Sloka & Translation

[ Angada restores courage and confidence of Vanaras who feared Kumbhakarna and were fleeing from the battlefield. Destruction of some Vanaras at the hand s of Kumbhakarna.]

স লঙ্ঘযিত্বাপ্রাকারংগিরিকূটোপমোমহান্ ৷

নির্যযৌনগরাত্তূর্ণংকুম্ভকর্ণোমহাবলঃ ৷৷6.66.1৷৷


গিরিকূটোপমঃ who resembled peak of mountain, মহান্ gigantic, মহাবলঃ mighty, সঃকুম্ভকর্ণ: Kumbhakarna, প্রাকারং boundary, লঙ্ঘযিত্বা having crossed, তূর্ণম্ swiftly, নগরাত্ from the city, নির্যযৌ roared.

Mighty Kumbhakarna, a gigantic one, resembling a mountain peak, having swiftly crossed over the boundary of the city roared.
ননাদ চ মহানাদংসমুদ্রমভিনাদযন্ ৷

বিজযন্নিবনির্ঘাতন্বিধমন্নিবপর্বতান্ ৷৷6.66.2৷৷


নির্ঘাতান্ bringing out loud noise,বিজযত্রি as if proclaiming victory, পর্বতান্ mountains, বিধমন্ ইব like breaking, মহানাদম্ great sound, সমুদ্রম্ ocean, অভিনাদযন্ reverberate, নাদযন roared.

Kumbhakarna roared making loud noises as if proclaiming victory, like the breaking of mountains and reverberating of ocean.
তমবধ্যংমঘবতাযমেনবরুণেনবা ৷

প্রেক্ষ্যভীমাক্ষমাযান্তংবানরাবিপ্রদুদ্রুবুঃ ৷৷6.66.3৷৷


মঘবতা by Indra, যমেনby Yama, বরুণেনবা or even Varuna, অবধ্যম্ not be killed, ভীমাক্ষম্ with frightening eyes, তম্ him, প্রেক্ষ্য observing, বানরাঃ the Vanaras, বিপ্রদুদ্রুবুঃ ran in fear.

Observing that rakshasa with frightening eyes, who could not be killed by Indra or Yama or even by Varuna coming towards them the vanaras ran in fear.
তাংস্তুবিপ্রদ্রুতান্ দৃষ্টবারাজপুত্রোঙ্গদোব্রবীত্ ৷

নলংনীলংগবাক্ষং চ কুমুদং চ মহাবলম্ ৷৷6.66.4৷৷


বিপ্রদ্রুতান্ running in fear, তান্ them, নলম্ Nala, নীলম্ Nila, গবাক্ষং চ and Gavaksha, মহাবলম্ Mahabala, কুমুদম্ Kumuda, দৃষ্টবা seeing, রাজপুত্রঃ prince, অঙ্গদঃAngada, অব্রবীত্ spoke

Seeing the Vanaras running in fear, Angada spoke to Nala, Nila, Gavaksha, Mahabala and Kumuda.
আত্মানমত্রবিস্মৃত্যবীর্যাণ্যভিজনানি চ ৷

ক্বগচ্ছতভযত্রস্তাঃপ্রাকৃতাহরযোযথা ৷৷6.66.5৷৷


আত্মানম্ yourself, অত্র there, বীর্যাণি warriors, অভিজনানি চ not knowing, বিস্মৃত্য forgetting, প্রাকৃতাঃ by nature, হরযঃযথা like the Vanaras, ভযত্রস্তাঃ fearing, ক্ব where, গচ্ছত are you going.

"Forgetting yourself, that you are warriors, not knowing by nature, being Vanaras where are you going?"
সাধুসৌম্যা নিবর্তধ্বংকিপ্রাণান্পরিরক্ষথ ৷

নালংযুদ্ধাযবৈরক্ষোমহতীযংবিভীষকা ৷৷6.66.6৷৷


সৌম্যাঃ good, সাধু modest, নিবর্তধ্বম্ return, প্রাণান্ life, কিম্ why, পরিরক্ষথ protecting, রক্ষঃ Rakshasa, যুদ্ধায in war, নালম্ not capable facing, ইযম্ this, মহতী great, বিভীষিকা who can create fear.

"O good Vanaras! You are modest. Return. Why are you protecting your life? This Rakshasa is not capable of facing war. He can create only fear."
মহতীমুথতিতামেনাংরাক্ষসানাংবিভীষিকাম্ ৷

বিক্রমাদ্বিধমিষ্যামোনিবর্তধ্বংপ্লবঙ্গমাঃ ৷৷6.66.7৷৷


প্লবঙ্গমাঃ Vanaras, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, উথতিতাম্ dispel, মহতীম্ huge, এনাংবিভীষিকাম্ this nightmare, বিক্রমাত্ with our power, বিধমিষ্যামঃ kill them, নিবর্তধ্বম্ come back.

"O Vanaras! We will dispel this huge rakshasa, a nightmare with our power. Come back."
কৃচ্ছ্রেণতুসমাশ্বস্যসঙ্গম্য চ ততস্ততঃ ৷

বৃক্ষাদ্রিহস্তাহরযস্সম্প্রতস্থূরণাজিরম্ ৷৷6.66.8৷৷


হরযঃ Vanaras, কৃচ্ছ্রেণ from distress, সমাশ্বস্য getting over fear, ততস্ততঃ from here and there, সঙ্গম্য getting together, বৃক্ষান্ trees, হস্তা by hand, রণাজিরম্ to battlefield, সম্প্রতস্থুঃ proceeded.

Overcoming fear, the Vanaras getting together from here and there holding trees by hand, proceeded to the battlefield.
তেনিবৃত্যতুসঙ্কৃদ্ধাঃকুম্ভকর্ণংবনৌকসঃ ৷

নির্জঘ্নুঃপরমক্রুদ্ধাস্সমদাইবকুঞ্জরাঃ ৷৷6.66.9৷৷


তে those, বনৌকসঃ forest rangers, নিবৃত্য turning back, সঙ্কৃদ্দাঃ to hit, পরমক্রুদ্ধাঃ extremely angry, সমদাঃ who were determined, কুঞ্চরাঃইব like elephants in rut, কুম্ভকর্ণম্ at Kumbhakarna, নির্জঘ্নুঃ to vanquish him.

Those forest rangers who were extremely enraged turned back to hit, determined like the elephants in rut went to vanquish Kumbhakarna.
প্রাংশুভির্গিরিশৃঙ্গৈশ্চশিলাভিশ্চমহাবলঃ ৷

পাদপৈঃপুষ্পিতাগ্রৈশ্চহন্যমানো ন কম্পতে ৷৷6.66.10৷৷


শুভিঃ lofty, গিরিশৃঙ্গৈশ্চ mountain peaks, শিলাভিশ্চ rocks also, পুষ্টিতাগ্রৈঃ trees with blossoms on top tops, পাদপৈঃ trees, হন্যমানঃ though hit, মহাবলঃ Kumbhakarna, ন কম্পতে not shaken.

Though Kumbhakarna was hit with lofty mountain peaks and trees with blossoms at crests, he was not shaken.
তস্যগাত্রেষুপতিতাভিদ্যন্তেশতশশ্শিলাঃ ৷

পাদপাঃপুষ্পিতাগ্রাশ্চভগ্নাঃপেতুর্মহীতলে ৷৷6.66.11৷৷


তস্য his, গাত্রেষু limbs, পতিতাঃfallen, বহবঃ many, শিলাঃ rocks, ভিদ্যন্তে were broken, পুষ্পিতাগ্রাশ্চ even the treetops with blossoms, পাদপাঃ trees, ভগ্নাঃ broken, মহীতলে fell on the ground, পেতুঃ shattered.

Fallen on his limbs many rocks got broken, even the treetops with blossoms were broken and fell on the ground.
সোপিসৈন্যানিসঙ্ক্রুদ্ধোবানরাণাংমহৌজসাম্ ৷

মমন্থপরমাযত্তোবনান্যগ্নিরিবোত্থিতঃ ৷৷6.66.12৷৷


সঃঅপি he also, সঙ্ক্রুদ্ধঃ enraged, পরমাযত্তঃ the great, উত্থিতঃ burst, অগ্নি: fire, বনানীব forest, মহৌজসাম্ endowed with extraordinary vigour, বানরাণাম্ Vanaras, সৈন্যানি army, মমন্থ to destroy.

Enraged Kumbhakarna began to destroy Vanaras endowed with extraordinary vigour, just as great forest fire burns the forest.
লোহিতার্দ্রাস্তুবহবশ্শেরতেবানরর্ষভাঃ ৷

নিরস্তাংপতিতাভূমৌতাম্রপুষ্পাইবদ্রুমাঃ ৷৷6.66.13৷৷


বহবঃ many, বানরর্ষভাঃ bulls among Vanaras, লোহিতার্দ্রা: trees with red flowers on top, নিরস্তাঃ tossed, ভূমৌ on the ground, পতিতাঃ fallen, তাম্রপুষ্পাঃ red flowers, দ্রুমাঃযথা like trees lay in blood.

Many bulls among the Vanaras lay on the ground like trees with red flowers on top tossed and fallen on the ground.
লঙ্ঘযন্তঃপ্রধাবন্তোবানরানাবলোকযন্ ৷

কেচিত্সমুদ্রেপতিতাঃকেচিদ্গগনমাস্থিতাঃ ৷৷6.66.14৷৷


বানরাঃ Vanaras, লঙ্ঘযন্তঃ leaping, প্রধাবন্তঃ flying, নাবলোকযন্ not turning back to see, কেচিত্ indeed, সমুদ্রে ocean, পতিতাঃ dropped, কেচিত্ some, গগনম্ space, আস্থিতাঃ flew.

The Vanaras leapt without looking back. Indeed, some dropped into the ocean, and some flew into space.
বধ্যমানাস্তুতেবীরারাক্ষসেন চ লীলযা ৷

সাগরংযেনতেতীর্ণাঃপথাতেনদুদ্রুবুঃ ৷৷6.66.15৷৷


রাক্ষসেন by Rakshasas, লীলযা struck by, বধ্যমানাঃ struck by, তেবীরাঃ those heroes, যেনপথা by the path, সাগরম্ ocean, তীর্ণাঃ crossed, পথাতেন by the same path, দুদ্রুবুঃ ran.

Struck by Rakshasa, the Vanaras ran in the same path crossing the ocean (by which they came).
তেস্থলানিতদানিম্নংবিবর্ণমানাভযাত্ ৷

ঋক্ষাবৃক্ষান্ সমারূঢাঃকেচিত্পর্বতমাশ্রিতাঃ ৷৷6.66.16৷৷


তদা then, ভযাত্ out of fear, বিবর্ণবদনাঃ pale countenance, তে they, স্থলানি location, নিম্নম্ plains, ঋক্ষাঃ Bears, বৃক্ষান্ trees, সমারূঢাঃ climbed up, কেচিত্ some, পর্বতম্ mountains, আশ্রিতাঃ sought resort.

Out of fear the vanaras rushed to plains with pale countenance, some climbed up mountains and bears climbed up trees.
মমজ্জুরর্ণবেকেচিদ্গুহাঃকেচিত্সমাশ্রিতাঃ ৷

নিপেতুঃকেচিদপরেকেচিন্নৈবাবতস্থিরে ৷৷6.66.17৷৷

কেচিদ্ভূমৌনিপতিতাঃকেচিত্সুপ্তামৃতাইব ৷


কেচিত্ some, অর্ণবে ocean, মমজ্জুঃ drowned, কেচিত্ some, গুহাঃ caves, সমাশ্রিতাঃ took shelter, অপরেকেচিত্ and some others, নিপেতুঃ not knowing anything, কেচিত্ some, নৈবঅবতস্থিরে sat down, কেচিত্ some, ভূমৌ on the ground, নিপতিতাঃ fallen, কেচিত্ some, মৃতাঃ ইব as if deadসুপ্তাঃ slept.

Some drowned in the ocean, some entered into the caves, some others not knowing what to do sat down and others fell on the ground and some slept as if dead.
তান্সমীক্ষ্যাঙ্গদোভগ্নান্বানরানিদমব্রবীত্ ৷৷6.66.18৷৷

অবতিষ্ঠতযুধ্যামোনিবর্তধ্বংপ্লবঙ্গমাঃ ৷


অঙ্গদঃAngada, ভগ্নান্ routed, তান্ them, বানরান্ Vanaras, সমীক্ষ্য observing, ইদম্ thus, অব্রবীত্ spoke, প্লবঙ্গমাঃ to the monkeys, অবতিষ্ঠত stay, নিবর্তধ্বম্ return, যুধ্যামঃ will fight.

Seeing the monkeys routed, Angada spoke, 'Stay, return back. We will fight'
ভগ্নানাংবো ন পশ্যামিপরিগম্যমহীমিমাম্ ৷৷6.66.19৷৷

স্থানংসর্বেনিবর্তধ্বংকিংপ্রাণান্ পরিরক্ষথ ৷


ইমাম্ this, মহীম্ globe, পরিক্রম্য go round, ভগ্নানাম্ routed, বঃ or, স্থানম্ place, ন পশ্যামি not see, সর্বে all, নিবর্তধ্বম্ return, প্রাণান্ life, কিম্ why, পরিরক্ষথ refuge.

"I do not see any refuge for you even if you go round the globe. All of you return back. Why do you preserve life?"
নিরাযুধানাংদ্রবতামসঙ্গগতিপৌরুষাঃ ৷৷6.66.20৷৷

দারাহ্যুপহসিষ্যন্তি স বৈঘাতস্তুজীবতাম্ ৷


অসঙ্গগতিপৌরুষাঃ whose valour can't be challenged, নিরাযুধানাম্ abandoning weapons, দ্রবতাম্ run away, দারাঃ wives, উপহসিষ্যন্তি will ridicule, জীবতাম্ life, সঃ for those, ঘাতঃবৈ indeed more than death.

"Monkeys! Your valour can't be challenged. If you run away for life abandoning weapons even your wives will ridicule you. That is more than death."
কুলেষুজাতাস্সর্বেস্মবিস্তীর্ণেষুমহত্সু চ ৷৷6.66.21৷৷

ক্বগচ্ছতভযত্রস্তাঃহরযঃপ্রাকৃতাযথা ৷

অনার্যাঃখলুযদ্ভীতাস্ত্যক্ত্বাবীর্যংপ্রধাবত ৷৷6.66.22৷৷


সর্বে all, বিস্তীর্ণেষু widely spread, মহত্সু চ noble also, কুলেষু clan, জাতাঃস্ম born into, প্রাকৃতাঃ ordinary, হরযঃযথা monkeys like, ভযত্রস্তাঃ in fear, ক্ব why, গচ্ছত go, বীর্যম্ valour, ত্যক্ত্বা giving up, ভীতাঃ terrified, যত্ as if, প্রধাবত running away, অনার্যাঃখলু not worthy of.

"You are born in noble families, and are widely spread. As such why are you running away like ordinary monkeys as if terrified giving up your valour. It is not worthy of you."
বিকত্থনানিবোযানি তদাবৈজনসংসদি ৷

তানিবঃক্বনুযাতানিসোদগ্রাণিম হিতানি চ ৷৷6.66.23৷৷


যানি earlier, জনসংসদি in assembly of people, বঃ or else, সোদগ্রাণি made vigorous statements, মহান্তি চ acclaimed highly, যাতানি such you, বিকত্থনানি self-praise, বঃ such you, all that, ক্ব where, গতানি has it gone.

"Earlier in the assembly of people you made vigorous statements and acclaimed yourselves highly with self-praise. Where has it gone?"
ভীরুপ্রবাদাশ্শ্রূযন্তেযস্তুজীবতিধিক্কৃতঃ ৷

মার্গস্সত্পুরুষৈর্জষ্টঃসেব্যতাংত্যজ্যতাংভযম্ ৷৷6.66.24৷৷


যঃ he who, ধিক্কৃতঃ having been defeated, জীবতি lives, ভীরোঃ timid, প্রবাদাঃ will say, শ্রূযন্তে will tell, সত্পুরুষৈঃ good people, জুষ্টঃ resorting to, মার্গঃ path, সেব্যতাম্ following, ভযম্ fear, ত্যজ্যতাম্ giving up.

"He who is defeated lives, but people will say he is timid. Resorting to the path of good people and serving them gives up fear."
শযামহেনিহতাঃপৃথিব্যামল্পজীবিতাঃ ৷

দুষ্প্রাপংব্রহ্মলোকংবাপ্রাপ্নুযামোযুধিসূদিতা ৷৷6.66.25৷৷


অল্পজীবিতাঃ life span is reduced, নিহতাঃ having been killed, পৃথিব্যাম্ in the world, শযামহেবাfall, যুধিসূদিতা killed in war, দুষ্প্রাপম্ difficult to attain, ব্রহ্মলোকম্ world of Brahma, প্রাপ্নুযামঃ চ will attain.

"If we are killed in war, fallen dead on the ground and our life span is reduced, we will attain the realm of Brahma which is difficult to attain."
সম্প্রাপ্নুযামঃকীর্তিংবানিহত্বাশত্রুমাহবে ৷

জীবিতংবীরলোকস্যমোক্ষ্যামোবসুবানরাঃ ৷৷6.66.26৷৷


বানরাঃ Vanara, আহবে we will, শত্রুম্ the enemy, নিহত্বা killing, কীর্তিম্ fame, সম্প্রাপ্নুযামঃ will attain, বা or else, জীবিতঃ life, বীরলোকস্য in the world of Brahma, বসু will be, মোক্ষ্যামঃ liberated.

"By killing the enemy, we will attain fame. Or else we will attain the world of Brahma, liberated."
ন কুম্ভকর্ণঃকাকুত্স্থংদৃষ্টবাজীবন্ গমিষ্যতি ৷

দীপ্যমানমিবাসাদ্যপতঙ্গোজ্বলনংযথা ৷৷6.66.27৷৷


পতঙ্গঃ fly, দীপ্যমানম্ reaching flame, জ্বলনম্ blazing, আসাদ্যইবযথা not possible to escape, কুম্ভকর্ণঃ for Kumbhakarna, কাকুত্স্থম্ Kakuthsa, দৃষ্টবা seeing, জীবন্ life, ন গচ্ছতি not escape.

"Just as flies reaching the blazing fire can't escape, so also Kumbhakarna can't escape with life after facing Kakuthsa."
লাযনেনচোদ্ধিষ্টাঃপ্রাণান্ রক্ষামহেবযম্ ৷

একেনবহবোভগ্নাযশোনাশংগমিষ্যতি ৷৷6.66.28৷৷


একেন by one, ভগ্নাঃ destroyed, বহবঃ though many, উদদিষ্টাঃ distinguished, বযম্ we, পলাযননে by running away, প্রাণান্ life, রক্ষামহে protect, যশঃ glory, নাশম্ gone, গমিষ্যতি come to an end.

"Even though we are distinguished, if we preserve our life by running away for life, destroyed by one, our glory will come to an end."
এবংব্রুবাণংতংশূরমঙ্গদংকনকাঙ্গদম্ ৷

দ্রবমাণাস্ততোবাক্যমূচুঃশূরুবিগর্হিতম্ ৷৷6.66.29৷৷


দ্রবমাণাঃ fleeing away, এবম্ in that manner, ব্রুবাণম্ speaking, কনকাঙ্গদম্ adorned with gold armlets, শূরম্ to the heroes, তম্ that, অঙ্গদম্ Angada, ততঃ thereafter, শূরুবিগর্হিতম্ condemned by hero, বাক্যম্ words, ঊচুঃ said.

While the heroic Angada, adorned with gold armlets, was speaking in that manner to the fleeing vanara heroes, condemned by the hero the vanaras replied as follows.
কৃতংনঃকদনংঘোরংকুম্ভকর্ণেনরক্ষসা ৷

ন স্থানকালোগচ্ছামোদযিতংজীবিতংহিনঃ ৷৷6.66.30৷৷


নঃ us, রক্ষসা Rakshasa, কুম্ভকর্ণেনKumbhakarna, ঘোরম্ dreadful, কদনম্ havoc, কৃতম্ done, স্থানকালঃ moment to stay, ন not, নঃ we, জীবিতম্ our life, দযিতংহি dear to us.

"Kumbhakarna, the Rakshasa has done havoc to us. This is not the moment to stay. Our life is dear to us."
এতাবদুক্ত্বাবচনংসর্বেতেভেজিরেদিশঃ ৷

ভীমংভীমাক্ষমাযান্তংদৃষ্টবাবানরযূথপাঃ ৷৷6.66.31৷৷


সর্বে all,এতা to you. বানরযূথপাঃ Vanara troops, ভীমাক্ষম্ frightful eyes, ভীমম্ fear, আযান্তম্ coming towards, দৃষ্টবা seeing, এতাবত্ in that way, বচনম্words, উক্ত্বা having spoken, দিশঃ directions, ভেজিরে scattered.

All the Vanara troops having replied that way, seeing Kumbhakarna of frightful eyes coming towards them, scattered in all directions.
দ্রবমাণস্তুতেবীরাঅঙ্গদেনবলীমুখাঃ ৷

সান্ত্বৈশ্চৈহনুমানৈশ্চততস্সর্বেনিবর্তিতাঃ ৷৷6.66.32৷৷


দ্রবমাণাঃ running away, বীরাঃ heroes, তে you are, বলীমুখাঃ to return back, সরেততঃ wherever they were, অঙ্গদেন by Angada, সান্ত্বৈশ্চৈ with good words, অনুমানৈশ্চ by examples, নিবর্তিতাঃ turned.

Though the heroic monkeys were running away, Angada by his good words and examples turned them to return from wherever they were.
প্রহর্ষমুপনীতাশ্চবালিপুত্রেণধীমতা ৷

আজ্ঞাপ্রতীক্ষাস্তস্থুশ্চসর্বেবানরযূথপাঃ ৷৷6.66.33৷৷


সর্বে all, বানরযূথপাঃ Vanara troops, ধীমতা wise, বালিপুত্রেণ Vali's son, প্রহর্ষম্ happily, উপনীতাঃ চ restored, আজ্ঞাপ্রতীক্ষাঃ awaiting command, তস্থুঃ চ stood

All the Vanara troops having heard Angada, son of Vali happily restored awaiting his command.
ঋষভশরভমৈন্দধূম্রনীলাঃকুমুদসুষেণগবাক্ষরম্ভতারাঃ ৷

দ্বিবিদপনসবাযুপুত্রমুখ্যাস্ত্বরিততরাভিমুখংরণং ৷৷6.66.34৷৷


ঋষভশরভমৈন্ধধূম্রনীলাঃ Rshaba, Sarabha, Mainda, Dhruma and Nila, কুমুদসুষেণগবাক্ষম্ভতারাঃ Kumuda, Susena, Gavaksha, Rambha, and Tara, দ্বিবিদপনসবাযুপুত্রমুখ্যাঃ Dwivida, Panasa, and Hanuman, ত্বরিততরাভিমুখম্ marched ahead swiftly, রণম্ to the battlefield, প্রযাতাঃ quickly.

Rshaba, Sarabha, Mainda and Nila, Kumuda, Susena, Rambha, and Tara headed by Dwiviida, Panasa and Hanuman marched ahead swiftly to the battlefield.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেষষ্টিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the sixty sixth sarga of Yuddha Kanda of the first epic, the holy Ramayana composed by sage Valmiki.