Sloka & Translation

[Kumbhakarna condemns Mahodara's plans and departs to the battlefield.]

স তথোক্তস্তুনির্ভর্ত্স্যকুম্ভকর্ণোমহোদরম্ ৷

অব্রবীদ্রাক্ষসশ্রেষ্ঠংভ্রাতরংরাবণংততঃ ৷৷6.65.1৷৷


তথা in that way, উক্তঃ having said, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, মহোদরম্ to Mahodara, নির্ভর্ত্স্য warned, ততঃ then, রাক্ষসশ্রেষ্ঠম্ foremost of Rakshasas, রাবণম্ to Ravana, অব্রবীত্ spoke.

Kumbhakarna having heard Mahodara, warned him not to speak that way and spoke to Ravana, the foremost of Rakshasas.
সোহংতবভযংঘোরংবধাত্তস্যদুরাত্মনঃ ৷

রামস্যাদ্যপ্রমার্জামিনির্বৈরোহিসুখীভব ৷৷6.65.2৷৷


সঃঅহম্ you, my, দুরাত্মনঃ cruel minded, তস্যরামস্য that Rama's, বধাত্ with killing, তব your, ঘোরম্ dreadful, ভযম্ fear, অদ্য now, প্রমার্জামি will get rid of, নির্বৈরঃ enmity, সুখী happily, ভব you be.

"You know me. I will get rid of your enmity killing the cruel minded Rama. Be fearless and happy now."
গর্জন্তি ন বৃথাশূরানির্জলাইবতোযদাঃ ৷

পশ্যসম্পদ্যমানংতুগর্জিতংযুধিকর্মণা ৷৷6.65.3৷৷


শূরাঃ warriors, নির্জলাঃ waterless, তোযদাঃইব cloud like, বৃথা wasteful, ন গর্জন্তি not roar, যুধি in war, কর্মণা action, সম্পদ্যমানম্ having completed, গর্জিতম্ will roar, পশ্য see.

"Warriors will not roar wastefully like waterless clouds. You will see me roaring after having completed the action."
ন মর্ষযন্তিচাত্মানংসম্ভাবযতিনাত্মনা ৷

অদর্শযিত্বাশূরাস্তুকর্মকুর্বন্তিদুষ্করম্ ৷৷6.65.4৷৷


শূরাঃ warriors, আত্মানম্ themselves, ন আত্মনা not themselves, সম্ভাবযতিম্ glorify, ন মর্ষযন্তি not seek, অদর্শযিত্বা without displaying, দুষ্করম্ difficult to accomplish, কর্ম action, কুর্বন্তি will do.

"Warriors do not tolerate even when glorified. They never praise themselves. They accomplish difficult deeds without displaying them."
বিক্লবানামবুদ্ধীনাংরাজ্ঞাপণ্ডিতমানিনাম্ ৷

শ্রৃণ্বতাসদিতমিদংত্বাদ্বিধানাংমহোদর ৷৷6.65.5৷৷


মহোদর Mahodara, বিক্লবানাম্ cowardly, পণ্ডিতমানিনাম্ devoid of intellect, অবুদ্ধীনাম্ not knowing anything, ত্বদ্বিধানাম্ as if knowing, শ্রৃণ্বতা on hearing, ইদং this, সাদিতম্ appeal.

"O Mahodara! Your words of appeal will be accepted as cowardly, devoid of intellect and to those who do not know anything, it looks as if you know."
যুদ্ধেকাপুরুষৈর্নিত্যংভবদ্ভিঃপ্রিযবাদিভি: ৷

রাজানমনুগচ্ছদ্ভিঃসর্বংকৃত্যমোদ্ধিসাদিতম্ ৷৷6.65.6৷৷


যুদ্ধে in combat, কাপুরুষৈঃ those men, নিত্যম্ ever, প্রিযবাদিভিঃ pleasing in talk, রাজানম্ to king, অনুগচ্ছদ্ভিঃ after going, ভবদ্ভিঃ you also, সর্বম্ all, কৃত্যম্ task, মোদ্ধি happy, সাদিতম্ brought it to this state.

"You, who always fear in combat, are talking pleasingly to the king , going after him happily brought the matter to this state."
রাজশেষাকৃতালঙ্কাক্ষীণঃকোশোবলংহতম্ ৷

রাজানমিমমাসাদ্যসুহৃচচিহ্নমমিত্রকম্ ৷৷6.65.7৷৷


সুহৃচচিহ্নম্ signs of friendliness, অমিত্রকম্ unfriendly, ইমম্ thus, রাজানম্ to a king, আসাদ্য taking hold, কোশঃ treasury, ক্ষীণঃ reduced, বলম্ army, হতম্ destroyed, লঙ্কা Lanka, রাজশেষা divested of its wealth, কৃতা to destroy.

"The king is left alone in Lanka, which is divested of its wealth, and treasury reduced, and the army destroyed by unfriendly people pretending as good friends around him."
এষনির্যাম্যহংযুদ্ধমুদ্যতশ্শত্রুনির্জযে ৷

দুর্নযংভবতামদ্যসমীকর্তুংমিহাহবে ৷৷6.65.8৷৷


এষঃঅহম্ I in this manner, শাসত্রুনির্জযে over power the enemies, উদ্যতঃ raised, আহবে battle, অদ্য now, ভবতাম্ to you, দুর্নযম্ mistakes, সমীকর্তুম্ done by all together, যুদ্ধম্ war set out.

"I am setting out in this manner to the battlefield, to overpower the enemies in the battle in order to redeem the mistakes done by all of you."
এবমুক্তবতোবাক্যংকুম্ভকর্ণস্যধীমতঃ ৷

প্রত্যুবাচততোবাক্যংপ্রহসন্রাক্ষসাধিপঃ ৷৷6.65.9৷৷


এবম্ in that way, উক্তবতঃ having spoken, ধীমতঃ wise, কুম্ভকর্ণস্য Kumbhakarna's, বাক্যম্ words, ততঃ thereafter, রাক্ষসাধিপঃ Rakshasa king, প্রহসন্ laughing, বাক্যম্ words, প্রত্যুবাচ replied.

Wise Kumbhakarna having spoken in that way, the Rakshasa king, Ravana laughed and replied in this way.
মহোদরোযংরামাত্তুপরিত্রস্তো ন সংশযঃ ৷

ন হিরোচযতেতাত যুদ্ধংযুদ্ধবিশারদ ৷৷6.65.10৷৷


যুদ্ধবিশারদ expert in combat, dear, অযম্ this, মহোদরঃ Mahodara, রামাত্ at Rama, পরিত্রস্তঃ terrified, সংশযঃ doubt, ন not, যুদ্ধম্ war, নরোচযতেহি will not desire to.

"O dear! You are an expert in war! This Mahodara is terrified at Rama. He is not desiring war. There is no doubt."
কশ্চিন্মেত্বত্সমোনাস্তিসৌহৃদেনবলেন চ ৷

গচ্ছশত্রুবধাযত্বংকুম্ভকর্ণজযায চ ৷৷6.65.11৷৷


কুম্ভকর্ণ Kumbakarna, সৌহৃদেন with friendly feeling at heart, বলেন চ mighty, ত্বত্সমঃ equal to you, কশ্চিত্ indeed, নাস্তি not, ত্বম্ you, শত্রুবধায by killing the enemy, জযায চ victorious, গচ্ছ will go.

"O Kumbhakarna! There is none who is equal to you in might and friendliness at heart towards me. You go and be victorious by killing the enemies."
তস্মাত্তুশত্রুনাশার্থংভবান্সম্বোধিতোমযা ৷

অযংহিকালস্সুহৃদাংরাক্ষসানামরিন্দম ৷৷6.65.12৷৷


অরিন্দম one who is difficult to encounter, তস্মাত্তু therefore, ভবান্ you, শত্রুনাশার্থম্ for the sake of putting an end to the enemy, মযা by me, সম্ভোধিতঃ awakened, অযম্ these, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, সুহৃদাম্ tamer of enemies, কালঃহি momentous period.

"You are difficult to encounter. You have awakened for the sake of putting an end to the enemy. It is a momentous period for the Rakshasas, O tamer of enemies."
তদ্গচ্ছশূলমাদাযপাশহস্তইবান্তকঃ ৷

বানরান্রাজপুত্রৌ চ ভক্ষ্যাদিত্যতেজসা ৷৷6.65.13৷৷


তত্ therefore, শূলম্ trident, আদায taking up, পাশহস্তঃ holding the noose in hand, অন্তকঃইব like god of death, গচ্ছ proceed, বানরান্ at Vanaras, আদিত্যতেজসা shining like sun, রাজপুত্রৌ চ with the prince, ভক্ষ্য to devour.

"Therefore, taking up trident holding the noose in hand like the God of Death proceed to devour the monkeys as well as the two princes shining like the Sun."
সমালোক্যতুতেরূপংবিদ্রবিষ্যন্তিবানরাঃ ৷

রামলক্ষ্মণযোশ্চাপিহৃদযেপ্রস্ফুটিষ্যতঃ ৷৷6.65.14৷৷


তে to you, রূপম্ form, সমালোক্য having observed, বানরাঃ Vanaras, বিদ্রবিষ্যন্তি will flee, রামলক্ষ্মণযোঃ Rama and Lakshmana, হৃদযেচাপি at heart, প্রস্ফুটিষ্যতঃ break.

"Seeing your form, the Vanaras will run away, Rama and Lakshmana's heart will break."
এবমুক্ত্বামহাতেজাঃকুম্ভকর্ণংমহাবলম্ ৷

পুনর্জাতমিবাত্মানংমেনেরাক্ষসপুঙ্গবঃ ৷৷6.65.15৷৷


মহাতেজাঃ highly energetic, রাক্ষসপুঙ্গবঃ Rakshasa leader, মহাবলম্ mighty, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, এবম্ in that way, উক্ত্বা having spoken, আত্মানম্ himself, পুনঃ again, জাতম্ ইব like born again.

The highly energetic king of Rakshasas having spoken like that to mighty Kumbhakarna, felt as if he had taken birth again.
কুম্ভকর্ণবলাভিজ্ঞোজানংস্তস্যপরাক্রমম্ ৷

বভূবমুদিতোরাজাশশাঙ্কইবনির্মলঃ ৷৷6.65.16৷৷


কুম্ভকর্ণবলাভিজ্ঞঃ Kumbhakarna's mighty strength, তস্য his, পরাক্রমম্ valour, জানন্ knowing, রাজking, মুদিতঃ happy, শশাঙ্কঃইব like the moon, নির্মলঃ pure, বভূব remained.

The king who knew the valour and mighty strength of Kumbhakarna remained happy like the moon.
ইত্যেবমুক্তঃসম্হৃষ্টোনির্জগামমহাবলঃ ৷

রাজ্ঞস্তুবচনংশ্রুত্বাকুম্ভকর্ণস্সমুদ্যত:৷৷ 6.65.17৷৷


ইত্যেবম্ thus, উক্তঃ having spoken, মহাবলঃ mighty, সম্হৃষ্টঃ pleased, নির্জগাম set forth, জ্ঞঃ king's, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, কুম্ভকর্ণ: Kumbhakarna, সমুদ্যত: got up.

The king having spoken these words, mighty Kumbhakarna, pleased with the king's words set forth to fight.
আদদেনিশিতংশূলংবেগাচ্ছত্রুনিবর্হণম্ ৷

সর্বকালাযসংদীপ্তংতপ্তকাঞ্চনভূষণম্ ৷৷6.65.18৷৷


শত্রুনিবর্হণম্ destroyer of enemy, সর্বকালাযসম্ whetted dart, দীপ্তম্ flaming, তপ্তকাঞ্চনভূষণম্ embellished with polished gold, নিশিতম্ sharp, শূলম্ trident, বেগাত্ in great hurry, আদদে seized.

The destroyer of enemies, hurriedly seized a whetted flaming iron dart, embellished with polished gold.
ইন্দ্রাশনিসমংভীমংবজ্রপ্রতিমগৌরবম্ ৷

দেবদানবগন্ধর্বযক্ষপন্নগসূদনম্ ৷৷6.65.19 ৷৷

রক্তমাল্যংমহাধামংস্বতশ্চোদ্গতপাবকম্ ৷

আদাযনিশিতংশূলংশত্রুশোণিতরঞ্জিতম্ ৷৷6.65.20৷৷

কুম্ভকর্ণোমহাতেজারাবণংবাক্যমব্রবীত্ ৷


মহাতেজাঃ highly energetic, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, ইন্দ্রাশনিসমভীমম্ equal to Indra in prowess, বজ্রপ্রতিমগৌরবম্ like Indra's thunderbolt in form, দেবদানবগন্ধর্বযক্ষপন্নগসূদনম্ Devas, Danavas, Gandharvas, Yakshas, Pannagas,, রক্তমাল্যমহাধাম wearing red coloured garland s, স্বতঃ himself, উদ্গতপাবকম্ like the rising fire, শত্রুশোণিতরঞ্চিতম্ shining like the face of enemy, নিশিতম্ sharp, শূলম্ trident, আদায wielding, রাবণম্ Ravana, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke.

The dart was like Indra's thunderbolt in form and was equal to thunderbolt, capable of destroying Devas, Danavas, Gandharvas, Yakshas and Pannagas, was like rising fire shining like the face of an enemy. It was sharp, wreathed in garlands of red colour and emitting flame. Kumbhakarna wielding the dart said.
গমিষ্যাম্যহমেকাকীতিষ্ঠত্বিহবলংমম ৷৷6.65.21৷৷

অদ্যতান্ ক্ষুভিতান্ ক্রুদ্ধোভক্ষযিষ্যামিবানরান্ ৷


অহম্ I, একাকী alone, গমিষ্যামি will proceed, মে my, বলম্ army, ইহ now, তিষ্ঠা stay, ক্ষুভিতান্ enraged, ক্রুদ্ধঃ angry, অদ্য now, তান্ them, বানরান্ Vanaras, ভক্ষযিষ্যামি will consume.

Enraged and angry Kumbhakarna said, "I will proceed now. Let my army remain here. I will consume them on keys today."
কুম্ভকর্ণবচশ্শ্রুত্বারাবণোবাক্যমব্রবীত্ ৷৷6.65.22৷৷

সৈন্যৈঃপরিবৃতোগচ্ছশূলমুদ্গতপাণিভিঃ ৷


কুম্ভকর্ণবচঃ Kumbhakarna's words, শ্রুত্বা having heard, রাবণঃ Ravana, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke, শূলমুদ্গরপাণিভিঃ trident, sword and bar in hand, সৈন্যৈঃ army, পরিবৃতঃ surrounded, গচ্ছ go.

Hearing Kumbhakarna's words Ravana said," Go with trident, sword and iron bar in hand surrounded by the army."
বানরাহিমহাত্মানশ্শীঘ্রাস্সব্যবসাযিনঃ ৷৷6.65.23৷৷

একাকিনংপ্রমত্তংবানযেযুদ্ধশনৈঃক্ষ্যম্ ৷


মহাত্মানঃ gigantic, শীঘ্রা: endowed with speed, সুব্যবসাযিনঃ full of determination, বানরাঃ Vanaras, একাকিনম্ alone, প্রমত্তংবা not alert, দশনৈঃ with teeth, ক্ষ্যম্ destroy.

"The Vanaras are gigantic, endowed with speed and determination. They will destroy with their teeth when you are not alert and alone."
তস্মাত্পরমদুর্ধর্ষৈ: সৈন্যৈঃপরিবৃতোব্রজ ৷৷6.65.24৷৷

রক্ষসামহিতংসর্বংশত্রুপক্ষংনিষূদয ৷


তস্মাত্ therefore, সৈন্যৈঃ army, পরিবৃতঃ surrounded, পরমদুর্ধর্ষৈ: extremely difficult to encounter, রক্ষসাম্ for Rakshasas, অহিতম্ not favourable, সর্বম্ all, শত্রুপক্ষম্ enemy side, নিষূদয destroy.

"Therefore, go surrounded by the army. They are extremely difficult to encounter. They are like thunderbolts. Destroy them who are on the enemy side and not favourable to Rakshasas."
অথাসনাত্সমুত্পত্যস্রজং মণিকৃতান্তরাম্ ৷৷6.65.25৷৷

আববন্ধমহাতেজাঃকুম্ভকর্ণস্যরাবণঃ ৷


অথ and then, মহাতেজাঃ extremely brilliant, রাবণঃ Ravana, আসনাত্ from the seat, সমুত্পত্য got up, মণিকৃতান্তরাম্ encrusted with gems, স্রজম্ garland of flowers, কুম্ভকর্ণস্য Kumbhakarna's, আববন্ধ adorned.

And then the brilliant Ravana got up from his seat, garlanded Kumbhakarna with garland s of flowers encrusted with gems.
অঙ্গদান্যঙ্গুলীবেষ্টান্বরাণ্যাভরণানি চ ৷৷6.65.26৷৷

হারং চ শ্শিসঙ্কাশমাববন্দমহাত্মনঃ ৷


অঙ্গদানি armlets, অঙ্গুলীবেষ্টান্ rings, বরাণি exquisite, আভরণানি চ ornaments, শ্শিসঙ্কাশম্ moonlight like pearls, হারং চ garland s, মহাত্মনঃ great soul, আববন্দ placed on his neck.

Then Ravana placed armlets, rings, exquisite ornaments, garland s of pearls like moonlight on Kumbhakarna's neck.
দিব্যানি চ সুগন্ধীনিমাল্যদামানিরাবণঃ ৷৷6.65.27৷৷

শ্রোত্রিচাসঞ্জযামাসশ্রীমতীচাস্যকুণ্ডলে ৷


রাবণঃ Ravana, অস্য his, শ্রোত্রে crown, চ also, দিব্যানি wonderful, সুগন্ধীনি fragrant, মাল্যদামানি garlands, শ্রীমতি prosperous, কুণ্ডলে চ ear rings, অসঞ্জযামাস suspended.

Ravana then placed his crown, wonderful fragrant garlands and rich suspended earrings on Kumbhakarna.
কাঞ্চনাঙ্গদকেযূরোনিষ্কাভরণভূষিতঃ ৷৷6.65.28৷৷

কুম্ভকর্ণোবৃহত্কর্ণস্সুহুতোগ্নিরিবাবভৌ ৷


কাঞ্চনাঙ্গদকেযূরো gems studded golden armlets, নিষ্কাভরণভূষিতঃ adored with gold ornaments, বৃহত্কর্ণঃ large ears, সুহুতঃ distinguished by, অগ্নিরিব like fire, আবভৌ seemed.

Adorned with armlets studded with gems and golden ornaments on his distinguished large ears, Kumbhakarna shone like fire.
শ্রোণীসূত্রেণমহতামেচকেনব্যরাজত ৷৷6.65.29৷৷

অমৃতোত্পাদনেনদ্ধোভুজঙ্গেনেবমন্দরঃ ৷


মহতা huge, মেচকেন dark girdle, ব্যরাজত glittering, শ্রোণীমাত্রেণ red jewel, অমৃতোত্পাদনে for churning nectar of immortality, ভুজঙ্গেন serpent Vasuki, নদ্ধঃ fastened, মন্দরঃইব like Mandara mountain.

Adorned with a huge dark girdle, Kumbhakarna seemed like a bright jewel like Mount Mandara used for churning nectar of immortality fastened by Vasuki.
স কাঞ্চনংভারসহংনিবাতংবিদ্যুত্প্রভংদীপ্তমিবাত্মভাসা ৷

আবধ্যমানঃকবচংররাজসন্ধ্যাভ্রসম্বীতরাজঃ ৷৷6.65.30৷৷


কাঞ্চনম্ golden, ভারসহম্ heavy weight, নিবাতম্ to break, বিদ্যুত্প্রভম্ lightening like arc, আত্মতেজসা self effulgent, দীপ্তমিব like glowing fire, কবচম্ shield, আবধ্যম I নঃ bound, সঃ he, সন্ধ্যাভ্রসম্বীতঃ shining like evening twilight, অদ্রিরাজঃইব like mountain peak, ভাসা shone.

Kumbhakarna decked in heavy golden shield (impenetrable by any weapon) and difficult to break, seemed like the lightning with self effulgence, glowing like fire, shone like the evening twilight around the mountain peak.
সর্বাভরণসর্বাঙ্গশ্শূলপাণিস্সরাক্ষসঃ ৷

ত্রিবিক্রমকৃতোত্সাহোনারাযণইবাবভৌ ৷৷6.65.31৷৷

ভ্রাতরংসম্পরিষ্বজ্যকৃত্বাচাপিপ্রদক্ষিণম্ ৷

প্রণম্যশিরসাতস্মৈসম্প্রতস্থেমহাবলঃ ৷৷6.65.32৷৷


সর্বাভরণ decked with ornaments on all his limbs, সর্বাঙ্গ all limbs, শ্শূলপাণিস্স pike in hand, রাক্ষসঃ the Rakshasa, ত্রিবিক্রমকৃতোত্সাহো ready to take his three strides, নারাযণইবাবভৌ like Narayana, মহাবলঃ endowed with great strength, ভ্রাতরম্ brother, সম্পরিষ্বজ্য embracing, প্রদক্ষিণম্ going round, কৃত্বা having done চাপি also, তস্মৈ his, শিরসা head, প্রণম্য bowing down in reverence, সম্প্রতস্থে sallied forth.

Decked with ornaments on all his limbs, with pike in hand, the Rakshasa was like Narayana ready to take three strides to cover the universe. Endowed with great strength, embraced his brother, went round in reverence bowing down his head and sallied forth.
নিষ্পতন্তংমহাকাযংমহানাদংমহাবলম্ ৷

তমাশীর্ভিঃপ্রশস্তাভিঃপ্রেষযামাসরাবণঃ ৷৷6.65.33৷৷


নিষ্পতন্তম্ dismissed, মহানাদম্ loud sound, মহাকাযম্ huge body, মহাবলম্ great army, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, প্রশস্তাভিঃ highly capable , আশীর্ভিঃ benediction also, প্রেষযামাস started observing.

Kumbhakarna, of huge body, of loud voice and highly capable having been dismissed by Ravana, went with the great army after benediction and started observing.
শঙ্খদুন্দুভিনির্ঘোষৈস্সৈন্যৈশ্চাপিবরাযুথৈঃ ৷

তংগজৈশ্চতুরঙ্গৈশ্চস্যন্দনৈশ্চাম্বুদস্বনৈঃ ৷৷6.65.34৷৷

অনুজগ্মুর্মহাত্মানং রথিনো রথিনাং বরম্ ৷


মহাত্মানং many great warriors, রথিনঃ seated on chariot, রথিনাম্ chariot, বরম্ best of, তম্ that, শঙ্খদুন্দুভিনির্ঘোষৈঃ with the noise of conches and drums, বরাযুধৈঃ best of weapons, সৈন্যৈঃ চ army too, গজৈশ্চ elephants also, তুরঙ্গৈশ্চ horses, অম্বুদস্বনৈঃ thunder like, স্যন্দনৈশ্চ war chariots also, অনুজগ্মুঃ started to proceed.

Many great warriors seated on the best of chariots, with best of weapons amidst noise of conchs and drums, elephants, horses also and thunder like chariot warriors, started to proceed.
সর্পৈরুষ্ট্রৈঃখরৈরশ্বৈস্সিম্হদ্বিপমৃগদ্বিজৈঃ ৷

অনুজগ্মুশ্চতংঘোরংকুম্ভকর্ণংমহাবলম্ ৷৷6.65.35৷৷


ঘোরম্ dreadful, মহাবলম্ mighty, তম্ them, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, সর্পৈঃ serpents, উষ্ট্রৈঃ camels, খরৈ: donkeys, অশ্বৈ: horses, সিম্হদ্বিপমৃগদ্বিজৈঃ lions, antelopes, birds, অনুজগ্মুঃ followed.

On dreadful and mighty serpents, camels, donkeys, horses, lions, antelopes, and birds also the Rakshasas accompanied Kumbhakarna.
স পুষ্পবর্ষৈরবকীর্যমাণোধৃতাতপত্রঃশিতশূলপাণিঃ ৷

মদোত্কটঃশোণিতগন্ধমত্তোবিনির্যযৌদাবনদেবশত্রুঃ ৷৷6.65.36৷৷


ধৃতাতপত্রঃ determined and eager, শিতশূলপাণি sharpened tridents in hand, মদোত্কটঃ excited by drink, শোণিতগদ্ধমত্তঃ smeared with blood red fragrant sandal paste, দানবদেবশত্রুঃ enemy of Danavas and Devatas, সঃ he, পুষ্পবর্ষৈঃ showering rain of flowers, অবকীর্যমাণঃ parasol covered his head, বিনির্যযৌ sallied forth.

Kumbhakarna, the enemy of Devas and Danavas determined and eager showered with a rain of flowers, head covered with parasol, excited with drink, wielding sharpened tridents in hand and smeared with blood red fragrant sandal paste, sallied forth in that state.
পদাতযশ্চবহবোমহানাদামহাবলাঃ ৷

অন্বযূরাক্ষসাভীমাভীমাক্ষাশ্শস্ত্রপাণযঃ ৷৷6.65.37৷৷


মহানাদা loud voice, মহাবলাঃ of great prowess, ভীমাঃ fearful, ভীমাক্ষাঃ frightening eyes, শস্ত্রপাণযঃ lifting weapons in hand, বহবঃ many kinds, রাক্ষসাঃ Rakshasas, পদাতযঃ following on foot, অন্বযূ followed.

Rakshasas of loud voice, great prowess, and fearful with frightening eyes, lifted the many weapons in hand and followed on foot.
রক্তাক্ষাস্সুমহাকাযানীলাঞ্চনচযোপমাঃ ৷

শূলানুদ্যম্যখডগাংশ্চনিশিতাংশ্চপরশ্বধান্ ৷৷6.65.38৷৷

বহুব্যামাংশ্চপরিঘান্গদাশ্চমুসলানি চ ৷

তালস্কন্ধাংশ্চবিপুলান্ক্ষেপণীযান্দুরাসদান্ ৷৷6.65.39৷৷


রক্তাক্ষাঃ of blood red eyes, সুমহাকাযাঃ of huge body size, নীলাঞ্চনচযোপমাঃ dark blue coloured perplexed, শূলান্ tridents, খডগাংশ্চ swords, নিশিতান্ sharpened, পরশ্বধান্ whetted axes, বহুব্যামাংশ্চ many kinds, পরিঘান্ iron bars, গদাশ্চ maces also, মুসলানি চ clubs, ক্ষেপণীযান্ mallets, দুরাসদান্ evil minded, বিপুলান্ vast, তালস্কন্ধাংশ্চ palmyra trees, উদ্যম্য set out

Rakshasas with blood red eyes, of huge body size, dark blue in colour, holding tridents, sharpened whetted axes and weapons of many kinds, iron bars and maces, clubs, mallets and palmyra trees, the evil minded vast army set out.
অথান্যদ্বপুরাদাযদারুণংরোমহর্ষণম্ ৷

নিষ্পপাতমহাতেজাঃকুম্ভকর্ণোমহাবলঃ ৷৷6.65.40৷৷

ধনুঃশতপরীণাহঃ স ষট্ছত্রসমুচ্ছ্রিতঃ ৷

রৌদ্রঃশকটচক্রাক্ষোমহাপর্বতসন্নিভঃ ৷৷6.65.41৷৷


অথ and then, মহাতেজাঃ extremely energetic, মহাবলঃ endowed with mighty strength, সঃকুম্ভকর্ণঃ that Kumbhakarna, দারুণম্ fearful appearance, রোমহর্ষণম্ horripilating, অন্যত্ বপুঃ another form, আদায taking hold, ধনুঃশতপরীণাহঃ hundred bows in breadth, ষট্ছত্রসমুচ্ছ্রিতঃ six hundred bows in length, শকটচক্রাক্ষঃ wheels of chariot, মহাপর্বতসন্নিভঃ like a huge mountain, রৌদ্রঃ enraged, নিষ্পপাত set out .

Assuming another fearful form, Kumbhakarna who was highly energetic, endowed with mighty strength and frightful in form, which was a hundred bows in breadth and six hundred bows in height, with eyes like wheels of chariot, enraged, seemed like a huge mountain.
সন্নিপত্য চ রক্ষাংসিদগ্ধশৈলোপমামহান্ ৷

কুম্ভকর্ণোমহাবক্ত্রঃপ্রহসন্নিদমব্রবীত্ ৷৷6.65.42৷৷


দগ্ধশৈলোপমা resembling a charred mountain, মহান্ great, মহাবক্ত্রঃ wide mouth, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, রক্ষাংসি Rakshasas, সন্নিপত্য reaching near, প্রহসন্ laughing, অব্রবীত্ spoke.

Thus spoke, Kumbhakarna who resembled a charred mountain, with wide mouth, reaching near the Rakshasas, laughing.
অদ্যবানরমুখ্যানাংতানিযূথানিভাগশ ৷

নির্দহিষ্যামিসঙ্খ্রুদ্ধশ্শলাভানিবপাবকঃ ৷৷6.65.43৷৷


অদ্য thereafter, সঙ্ক্রুদ্ধঃ furious, বানরমুখ্যানাম্ leaders of Vanaras, তানি their, যূথানি troop, ভাগশঃ battalions, পাবকঃ Paavaka, শলাভামিব consume moths, নির্দহিষ্যামি will burn them completely.

Thereafter, furious Kumbhakarna said "Now I will consume all the battalions of Vanaras just as moths are consumed by fire."
নাপরাধ্যন্তিমেকামংবানরা: বনচারিণঃ ৷

জাতিরস্মদ্বিধানাংসাপুরোদ্যানবিভূষণম্ ৷৷6.65.44৷৷


বনচারিণঃ forest rangers, বানরাঃ Vanaras, মে my, নাপরাধ্যন্তিকামম্ never desired to do any harm, সাজাতিঃ this clan, অস্মদ্বিধানাম্ our gardens, পুরোদ্যানবিভূষণম্ ornaments of gardens.

"These forest rangers have never desired to do any harm to me. This clan serve as ornaments of our gardens."
পুররোধস্যমূলংতুরাঘবস্সহলক্ষ্মণঃ ৷

হতেতস্মিন্ হতংসর্বংতংবধিষ্যামিসংযুগে ৷৷6.65.45৷৷


সহলক্ষ্মণঃ accompanied by Lakshmana, রাঘবঃ Raghava, পুররোধস্য be seized, মূলম্ root cause, তস্মিন্ their, হতে killed, সর্বম্ all, হতম্ killed, সংযুগে in combat, তম্ them, বধিষ্যামি destroy.

"The root cause of besieging Lanka is Rama and Lakshmana. I will kill them in combat."
এবংতস্যব্রুবাণস্যকুম্ভকর্ণস্যরাক্ষসাঃ ৷

নাদংচক্রুর্মহাঘোরংকম্পযন্তইবার্ণবম্ ৷৷6.65.46৷৷


তস্যকুম্ভকর্ণস্য that Kumbhakarna's, এবম্ in that way, ব্রুবাণস্য having spoken like that, রাক্ষসাঃ Rakshasas, অর্ণবম্ ocean, কম্পযন্তঃইব like agitated like, ঘোরম্ dreadful, নাদম্ sound, চক্রুঃ started.

When Kumbhakarna had spoken that way the Rakshasas made noise that was like the sound of an agitated ocean.
তস্যনিষ্পততস্তূর্ণংকুম্ভকর্ণস্যধীমতঃ ৷

বভূবুর্ঘোররূপাণিনিমিত্তানিসমন্ততঃ ৷৷6.65.47৷৷


ধীমতঃ wise, তস্যকুম্ভকর্ণস্য that Kumbhakarna's, তূর্ণম্ swiftly, নিষ্পততঃ going, সমন্ততঃ all over, ঘোররূপাণি in dreadful form, নিমিত্তানি portents, বভূবুঃ appeared.

As wise Kumbhakarna was proceeding swiftly , dreadful portents appeared.
উল্কাশনিযুতামেঘাবভূবুর্গর্ধভারুণাঃ ৷

সসাগরবনাচৈববসুধাসমকম্পত ৷৷6.65.48৷৷


উল্কাশনিযুতাঃ thunder and lightning, গর্ধভারুণাঃ donkey coloured, মেঘাঃ clouds, বভূবুঃ appeared, সসাগরবনা ocean and forests, বসুধা চ earth, সমকম্পত was shaken.

The clouds appeared in the colour of donkey and there was thunder and lightning. The oceans, forests and earth seemed as though shaken.
ঘোররূপাশ্শিবানেদুস্সজ্বালকবলৈর্মুখৈঃ ৷

মণ্ডলান্যপসব্যানিববন্ধুশ্চবিহঙ্গমাঃ ৷৷6.65.49৷৷


ঘোররূপাঃ of frightening form, শিবাঃ she jackals, সজ্বালকবলৈঃ flaming morsels, মুখৈঃ from mouth, নেদুঃ, বিহঙ্গমাঃ birds, অপসব্যানি wheeled, মণ্ডলানি circular way, ববন্ধুঃ settled.

She jackals were seen with flaming morsels throwing from their mouths. Birds wheeled in a circular way and settled.
নিষ্পপাত চ গৃধ্রোমালেবাস্যপথিগচ্ছতঃ ৷

প্রাস্ফুরন্নযনংচাস্যসব্যোবাহুশ্চকম্পত ৷৷6.65.50৷৷


পথি on the way, গচ্ছতঃ marching, অস্য his, শূলে pike, গৃধ্রঃ eagle, নিষ্পপাপ alighted, অস্য his, নযনম্ eyes, প্রাস্ফুরত্ twitched, সব্যঃ left, বাহুশ্চ shoulder, কম্পতে throbbed.

On the way as he was going an eagle alighted on his pike. His eyes twitched and left shoulder throbbed.
নিষ্পপাততদাচোল্কাজ্বলন্তীভীমনিশ্শ্বনা ৷

আদিত্যোনিষ্প্রভশ্চাসীন্নপ্রবাতি চ নিলঃ ৷৷6.65.51৷৷


তদা then, জ্বলন্তী burning meteor, ভীমterrible sound, উল্কা from the sky, নিষ্পপাত fallen, আদিত্যঃচ sun too, নিষ্প্রভঃ without glow, আসীত্ dropped, অনিলঃ wind, সুখঃ not delightful, ন প্রবাতি চ not blown.

Then a burning meteor fell from the sky making a terrible sound. The sun lost his glow and the wind lost its delight।।
অচিন্তযন্মহোত্পাতানুদিতান্রোমহর্ষণান্ ৷

নির্যযৌকুম্ভকর্ণস্তুকৃতান্তবলচোদিতঃ ৷৷6.65.52৷৷


কুম্ভকর্ণঃতু Kumbhakarna also, উদিতান্ un mindful, রোমহর্ষণান্ which made hair stand on end, মহোত্পাতান্ propelled, অচিন্তযন্ not caring, কৃতান্তবলচোদিতঃ under force of his destiny, নির্যযৌ went.

Kumbhakarna went unmindful of the portents which made hair stand on end propelled by the force of destiny.
ন লঙ্ঘযিত্বাপ্রাকারংপদ্ভ্যাংপর্বতসন্নিভঃ ৷

দদর্শাভ্রঘনপ্রখ্যংবানরানীকমদ্ভুতম্ ৷৷6.65.53৷৷


পর্বতসন্নিভঃ resembling a mountain in form, সঃ he, পদ্ভ্যাম্ on foot, প্রাকারম্ boundary wall, লঙ্ঘযিত্বা leaping over, ঘনপ্রখ্যম্ like a cloud, অদ্ভুতম্ amazing, বানরানীকম্ Vanara troops, দদর্শ witnessed.

He who resembled a mountain in form, leapt the boundary wall on foot like a cloud and witnessed the amazing Vanara troops.
তেদৃষ্টবারাক্ষসশ্রেষ্ঠংবানরাঃপর্বতোপমম্ ৷

বাযুনুন্নাইবঘনাযযুস্সর্বাদিশস্তদা ৷৷6.65.54৷৷


তেবানরাঃ those Vanaras, পর্বতোপমম্ like a mountain, রাক্ষসশ্রেষ্ঠম্ foremost of Rakshasas, দৃষ্টবা seeing, তদা then, বাযুনুন্নাঃ swept by wind, ঘনাঃইব like clouds, সর্বাঃ all, দিশঃ directions, যযুঃ dispersed.

On seeing the mountain like form of the foremost of the Rakshasas. the vanaras dispersed in all directions like clouds swept by the wind.
তদ্বানরানীকমতিপ্রচণ্ডংদিশোদ্রবদ্ভিন্নমবাভ্রজালম্ ৷

স কুম্ভকর্ণস্সমবেক্ষ্যহর্ষান্ননাদভূযোঘনবদ্ঘনাভঃ ৷৷6.65.55৷৷


ভিন্নম্ scattered, অভ্রজালম্ইব clouds like, দিশঃ directions, দ্রবত্ running, অতিপ্রচণ্ডম্ notorious, তত্ বানরানীকম্ that Vanara troops, সমবেক্ষ্য perceiving, ঘনাভঃ heavy cloud, সঃকুম্ভকর্ণঃ that Kumbhakarna, হর্ষাত্ laughing, ঘনবত্ cloud like, ভূযঃ emitted, নাদ roared.

Heavy cloud like Kumbhakarna, a notorious one, perceiving the Vanara troops scattered like clouds in all directions emitted roar, laughing aloud.
তেতস্যঘোরংনিনদংনিশম্যযথানিনাদংদিবিবারিদস্য ৷

পেতুর্ধরণ্যাংবহবঃপ্লবঙ্গানিকৃত্তমূলাইবশালবৃক্ষাঃ ৷৷6.65.56৷৷


দিবি sky, বারিদস্য rumbling like, নিনাদংযথা sound, তস্য those, ঘোরম্ dreadful, নিনদম্ roar, তে they, বহবঃ many, প্লবঙ্গাঃ Vanaras, নিকৃত্তমূলাঃ whose roots have been severed, শালবৃক্ষাঃইব like Sala trees, ধরণ্যাম্ পেতুঃ fell on ground.

Hearing the dreadful roar of Kumbhakarna, that resembled the rumbling of clouds, many Vanaras fell on the ground like severed Sala trees.
বিপুলপরিঘবান্ স কুম্ভকর্ণোরিপুনিধনাযবিনিস্পৃতোত্মা ৷

কপিষণভযমাদদত্সুভীমংপ্রভুরিবদণ্ডবান্যুগান্তে ৷৷6.65.57৷৷


বিপুলপরিঘবান্ armed with huge iron bars, রিপুনিধনায for destroying enemies, বিনিস্পৃতঃ like god of death, মহাত্মা great, সঃকুম্ভকর্ণঃ that Kumbhakarna, যুগান্তে at the end of universe, কিঙ্করদণ্ডবান্ like time spirit with Kinkaras, প্রভুরিব like king, সুভীমম্ deadly, কপিষণভযম্ causing fear in Vanaras, আদদত্ waited.

Armed with a huge iron bar, Kumbhakarna stood for destroying the enemies like the great time spirit, deadly God of Death waits at the end of the universe along with Kinkaras, like a king.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেপঞ্চাষষ্টিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the sixty fifth sarga of Yuddha Kanda of the first epic, the holy Ramayana composed by sage Valmiki.