Sloka & Translation

[Kumbhakarna condemns Mahodara's plans and departs to the battlefield.]

sa tathōktastunirbhartsyakumbhakarṇōmahōdaram .

abravīdrākṣasaśrēṣṭhaṅbhrātaraṅrāvaṇaṅtataḥ ।।6.65.1।।


tathā in that way, uktaḥ having said, kumbhakarṇaḥ Kumbhakarna, mahōdaram to Mahodara, nirbhartsya warned, tataḥ then, rākṣasaśrēṣṭham foremost of Rakshasas, rāvaṇam to Ravana, abravīt spoke.

Kumbhakarna having heard Mahodara, warned him not to speak that way and spoke to Ravana, the foremost of Rakshasas.
sō.haṅtavabhayaṅghōraṅvadhāttasyadurātmanaḥ .

rāmasyādyapramārjāminirvairōhisukhībhava ।।6.65.2।।


saḥaham you, my, durātmanaḥ cruel minded, tasyarāmasya that Rama's, vadhāt with killing, tava your, ghōram dreadful, bhayam fear, adya now, pramārjāmi will get rid of, nirvairaḥ enmity, sukhī happily, bhava you be.

"You know me. I will get rid of your enmity killing the cruel minded Rama. Be fearless and happy now."
garjanti na vṛthāśūrānirjalāivatōyadāḥ .

paśyasampadyamānaṅtugarjitaṅyudhikarmaṇā ।।6.65.3।।


śūrāḥ warriors, nirjalāḥ waterless, tōyadāḥiva cloud like, vṛthā wasteful, na garjanti not roar, yudhi in war, karmaṇā action, sampadyamānam having completed, garjitam will roar, paśya see.

"Warriors will not roar wastefully like waterless clouds. You will see me roaring after having completed the action."
na marṣayanticātmānaṅsambhāvayatinātmanā .

adarśayitvāśūrāstukarmakurvantiduṣkaram ।।6.65.4।।


śūrāḥ warriors, ātmānam themselves, na ātmanā not themselves, sambhāvayatim glorify, na marṣayanti not seek, adarśayitvā without displaying, duṣkaram difficult to accomplish, karma action, kurvanti will do.

"Warriors do not tolerate even when glorified. They never praise themselves. They accomplish difficult deeds without displaying them."
viklabānāmabuddhīnāṅrājñāpaṇḍitamāninām .

śrṛṇvatāsaditamidaṅtvādvidhānāṅmahōdara ।।6.65.5।।


mahōdara Mahodara, viklabānām cowardly, paṇḍitamāninām devoid of intellect, abuddhīnām not knowing anything, tvadvidhānām as if knowing, śrṛṇvatā on hearing, idaṅ this, sāditam appeal.

"O Mahodara! Your words of appeal will be accepted as cowardly, devoid of intellect and to those who do not know anything, it looks as if you know."
yuddhēkāpuruṣairnityaṅbhavadbhiḥpriyavādibhi: .

rājānamanugacchadbhiḥsarvaṅkṛtyamōddhisāditam ।।6.65.6।।


yuddhē in combat, kāpuruṣaiḥ those men, nityam ever, priyavādibhiḥ pleasing in talk, rājānam to king, anugacchadbhiḥ after going, bhavadbhiḥ you also, sarvam all, kṛtyam task, mōddhi happy, sāditam brought it to this state.

"You, who always fear in combat, are talking pleasingly to the king , going after him happily brought the matter to this state."
rājaśēṣākṛtālaṅkākṣīṇaḥkōśōbalaṅhatam .

rājānamimamāsādyasuhṛcacihnamamitrakam ।।6.65.7।।


suhṛcacihnam signs of friendliness, amitrakam unfriendly, imam thus, rājānam to a king, āsādya taking hold, kōśaḥ treasury, kṣīṇaḥ reduced, balam army, hatam destroyed, laṅkā Lanka, rājaśēṣā divested of its wealth, kṛtā to destroy.

"The king is left alone in Lanka, which is divested of its wealth, and treasury reduced, and the army destroyed by unfriendly people pretending as good friends around him."
ēṣaniryāmyahaṅyuddhamudyataśśatrunirjayē .

durnayaṅbhavatāmadyasamīkartuṅmihāhavē ।।6.65.8।।


ēṣaḥaham I in this manner, śāsatrunirjayē over power the enemies, udyataḥ raised, āhavē battle, adya now, bhavatām to you, durnayam mistakes, samīkartum done by all together, yuddham war set out.

"I am setting out in this manner to the battlefield, to overpower the enemies in the battle in order to redeem the mistakes done by all of you."
ēvamuktavatōvākyaṅkumbhakarṇasyadhīmataḥ .

pratyuvācatatōvākyaṅprahasanrākṣasādhipaḥ ।।6.65.9।।


ēvam in that way, uktavataḥ having spoken, dhīmataḥ wise, kumbhakarṇasya Kumbhakarna's, vākyam words, tataḥ thereafter, rākṣasādhipaḥ Rakshasa king, prahasan laughing, vākyam words, pratyuvāca replied.

Wise Kumbhakarna having spoken in that way, the Rakshasa king, Ravana laughed and replied in this way.
mahōdarō.yaṅrāmāttuparitrastō na saṅśayaḥ .

na hirōcayatētāta yuddhaṅyuddhaviśārada ।।6.65.10।।


yuddhaviśārada expert in combat, dear, ayam this, mahōdaraḥ Mahodara, rāmāt at Rama, paritrastaḥ terrified, saṅśayaḥ doubt, na not, yuddham war, narōcayatēhi will not desire to.

"O dear! You are an expert in war! This Mahodara is terrified at Rama. He is not desiring war. There is no doubt."
kaścinmētvatsamōnāstisauhṛdēnabalēna ca .

gacchaśatruvadhāyatvaṅkumbhakarṇajayāya ca ।।6.65.11।।


kumbhakarṇa Kumbakarna, sauhṛdēna with friendly feeling at heart, balēna ca mighty, tvatsamaḥ equal to you, kaścit indeed, nāsti not, tvam you, śatruvadhāya by killing the enemy, jayāya ca victorious, gaccha will go.

"O Kumbhakarna! There is none who is equal to you in might and friendliness at heart towards me. You go and be victorious by killing the enemies."
tasmāttuśatrunāśārthaṅbhavānsambōdhitōmayā .

ayaṅhikālassuhṛdāṅrākṣasānāmarindama ।।6.65.12।।


arindama one who is difficult to encounter, tasmāttu therefore, bhavān you, śatrunāśārtham for the sake of putting an end to the enemy, mayā by me, sambhōdhitaḥ awakened, ayam these, rākṣasānām Rakshasas, suhṛdām tamer of enemies, kālaḥhi momentous period.

"You are difficult to encounter. You have awakened for the sake of putting an end to the enemy. It is a momentous period for the Rakshasas, O tamer of enemies."
tadgacchaśūlamādāyapāśahastaivāntakaḥ .

vānarānrājaputrau ca bhakṣyādityatējasā ।।6.65.13।।


tat therefore, śūlam trident, ādāya taking up, pāśahastaḥ holding the noose in hand, antakaḥiva like god of death, gaccha proceed, vānarān at Vanaras, ādityatējasā shining like sun, rājaputrau ca with the prince, bhakṣya to devour.

"Therefore, taking up trident holding the noose in hand like the God of Death proceed to devour the monkeys as well as the two princes shining like the Sun."
samālōkyatutērūpaṅvidraviṣyantivānarāḥ .

rāmalakṣmaṇayōścāpihṛdayēprasphuṭiṣyataḥ ।।6.65.14।।


tē to you, rūpam form, samālōkya having observed, vānarāḥ Vanaras, vidraviṣyanti will flee, rāmalakṣmaṇayōḥ Rama and Lakshmana, hṛdayēcāpi at heart, prasphuṭiṣyataḥ break.

"Seeing your form, the Vanaras will run away, Rama and Lakshmana's heart will break."
ēvamuktvāmahātējāḥkumbhakarṇaṅmahābalam .

punarjātamivātmānaṅmēnērākṣasapuṅgavaḥ ।।6.65.15।।


mahātējāḥ highly energetic, rākṣasapuṅgavaḥ Rakshasa leader, mahābalam mighty, kumbhakarṇam Kumbhakarna, ēvam in that way, uktvā having spoken, ātmānam himself, punaḥ again, jātam iva like born again.

The highly energetic king of Rakshasas having spoken like that to mighty Kumbhakarna, felt as if he had taken birth again.
kumbhakarṇabalābhijñōjānaṅstasyaparākramam .

babhūvamuditōrājāśaśāṅkaivanirmalaḥ ।।6.65.16।।


kumbhakarṇabalābhijñaḥ Kumbhakarna's mighty strength, tasya his, parākramam valour, jānan knowing, rājaking, muditaḥ happy, śaśāṅkaḥiva like the moon, nirmalaḥ pure, babhūva remained.

The king who knew the valour and mighty strength of Kumbhakarna remained happy like the moon.
ityēvamuktaḥsamhṛṣṭōnirjagāmamahābalaḥ .

rājñastuvacanaṅśrutvākumbhakarṇassamudyata:।। 6.65.17।।


ityēvam thus, uktaḥ having spoken, mahābalaḥ mighty, samhṛṣṭaḥ pleased, nirjagāma set forth, jñaḥ king's, vacanam words, śrutvā having heard, kumbhakarṇa: Kumbhakarna, samudyata: got up.

The king having spoken these words, mighty Kumbhakarna, pleased with the king's words set forth to fight.
ādadēniśitaṅśūlaṅvēgācchatrunibarhaṇam .

sarvakālāyasaṅdīptaṅtaptakāñcanabhūṣaṇam ।।6.65.18।।


śatrunibarhaṇam destroyer of enemy, sarvakālāyasam whetted dart, dīptam flaming, taptakāñcanabhūṣaṇam embellished with polished gold, niśitam sharp, śūlam trident, vēgāt in great hurry, ādadē seized.

The destroyer of enemies, hurriedly seized a whetted flaming iron dart, embellished with polished gold.
indrāśanisamaṅbhīmaṅvajrapratimagauravam .

dēvadānavagandharvayakṣapannagasūdanam ।।6.65.19 ।।

raktamālyaṅmahādhāmaṅsvataścōdgatapāvakam .

ādāyaniśitaṅśūlaṅśatruśōṇitarañjitam ।।6.65.20।।

kumbhakarṇōmahātējārāvaṇaṅvākyamabravīt .


mahātējāḥ highly energetic, kumbhakarṇaḥ Kumbhakarna, indrāśanisamabhīmam equal to Indra in prowess, vajrapratimagauravam like Indra's thunderbolt in form, dēvadānavagandharvayakṣapannagasūdanam Devas, Danavas, Gandharvas, Yakshas, Pannagas,, raktamālyamahādhāma wearing red coloured garland s, svataḥ himself, udgatapāvakam like the rising fire, śatruśōṇitarañcitam shining like the face of enemy, niśitam sharp, śūlam trident, ādāya wielding, rāvaṇam Ravana, vākyam words, abravīt spoke.

The dart was like Indra's thunderbolt in form and was equal to thunderbolt, capable of destroying Devas, Danavas, Gandharvas, Yakshas and Pannagas, was like rising fire shining like the face of an enemy. It was sharp, wreathed in garlands of red colour and emitting flame. Kumbhakarna wielding the dart said.
gamiṣyāmyahamēkākītiṣṭhatvihabalaṅmama ।।6.65.21।।

adyatān kṣubhitān kruddhōbhakṣayiṣyāmivānarān .


aham I, ēkākī alone, gamiṣyāmi will proceed, mē my, balam army, iha now, tiṣṭhā stay, kṣubhitān enraged, kruddhaḥ angry, adya now, tān them, vānarān Vanaras, bhakṣayiṣyāmi will consume.

Enraged and angry Kumbhakarna said, "I will proceed now. Let my army remain here. I will consume them on keys today."
kumbhakarṇavacaśśrutvārāvaṇōvākyamabravīt ।।6.65.22।।

sainyaiḥparivṛtōgacchaśūlamudgatapāṇibhiḥ .


kumbhakarṇavacaḥ Kumbhakarna's words, śrutvā having heard, rāvaṇaḥ Ravana, vākyam words, abravīt spoke, śūlamudgarapāṇibhiḥ trident, sword and bar in hand, sainyaiḥ army, parivṛtaḥ surrounded, gaccha go.

Hearing Kumbhakarna's words Ravana said," Go with trident, sword and iron bar in hand surrounded by the army."
vānarāhimahātmānaśśīghrāssavyavasāyinaḥ ।।6.65.23।।

ēkākinaṅpramattaṅvānayēyuddhaśanaiḥkṣyam .


mahātmānaḥ gigantic, śīghrā: endowed with speed, suvyavasāyinaḥ full of determination, vānarāḥ Vanaras, ēkākinam alone, pramattaṅvā not alert, daśanaiḥ with teeth, kṣyam destroy.

"The Vanaras are gigantic, endowed with speed and determination. They will destroy with their teeth when you are not alert and alone."
tasmātparamadurdharṣai: sainyaiḥparivṛtōvraja ।।6.65.24।।

rakṣasāmahitaṅsarvaṅśatrupakṣaṅniṣūdaya .


tasmāt therefore, sainyaiḥ army, parivṛtaḥ surrounded, paramadurdharṣai: extremely difficult to encounter, rakṣasām for Rakshasas, ahitam not favourable, sarvam all, śatrupakṣam enemy side, niṣūdaya destroy.

"Therefore, go surrounded by the army. They are extremely difficult to encounter. They are like thunderbolts. Destroy them who are on the enemy side and not favourable to Rakshasas."
athāsanātsamutpatyasrajaṅ maṇikṛtāntarām ।।6.65.25।।

ābabandhamahātējāḥkumbhakarṇasyarāvaṇaḥ .


atha and then, mahātējāḥ extremely brilliant, rāvaṇaḥ Ravana, āsanāt from the seat, samutpatya got up, maṇikṛtāntarām encrusted with gems, srajam garland of flowers, kumbhakarṇasya Kumbhakarna's, ābabandha adorned.

And then the brilliant Ravana got up from his seat, garlanded Kumbhakarna with garland s of flowers encrusted with gems.
aṅgadānyaṅgulīvēṣṭānvarāṇyābharaṇāni ca ।।6.65.26।।

hāraṅ ca śśisaṅkāśamābabandamahātmanaḥ .


aṅgadāni armlets, aṅgulīvēṣṭān rings, varāṇi exquisite, ābharaṇāni ca ornaments, śśisaṅkāśam moonlight like pearls, hāraṅ ca garland s, mahātmanaḥ great soul, ābabanda placed on his neck.

Then Ravana placed armlets, rings, exquisite ornaments, garland s of pearls like moonlight on Kumbhakarna's neck.
divyāni ca sugandhīnimālyadāmānirāvaṇaḥ ।।6.65.27।।

śrōtricāsañjayāmāsaśrīmatīcāsyakuṇḍalē .


rāvaṇaḥ Ravana, asya his, śrōtrē crown, ca also, divyāni wonderful, sugandhīni fragrant, mālyadāmāni garlands, śrīmati prosperous, kuṇḍalē ca ear rings, asañjayāmāsa suspended.

Ravana then placed his crown, wonderful fragrant garlands and rich suspended earrings on Kumbhakarna.
kāñcanāṅgadakēyūrōniṣkābharaṇabhūṣitaḥ ।।6.65.28।।

kumbhakarṇōbṛhatkarṇassuhutō.gnirivābabhau .


kāñcanāṅgadakēyūrō gems studded golden armlets, niṣkābharaṇabhūṣitaḥ adored with gold ornaments, bṛhatkarṇaḥ large ears, suhutaḥ distinguished by, agniriva like fire, ābabhau seemed.

Adorned with armlets studded with gems and golden ornaments on his distinguished large ears, Kumbhakarna shone like fire.
śrōṇīsūtrēṇamahatāmēcakēnavyarājata ।।6.65.29।।

amṛtōtpādanēnaddhōbhujaṅgēnēvamandaraḥ .


mahatā huge, mēcakēna dark girdle, vyarājata glittering, śrōṇīmātrēṇa red jewel, amṛtōtpādanē for churning nectar of immortality, bhujaṅgēna serpent Vasuki, naddhaḥ fastened, mandaraḥiva like Mandara mountain.

Adorned with a huge dark girdle, Kumbhakarna seemed like a bright jewel like Mount Mandara used for churning nectar of immortality fastened by Vasuki.
sa kāñcanaṅbhārasahaṅnivātaṅvidyutprabhaṅdīptamivātmabhāsā .

ābadhyamānaḥkavacaṅrarājasandhyābhrasamvītarājaḥ ।।6.65.30।।


kāñcanam golden, bhārasaham heavy weight, nivātam to break, vidyutprabham lightening like arc, ātmatējasā self effulgent, dīptamiva like glowing fire, kavacam shield, ābadhyama I naḥ bound, saḥ he, sandhyābhrasamvītaḥ shining like evening twilight, adrirājaḥiva like mountain peak, bhāsā shone.

Kumbhakarna decked in heavy golden shield (impenetrable by any weapon) and difficult to break, seemed like the lightning with self effulgence, glowing like fire, shone like the evening twilight around the mountain peak.
sarvābharaṇasarvāṅgaśśūlapāṇissarākṣasaḥ .

trivikramakṛtōtsāhōnārāyaṇaivābabhau ।।6.65.31।।

bhrātaraṅsampariṣvajyakṛtvācāpipradakṣiṇam .

praṇamyaśirasātasmaisampratasthēmahābalaḥ ।।6.65.32।।


sarvābharaṇa decked with ornaments on all his limbs, sarvāṅga all limbs, śśūlapāṇissa pike in hand, rākṣasaḥ the Rakshasa, trivikramakṛtōtsāhō ready to take his three strides, nārāyaṇaivābabhau like Narayana, mahābalaḥ endowed with great strength, bhrātaram brother, sampariṣvajya embracing, pradakṣiṇam going round, kṛtvā having done cāpi also, tasmai his, śirasā head, praṇamya bowing down in reverence, sampratasthē sallied forth.

Decked with ornaments on all his limbs, with pike in hand, the Rakshasa was like Narayana ready to take three strides to cover the universe. Endowed with great strength, embraced his brother, went round in reverence bowing down his head and sallied forth.
niṣpatantaṅmahākāyaṅmahānādaṅmahābalam .

tamāśīrbhiḥpraśastābhiḥprēṣayāmāsarāvaṇaḥ ।।6.65.33।।


niṣpatantam dismissed, mahānādam loud sound, mahākāyam huge body, mahābalam great army, kumbhakarṇaḥ Kumbhakarna, praśastābhiḥ highly capable , āśīrbhiḥ benediction also, prēṣayāmāsa started observing.

Kumbhakarna, of huge body, of loud voice and highly capable having been dismissed by Ravana, went with the great army after benediction and started observing.
śaṅkhadundubhinirghōṣaissainyaiścāpivarāyuthaiḥ .

taṅgajaiścaturaṅgaiścasyandanaiścāmbudasvanaiḥ ।।6.65.34।।

anujagmurmahātmānaṅ rathinō rathināṅ varam .


mahātmānaṅ many great warriors, rathinaḥ seated on chariot, rathinām chariot, varam best of, tam that, śaṅkhadundubhinirghōṣaiḥ with the noise of conches and drums, varāyudhaiḥ best of weapons, sainyaiḥ ca army too, gajaiśca elephants also, turaṅgaiśca horses, ambudasvanaiḥ thunder like, syandanaiśca war chariots also, anujagmuḥ started to proceed.

Many great warriors seated on the best of chariots, with best of weapons amidst noise of conchs and drums, elephants, horses also and thunder like chariot warriors, started to proceed.
sarpairuṣṭraiḥkharairaśvaissimhadvipamṛgadvijaiḥ .

anujagmuścataṅghōraṅkumbhakarṇaṅmahābalam ।।6.65.35।।


ghōram dreadful, mahābalam mighty, tam them, kumbhakarṇam Kumbhakarna, sarpaiḥ serpents, uṣṭraiḥ camels, kharai: donkeys, aśvai: horses, simhadvipamṛgadvijaiḥ lions, antelopes, birds, anujagmuḥ followed.

On dreadful and mighty serpents, camels, donkeys, horses, lions, antelopes, and birds also the Rakshasas accompanied Kumbhakarna.
sa puṣpavarṣairavakīryamāṇōdhṛtātapatraḥśitaśūlapāṇiḥ .

madōtkaṭaḥśōṇitagandhamattōviniryayaudāvanadēvaśatruḥ ।।6.65.36।।


dhṛtātapatraḥ determined and eager, śitaśūlapāṇi sharpened tridents in hand, madōtkaṭaḥ excited by drink, śōṇitagaddhamattaḥ smeared with blood red fragrant sandal paste, dānavadēvaśatruḥ enemy of Danavas and Devatas, saḥ he, puṣpavarṣaiḥ showering rain of flowers, avakīryamāṇaḥ parasol covered his head, viniryayau sallied forth.

Kumbhakarna, the enemy of Devas and Danavas determined and eager showered with a rain of flowers, head covered with parasol, excited with drink, wielding sharpened tridents in hand and smeared with blood red fragrant sandal paste, sallied forth in that state.
padātayaścabahavōmahānādāmahābalāḥ .

anvayūrākṣasābhīmābhīmākṣāśśastrapāṇayaḥ ।।6.65.37।।


mahānādā loud voice, mahābalāḥ of great prowess, bhīmāḥ fearful, bhīmākṣāḥ frightening eyes, śastrapāṇayaḥ lifting weapons in hand, bahavaḥ many kinds, rākṣasāḥ Rakshasas, padātayaḥ following on foot, anvayū followed.

Rakshasas of loud voice, great prowess, and fearful with frightening eyes, lifted the many weapons in hand and followed on foot.
raktākṣāssumahākāyānīlāñcanacayōpamāḥ .

śūlānudyamyakhaḍagāṅścaniśitāṅścaparaśvadhān ।।6.65.38।।

bahuvyāmāṅścaparighāngadāścamusalāni ca .

tālaskandhāṅścavipulānkṣēpaṇīyāndurāsadān ।।6.65.39।।


raktākṣāḥ of blood red eyes, sumahākāyāḥ of huge body size, nīlāñcanacayōpamāḥ dark blue coloured perplexed, śūlān tridents, khaḍagāṅśca swords, niśitān sharpened, paraśvadhān whetted axes, bahuvyāmāṅśca many kinds, parighān iron bars, gadāśca maces also, musalāni ca clubs, kṣēpaṇīyān mallets, durāsadān evil minded, vipulān vast, tālaskandhāṅśca palmyra trees, udyamya set out

Rakshasas with blood red eyes, of huge body size, dark blue in colour, holding tridents, sharpened whetted axes and weapons of many kinds, iron bars and maces, clubs, mallets and palmyra trees, the evil minded vast army set out.
athānyadvapurādāyadāruṇaṅrōmaharṣaṇam .

niṣpapātamahātējāḥkumbhakarṇōmahābalaḥ ।।6.65.40।।

dhanuḥśataparīṇāhaḥ sa ṣaṭchatrasamucchritaḥ .

raudraḥśakaṭacakrākṣōmahāparvatasannibhaḥ ।।6.65.41।।


atha and then, mahātējāḥ extremely energetic, mahābalaḥ endowed with mighty strength, saḥkumbhakarṇaḥ that Kumbhakarna, dāruṇam fearful appearance, rōmaharṣaṇam horripilating, anyat vapuḥ another form, ādāya taking hold, dhanuḥśataparīṇāhaḥ hundred bows in breadth, ṣaṭchatrasamucchritaḥ six hundred bows in length, śakaṭacakrākṣaḥ wheels of chariot, mahāparvatasannibhaḥ like a huge mountain, raudraḥ enraged, niṣpapāta set out .

Assuming another fearful form, Kumbhakarna who was highly energetic, endowed with mighty strength and frightful in form, which was a hundred bows in breadth and six hundred bows in height, with eyes like wheels of chariot, enraged, seemed like a huge mountain.
sannipatya ca rakṣāṅsidagdhaśailōpamāmahān .

kumbhakarṇōmahāvaktraḥprahasannidamabravīt ।।6.65.42।।


dagdhaśailōpamā resembling a charred mountain, mahān great, mahāvaktraḥ wide mouth, kumbhakarṇaḥ Kumbhakarna, rakṣāṅsi Rakshasas, sannipatya reaching near, prahasan laughing, abravīt spoke.

Thus spoke, Kumbhakarna who resembled a charred mountain, with wide mouth, reaching near the Rakshasas, laughing.
adyavānaramukhyānāṅtāniyūthānibhāgaśa .

nirdahiṣyāmisaṅkhruddhaśśalābhānivapāvakaḥ ।।6.65.43।।


adya thereafter, saṅkruddhaḥ furious, vānaramukhyānām leaders of Vanaras, tāni their, yūthāni troop, bhāgaśaḥ battalions, pāvakaḥ Paavaka, śalābhāmiva consume moths, nirdahiṣyāmi will burn them completely.

Thereafter, furious Kumbhakarna said "Now I will consume all the battalions of Vanaras just as moths are consumed by fire."
nāparādhyantimēkāmaṅvānarā: vanacāriṇaḥ .

jātirasmadvidhānāṅsāpurōdyānavibhūṣaṇam ।।6.65.44।।


vanacāriṇaḥ forest rangers, vānarāḥ Vanaras, mē my, nāparādhyantikāmam never desired to do any harm, sājātiḥ this clan, asmadvidhānām our gardens, purōdyānavibhūṣaṇam ornaments of gardens.

"These forest rangers have never desired to do any harm to me. This clan serve as ornaments of our gardens."
purarōdhasyamūlaṅturāghavassahalakṣmaṇaḥ .

hatētasmin hataṅsarvaṅtaṅvadhiṣyāmisaṅyugē ।।6.65.45।।


sahalakṣmaṇaḥ accompanied by Lakshmana, rāghavaḥ Raghava, purarōdhasya be seized, mūlam root cause, tasmin their, hatē killed, sarvam all, hatam killed, saṅyugē in combat, tam them, vadhiṣyāmi destroy.

"The root cause of besieging Lanka is Rama and Lakshmana. I will kill them in combat."
ēvaṅtasyabruvāṇasyakumbhakarṇasyarākṣasāḥ .

nādaṅcakrurmahāghōraṅkampayantaivārṇavam ।।6.65.46।।


tasyakumbhakarṇasya that Kumbhakarna's, ēvam in that way, bruvāṇasya having spoken like that, rākṣasāḥ Rakshasas, arṇavam ocean, kampayantaḥiva like agitated like, ghōram dreadful, nādam sound, cakruḥ started.

When Kumbhakarna had spoken that way the Rakshasas made noise that was like the sound of an agitated ocean.
tasyaniṣpatatastūrṇaṅkumbhakarṇasyadhīmataḥ .

babhūvurghōrarūpāṇinimittānisamantataḥ ।।6.65.47।।


dhīmataḥ wise, tasyakumbhakarṇasya that Kumbhakarna's, tūrṇam swiftly, niṣpatataḥ going, samantataḥ all over, ghōrarūpāṇi in dreadful form, nimittāni portents, babhūvuḥ appeared.

As wise Kumbhakarna was proceeding swiftly , dreadful portents appeared.
ulkāśaniyutāmēghābabhūvurgardhabhāruṇāḥ .

sasāgaravanācaivavasudhāsamakampata ।।6.65.48।।


ulkāśaniyutāḥ thunder and lightning, gardhabhāruṇāḥ donkey coloured, mēghāḥ clouds, babhūvuḥ appeared, sasāgaravanā ocean and forests, vasudhā ca earth, samakampata was shaken.

The clouds appeared in the colour of donkey and there was thunder and lightning. The oceans, forests and earth seemed as though shaken.
ghōrarūpāśśivānēdussajvālakabalairmukhaiḥ .

maṇḍalānyapasavyānibabandhuścavihaṅgamāḥ ।।6.65.49।।


ghōrarūpāḥ of frightening form, śivāḥ she jackals, sajvālakabalaiḥ flaming morsels, mukhaiḥ from mouth, nēduḥ, vihaṅgamāḥ birds, apasavyāni wheeled, maṇḍalāni circular way, babandhuḥ settled.

She jackals were seen with flaming morsels throwing from their mouths. Birds wheeled in a circular way and settled.
niṣpapāta ca gṛdhrōmālēvā.syapathigacchataḥ .

prāsphurannayanaṅcāsyasavyōbāhuścakampata ।।6.65.50।।


pathi on the way, gacchataḥ marching, asya his, śūlē pike, gṛdhraḥ eagle, niṣpapāpa alighted, asya his, nayanam eyes, prāsphurat twitched, savyaḥ left, bāhuśca shoulder, kampatē throbbed.

On the way as he was going an eagle alighted on his pike. His eyes twitched and left shoulder throbbed.
niṣpapātatadācōlkājvalantībhīmaniśśvanā .

ādityōniṣprabhaścāsīnnapravāti ca .nilaḥ ।।6.65.51।।


tadā then, jvalantī burning meteor, bhīmaterrible sound, ulkā from the sky, niṣpapāta fallen, ādityaḥca sun too, niṣprabhaḥ without glow, āsīt dropped, anilaḥ wind, sukhaḥ not delightful, na pravāti ca not blown.

Then a burning meteor fell from the sky making a terrible sound. The sun lost his glow and the wind lost its delight।।
acintayanmahōtpātānuditānrōmaharṣaṇān .

niryayaukumbhakarṇastukṛtāntabalacōditaḥ ।।6.65.52।।


kumbhakarṇaḥtu Kumbhakarna also, uditān un mindful, rōmaharṣaṇān which made hair stand on end, mahōtpātān propelled, acintayan not caring, kṛtāntabalacōditaḥ under force of his destiny, niryayau went.

Kumbhakarna went unmindful of the portents which made hair stand on end propelled by the force of destiny.
na laṅghayitvāprākāraṅpadbhyāṅparvatasannibhaḥ .

dadarśābhraghanaprakhyaṅvānarānīkamadbhutam ।।6.65.53।।


parvatasannibhaḥ resembling a mountain in form, saḥ he, padbhyām on foot, prākāram boundary wall, laṅghayitvā leaping over, ghanaprakhyam like a cloud, adbhutam amazing, vānarānīkam Vanara troops, dadarśa witnessed.

He who resembled a mountain in form, leapt the boundary wall on foot like a cloud and witnessed the amazing Vanara troops.
tēdṛṣṭavārākṣasaśrēṣṭhaṅvānarāḥparvatōpamam .

vāyununnāivaghanāyayussarvādiśastadā ।।6.65.54।।


tēvānarāḥ those Vanaras, parvatōpamam like a mountain, rākṣasaśrēṣṭham foremost of Rakshasas, dṛṣṭavā seeing, tadā then, vāyununnāḥ swept by wind, ghanāḥiva like clouds, sarvāḥ all, diśaḥ directions, yayuḥ dispersed.

On seeing the mountain like form of the foremost of the Rakshasas. the vanaras dispersed in all directions like clouds swept by the wind.
tadvānarānīkamatipracaṇḍaṅdiśōdravadbhinnamavābhrajālam .

sa kumbhakarṇassamavēkṣyaharṣānnanādabhūyōghanavadghanābhaḥ ।।6.65.55।।


bhinnam scattered, abhrajālamiva clouds like, diśaḥ directions, dravat running, atipracaṇḍam notorious, tat vānarānīkam that Vanara troops, samavēkṣya perceiving, ghanābhaḥ heavy cloud, saḥkumbhakarṇaḥ that Kumbhakarna, harṣāt laughing, ghanavat cloud like, bhūyaḥ emitted, nāda roared.

Heavy cloud like Kumbhakarna, a notorious one, perceiving the Vanara troops scattered like clouds in all directions emitted roar, laughing aloud.
tētasyaghōraṅninadaṅniśamyayathāninādaṅdivivāridasya .

pēturdharaṇyāṅbahavaḥplavaṅgānikṛttamūlāivaśālavṛkṣāḥ ।।6.65.56।।


divi sky, vāridasya rumbling like, ninādaṅyathā sound, tasya those, ghōram dreadful, ninadam roar, tē they, bahavaḥ many, plavaṅgāḥ Vanaras, nikṛttamūlāḥ whose roots have been severed, śālavṛkṣāḥiva like Sala trees, dharaṇyām pētuḥ fell on ground.

Hearing the dreadful roar of Kumbhakarna, that resembled the rumbling of clouds, many Vanaras fell on the ground like severed Sala trees.
vipulaparighavān sa kumbhakarṇōripunidhanāyavinispṛtōtmā .

kapiṣaṇabhayamādadatsubhīmaṅprabhurivadaṇḍavānyugāntē ।।6.65.57।।


vipulaparighavān armed with huge iron bars, ripunidhanāya for destroying enemies, vinispṛtaḥ like god of death, mahātmā great, saḥkumbhakarṇaḥ that Kumbhakarna, yugāntē at the end of universe, kiṅkaradaṇḍavān like time spirit with Kinkaras, prabhuriva like king, subhīmam deadly, kapiṣaṇabhayam causing fear in Vanaras, ādadat waited.

Armed with a huge iron bar, Kumbhakarna stood for destroying the enemies like the great time spirit, deadly God of Death waits at the end of the universe along with Kinkaras, like a king.
।। ityārṣēvālmīkīyēśrīmadrāmāyaṇēādikāvyēyuddhakāṇḍēpañcāṣaṣṭitamassargaḥ ।।
This is the end of the sixty fifth sarga of Yuddha Kanda of the first epic, the holy Ramayana composed by sage Valmiki.