাযোগংকর্মণাংযঃপ্রপশ্যতি ৷

সচিবৈস্সমযংকৃত্বা স সভ্যেবর্ততেপথি ৷৷6.63.7৷৷


যঃ he who, সচিবৈঃ ministers, সমযম্ timely, কৃত্বা does, ত্রযাণাম্ threefold, কর্মণাম্ actions, পঞ্চধা five aspects, যোগম্ unites, প্রপশ্যতি considering, সঃ he, পধিইব like the path, বর্ততে performs.

He who thinks with ministers and considers the five aspects of threefold duties and moves in the right path performs (Five aspects of action are the method of initiating action, material to be worked upon, time and place of action, provision against mischance and the chances of success). Threefold duties with reference to enemies are Sama, Daana, and Bedha."
যথাগমং চ যোরাজাসমযংবিচিকীর্ষতি ৷

বুধ্যতেসচিবান্বধ্যাসুহৃদশ্চানুপশ্যতি ৷৷6.63.8৷৷


যঃ he who, রাজা king, যথাগমং চ controlling, সমযং proper time, বিচিকীর্ষতি in accordance with justice, বুধ্যা intelligently, সচিবান্ ministers, বুধ্যতে thinking, সুহৃদশ্চ with friends, অনুপশ্যতি understands rightly.

"The king who does his duty in time in accordance with justice and thinking intelligently with his ministers, understands rightly."
ধর্মমর্থং চ কামং চ সর্বান্বারক্ষসাংপতে ৷

ভজতেপুরুষঃকালেত্রীণিদ্বন্দ্বানিবাপুনঃ ৷৷6.63.9৷৷


রক্ষসাংপতে Rakshasa king, পুরুষঃ man, ধর্মম্ duty, অর্থং চ worldly gain, কামং চ sensual pleasures, সর্বান্বা or all, ত্রীণি three, দ্বন্দ্বানিবা at least two, কালে in time, ভজতে should pursue.

"O Rakshasa king! A man should pursue his duty or worldly gain or sensual pleasures all the three combined or at least any two in time (the scriptures lay down that duty should be pursued in the morning, wealth in the afternoon and sensual pleasures at night)."
ত্রিষুচৈতেষুযচ্ছ্রেষ্ঠংশ্রুত্বাতন্নাববুধ্যতে ৷

রাজাবারাজমাত্রোবাব্যর্থংতস্যবহুশ্রুতম্ ৷৷6.63.10৷৷


রাজাবা king or, রাজমাত্রোবা equal to king, এতেষু of these, ত্রিষু three, যত্ that, শ্রেষ্ঠম্ best, শ্রুত্বা hearing, তত্ that, নাববুধ্যতে not recognize it, তস্য his, বহু many, শ্রুতম্ heard, ব্যর্থম্ is in vain.

" A sovereign king or a king hearing these three does not recognize the best of the three is in vain even though he heard many."
উপপ্রদানংসান্ত্বং চ ভেদংকালে চ বিক্রমম্ ৷

যোগং চ রক্ষসাংশ্রেষ্ঠতাবুভৌ চ নযানযৌ ৷৷6.63.11৷৷

কালেধর্মার্থকামান্যস্সম্মন্ত্঱্যসচিবৈঃসহ ৷

নিষেবেতাত্মবান্লোকে ন স ব্যসনমাপ্নুযাত্ ৷৷6.63.12৷৷


রক্ষসাম্ Rakshasas, শ্রেষ্ঠ foremost, যঃ you are, উপপ্রদানম্ gifting, সান্ত্বং চ conciliation, ভেদং চ dissension, উভৌ both, তৌ together, নযানযৌ at the appropriate time, কালে right time, ধর্মার্থকামান্ virtue, wealth and sensual pleasures, সচিবৈঃসহ with ministers, সম্মন্ত্঱্য discussing, নিষেবেত resorts to, আত্মবান্ self, সঃ he, ব্যসনম্ sorrow, নাপ্নুযাত্ not meet.

"You are the foremost of the Rakshasas! After discussing with ministers, a king either by gifting or conciliation or dissension or resorting to all of them at the appropriate time takes resort to pursue virtue, wealth, or sensual pleasures at the right time, never meets with sorrow."
হিতানুবন্ধমালোচ্যকার্যাত্কার্যমিহাত্মনঃ ৷

রাজাসহার্থতত্ত্বজ্ঞৈস্সচিবৈর্বুস্সহিজীবতি ৷৷6.63.13৷৷


রাজা king, অর্থতত্ত্বজ্ঞৈঃ reality of things, সচিবৈঃসহি with ministers, আত্মনঃ himself, হিতানুবন্ধম্ What is beneficial, আলোক্য thinking well, ইহ here, কার্যম্ action, কার্যাত্ by their action, জীবতি living.

"That king who knows the reality of things and makes decisions in consultation with his ministers, who make their living with their intelligence will live happily."
অনভিজ্ঞাযশাস্ত্রার্থান্ পুরুষাঃপশুবুদ্ধযঃ ৷

প্রাগল্ভ্যাদ্বক্তুমিচ্ছন্তিমন্ত্রেষ্বভ্যন্তরীকৃতাঃ ৷৷6.63.14৷৷


মন্ত্রেষু with ministers, অভ্যন্তরীকৃতাঃ being included in to express their views, পশুবুদ্ধযঃ those who have the intelligence level of animals, পুরুষাঃ men, শাস্ত্রার্থান্ meaning of shastras, অনভিজ্ঞায not knowing, প্রাগল্ভ্যাত্ impudence, বক্তুম্ expressing, ইচ্ছন্তি desire.

"People whose intelligence level is no better than animals, who have been included to express their views, who do not know the meaning of shastras express their views out of impudence."
অশাস্ত্রবিদুষাংতেষাং ন কার্যমভিহিতংবচঃ ৷

অর্থশাস্ত্রানভিজ্ঞানাংবিপুলাংশ্রিযমিচ্ছতাম্ ৷৷6.63.15৷৷


অশাস্ত্রবিদুষাম্ who having no knowledge of shastras, অর্ধশাস্ত্রানভিজ্ঞানাম্ ignorant of science of wealth, বিপুলাম্ huge, শ্রিযম্ wealth, ইচ্ছতাম্ desire, তেষাম্ their, অভিহিতম্ advice, বচঃ words, ন কার্যম্ not to be followed.

"Those who have no knowledge of shastras are ignorant of the science of wealth and desire huge wealth. Their advice ought not to be followed."
অহিতং চ হিতাকারংধার্ষ্ট্যাজ্জল্পন্তিযেনরাঃ ৷

অবেক্ষ্যমন্ত্রবাহ্যাস্তেকর্তব্যাঃকৃত্যদূষণা:৷৷ 6.63.16৷৷


যে those, নরাঃ people, হিতাকারম্ in wholesome grab, অহিতম্ not good, ধার্ষ্ট্যাত্ out of impudence, জল্পন্তি prattle, কৃত্যদূষণা: mar the purpose, তে they, অবেক্ষ্য examining early, মন্ত্রবাহ্যাঃ keep them away from discussion, কর্তব্যাঃ is essential duty.

"Those who tender advice, which is unwholesome but in wholesome grab, out of their impudence should be kept away from discussion examining early as they mar the purpose."
বিনাশযন্তোভর্তারংসহিতাশ্শত্রুভির্বুধৈঃ ৷

বিপরীতানিকৃত্যানিকারযন্তীহমন্ত্রিণঃ ৷৷6.63.17৷৷


ইহ some, মন্ত্রিণঃ ministers, ভর্তারম্ king's, বিনাশযন্তঃ to ruin, বুধৈঃ, শত্রুভিঃ enemies, সহিতাঃ collide, বিপরীতানি wrong, কৃত্যানি actions, কারযন্তি will undertake.

"Some ministers in order to ruin the king, collide with enemies and make the king take wrong actions."
তান্ভর্তামিত্রসঙ্কাশানমিত্রান্মন্ত্রনির্ণযে ৷

ব্যবহারেণজানীযাত্সচিবানুপসম্হিতান্ ৷৷6.63.18৷৷


ভর্তা ruler, উপসম্হিতান্ who have become close to enemy, মিত্রসঙ্কাশান্ appearing as friends, অমিত্রান্ enemies, তান্ they, সচিবান্ ministers, মন্ত্রনির্ণযে through their behaviour, ব্যবহারেণ in deliberations, জানীযাত্ must know.

" A ruler should know those ministers bribed by the enemy, who have become close to the enemy and appear as friends. Those ministers must be known through their behaviour in the deliberations."
চপলস্যেহকৃত্যানিসহসানুপ্রধাবতঃ ৷

ছিদ্রমন্যেপ্রপদ্যন্তেক্রৌঞ্চস্য খ মিবদ্বিজাঃ ৷৷6.63.19৷৷


চপলস্য unsteady, কৃত্যানি actions, সহসা forcibly, অনুপ্রধাবতঃ rush after, ছিদ্রম্ containing holes, ক্রৌঞ্চস্য Krauncha mountain, খম্ birds, দ্বিজাঃইব like brahmins, অন্যে other, প্রপদ্যন্তে elaborate.

"Enemies find out the weakness of the king who is unsteady and rush after the actions forcibly without thinking like brahmins just as birds find the holes in Krauncha mountain and elaborate to others."
যোহিশত্রুমবজ্ঞাযনাত্মানমভিরক্ষতি ৷

অবাপ্নোতিহিসোনর্থান্ স্থানাচ্চব্যবরোপ্যতে ৷৷6.63.20৷৷


যঃ he who, শত্রুম্ enemy, অবজ্ঞায knowing fully, আত্মানম্ himself, নাভিরক্ষতি does not protect himself, সঃ he, অনর্থান্ reverses, অবাপ্নোতিহি attains, স্থানাত্ from position, ব্যবরোপ্যতে চ is dragged

"He who knowing fully the actions of the enemy does not protect himself he attains reverses and is also dragged down from position."
যদুক্তমিহতেপূর্বংক্রিযতামনুজেন চ ৷

তদেবনোহিতংবাক্যংযদিচ্ছসি চ তত্কুরু ৷৷6.63.21৷৷


পূর্বম্ in the past, তে you, অনুজেন brother's, যত্ that which, উক্তম্ was told, ক্রিযতাম্ do that, নঃ not, তত্ that, বাক্যমেব that advice alone, হিতম্ is good, যত্ that, ইচ্ছসি you wish, তত্ that, কুরু you may do.

"The advice given to you in the past by your brother alone is good. That is good for you. Or you may do what you wish."
তত্তুশ্রুত্বাদশগ্রীবঃকুম্ভকর্ণস্যভাষিতম্ ৷

ভ্রুকুটিংচৈবসঞ্চক্রেক্রুদ্ধশ্চৈনমভাষত ৷৷6.63.22৷৷


দশগ্রীবঃতু ten headed Ravana, কুম্ভকর্ণস্য Kumbhakarna's, তত্ that, ভাষিতম্ spoken, শ্রুত্বা having heard, ভ্রুকুটিম্ eyebrows, সঞ্চক্রে shaking frowned, ক্রুদ্ধশ্চ in anger, এনম্ this way, অভাষত spoke.

Kumbhakarna having spoken that way, the ten headed Ravana frowned, shaking his eyebrows in anger and spoke this way.
মান্যোগুরুবারিচার্যঃকিমাংত্বমনুশাসসি ৷

কিমেবংবাক্ছ্রমংকৃত্বাকালেযুক্তংবিধীযতাম্ ৷৷6.63.23৷৷


মান্যঃ worthy of respect, গুরুঃ father, আচার্যঃইব like teacher, ত্বম্ you, মাম্ me, কিম্ why, অনুশাসসে instruct, এবম্ in that way, বাক্ছ্রমম্ cleverness in speaking, কৃত্বা doing, কিম্ why, কালে time, যুক্তম্ is appropriate, বিধীযতাম্ follow.

"Why do you, who are worthy of respect, instruct me like a father or teacher? These words express your cleverness in speaking. It is time to do what is appropriate now. Follow what is to be done."
বিভ্রমাচ্চিত্তমোহাদ্বাবলবীর্যাশ্রযেণবা ৷

নাভিপন্নমিদানীংযদ্ব্যর্থাতস্যপুনঃকথাঃ ৷৷6.63.24৷৷


বিভ্রমাত্ due to delusion, চিত্তমোহাদ্বা lack of understanding, বলবীর্যশ্রযেণবা or due to pride of strength, যত্ that, নাভিপন্নম্ did something, তস্য that, ইদানীম্ now to talk of it, পুঃকথাঃ again the same story, ব্যর্থা is futile

"Due to delusion, or lack of understanding or due to pride of my strength I did something. To talk of it now again is futile."
অস্মিন্কালেতুযদ্যুক্তংতদিদানীংবিধীযতাম্ ৷

গতংতুনানুশোচন্তিগতংতুগতমেবহি ৷৷6.63.25৷৷


অস্মিন্ that alone, কালে time, যত্ that, যুক্তম্ which is proper, তত্ that, ইদানীম্ to do now, বিধীযতাম্ you may speak, গতম্ past, ন অনুশোচন্তি not think of again, গতম্ past, গতমেবহি is past.

"You may speak of only what is proper to do now. Do not think of the past as it is gone."
মমাপনযজংদোষংবিক্রমেণসমীকুরু ৷

যদিখল্বস্তিমেস্নেহোবিক্রমংবাবগচ্ছসি ৷৷6.63.26৷৷

যদিবকার্যংমেতত্তেহৃদিকার্যতমংমতম্ ৷


মে to me, স্নেহঃ affection, অস্তিখলুযদি if at all it is there now, বিক্রমম্ valour, অবগচ্ছসিবা if you recognize, মম to me, এতত্ this, কার্যম্ action, তে you হৃদি at heart, কার্যতমম্ What ought to be done, মতংযদি if you deem it right, মম to me, অপনযজম্ justified, দোষম্ evil, বিক্রমেণ by valour, সমীকুরু nullify.

"If at all there is any affection in you for me now, you recognize your strengths and think what action is justified in your heart. You may nullify the evil that sprung from my heart."
স সুহৃদ্যোবিপন্নার্থংদীনমভ্যবপদ্যতে ৷৷6.63.27৷৷

স বন্ধুর্যোপনীতেষুসাহায্যাযোপকল্পতে ৷


যঃ he who, বিপন্নার্থম্ fortune at loss, দীনম্ desperate, অভ্যবপদ্যতে, সঃ he, সুহৃত্ out of love, যঃ he, অপনীতেষু deviating from morals, সাহায্যায one who helps, উপকল্পতে prepared, সঃ he, বন্ধুঃ is a relation.

" A friend is one who helps when one's fortune is lost and is desperate. Deviating from morals the one who is prepared to help is a relation."
তমথৈবংব্রুবাণংতুবচনংধীরদারুণম্ ৷৷6.63.28৷৷

রুষ্টোযমিতিবিজ্ঞাযশনৈশ্শ্লক্ষণমুবাচ হ ৷


অথ and then, এবম্ in that way, ধীরদারুণম্ grave and harsh, বচনম্ tone, ব্রুবাণম্ arguing, তম্ him, অযম্ exceedingly, রুষ্টঃ agitated, ইতি thus, বিজ্ঞায knowing, সঃ he, শনৈঃ slowly, শ্লক্ষণম্ gentle tone, উবাচ হ spoke.

Thereafter knowing that Ravana is agitated and arguing in a grave and harsh manner, Kumbhakarna, spoke slowly in a gentle tone.
অতীবহিসমালক্ষ্যভ্রাতরংক্ষুভিতেন্দ্রিযম্ ৷৷6.63.29৷৷

কুম্ভকর্ণশ্শনৈর্বাক্যংবভাষেপরিসান্ত্বযন্ ৷


ভ্রাতরম্ brother, অতীব very much, ক্ষুভিতেন্দ্রিযম্ disturbed senses, সমালক্ষ্য taking hold, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, পরিসান্ত্বযন্ consoling, শনৈঃ slowly, বাক্যম্ words, বভাষে said.

Sensing that Ravana is disturbed very much, Kumbhakarna taking hold of the brother and consoling him slowly said these words.
শৃণুরাজন্নবহিতোমমবাক্যমরিন্দম ৷৷6.63.30৷৷

অলংরাক্ষসরাজেন্দ্র সন্তাপমুপপদ্যতে ৷

রোষং চ সম্পরিত্যজ্যস্বস্থোভবিতুমর্হসি ৷৷6.63.31৷৷


রাক্ষসরাজেন্দ্র Rakshasa king, অরিন্দম scourge of enemies, রাজন্ king, অবহিতঃ putting aside, মম my, বাক্যম্ words, শৃণু listen, তে you, সন্তাপম্ sorrow, উপপদ্য arrive at, অলম্ even, রোষং চ agony, সম্পরিত্যজ্য, স্বস্থঃ normal, ভবিতুম্ you be, অর্হসি ought to.

"Listen to my words, Rakshasa king! You are a scourge of enemies. Put aside this sorrow. Give up the agony also. Be normal. You ought to be your normal self again."
নৈতন্মনসিকর্তব্যংমযিজীবতিপার্থিব ৷

তমহংনাশযিষ্যামিযত্কৃতেপরিতপ্যতে ৷৷6.63.32৷৷


পার্থিব my body, মযি I am, জীবতি life, এতত্ all this, মনসি in mind, ন কর্তব্যম্ not to be entertained, যত্কৃতে by whose account, পরিতপ্যতে you are agitated, তম্ him, অহম্ I, নাশযিষ্যামি will exterminate.

"While I am (my body is) with life you need not entertain despondency. I will exterminate him, by whose account you are agitated."
অবশ্যংতুহিতংবাচ্যংসর্বাবস্থাংতবমযা ৷

বন্ধুভাবাদভিহিতংভ্রাতৃস্নেহাচ্ছপার্থিব ৷৷6.63.33৷৷


পার্থিব king, সর্বাবস্থাং in all circumstances, তবম্ to you, মযা I am, অবশ্যম্ certainly, হিতম্ good advice, তু to you, বাচ্যম্ give, বন্ধুভাবত্ being a relation, ভ্রাতৃস্নেহাচ্ছ brotherly affection, অভিহিতম্ salutary advice.

"O king! I will give you good advice in all circumstances being a relation. Salutary advice has been given to you out of brotherly affection."
সদৃশংযত্তুকালেস্মিন্ কর্তুংস্নিগ্ধেনবন্ধুনা ৷

শত্রূণাংকদনংপশ্যক্রিযমাণংমযারণে ৷৷6.63.34৷৷


অস্মিন্ at this, কালে time, বন্দুনা relation, স্নিগ্ধেন out of affection, যত্, কর্তুম্ will do, সদৃশম্ right, রণে in war, মযা by me, ক্রিযমাণম্ action, শত্রূণাম্ enemies, কদনম্ destruction, পশ্য you will see.

" At this time, you will see a relation doing that which is right out of affection. All enemies will be destroyed."
অদ্যপশ্যমহাবাহো মযাসমরমূর্ধনি ৷

হতেরামেসহভ্রাত্রাদ্রবন্তীংহরিবাহিনীম্ ৷৷6.63.35৷৷


মহাবাহো mighty armed, মযা by me, অদ্য, রণমূর্ধনি in war front, রামে Rama, ভ্রাত্রাসহ along with brother, হতে kill, দ্রবন্তীম্ fleeing, হরিবাহিনীম্ Vanara army, পশ্য you see.

"O mighty armed King! You see Rama along with his brother being killed by me and Vanaras fleeing away from the forefront of war."
অদ্যরামস্যতদ্দৃষ্টবামযানীতংরণাচ্ছিরঃ ৷

সুখীভবমহাবাহো সীতাভবতুদুঃখিতা ৷৷6.63.36৷৷


মহাবাহো mighty armed, অদ্য now, রণাত্ from war, আনীতম্ will bring, রামস্য Rama's, তত্ that, শিরঃ head, দৃষ্টবা seeing, সুখী be happy, ভব you, সীতা Sita, দুঃখিতা sad, ভবতু will be.

"Be happy today, O Mighty armed brother! I will bring Rama's head from the battlefield. Sita will be sad. You will see."
অদ্যরামস্যপশ্যন্তুনিধনংসুমহত্প্রিযম্ ৷

লঙ্কাযাংরাক্ষসাঃসর্বেযেতেনিহতবান্ধবাঃ ৷৷6.63.37৷৷


লঙ্কাযাম্ at Lanka, যে those, রাক্ষসাঃ Rakshasas, নিহতবান্ধবাঃ relations killed, তেসর্বে all of them, অদ্য now, রামস্য Rama's, সুমহত্প্রিযম্ very welcome, নিধনম্ death, পশ্যন্তু witness.

" All the Rakshasas in Lanka whose relations have been killed will witness Rama's death which will be very welcome."
অদ্যশোকপরীতানাংস্ববন্ধুবধকারণাত্ ৷

শত্রোর্যুধিবিনাশেনকরোম্যস্রপ্রমার্জনম্ ৷৷6.63.38৷৷


অদ্য now, যুধি in war, শত্রোঃ enemy, বিনাশেন abode, স্ববন্ধুবধ and their kin কারণাত্ for that reason, শোকপরীতানাম্ bewailing loss, অস্রপ্রমার্জনম্ wipe their tears, করোমি will do.

Now I will wipe the tears of Rakshasas who lost their kin and are bewailing their loss.
অদ্যপর্বতসঙ্কাশংসসূর্যমিবতোযদম্ ৷

বিকীর্ণংপশ্যসমরেসুগ্রীবংপ্লবগোত্তম ৷৷6.63.39৷৷


অদ্য now, সমরে in war, প্রকীর্ণম্ of mountain shape, পর্বতসঙ্কাশম্ resembling mountain, সসূর্যম্ illumined by evening Sun, তোযদম্ ইব like a cloud water, প্লবগোত্তম foremost of the monkeys, সুগ্রীবম্ Sugriva, পশ্য see.

"Now you will see Sugriva the foremost of monkeys in mountain shape, resembling mountains bathed in blood like evening Sun illumined like the cloud."
কথং চ রাক্ষসৈরেভির্মযা চ পরিরক্ষিতঃ ৷

জিঘাংসুভির্দাশরথিং বধ্যসে ত্বমিহানঘ ৷৷6.63.40৷৷


অনঘ sinless Ravana, দাশরথিম্ Son of Dasaratha, জিঘাংসুভিঃ intending to kill, এভিঃরাক্ষসৈঃ these Rakshasas, মযাচ I am also, পরিরক্ষিতঃ protecting, ত্বম্ you, ইহ here, কথং চ why, বধ্যসে can kill.

"O Sinless Ravana! As I am going to kill this son of Dasaratha whom Rakshasas are intending to kill, how can Rama kill you now?"
মাংনিহত্যকিলত্বাংহিনিহনিষ্যতিরাঘবঃ ৷

নাহমাত্মনিসন্তাপংগচ্ছেযংরাক্ষসাধিপ ৷৷6.63.41৷৷


রাক্ষসাধিপ Rakshasa king, রাঘবঃ Raghava, মাম্ me, নিহত্য not kill, ত্বাম্ you, নিহনিষ্যতিকিলহি will kill you after killing me, অহম্ I, আত্মনি myself, সন্তাপম্ distress, ন গচ্ছেযম্ never give way.

"Rakshasa king! Raghava will kill you only after killing me. Never give way for distress."
কামংবতিদানীমপিমাংব্যাদিশত্বংপরন্তপ ৷

ন পরঃপ্রেষণীযস্তেযুদ্ধাযাতুলবিক্রম ৷৷6.63.42৷৷


পরন্তপ scorcher of enemies, অতুলবিক্রম endowed with extraordinary strength, ইদানীমপি at this moment, কামম্ better than me, মাম্ me, ব্যাদিশ command, যুদ্ধায to wage war, পরঃ others, ন প্রেষণীযঃ no one to besought for.

"Command me to wage war at this moment, O Scorcher of enemies. There is no one better than me to be sought for O hero endowed with extraordinary strength."
অহমুত্সাদযিষ্যামিশত্রূংস্তবমহাবল: ৷

যদিশক্রোযদিযমোযদিপাবকমারুতৌ ৷৷6.63.43৷৷

তানহংযোধযিষ্যামিকুবেরবরুণাবপি ৷


অহম্ I am, মহাবল: mighty strong, তবশত্রূন্ your enemy, উত্সাদযিষ্যামি contend with, শক্রঃ Indra যদি or, যমঃ Yama যদি or, পাবকমারুতৌযদি fire god or wind god, কুবেরবরুণাবপি Kubera or Varuna also, তান্ them, অহম্ I, যোথযিষ্যামি exterminate them.

"I shall exterminate your enemies, however mighty they may be. I can contend with Indra or fire god or Yama or wind god, Kubera or even Varuna."
গিরিমাত্রশরীরস্যশিতশূলধরস্যমে ৷৷6.63.44৷৷

নর্দতস্তীক্ষণদংষ্ট্রস্যবিভীযাচ্চপুরন্দরঃ ৷


গিরিমাত্রশরীরস্য body as big as a mountain, শিতশূরধরস্য with spike like pointed teeth, তীক্ষণদংষ্ট্রস্য sharp too the d, নর্দতঃ roar, মে my, পুরন্দরঃ Indra, ভিভীযাত্ চ will run out of fear.

"Even Indra with a body as big as a mountain, with pointed teeth like a spike, with sharp teeth will fear me and run if I roar.
অথবাত্যক্তশস্ত্রস্যমৃদ্নতস্তরসারিপূন্ ৷৷6.63.45৷৷

ন মেপ্রতিমুখেস্থাতুংকশ্চিত্ শক্তোজিজীবিষুঃ ৷


অথবা or else, ত্যক্তশস্ত্রস্য giving up weapons, তরসা crush, রিপূন্ enemy, মৃদ্নতঃ with swords and shafts, মে I, জিজীবিষুঃ with arms, কশ্চিত্ indeed, প্রতিমুখে opposite to me, স্থাতুম্ to stand, ন শক্তঃ not possible.

"Or else giving up weapons and swords using my arms indeed I can crush, and no one can stand in front of me."
নৈবশক্ত্যা ন গদযানাসিনানিশিতৈশ্শরৈঃ ৷৷6.63.46৷৷

হস্তাভ্যামেবসম্রব্দোহনিষ্যাম্যপিবজ্রিণম্ ৷


শক্ত্যা javelin, নৈব not, গদযা mace, ন not, অসিনা sword, নিশিতৈঃ sharp, শরৈঃ arrows, নৈব not, সম্রব্দঃ enraged, হস্তাভ্যামেব with hand s alone, বজ্রিণমপি even Indra, হনিষ্যামি strike down.

"I shall not fight with javelin or mace or sword or sharp arrows. Enraged, alone I can strike down even Indra."
যদিমেমুষ্টিবেগং স রাঘবোদ্যসহিষ্যতে ৷৷6.63.47৷৷

ততঃপাশ্যন্তিবাণৌঘারুধিরংরাঘবস্যতু ৷


অদ্য now, রাঘবঃ Raghava, তু you, মুষ্টিবেগম্ force of my fists, সহিষ্যতিযদি can with stand, ততঃ that he, মে my, বাণৌঘাঃ volleys of arrows, রাঘবস্য Raghava's, রুধিরম্ blood, পাশ্যন্তি see.

"Now if that Raghava can withstand the force of my fists, you will see volleys of Rama's arrows will drink my blood."
চিন্তযাবাধ্যসেরাজন্কিমর্থংমযিতিষ্ঠতি ৷৷6.63.48৷৷

সোহংশত্রুবিনাশায তব নির্যাতুমুদ্যতঃ ৷


রাজন্ king, মযি I am, তিষ্ঠতি here, কিমর্থম্ for what purpose, চিন্তযা worry, বাধ্যসে anxiety, সঃ he, অহম্ I, তব your, শত্রুবিনাশায will destroy your enemy, নির্যাতুম্ decidedly, উদ্যতঃ going now.

"O King! while I am here for what reason do you worry and have anxiety? I will go now and decidedly destroy your enemy."
মুঞ্চরামাদ্ভযংরাজ ন্হনিষ্যামীহসম্যুগে ৷৷6.63.49৷৷

রাঘবংলক্ষ্মণংচৈবসুগ্রীবং চ মহাবলম্ ৷

হনূমন্তং চ রক্ষোঘ্নংলঙ্কাযেনপ্রদীপিতা ৷৷6.63.50৷৷


রাজন্ king, ভযম্ fear, মুঞ্চ give up, ইহ here, সম্যুগে battlefield, রাঘবম্ Rama, লক্ষ্মণং Lakshmana, মহাবলম্ mighty, সুগ্রীবং চ Sugriva also, যেন our, লঙ্কা Lanka, প্রদীপিতা who set fire, রক্ষোঘ্নম্ many Rakshasas, হনূমন্তং চ Hanuman also, নিহনিষ্যামি dispose of.

"O King! Give up the fear, as both Rama and Lakshmana will be made short of work in the battlefield, as also mighty Sugriva and dispose of Hanuman, the destroyer of many Rakshasas and who set fire to Lanka."
হরীংশ্চাপিহনিযিষ্যামিসংযুগেসমবাস্থিবান্ ৷

অসাধারণমিচ্ছামিনদাতুংমহদ্যশঃ ৷৷6.63.51৷৷


সমবাস্থিবান্ remain steady, সংযুগে in the battlefield, হরীন্ চ অপি even monkeys also, হনিযিষ্যামি confer, তব your, অসাধারণম্ unusual, মহত্ great, যশঃ glory, দাতুম্ confer, ইচ্ছামি wish to.

"I will remain steady in the battlefield and devour monkeys also. I wish to confer an unusual and great glory on you."
তদিচেন্দ্রাদ্ভযং রাজন্যদি চাপিস্বযম্ভুবঃ ৷

ততোহংনাশযিষ্যামিনৈশংতমইবাংশুমান্ ৷৷6.63.52৷৷

অপিদেবাশ্শযিষ্যন্তেক্রুদ্ধেমযিমহীতলে ৷


রাজন্ king, ইন্দ্রাত্ with Indra, ভযংযদি if there is fear, স্বযম্ভুবঃচাপি even if there is fear with Brahma, ততঃ that, অহম্ I, নৈশম্ haunts, তমঃ them, অংশুমানিব like Sun, নাশযিষ্যামি will destroy, মযি by me, ক্রুদ্ধে by my anger, দেবাঃ Deva অপি also, মহীতলে on the earth, শযিষ্যন্তে fall flat.

"Even if there is fear of Indra and Brahma that haunts you, I shall destroy them away like the sun dispels darkness. Devas will fall flat on earth when I am enraged."
যমং চ শমযিষ্যামিভক্ষযিষ্যামিপাবকম্ ৷৷6.63.53৷৷

আদিত্যংপাতযিষ্যামিসনক্ষত্রংমহীতলে ৷


যমং চ Yama also, শমযিষ্যামি quell, পাবকম্ fire god, ভক্ষযিষ্যামি will devour, সনক্ষত্রম্ including stars, আদিত্যম্ Sun, মহীতলে on the earth, পাতযিষ্যামি make them fall.

"I shall quell Lord Yama also, devour fire god, make the Sun including stars fall on earth."
শতক্রতুংবধিষ্যামিপাস্যামিবরুণালযম্ ৷৷6.63.54৷৷

পর্বতাংশ্চূর্ণযিষ্যামিদারযিষ্যামিমেদিনীম্ ৷


শতক্রতুম্ Indra who has done hundred sacrifices, বধিষ্যামি will kill, বরুণালযম্ ocean the abode of god Varuna, পাস্যামি will drink up, পর্বতান্ mountains, চূর্ণযিষ্যামি will crush them totally, মেদিনীম্ earth, দারযিষ্যামি break.

"I shall kill Indra who has done a hundred sacrifices, drink up the ocean the abode of Varuna, crush the mountains totally, and break the earth."
দীর্ঘকালংপ্রসুপ্তস্যকুম্ভকর্ণস্যবিক্রমম্ ৷৷6.63.55৷৷

অদ্যপশ্যন্তুভূতানিভক্ষ্যমাণানিসর্বশঃ ৷

নন্বিদংত্রিদিবংসর্বমাহারস্য ন পূর্যতে ৷৷6.63.56৷৷


অদ্য now, সর্বশঃ all over, ভক্ষ্যমাণানি will be eaten, ভূতানি beings, দীর্ঘকালম্ for long time, প্রসুপ্তস্য has been sleeping, কুম্ভকর্ণস্য Kumbhakarna's, বিক্রমম্ prowess, পশ্যন্তু will see, ইদম্ now, সর্বম্ all, ত্রিদিবম্ three worlds (earth, heaven and intermediate region), আহারস্য food, ন পূর্যতেননু my stomach will not be filled.

" All beings all over will be eaten now. For a long time Kumbhakarna was sleeping. Now you will see that the food of all the three worlds, earth, heaven and intermediate region will not be enough to fill my stomach."
বধেনতেদাশরথেঃসুখার্হংসুখংসমাহর্তুমহংব্রজামি ৷

নিহত্যরামংসহলক্ষ্মণেনখাদামিন্হরিযূথমুখ্যান্ ৷৷6.63.57৷৷


দাশরথেঃ son of Dasaratha, বধেন destruction of, তে you, সুখাবহম্ worthy of happiness, সুখম্ for your happiness, সমহর্তুম্ will collect, অহম্ I, ব্রজামি in the battlefield, লক্ষ্মণেনসহ along with Lakshmana, রামম্ Rama, নিহত্য on killing, সর্বান্ all, হরিযূথমুখ্যান্ Vanara leaders, খাদামি will devour.

"Through the destruction of Rama, I will bring happiness to you who are worthy of happiness. I will collect Rama along with Lakshmana and all the Vanara leaders and devour all."
রমস্বরাজন্ পিবচাদ্যবারুণীংকুরুষ্বকৃত্যানিবিনীযতাংম্ ৷

মযাদ্যরামেগমিতেযমক্ষ্যংচিরাযসীতাবশগাতি ৷৷6.63.58৷৷


রাজন্ king, রমস্ব Rama's, অদ্য now, বারুণীম্ wine, পিব চ drink, জ্বরঃ, বিনীযতাম্ give up agony, কৃত্যানি works, কুরুষ্ব start doing, অদ্য now, মযা by me, রামে Rama, যমক্ষ্যম্ to the abode of Yama, গমিতে will be going, চিরায for long, সীতা Sita, বশগা will submit to your will, ভবিষ্যতি will be.

"O King! Now you drink wine, give up agony and start with work. Now Rama will be going to the abode of Yama sent by me. Sita will submit to you for long."
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেষ্টিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the sixty third sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.