Sloka & Translation

[Mahodara suggests a plan to Ravana to win Rama without a fight.]

তদুক্তমতিকাযস্যবলিনোবাহুশালিনঃ ৷

কুম্ভকর্ণস্যবচনংশ্রুত্বোবাচমহোদরঃ ৷৷6.64.1৷৷


অতিকাযস্য of massive body, বলিনঃ mighty, বাহুশালিনঃ of wellformed shoulders, কুম্ভকর্ণস্য Kumbhakarna's, উক্তম্ spoken, তত্ that, বচনম্ words, আকর্ণ্য having heard, মহোদরঃ Mahodara, উবাচ said.

Hearing the words of mighty Kumbhakarna, of massive body and round arms Mahodara said.
কুম্ভকর্ণকুলেজাতোধৃষ্টঃপ্রাকৃতদর্শনঃ ৷

অবলিপ্তো ন শক্নোষিকৃত্যংসর্বত্রবেদিতুম্ ৷৷6.64.2৷৷


কুম্ভকর্ণ Kumbhakarna, কুলে noble, জাতঃ race, ধৃষ্টঃ seeing, প্রাকৃতদর্শনঃ insolent, অবলিপ্তঃ of low intellect, সর্বত্র all aspects কৃত্যম্ actions, বেদিতুম্ knowledge, নশক্নোষি not know what should be done.

"Kumbhakarna! Although you are born of noble race, you are insolent, seeing your low intellect in all aspects you have no knowledge of what should be done or not to be done."
স্থানংবৃদ্ধিং চ হানি চ দেশকালবিভাগবিত্ ৷

আত্মনশ্চপরেষাং চ বুধ্যতেরাক্ষসর্ষভঃ ৷৷6.64.4৷৷


দেশকালবিভাগবিত্ conversant with rules of time and place, রাক্ষসর্ষভঃ bull among Rakshasas, আত্মনঃ চ his own, পরেষাং চ enemies also, স্থানম্ place, বৃদ্ধিং চ progress, হানিং চ and decline also, বুধ্যতে knows.

"Ravana, a bull among Rakshasas is conversant with rules of time and place and knows his own enemies, his progress and decline also."
যত্তুশক্যংবলবতাকর্তুংপ্রাকৃতবুদ্ধিনা ৷

অনুপাসিতবৃদ্ধেনকঃকুর্যাত্তাদৃশংনরঃ ৷৷6.64.5৷৷


বলবতা strong, প্রাকৃতবুদ্ধিনা of unsophisticated intellect, অনুপাসিতবৃদ্ধেন who is progressive, যত্ such, অশক্যম্ not possible, তাদৃশম্ knower of everything, কঃ how, নরঃ a person, কুর্যাত্ will do.

" A strong person of unsophisticated intellect, who is progressive, a knower of everything will do such a task which is not possible to do?"
যাংস্তুধর্মার্থকামাংস্ত্বংব্রবীষিপৃথগাশ্রযান্ ৷

অববোদ্ধুংস্বভাবেতান্নহিলক্ষণমস্তিতান্ ৷৷6.64.6৷৷


ত্বম্ you, যান্ such, ধর্মার্থকামান্ virtue worldly gain and sensuous pleasures, পৃথগাশ্রযান্ separately as incompatible, ব্রবীষি told, তান্ such qualities, স্বভাবেন in their true nature, অববোদ্ধুম্ known, লক্ষণম্ qualities, নাস্তিহি not exist.

"The virtues, worldly gain and sensuous pleasures give results separately as you said. They are incompatible with what you said and that it is its nature you said. what is the proof?"
কর্মচৈবহিসর্বেষাংকারণানাংপ্রযোজকম্ ৷

শ্রেযঃপাপীযসাংচাত্রফলংভবতিকর্মণাম্ ৷৷6.64.7৷৷


সর্বেষাম্ for all, কারণানাম্ means, কর্মচৈ action alone, প্রযোজকংহি happiness, অত্র and that, পাপীযসাম্ sinful, কর্মণাং চ actions also, শ্রেযঃ good, ফলম্ result, ভবতি will accrue.

" Actions alone are the means of happiness. Being so how can sinful actions accrue good results?"
নিশ্শ্রেযসফলাবেবধর্মার্থাবিতরাবপি ৷

অধর্মানর্থযোঃপ্রাপ্তিঃফলং চ প্রত্যবাযিকম্ ৷৷6.64.8৷৷


ধর্মার্থৌ virtues and worldly pleasures, ইতরৌঅপি even other, নিশ্শ্রেযসফলৌএব only give benefit, অধর্মানর্থযোঃ if done in unrighteous manner with disinterest, প্রত্যবাযিকম্ other than prosperity, ফলং চ the result also, প্রাপ্তম্ will give.

" All virtues and worldly pleasures and even otherwise give only benefit. But if done with disinterest and unrighteousness it can give a result which is other than prosperity."
ঐহলৌকিকপারক্যংকর্মপুম্ভির্নিষেব্যতে ৷

কর্মাণ্যপিতুকল্যানিলভতেকামমাস্থিতঃ ৷৷6.64.9৷৷


পুম্ভিঃ men, ঐহলৌকিকপারক্যম্ the fruit of actions in this world and the other world, কর্ম action, নিষেব্যতে remains, কামম্ pleasure seeking, আস্থিতঃ will reap,কল্যানি blessings, কর্মাণ্যপিতু devoted to actions, লভতে attain pleasures.

" All beings reap the fruit of their actions in this world as well as in other worlds. He, who remains to be pleasure seeking, devoted to actions will receive blessings and attain pleasures in this life only (not here after)."
তত্রক্লুপ্তমিদংরাজ্ঞাহৃদিকার্যংমতং চ নঃ ৷

শত্রৌহিসাহসংযত্স্যাত্কিমিবাত্রাপনীযতে ৷৷6.64.10৷৷


তত্র then, রাজ্ঞা king, হৃদি in heart, ইদম্ these, কার্যম্ actions, কৃতম্ done, নঃ চ also approved by us, মতম্ opinion, শত্রৌ enemy, যত্ such, সাহসম্ courageous, তত্ that action, অত্র and then, কিম্ অপনীযতে w hat is wrong in that.

" At that time the king intended in his heart (to abduct Sita), and we approved his action, and it was done. What is wrong in doing such a courageous action against an enemy?"
একস্যৈবাভিযানেতুহেতুর্যঃকথিতস্ত্বযা ৷

তত্রাপ্যনুপপন্নংতেবক্ষ্যামিযদসাধু চ ৷৷6.64.11৷৷


একস্যৈব you alone, অভিযানে set out, ত্বযা by you, যঃ that, হেতুঃ reason, কথিতঃ adduced, তত্রাপি by you, যত্ that, অনুপপন্নম্ illconceived অসাধু চ improper, তে to you, বক্ষ্যামি will reveal.

"You have set out alone (for war) and the reason adduced by you is ill conceived and improper. I shall tell you."
যেনপূর্বংজনস্থানেবহবোতিবলাহতাঃ ৷

রাক্ষসারাঘবংতংত্বংকথমেকোজযিষ্যসি ৷৷6.64.12৷৷


পূর্বম্ in the past, জনস্থানে Janasthana, যেন he who, অতিবলাঃ exceeding might, বহবঃ many, রাক্ষসাঃ Rakshasas, হতাঃ killed, তম্ him, রাঘবম্ Raghava, ত্বম্ you, একঃ single handed, কথম্ how, জযিষ্যসি won.

"How is it possible for you single handed to win Raghava of exceeding might, who killed many Rakshasas in the past at Janasthana?"
যেপুরানির্জিতাস্তেনজনস্থানেমহৌজসঃ ৷

রাক্ষসাংস্তান্পুরেসর্বান্ভীতানদ্যাপিপশ্যসি ৷৷6.64.13৷৷


পুরা earlier, জনস্থানে at Janasthana, মহৌজসঃ highly energetic, যে those, নির্জিতাঃ won, ভীতান্ scared, সর্বান্ all, তান্ রাক্ষসান্ those Rakshasas, অদ্যাপি even now, পুরে earlier, পশ্যসি look.

"Look! Those highly energetic Rakshasas, who were won by Rama at Janasthana are scared of him even now."
তংসিংহমিবসঙ্ক্রুদ্ধংরামংদশরথাত্মজম্ ৷

সর্পংসুপ্তমিববুদ্ধ্যপ্রবোধযিতুমিচ্ছসি ৷৷6.64.14৷৷


সঙ্ক্রুদ্ধম্ enraged, সিংহমিব like lion, দশরথাত্মজম্ Dasaratha's son, তংরামম্ that Rama, সুপ্তম্ ইব like sleeping, সর্পম্ snake, বুদ্ধ্য knowingly, প্রবোধযিতুম্ to awaken, ইচ্ছসি do you desire.

"Do you desire to awaken Rama, who is like an enraged lion knowingly, who is like a sleeping snake?"
জ্বলন্তংতেজসানিত্যংক্রোধেন চ দুরাসদম্ ৷

কস্তংমৃত্যুমিবাসহ্যমাসাদযিতুমর্হতি ৷৷6.64.15৷৷


তেজসা burning, নিত্যম্ ever, জ্বলন্তম্ burning, ক্রোধেন in anger, দুরাসদম্ difficult to encounter, মৃত্যুমিব like spirit of death, অসহ্যম্ unbearable, তম্ him, কঃ who, আসাদযিতুম্ approach, অর্হতি be able.

"Who can dare to approach Rama, who is difficult to encounter, unbearable and burning in anger like the spirit of death."
সংশযস্থমিদংসর্বংশত্রোঃপ্রতিসমাসনে ৷

একস্যগমনংতত্র ন হিমেরোচতেভৃশম্ ৷৷6.64.16৷৷


শত্রোঃ enemy, প্রতিসমাসনে face to face, ইদংসর্বম্ all army, সংশযস্থম্ will be in danger, একস্য going alone, তত্র there, গমনম্ going, মে to me, ভৃশম্ certainly, ন রোচতেহি not desirable.

"Face to face with the enemy this total army will be in danger. You're going alone is certainly not desirable."
হীনার্থস্তুসমৃদ্ধার্থংকোরিপুংপ্রাকৃতংযথা ৷

নিশ্চিত্যজীবিতত্যাগেবশমানেতুমিচ্ছতি ৷৷6.64.17৷৷


হীনার্থস্তু one who is weak, কঃ who, জীবিতত্যাগে sacrifice life, নিশ্চিত্য determined, সমৃদ্ধার্থম্ rich in resources, রিপুম্ to the enemy, প্রাকৃতংযথা like a common enemy, বশম্ submit, অনেতুম্ to go several times, ইচ্ছতি desires.

"How can a weak person desire to go to the enemy who is rich in resources, determined to sacrifice his life several times and submit himself?"
যস্যনাস্তিমনুষ্যেষুসদৃশোরাক্ষসোত্তম ৷

কথমাশংসসেযোদ্ধুংতুল্যেনেন্দ্রবিবস্বতোঃ ৷৷6.64.18৷৷


রাক্ষসোত্তম best of Rakshasas, যস্য his, সদৃশঃ great, মনুষ্যেষু of all the human beings, নাস্তি not, ইন্দ্রবিবস্বতোঃ Indra and Sun god, তুল্যেন equal, যোদ্ধুম্ in war, কথম্ how, আশংসসে enter into combat.

"O Best of Rakshasas! How would you enter into combat with one who is great among all human beings and while even Indra and Sun God are not equal to him in war?"
এবমুক্ত্বাতুসম্রব্দঃকুম্ভকর্ণংমহোদরঃ ৷

উবাচরক্ষসাংমধ্যেরাবণংলোকরাবণম্ ৷৷6.64.19৷৷


মহোদরঃ Mahodara, রক্ষসাম্ Rakshasas, মধ্যে midst, সম্রব্দম্ agitated, কুম্ভকর্ণম্ to Kumbhakarna, এবম্ in this way, উক্ত্বা having spoken, লোকরাবণম্ one who makes people cry, রাবণম্ Ravana, উবাচ replied.

Mahodara having spoken to agitated Kumbhakarna in the midst of Rakshasas in this way, submitted to Ravana, who makes people cry.
লব্ধ্বাপুনস্ত্বংবৈদেহীংকিমর্থংসম্প্রজল্পসি ৷

যদীচ্ছসিতদাসীতাবশগাতেভবিষ্যতি ৷৷6.64.20৷৷


পুনস্তাত্ again, ত্বম্ you, বৈদেহীম্ Vaidehi, লব্ধ্বা having got, কিম্ why, সম্প্রজল্পসি talking so, ইচ্ছসিযদি desire so, তদা then, সীতা Sita, তে you, বশগা submit to, ভবিষ্যতি will.

"Having got Vaidehi, why are you talking like that? Sita will submit to you if you desire."
দৃষ্টঃকশ্চদুপাযোমেসীতোপস্থানকারকঃ ৷

রুচিতশ্চেত্স্বযাবুধ্যারাক্ষসেন্দ্র তংশৃণু ৷৷6.64.21৷৷


রাক্ষসেন্দ্র king of Rakshasas, সীতপস্থানকারকঃ a way of bringing her round, কশ্চিত্ see, উপাযঃ means, মে to me, দৃষ্টঃ see, স্বযা yourself, বুধ্যা knowing, রুচিতঃচেত্ like it with your intellect, তম্ you may, শৃণু listen.

"O King of Rakshasas! A means of bringing her round is known to me. Listen, think over with your intellect."
অহংদ্বিজিহ্বস্সম্হ্রাদীকুম্ভকর্ণোবিতর্দনঃ ৷

পঞ্চরামবধাযৈতেনির্যান্ত্বিত্যবঘোষয ৷৷6.64.22৷৷


অহম্ I, দ্বিজিহ্বঃ Dwijihva, সম্হ্রাদী Samhradri, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, বিতর্দনঃ Vitardana, এতে all these, পঞ্চ five, রামবধায for killing Rama, নির্যান্তু decided, ইতি this, অবঘোষয pronounce.

"You pronounce that I, Dwijihva, Samhradri, Kumbhakarna and Vitardana, five of us will go forth to kill Rama."
ততোগত্বাবযংযুদ্ধংদাস্যামস্তস্যযত্নতঃ ৷

জেষ্যামোযদিতেশত্রূন্নোপাযৈঃকৃত্যমস্তিনঃ ৷৷6.64.23৷৷


ততঃ thereafter, বযম্ you, গত্বা proceeding, যত্নতঃ make effort, তস্য his, যুদ্ধম্ war, দাস্যামঃ win over, তে to you, শত্রূন্ with enemy, জেষ্যামঃযদি if we win, নঃ no, উপাযৈঃ means, কৃত্যম্ to do any action, নাস্তি will not be.

"Thereafter, proceeding forth we shall try to win your enemy. If we win, there will be no purpose for you to do any action."
অথজীবতিনশ্শত্রুর্বযং চ কৃতসম্যুগাঃ ৷

ততস্তদভিপত্স্যামোমনসাযত্সমীক্ষিতম্ ৷৷6.64.24৷৷


থ if, নঃ not, শত্রুঃ enemy, জীবতি survives, কৃতসম্যুগাঃ in the combat, বযং চ we too, ততঃ that, মনসা mind, যত্ like that, সমীক্ষিতম্ will review, তদভিপত্স্যামঃ we will see.

"If our enemy survives in combat, we too will survive and review as we planned and see."
বযংযুদ্ধাদিহেষ্যামোরুধিরেণসমুক্ষিতাঃ ৷

বিদার্যস্বতনুংবাণৈরামনামাঙ্কিতৈশ্শিতৈঃ ৷৷6.64.25৷৷


বযম্ we, রামনামাঙ্কিতৈঃ marked with Rama's name, বাণৈঃ arrows, শিতৈঃ torn, স্বতনুম্ our bodies, বিদার্য cruelly, রুধিরেণ blood, সমুক্ষিতাঃ wounded, যুদ্ধাত্ from war, ইহে here, এষ্যামঃ will come.

"Bathed in blood, wounded by the arrows marked with Rama's name, bodies torn cruelly we will come here from war."
ভক্ষিতোরাঘবোস্মাভির্লক্ষ্মণশ্চেতিবাদিনঃ ৷

তবপাদৌগ্রহীষ্যামস্ত্বংনঃকামংপ্রপূরয ৷৷6.64.26৷৷


অস্মাভিঃ we too, রাঘবঃ Raghava, লক্ষ্মণশ্চ Lakshmana's, ভক্ষিতঃ devoured, ইতি thus, বাদিনঃ saying, তব your, পাদৌ feet, গ্রহীষ্যাবঃ holding, ত্বম্ your, নঃ not, কামম্ desires, প্রপূরয grant.

"We too will hold your feet saying 'Rama and Lakshmana have been devoured by us'. Then you will grant our desires."
ততোবঘোষযপুরেগজস্কন্ধেনপার্থিব ৷

হতোরামস্সহভ্রাত্রাসসৈন্যইতিসর্বতঃ ৷৷6.64.27৷৷


পার্থিব ruler of the earth, ততঃ thereafter, সসৈন্যঃ that army, রামঃ Rama, ভ্রাত্রাসহ accompanied by brother, হতঃ killed, ইতি here, পুরে city, সর্বতঃ all over, গজস্কন্ধে mounted on elephant back, অবঘোষয pronounce.

"Thereafter mounted on elephant backs all over the city will make a rakshasa pronounce that Rama accompanied by his brother are killed."
প্রীতোনামততোভূত্বাভৃত্যানাংত্বমরিন্দম ৷

ভোগাংশ্চপরিবারাংশ্চকামাংশ্চবসুদাপয ৷৷6.64.28৷৷


অরিন্দম tamer of enemies, ত্বম্ you, প্রীতোনাম in the name of happiness, ভূত্বা servants, ততঃ after that, ভৃত্যানাম্ to the servants, ভোগান্ চ items of enjoyment, পরিবারাংশ্চ to the companions, কামাংশ্চ as per their desire, বসুদাপয granting wealth

"O tamer of enemies! In the name of expression of happiness, thereafter gift items of enjoyment to the attendants, and companions and granting wealth as per their desire.
ততোমাল্যানিবাসাংসিবীরাণামনুলেপনম্ ৷

পেযং চ বহুযোধেভ্যস্স্বযং চ মুদিতঃপিব ৷৷6.64.29৷৷


ততঃ thereafter, মাল্যানি garland s, বীরাণাম্ warriors, অনুলেপনম্ cosmetics, বহু many, যোধেভ্যঃ give, পেযম্ drinks, স্বযম্ yourself, মুদিতঃ happy, পিব drink.

"Thereafter give your warriors, garlands, cosmetics and many drinks and drink yourself happily."
ততোস্মিন্ বহুলীভূতেকৌলীনেসর্বতোগতে ৷

ভক্ষিতস্সসুহৃদ্রামোরাক্ষসৈরিতিবিশ্রুতে ৷৷6.64.30৷৷

প্রবিশ্যাশ্বাস্যচাপিত্বংসীতাংরহসিসান্ত্বয ৷

ধনধান্যৈশ্চকামৈশ্চরত্নৈশ্চানাংপ্রলোভয ৷৷6.64.31৷৷


ততঃ thereafter, সসুহৃত্ Lakshmana and friends, রামঃ Rama, রাক্ষসৈঃ Rakshasas, ভক্ষিতঃ devoured, ইতি this, অস্মিন্ other, বহুলীভূতে spread, কৌলীনে sc and al, সর্বতোগ e very where, বিশ্রুতে widely, ত্বম্ you, প্রবিশ্য entering, সীতাম্ to Sita, আশ্বাস্য consoling, রহসি privately, সান্ত্বয restoring confidence, এনাম্ in that way, ধনধান্যৈশ্চ grain and wealth, কামৈশ্চ tempting, রত্নৈশ্চ gems, প্রলোভয conciliate.

Thereafter, when the scandal that Rama and Lakshmana with all his friends have been devoured is widely spread everywhere, approaching Sita privately, restoring confidence and consoling her, tempt her with offering wealth, grain and gems and conciliate.
অনযোপধযারাজন্ ভযশোকানুবন্ধযা ৷

অকামাত্বদ্বশংসীতানষ্টনাথাভবিষ্যতি ৷৷6.64.32৷৷


রাজন্ king, ভযশোকানুবন্ধযা overtaken by fear and sorrow, অনযা helpless, উপধযা by conjuring, নষ্টনাথাঃ having lost husband, সীতা Sita, অকামা having no desire, ত্বদ্বশম্ submit to you, ভবিষ্যতি will be

"O King! By conjuring her like this, helpless Sita overtaken by fear and sorrow having lost her husband will submit to you in spite of no desire to you."
ঞ্জনীযম্হিভর্তারংবিনষ্টমবগম্যসা ৷

নৈরাশ্যাত্ স্ত্রীলঘুত্বাচ্চত্বদ্বশংপ্রতিপত্স্যতে ৷৷6.64.33৷৷


সা she, রঞ্জনীযম্ charming, ভর্তারম্ husband, বিনষ্টম্ ceased, অবগম্য thinking, নৈরাশ্যাত্ with no alternative, স্ত্রীলঘুত্বাচ্চ fickle being woman, ত্বদ্বশম্ accept, প্রতিপত্স্যতে your dependence.

"Her charming husband ceased to live and thinking of no alternate, being a fickle woman, will accept your dependence."
সাপুরাসুখসম্বৃদ্ধাসুখার্হাদুঃখকর্শিতা ৷

ত্বয্যধীনংসুখংজ্ঞাত্বাসর্বথোগমিষ্যতি ৷৷6.64.34৷৷


পুরা in the past, সুখসম্বৃদ্ধা grew up with much comfort, সুখার্হা deserved felicity, দুঃখকর্শিতা tormented with grief, সা she, সুখম্ happiness, ত্বযি you alone, অধীনম্ desperate, জ্ঞাত্বা knowing, সর্বধা always, উপগমিষ্যতি will submit to your will.

"That Sita having grown up in much comfort, deserved felicity. Tormented with grief, desperate, depending on you alone for happiness, will submit to you completely."
এতত্সুনীতংমমদর্শনেনরামংহিদৃষ্টবৈভবেদনর্ধঃ ৷

ইহৈবতেসেত্স্যতিমোত্সুকোভূর্মহানযুদ্ধেনসুখস্যলাভঃ ৷৷6.64.35৷৷


এতত্ this, মম to me, দর্শনে by witnessing, সুনীতম্ best course, রামম্ Rama, দৃষ্টবৈব as soon as you see, অনর্থঃ meaningless, ভবেত্ হি will be, তে to you, অযুদ্ধেন war, সুখস্য best, মহান্ great, লাভঃ gain, ইহৈব from here, সেত্স্যতি accrue, উত্সুকঃ eager, মাভূঃ do not be.

"To me this is the best course. As soon as you see Rama, do not be eager for war. It is meaningless. Great gain will accrue to you from here."
অদৃষ্টসৈন্যোহ্যনবাপ্তসংশযোরিপূনযুদ্ধেনজযন্ জনাধিপ ৷

যশশ্চপুণ্যং চ মহন্মহীপতেশ্রশিযং চ কীর্তিং চ চিরং ৷৷6.64.36৷৷


জনাধিপ Lord of the people, অনষ্টসৈন্যঃ without any loss of army, অনবাপ্তসংশযঃ without facing any danger, অযুদ্ধেন without war, রিপূন্ enemy, জযন্ win, মহীপতিঃ king of the earth, মহত্ great, যশশ্চ fame, পুণ্যং চ and merit, শ্রিযং চ prosperity, কীর্তিং চ indeed, চিরম্ ever, অশ্নুতে will attain.

"O Lord of the people! If a king conquers his enemy without any loss of army, without facing any dangerand without war, such a mighty ruler of the earth will indeed earn fame and merit and attain prosperity."
৷৷ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেচতুষ্ষষ্টিতমস্সর্গঃ৷৷
This is the end of the sixty fourth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.