Sloka & Translation

[Kumbhakarna's terrific encounter with Sri Rama. Kumbhakarna's death in the hands of Sri Rama.]

তেনিবৃত্তামহাকাযাশ্শ্রুত্বাঙ্গদবচস্তদা ৷

নৈষ্ঠিকীংবুদ্ধিমাস্থাযসর্বেসঙ্গ্রামকাঙ্ক্ষিণঃ ৷৷6.67.1৷৷


তদা then, অঙ্গদবচঃ Angada's words, শ্রুত্বা having heard, নিবৃত্তাঃ death, মহাকাযাঃ of huge body, সর্বে all, তে they, নৈষ্ঠিকীম্ decided, বুদ্ধিম্ realising, আস্থায returned, সঙ্গ্রামকাঙ্ক্ষিণঃ who desired to wage war.

Having heard Angada's words, the Vanaras of gigantic body firmly decided to wage war and returned back.
সমুদীরিতবীর্যাস্তেসমারোপিতবিক্রমাঃ ৷

পর্যবস্থাপিতাবাক্যৈরঙ্গদেনবলীমুখাঃ ৷৷6.67.2৷৷

প্রযাতাশ্চগতাহর্ষংমরণেকৃতশ্চযাঃ ৷

চক্রুস্সুতুমুলংযুদ্ধংবানরাস্ত্যক্তজীবিতাঃ ৷৷6.67.3৷৷


সমুদীরিতবীর্যাঃ leaders reminded of their valour, সমারোপিতবিক্রমাঃ valiant in war, বলীমুখাঃ returned, অঙ্গদেন by Angada, বাক্যৈঃ words, পর্যবস্থাপিতাঃ reminded of their valour, তেবানরাঃ The Vanaras, হর্ষম্ gladly, গতাঃ came, মরণে at death, কৃতশ্চযাঃ resolved, প্রযাতাঃ restrained, ত্যক্তজীবিতাঃ staked their life, সুতুমলম্ fierce, যুদ্ধম্ battle, চক্রুঃ carried on.

The Vanara leaders, having been reminded of their valour in battle by Angada gladly returned with a resolve to stake their life and carried on the battle.
অথবৃক্ষান্মহাকাযাস্সানূনিসুমহান্তি চ ৷

বানরাস্তূর্ণমুদ্যম্যকুম্ভকর্ণমভিদ্রুতাঃ ৷৷6.67.4৷৷


অথ and then, মহাকাযাঃ endowed with huge body, বানরাঃ Vanaras, বৃক্ষান্ trees, সুমহান্তি huge size, সানূনি mountain peaks, উদ্যম্য taking hold, তূর্ণম্ quickly, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, অভিদ্রুতাঃ rushed towards.

Thereafter the Vanaras of huge body wielding huge trees and mountain peaks quickly rushed towards Kumbhakarna.
কুম্ভকর্ণস্সঙ্কৃদ্ধোগদামুদ্যম্যবীর্যবান্ ৷

অর্থযন্সমহাকাযস্সমন্তাদ্ ব্যক্ষিপদ্রিপূন্ ৷৷6.67.5৷৷


মহাকাযঃ possessing huge body, বীর্যবান্ valiant one, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, সুসঙ্কৃদ্ধঃ highly enraged, গদাম্ mace, উদ্যম্য lifted , অর্ধযন্ crescent shaped arrow, রিপূন্ enemies, সমন্তাত্ all sides, ব্যক্ষিপত্ struck.

Valiant Kumbhakarna, a gigantic one, highly enraged lifted mace and crescent shaped arrow struck the enemies on all sides.
শতানিসপ্তচাষ্টৌ চ সহস্রাণি চ বানরাঃ ৷

প্রকীর্ণাঃশেরতেভূমৌকুম্ভকর্ণেনপোধিতাঃ ৷৷6.67.6৷৷


সপ্ত seven, অষ্টৌ চ eight, শতানি even hundred, সহস্রাণি চ thousand, বানরাঃ Vanara, কুম্ভকর্ণেন by Kumbhakarna, পোধিতাঃ folding in arms, প্রকীর্ণাঃ threw, ভূমৌ on the ground, শেরতে serpents.

Kumbhakarna held seven or eight or even hundred, thousand vanaras and threw them on the ground like serpents thrown by Garuda.
ষোডশাষ্টৌ চ দশ চ বিংশত্রতিংশস্তথৈব চ ৷

পরিক্ষিপ্য চ বাহুভ্যাংখাদন্বিপরিধাবতি ৷৷6.67.7৷৷

ভক্ষ্যন্ ভৃশসঙ্ক্রুদ্ধোগরুডঃপন্নগানিব ৷


ভৃশঃসঙ্ক্রুদ্ধঃ extremely angry, ষোডশ sixteen, অষ্টৌ চ eight, দশ চ ten also, তথৈব in the same way, বিংশত্ ninety nine, ত্রিংশত্ thirty, বাহুভ্যাম্ many more, পরিক্ষিপ্য holding around, খাদন্ devouring, পন্নগান্ serpents, ভক্ষ্যন্ eating, গরুডঃইব like Garuda, পরিধাবতি went about.

Kumbhakarna became extremely angry, and caught hold of sixteen, eight, ten vanaras in the same way ninety-nine and thirty and many more Vanaras and devoured them and went about like Garuda after having eaten the serpents.
কৃচ্ছ্রেণচসমাশ্বস্তাঃসঙ্গম্যচততস্ততঃ ৷৷6.67.8৷৷

বৃক্ষাদ্রিহস্তাহরযস্তস্থুস্সঙ্গ্রামমূর্থনি ৷


হরযঃ Vanaras, কৃচ্ছ্রেণ with difficulty, সমাশ্বস্তাঃ restoring confidence, ততস্ততঃ here and there, সঙ্গম্য চ collected together, বৃক্ষাদ্রিহস্তাঃ wielding trees and mountains in hand, সঙ্গ্রামমূর্থনি forefront of battle, তস্থুঃ stood.

The Vanaras collected from here and there, having restored confidence in themselves with great difficulty, held trees and mountains and stood in the forefront of the battle.
ততঃপর্বতমুত্পাট্যদ্বিবিদঃপ্লবগর্ষভঃ ৷৷6.67.9৷৷

দুদ্রাবগিরিশৃঙ্গাভংবিলম্বইবতোযদঃ ৷


ততঃ thereafter, প্লবগর্ষভঃ bull among Vanaras, দ্বিবিদঃ Dwivida, পর্বতম্ mountain, উত্পাট্য lifting, বিলম্ব threatening, তোযদঃইব resembling cloud. গিরিশৃঙ্গাভম্ like mountain peak, দুদ্রাব went towards.

Thereafter Dwivida, a bull among the Vanaras lifted a mountain and went towards Kumbhakarna who resembled a threatening cloud.
তংসমুত্পত্যচিক্ষেপকুম্ভকর্ণাযবানরঃ ৷৷6.67.10৷৷

তমপ্রাপ্যমহাকাযংতস্যসৈন্যেপতত্তধা ৷


বানরঃ Vanara, সমুত্পত্য reaching near, তম্ him, কুম্ভকর্ণায Kumbhakarna, চিক্ষেপ struck, মহাকাযম্ of huge body, তম্ him, অপ্রাপ্য missing the target, তধা like that, তস্য his, সৈন্যে army, অপতত্ fell on.

Vanara (Dwivida) going near Kumbhakarna struck him with the mountain. He missed the target and it fell on his army.
মমর্দাশ্বান্গজাংশ্চাপিরথাংশ্চাপিনগোত্তমঃ ৷৷6.67.11৷৷

তানিচান্যানিরক্ষাংসিএবংচান্যগদিরেঃশিরঃ ৷


নগোত্তমঃ huge mountain, অশ্বান্ on horses, গজাংশ্চাপি crushed elephants, রথাংশ্চাপি and also chariots, মমর্ধ crushed, অন্যত্ other, গিরেঃশিরঃ top of the mountain, তানি by that, অন্যানি other, রক্ষাংসি Rakshasas also.

The huge mountain peak crushed the horses, elephants and chariots and Rakshasa charioteers also.
তচ্চৈলবেগাভিহতংহতাশ্বংহতসারথি ৷৷6.67.12৷৷

রক্ষসাংরুধিরক্লিন্নংবভূবাযোধনংমহত্ ৷


রক্ষসাম্ Rakshasas, মহত্ great, অযোধনম্ battlefield, তচ্ছৈলবেগাভিহতম্ by the speed of the mountain, হতাশ্বম্ horses crushed, হতসারথি charioteers dead, রুধিরক্লিন্নম্ blood flowed, বভূব remained wet.

The battlefield on which the Rakshasas and horses were crushed, charioteers were killed by the speed of the mountain remained wet with blood.
রথিনোবানরেন্দ্রাণাংশরৈঃকালান্তকোপমৈঃ ৷৷6.67.13৷৷

শিরাংসিনর্দতাংজহ্রুস্সহসাভীমনিস্স্বনা ৷


ভীমনিঃস্বনা emitting frightening sounds, রথিনঃ charioteers, কালান্তকোপমৈঃ deadly like the Lord of death at the time of universal dissolution, শরৈঃ arrows, সহসা forcibly, নর্দতাম্ roaring, বানরেন্দ্রাণাম্ Vanara leaders, শিরাংসি heads, জহ্রুঃ severed.

The Rakshasa charioteers severed the roaring Vanara leaders forcibly with their arrows emitting frightening sounds. They were like the Lord of Death at universal dissolution.
বানরাশ্চমহাত্মানস্সমুত্পাট্যমহাদ্রুমান্ ৷৷6.67.14৷৷

রথাবশ্বান্গজানুষ্ট্রান্রাক্ষসানভ্যসূদযন্ ৷


মহাত্মানঃ great, বানরাশ্চ Vanaras, মহাদ্রুমান্ huge trees, সমুত্পাট্য uprooting, রথান্ chariots, অশ্বান্ horses, উষ্ট্রান্ camels, রাক্ষসান্ Rakshasas, অভ্যসূদযন্ began to destroy.

Great monkeys, uprooting huge trees, began to destroy chariots, horses, camels, and Rakshasas.
হনুমান্ শৈলশৃঙ্গাণিশিলাশ্চবিবিধান্ দ্রুমান্ ৷৷6.67.15৷৷

ববর্ষকুম্ভকর্ণস্যশিরস্যম্বরমাস্থিতঃ ৷


হনূমান্ Hanuman, অম্বরম্ sky, আস্থিতঃ stationed, কুম্ভকর্ণস্য Kumbhakarna's, শিরসি on the head, শৈলশৃঙ্গাণি mountain peaks, শিলাশ্চ rocks, বিবিধান্ several, দ্রুমান্ kinds of trees, ববর্ষrained.

Stationed in the sky Hanuman rained mountain peaks, rocks, and huge trees of several kinds on the head of Kumbhakarna.
তানিপর্বতশৃঙ্গাণিশূলেন স বিভেদ হ ৷৷6.67.16৷৷

বভঞ্জবৃক্ষবর্ষং চ কুম্ভকর্ণোমহাবলঃ ৷


মহাবলঃ mighty, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, শূলেন those rocks, তানি them, পর্বতশৃঙ্গাণি mountain peaks, বিভেদ হ breaking, বৃক্ষবর্ষং চ rain of trees, বভঞ্জ split off.

Mighty Kumbhakarna split off the rocks, mountain peaks and the trees breaking them.
ততোহরীণাংতদনীকমুগ্রংদুদ্রাবশূলংনিশিতংপ্রগৃহ্য ৷

তস্থৌ স তস্যাপততঃপুরস্তান্মহীধরাগ্রংহনুমান্ প্রগৃহ্য ৷৷6.67.17৷৷


ততঃ thereafter, উগ্রম্ sharp, শূলম্ pike, প্রগৃহ্য holding, হরীণাম্ Vanaras, উগ্রম্ sharp, তত্ that, অভীকম্ rushed, দুদ্রাব uprooted, হনুমান্ Hanuman, মহীধরাগ্রম্ mountain peak, প্রগৃহ্য seizing, আপততঃ obstructed, তস্য its, পুরস্তাত্ before, তস্থৌ him.

Thereafter Kumbhakarna holding a sharp pike rushed towards Hanuman who uprooted a mountain peak and obstructed him placing it before him.
স কুম্ভকর্ণংকুপিতোজঘানবেগেনশৈলোত্তমভীমকাযম্ ৷

স চক্ষুভেতেনতদাভিভূতোমেদার্দ্রগাত্রোরুধিরাবসিক্তঃ ৷৷6.67.18৷৷


কুপিতঃ enraged, সঃ he, শৈলোত্তমভীমকাযম্ rock like frightening body, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, বেগেন swiftly, জঘান struck, তদা then, তেন by that, অভিভূতঃ overpo were d, সঃ he, মেদার্দ্রগাত্রঃ bespattered with fat, রুদিরাবসিক্তঃ bathed in blood, সচক্ষুভে upset.

Enraged Hanuman struck Kumbhakarna endowed with a rock like frightening body. Overpowered by that blow Kumbhakarna was upset and bespattered with fat and got bathed in blood.
স শূলমাসাদ্যতটিত্প্রকাশংগিরির্যথাপ্রজ্বলিতাগ্রশৃঙ্গম্ ৷

বাহ্বন্তরেমারুতিমাজঘানগুহোচলংক্রৌঞ্চমিবোগ্রশক্ত্যা ৷৷6.67.19৷৷


সঃ that, গিরিঃ mountain, প্রজ্বলিতাগ্রশৃঙ্গংযথা like a blazing peak, তডিত্প্রকাশম্ shining like lightning, শূলম্ pike, আবিধ্য pierced, গুহঃ as Guha (son of Lord Siva), উগ্রশক্ত্যা formidable, ক্রৌঞ্চম্ অচলমিব like the Krauncha mountain, মারুতিম্ at Maruti, বাহ্বন্তরে in between shoulders, the breast, আজঘান struck.

Kumbhakarna ,who was like a mountain blazing like fire, pierced at Maruti's chest with his pike shining like lightning just as Guha struck at Krauncha mountain.
শূলনির্ভিন্নমহাভুজান্তরঃপ্রবিহ্বলঃশোণিতমুদ্বমন্ মুখাত্ ৷

ননাদভীমংহনুমান্ মহাহবেযুগান্তমেঘস্ন্তিতস্বনোপমম্ ৷৷6.67.20৷৷


মহাহবে great son of wind-god, শূলনির্ভিন্নমহাভুজান্তরঃ being pierced with pike in the chest, সঃহনূমান্ that Hanuman, প্রবিহ্বলঃ ejecting, মুখাত্ from his mouth, শোণিতম্ blood, উদ্বমন্ came out, যুগান্তমেঘস্ন্তিতস্বনোপমম্ thunder rumblings at dissolution of the universe, ভীমম্ frightening, ননাদ roar.

The great son of wind-god, pierced with pike in the chest, ejected blood from his mouth, and roared in a frightening manner which was like thunder rumbling at the time of dissolution of the universe.
ততোবিনেদুঃসহসাপ্রহৃষ্টারক্ষোগণাস্তংব্যথিতংসমীক্ষ্য ৷

প্লবঙ্গমাস্তুব্যথিতাভযর্তাঃপ্রদুদ্রুবুঃসংযতিকুম্ভকর্ণাত্ ৷৷6.67.21৷৷


ততঃ then, রক্ষোগণাঃ Rakshasa army, ব্যথিতম্ agonized তম্ his, সমীক্ষ্য perceiving, প্রহৃষ্টাঃ happy, সহসা collected, বিনেদুঃ rejoiced, প্লবঙ্গমাস্তু for Vanaras, ব্যথিতাঃ. frightened, ভযার্তাঃ in fear, সংযতি , কুম্ভকর্ণাত্ Kumbhakarna's, প্রদুদ্রুবুঃ fled.

Rakshasa's army collected together rejoiced to see Hanuman agonized. Vanaras were frightened and fled in fear of Kumbhakarna.
ততস্তুনীলোবলবান্ পর্যবস্থাপযন্বলম্ ৷

প্রবিচিক্ষেপশৈলাগ্রংকুম্ভকর্ণাযধীমতে ৷৷6.67.22৷৷


ততঃ thereafter, বলবান্ endowed with strength, নীলঃ Neela, বলম্ army, পর্যবস্থাপযন্ restoring the army, ধীমতে wise one, কুম্ভকর্ণায Kumbhakarna, শৈলাগ্রম্ with peak of a mountain, প্রবিচিক্ষেপ flung.

The mighty and wise Neela flung a peak of a mountain on Kumbhakarna and restored the confidence of the army.
তদাপতন্তংসম্প্রেক্ষ্যমুষ্টিনাভিজঘান হ ৷

মুষ্টিপ্রহারাভিহতংতচ্ছৈলাগ্রংব্যশীর্যত ৷৷6.67.23৷৷

সবিস্ফুলিংগংসজ্বালনিপপাতমহেতলে ৷


তদা after that, আপতন্তম্ coming towards, সম্প্রেক্ষ্য observing, মুষ্টিনা with fist, অভিজঘান হ pierced, মুষ্টিপ্রহারাভিহতম্ struck by fist, তত্ that, শৈলাগ্রম্ mountain peak, ব্যশীর্যত broken, সবিস্ফুলিংগম্ like sparks of fire, সজ্বালম্ shining brightly, মহীতলে on the ground, নিপপাত fell.

(Kumbhakarna) observing the mountain peak coming towards him pierced it with his fist. Struck by the fist, the peak broke and sparks of fire came out shining brightly and fell on the ground.
ঋষভশ্শরভোনীলোগবাক্ষোগন্ধমাদনঃ ৷৷6.67.24৷৷

পঞ্চবানরশার্দূলাঃকুম্বুকর্ণমুপাদ্রবন্ ৷


ঋষভঃ Rshaba, শরভঃ Sarabha, নীলঃ Neela, গবাক্ষঃ Gavaksha, গন্ধমাদনঃ Gandhamadana, পঞ্চ five, বানরশার্ধূলাঃ tigers among Vanaras, কুম্বকর্ণম্ Kumbhakarna, উপাদ্রবন্ attacked.

Rshaba, Sarabha, Neela, Gavaksha and Gandhamadana, these five tigers among Vanaras attacked Kumbhakarna.
শৈলৈর্ববৃক্ষৈস্তলৈঃপাদৈর্মুষ্টিভিশ্চমহাবলাঃ ৷৷6.67.25৷৷

কুম্ভকর্ণংমহাকাযংসর্বতোভিপ্রদুদ্রুবুঃ ৷


মহাবলাঃ Vanaras of exceptional strength, শৈলৈঃ rock, বৃক্ষৈঃ trees, তলৈঃ palms, পাদৈঃ feet, মুষ্টিভিঃ চ and fist also, মহাকাযম্ of huge body, কুম্বকর্ণম্ Kumbhakarna, সর্বতঃ all over, অভিপ্রদুদ্রুবুঃ attacked severely.

Those Vanaras of exceptional strength attacked gigantic Kumbhakarna on all sides by rocks, trees and by their fists, hands and feet also.
স্পর্শানিবপ্রহারাংস্তান্বেদ্বযানো ন বিব্যথে ৷৷6.67.26৷৷

ঋষভংতুমহাবেগংবাহুভ্যাংপরিষস্বজে ৷


তান্ his, প্রহারান্ attacks, স্পর্শানিব like touches, বেদযানঃ pain, ন বিব্যধে not felt, মহাবেগম্ of great impetuosity, ঋষভম্ Rshaba, বাহুভ্যাম্ shoulders, পরিষস্বজে encircled.

Their attacks were like soft touches to Kumbhakarna, and no pain was experienced by him, and he encircled Rshaba by the shoulders with great impetuosity.
কুম্ভকর্ণভুজাভ্যাংতুপীডিতোবানরর্ষভঃ ৷৷6.67.27৷৷

নিপপাতর্ষভোভীমঃপ্রমুখাদ্বান্তশোণিতঃ ৷


কুম্ভকর্ণভুজাভ্যাং Kumbhakarna's shoulders, পীডিতঃ pressing, বানরর্ষভঃ bull among Vanaras, ভীমঃ frightful, ঋষভঃ Rshaba, প্রমুখাদ্বান্তশোণিতঃ blood flowing from his teeth, নিপপাত fell down.

Rshaba, the bull among Vanaras, of frightful appearance pressed by Kumbhakarna's shoulders, started bleeding from his teeth and fell down.
মুষ্টিনাশরভংহত্বাজানুনানীলমাহবে ৷৷6.67.28৷৷

আজঘানগবাক্ষংতুলেনেন্দ্ররিপুস্তদা ৷

পাদেনাভ্যহনত্কৃদ্ধস্তরসাগন্ধমাদনম্ ৷৷6.67.29৷৷


তদা then, ক্রুদ্ধঃ angry, ইন্দ্ররিপুঃ enemy of Indra, আহবে hit, শরভম্ Sarabha, মুষ্টিনা with fist, নীলম্ Neela, জানুনা knees, হত্বা hurting, গবাক্ষম্ Gavaksha, তলেন with palm, আজঘান slapped, গন্ধমাদনম্ Gandhamadana, তরসা kicked, পাদেন with feet, অভ্যহ নত্ with force.

Angry Kumbhakarna (enemy of Indra) hit Sarabha with his fist, Neela with his knees hurt Gavaksha and slapped him with his palms. Gandhamadana was kicked with force.
দত্তপ্রহারব্যথিতামুমুহুশ্শোণিতোক্ষিতাঃ ৷

নিপেতুস্তেতুমেদিন্যাংনিকৃত্তাইবকিংশুকাঃ ৷৷6.67.30৷৷


তে they, দত্তপ্রহারব্যথিতাঃ hurt by the blows, শোণিতোক্ষিতাঃ eyes bathed in blood, মুমুহুঃ fainted, নিকৃত্তাঃ cut down, কিংশুকাঃইব like Kimsuka trees, মেদিন্যাম্ on the ground, নিপেতুঃ lay.

Hurt by the blows of Kumbhakarna, their eyes bathed in blood, the Vanaras fainted and fell on the ground like cut down Kimsuka trees.
তেষুবানরমুখ্যেষুপাতিতেষুমহাত্মসু ৷

বানরাণাংসহস্রাণিকুম্বকর্ণংপ্রদদ্রুবুঃ ৷৷6.67.31৷৷


মহাত্মসু great leaders, তেষু they being, বানরমুখ্যেষু important among Vanaras, পাতিতেষু fallen, বানরাণাম্ Vanaras, সহস্রাণি thousands, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, প্রদুদ্রুবুঃ went towards.

Being great leaders and the important among them fallen, the Vanaras went in thousands towards Kumbhakarna.
তংশৈলমিবশৈলাভাঃসর্বেতুপ্লবগর্ষভাঃ ৷

সমারুহ্যসমুত্পত্যদদংশুশ্চমহাবলাঃ ৷৷6.67.32৷৷


শৈলাভাঃ looking like mountains themselves, মহাবলাঃ endowed with strength, সর্বে all, তে of them, প্লবগর্ষভাঃ bulls among Vanaras, শৈলমিব like mountain, তম্ him, সমারুহ্য climbing up, সমুত্পত্য jumping, দদংশুঃ bit him.

The bulls among Vanaras themselves looking like mountains endowed with great strength climbed up Kumbhakarna and bit him.
তংনখৈর্ধশনৈশ্চাপিমুষ্টিভির্বাহুভিস্তথা ৷

কুম্ভকর্ণংমহাবাহহুংতেজঘ্নুঃপ্লবগর্ষভাঃ ৷৷6.67.33৷৷


প্লবগর্ষভাঃ bull among monkeys, মহাবাহুম্ endowed with strong shoulders, তংকুম্বকর্ণম্ that Kumbhakarna, নখৈঃ nails, দশনৈশ্চাপি teeth also, মুষ্টিভিঃ with fists also, তথা like that, বাহুভিঃ arms, তেজঘ্নুঃ hurt him.

The bulls among Vanaras hurt Kumbhakarna, endowed with strong shoulders, by scratching with nails, biting with teeth and hitting him with arms and fists.
স বানরসহস্ত্রৈরজিতঃ পর্বতোপমৈঃ ৷

ররাজরাক্ষসব্যাঘ্রোগিরিরাত্মরুহৈরিব ৷৷6.67.34৷৷


বানরসহস্ত্রৈরজিত covered by thousands of monkeys, পর্বতোপমঃ resembling mountain, সঃ he, রাক্ষসব্যাঘ্রঃ tiger among Rakshasas, আত্মরুহৈঃ grown on itself, গিরিঃইব like mountain, ররাজ appeared.

The tiger among Rakshasas covered with thousands of Rakshasas was resembling a mountain with trees grown on itself.
বাহুভ্যাংবানরান্সর্বান্প্রগৃহ্য স মহাবলঃ ৷

ভক্ষ্যামাসসঙ্ক্রুদ্ধোগরুডঃপন্নগানিব ৷৷6.67.35৷৷


মহাবলঃ mighty strong, সঃ he, সর্বান্ all, বানরান্ Vanaras, বাহুভ্যাম্ shoulders, প্রগৃহ্য holding, সঙ্ক্রুদ্ধঃ highly enraged, গরুডঃ Garuda, পন্নগানিব serpents like, ভক্ষ্যামাস started devouring.

Holding the Vanaras, the mighty Kumbhakarna started devouring all Vanaras just as Garuda does with serpents.
প্রক্ষিপ্তাঃকুম্বকর্ণেনবক্ত্রেপাতালসন্নিভে ৷

নাসাপুটাভ্যাংনির্জগ্মুঃকর্ণাভ্যাংচৈববানরাঃ ৷৷6.67.36৷৷


কুম্বকর্ণেন Kumbhakarna, পাতালসন্নিভে the nethermost world, বক্ত্রে mouth, প্রক্ষিপ্তাঃ thrust into, বানরাঃ Vanaras, নাসাপুটাভ্যাম্ through nostrils, কর্ণাভ্যাংচৈব and also through ears, নির্জগ্মুঃ came out.

As Kumbhakarna thrust Vanaras into his mouth, the Vanaras came out through his nostrils and also through his ears.
ভক্ষ্যন্ভৃশসঙ্ক্রুদ্ধো হরীন্ পর্বতসন্নিভঃ ৷

বভঞ্জবানরান্ সর্বান্ সঙ্ক্রুদ্ধোরাক্ষসোত্তমঃ ৷৷6.67.37৷৷


ভৃশসঙ্ক্রুদ্ধঃ very angry, পর্বতসন্নিভঃ like the mountain, রাক্ষসোত্তমঃ foremost of Rakshasas, সঙ্কৃদ্ধঃ very angry, হরীন্ Vanaras, ভক্ষ্যন্ eating, বানরান্ Vanaras, বভঞ্জ mutilated.

The foremost of the Rakshasas, who resembled a mountain became enraged and mutilated the Vanaras.
মাংসশোণিতসংক্লেদাকুর্বন্ ভূমিং স রাক্ষসঃ ৷

চচারহরিনৈন্যেষুকালানগিরিবমূর্ছিতঃ ৷৷6.67.38৷৷


সঃরাক্ষসঃ That Rakshasa, ভূমিম্ terrible, মাংসশোণিতসংক্লেদাম্ wetting the ground with flesh and blood, কুর্বন্ done, মূর্ছিতঃ swooning, কালানগিরিব like the fire at dissolution, হরিসৈন্যেষু into the army of Vanaras, চচার ranged through.

That terrible Rakshasa swooning and wetting the ground with flesh and blood ranged through the army of Vanaras like fire at the time of dissolution of the universe.
বজ্রহস্তোযথাশক্রঃপাশহস্তইবান্তকঃ ৷

শূলহস্তোবভৌযুদ্ধেকুম্বকর্ণোমহাবলঃ ৷৷6.67.39৷৷


শূলহস্তঃ holding pike in hand, মহাবলঃ mighty, কুম্বকর্ণঃ Kumbhakarna, যুদ্ধে in battlefield, বজ্রহস্তঃ thunderbolt in hand, শক্রঃযথা like Indra, পাশহস্তঃ like noose in hand, অন্তকঃইব like Lord of death, বভৌ shone.

Holding pike in hand, mighty Kumbhakarna was shining in the battlefield like Indra holding thunderbolt, and like Lord of Death holding the noose.
যথাশুষ্কাণ্যরণ্যানিগ্রীষ্মেদহতিপাবকঃ ৷

তথাবানরসৈন্যানিকুম্বকর্ণোবিনির্দহত্ ৷৷6.67.40৷৷


গ্রষ্মে summer, শুষ্কাণি dried, অরণ্যানি forest, পাবকঃ fire god, যথা like that, দহতি consumes, তথা that, সঃকুম্বকর্ণঃ Kumbhakarna, বানরসৈন্যানি Vanara army, বিনির্দহত্ consuming.

Just as fire god consumes dried forest in summer, Kumbhakarna was consuming the Vanara army.
ততস্তেবধ্যমানাস্তুহতযূথাবিনাযকাঃ ৷

বানরাভযসংবিগ্নাবিনেদুর্বিস্বরংভৃশৈঃ ৷৷6.67.41৷৷


ততঃ then, হতযূথাঃ killed army, বিনাযকাঃ moved without any leader, তেবানরাঃ those Vanaras, বধ্যমানাঃ killed, ভযসংবিগ্নাঃ with fear, বিকৃতৈঃ unnatural sound, ভৃশৈঃ in anger, বিস্বরম্ roared.

Then with the army killed, the Vanaras moved without any leader making unnatural sounds out of fear and anger.
অনেকশোবধ্যমানাঃকুম্ভকর্ণেনবানরাঃ ৷

রাঘবংশরণংজগ্মুর্ব্যথিতাঃভিন্নচেতসঃ ৷৷6.67.42৷৷


কুম্ভকর্ণেন Kumbhakarna, অনেকশঃ in many ways, বধ্যমানাঃ destroying, বানরাঃ Vanaras, ব্যথিতাঃ worried, ভিন্নচেতসঃ heartbroken, রাঘবম্ Raghava, শরণংজগ্মুঃ sought refuge.

Destroyed by Kumbhakarna in many ways, the Vanaras were heartbroken and sought the refuge of Raghava.
প্রভগ্নান্ বানরান্ দৃষ্টবাবজ্রহস্তাত্মজাত্মজঃ ৷

অভ্যধাবতবেগেনকুম্ভকর্ণংমহাহবে ৷৷6.67.43৷৷


মহাহবে son of Vali, প্রভগ্নান্ defeated, বানরান্ Vanaras, দৃষ্টবা seeing, বজ্রহস্তাত্মজাত্মজঃ sprung from Indra, the wielder of thunderbolt, বেগেন rushed, কুম্ভকর্ণম্ to Kumbhakarna, অভ্যধাবত to assault.

The son of Vali who sprung from Indra, the wielder of the thunderbolt seeing the Vanaras routed, rushed towards Kumbhakarna to assault.
শৈলশৃঙ্গংমহদ্গৃহ্যবিনদংশ্চমুহুর্মুহুঃ ৷

ত্রাসযন্রাক্ষসান্সর্বান্ কুম্ভকর্ণপদানুগান্ ৷৷6.67.44৷৷

চিক্ষেপশৈলশিখরংকুম্ভকর্ণস্যমূর্ধনি ৷


সঃ he, মহত্ huge, শৈলশৃঙ্গম্ peak of mountain, গৃহ্য taking, মুহুর্মুহুঃ again and again, বিনদন্ roaring aloud, কুম্ভকর্ণপদানুগান্ following Kumbhakarna, সর্বান্ all, রাক্ষসান্ Rakshasas, ত্রাসযন্ frightening শৈলশিখরম্ mountain top, কুম্ভকর্ণস্য Kumbhakarna's, মূর্ধনি forehead, চিক্ষেপ crushed.

Angada taking a huge peak of a mountain roaring again and again following Kumbhakarna frightening the Rakshasas flung the mountain top on the forehead of Kumbhakarna and crushed him.
স তেনাভিহতোমূর্ধ্নিশৈলেনেন্দ্ররিপুস্তদা ৷৷6.67.45৷৷

কুম্ভকর্ণঃপ্রজজ্বালক্রোধেনমহতাতদা ৷

সোভ্যধাবতবেগেনবালিপুত্রমমর্ষণম্ ৷৷6.67.46৷৷


তদা then, তেন by that, শৈলেন mountain, মূর্ধ্নি on the forehead, অভিহতঃ struck, ইন্দ্ররিপুঃ Indra's enemy, সঃকুম্ভকর্ণঃ that Kumbhakarna, মহতা huge, ক্রোধেন furious, প্রজজ্বাল burning, তদা then, অমর্ষণম্ intolerant, বালিপুত্রম্ to Vali's son, বেগেন rushed, অভ্যধাবত with force.

Hit on the forehead by Angada, Kumbhakarna, burning with fury rushed. The intolerant Rakshasa then rushed to Vali's son with force.
কুম্ভকর্ণোমহানাদস্ত্রাসযন্ সর্ববানরান্ ৷

শূলংসসর্জবৈরোষাদঙ্গদেতুমহাবলঃ ৷৷6.67.47৷৷


মহানাদঃ loud noise, মহাবলঃ mighty, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, সর্ববানরান্ all Vanaras, ত্রাসযন্ frightening, অঙ্গদে to Angada, রোষাত্ agitated, শূলম্ pike, সসর্জ hurled.

Mighty Kumbhakarna agitated, making loud noise and frightening all the Vanaras hurled his pike on Angada.
ত মাপতন্তংবুদ্ধ্বাতুযুদ্ধমার্গবিশারদঃ ৷

লাঘবান্মোচযামাবলবান্ বানরর্ষভঃ ৷৷6.67.48৷৷


যুদ্ধমার্গবিশারদঃ knowledgeable in warfare, বলবান্ endowed with prowess, বানরর্ষভঃ bull among Vanaras, আপতন্তম্ stopped, তম্ that, বুদ্ধ্বা approaching, লাঘবাত্ agility, মোচযামাস escaped.

Angada who was knowledgeable of warfare, endowed with prowess, a bull among Vanaras, stopped the pike approaching him with agility and escaped.
উত্পত্যচৈনংতরসাতলেনোরস্যতাডযত্ ৷

স তেনাভিহতঃকোপাত্প্রমুমোহাচলোপমঃ ৷৷6.67.49৷৷


উত্পত্য jumping up, এনম্ in that manner, তরসা slapped, তলেন with palm, উরসি on the chest, অতাডযত্ struck, তেন by that, কোপাত্ in anger, অভিহতঃ struck, অচলোপমঃ like mountain, সঃ he, প্রমুমোহ unconscious.

Jumping up that way, Angada slapped him with his palm on the chest in anger. By that the mountain like Kumbhakarna became unconscious.
স লব্দসংজ্ঞোবলবান্মুষ্টিমাবর্ত্যরাক্ষসঃ ৷

অপহাস্তেনচিক্ষেপবিসংজ্ঞঃ স পপাত হ ৷৷6.67.50৷৷


বলবান্ mighty, সঃ he, রাক্ষসঃ Rakshasa, লব্দসংজ্ঞঃ regained consciousness, মুষ্টিম্ fist, আবর্ত্য doubling, অপহাস্তেন back of his hand, চিক্ষেপ hit, সঃ him, বিসংজ্ঞঃ lost consciousness, পপাত হ fell.

The mighty Rakshasa regained his consciousness and, doubling his fist hit Angada with the back of his hand and Angada fell, lost senses.
তস্মিন্ প্লবগশার্দূলেবিসংজ্ঞেপতিতেভুবি ৷

তচ্ছূলংসমুপাদাযসুগ্রীবমভিদুদ্রুবে ৷৷6.67.51৷৷


প্লবগশার্দূলে tiger among monkeys, তস্মিন্ his, বিসংজ্ঞে unconscious, ভুবি on ground, পতিতে fallen, তচ্ছূলম্ that pike, সমুপাদায taking out, সুগ্রীবম্ to Sugriva, সমভিদুদ্রুবে rushed towards.

When the tiger among the monkeys fell unconscious on ground, Kumbhakarna rushed towards Sugriva taking out the pike.
তমাপতন্তংসম্প্রেক্ষ্যকুম্ভকর্ণংমহাবলম্ ৷

উত্পপাততদাবীরস্সুগ্রীবোবানরাধিপঃ ৷৷6.67.52৷৷


তদা then, বীরঃ valiant, বানরাধিপঃ Vanara leader, সুগ্রীবঃ Sugriva, আপতন্তম্ coming, মহাবলম্ mighty, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, উত্পপাত jumped.

Valiant Sugriva, seeing the mighty Kumbhakarna coming towards him jumped (in excitement).
স পর্বতাগ্রমুত্ক্ষিপ্যসমাবিধ্যমহাবলঃ ৷

অভিদুদ্রাববেগেনকুম্ভকর্ণংমহাবলম্ ৷৷6.67.53৷৷


মহাবলঃ of great prowess, সঃ he (Sugriva), পর্বতাগ্রম্ mountain peak, উত্ক্ষিপ্য lifting, সমাবিধ্য whirling round, মহাবলম্ great strength, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, বেগেন swiftly, অভিদুদ্রাব darted towards.

Sugriva, of great prowess lifting a mountain peak, whirled it round and round and darted towards Kumbhakarna swiftly.
তমাপতন্তংসম্প্রেক্ষ্যকুম্ভকর্ণঃপ্লবঙ্গমম্ ৷

তস্থৌবিবৃতসর্বাঙ্গোবানরেন্দ্রস্যসম্মুখঃ ৷৷6.67.54৷৷


কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, আপতন্তম্ approaching, তম্ him, প্লবঙ্গমম্ monkey, সম্প্রেক্ষ্য looking, বিবৃতসর্বাঙ্গঃ all limbs braced, বানরেন্দ্রস্য Vanara Lord's, সম্মুখঃ forefront.

Kumbhakarna, looking at the monkey Lord advancing towards him, stood in front of all limbs braced.
কপিশোণিতদিগ্ধাঙ্গংভক্ষ্যন্তংপ্লবঙ্গমান্ ৷

কুম্ভকর্ণংস্থিতংদৃষ্টবাসুগ্রীবোবাক্যমব্রবীত্ ৷৷6.67.55৷৷


কপিশোণিতদিগ্ধাঙ্গম্ smeared with the blood of Vanaras, প্লবঙ্গমান্ monkeys, ভক্ষ্যন্তম্ eating, স্থিতম্ stood, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, দৃষ্টবা seeing, সুগ্রীবঃ Sugriva, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke.

Sugriva spoke these words seeing Kumbhakarna who stood smeared with the blood of Vanaras and eating monkeys.
ত্বজতদ্বানরানীকংপ্রাকৃতৈঃকিংকরিষ্যসি ৷

সহস্বৈকংনিপাতংমেপর্বতস্যাস্যরাক্ষস ৷৷6.67.57৷৷


তত্ that, বানরানীকম্ Vanara troops, ত্যজ give up, প্রাকৃতৈঃ by nature, কিংকরিষ্যসি What work, রাক্ষস Rakshasa, মে with me, অস্যপর্বতস্য your mountain's, একম্ নিপাতম্ one mountain, সহস্ব bear.

"Give up with Vanaras, who are monkeys by nature. Bear this one mountain's blow of mine."
তদ্বাক্যংহরিরাজস্যসত্ত্বধৈর্যসমন্বিতম্ ৷

শ্রুত্বারাক্ষসশার্দূলঃকুম্ভকর্ণোব্রবীদ্বচঃ ৷৷6.67.58৷৷


হরিরাজস্য king of Vanaras, সত্ত্বধৈর্যসমন্বিতম্ words of courage and strength, তত্ বাক্যম্ those words, শ্রুত্বা on hearing, রাক্ষসশার্দূলঃ Rakshasa tiger, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, বচঃ words, অব্রবীত্ spoke.

Hearing the king of Vanara's words of courage and strength, the tiger among Rakshasas, Kumbhakarna spoke these words.
প্রজাপতেস্তুপৌত্রস্ত্বংতথৈবরক্ষরজস্সুতঃ ৷

শ্রুতপৌরুষসম্পন্নঃকস্মাদ্গর্জসিবানর ৷৷6.67.59৷৷


বানর O Vanara, ত্বম্ you, প্রজাপতেঃ creator, পৌত্রঃ grandson, তথৈব therefore, ঋক্ষরজস্সুতঃ Rksharaja's son, শ্রুতপৌরুষসম্পন্নঃ endowed richly with fortitude, কস্মাত্ therefore, গর্জসি roaring.

"O Vanara! You are the grandson of creator Brahma and son of Rksharaja, endowed with fortitude and so roaring like this."
স কুম্ভকর্ণস্যবচোনিশম্যব্যাবিধ্যশৈলংসহসামুমোচ ৷

তেনাজঘানোরসিকুম্ভকর্ণংশৈলেনবজ্রাশনিসন্নিভেন ৷৷6.67.60৷৷


সঃ he, কুম্ভকর্ণস্য Kumbhakarna's, বচঃ words, নিশম্য hearing, শৈলম্ mountain, ব্যাবিধ্য separating, সহসা forcibly, মুমোচ discharged, বজ্রাশনিসন্নিভেন resembling thunderbolt, তেন by that, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, উরসি chest, আজঘান dropped.

On hearing Kumbhakarna's words, Sugriva forcibly discharged a mountain resembling a thunderbolt on the chest of Kumbhakarna.
তচ্ছৈলশৃঙ্গংসহসাবিকীর্ণংভুজান্তরেতস্যতদাবিশালে ৷

ততোনিষেদুঃসহসাপ্লবঙ্গারক্ষোগণাশ্চাপিমুদাবিনেদুঃ ৷৷6.67.61৷৷


তদা then, তস্য his, বিশালে broad, ভুজান্তরে between shoulders, তত্ that, শৈলশৃঙ্গম্ mountain peak, সহসা forcefully, বিভিন্নম্ broke into pieces, ততঃ thereafter, প্লবঙ্গাঃ monkey, সহসা forcibly, বিষণ্ণাঃ desperate, রক্ষোগণাশ্চাপি the troops of Rakshasas, মুদা joy, বিনেদুঃ roared.

Then the mountain peak dropped on the chest broke into pieces. Thereafter the monkeys were despaired, and Rakshasas roared in joy.
স শৈলশৃঙ্গাভিহতশ্চুকোপননাদরোষাচ্চবিবৃত্যবক্ত্রম্ ৷

ব্যাবিধ্যশূলং চ তটিত্প্রকাশংচিক্ষেপহর্যৃক্ষিপতের্বধায ৷৷6.67.62৷৷


সঃ , শৈলশৃঙ্গাভিহতাঃ struck with mountain peak, চুকোপ became furious, রোষাত্ pride hurt, বক্ত্রম্ mouth, বিবৃত্য opening widely, ননাদ made loud noise, তটিত্প্রকাশম্ glowing like lightning, শূলম্ pike, ব্যাবিধ্য turning round in circles, হর্যৃক্ষিপতেঃ to destroy Sugriva, বধায put an end, চিক্ষেপ hurled.

Struck with mountain peaks, the Rakshasa became furious, and his pride was hurt. He opened his mouth widely making loud noises, his pike glowing like lightning, turned the pike into circles and hurled at Sugriva to put an end to him.
তত্কুম্ভকর্ণস্যভুজপ্রবিদ্ধংশূলংশিতংকাঞ্চনদামজুষ্টম্ ৷

ক্ষিপ্রংসমুত্পত্যনিগৃহ্যদোর্ভ্যাংবভঞ্জবেগেনসুতোনিলস্য ৷৷6.67.63৷৷


অনিলস্যসুতঃ son of wind-god, ক্ষিপ্রম্ instantly, সমুত্পত্য seizing, কুম্ভকর্ণস্য Kumbhakarna's, ভুজপ্রবিদ্ধম্ with his arms, শিতম্ shaft, কাঞ্চনদামজুষ্টম্ covered with chains of gold, তত্ that, শূলম্ pike, দোর্ভ্যাম্ both hands, নিগৃহ্য holding, বেগেন quickly, বভঞ্জ broke.

Hanuman the son of wind-god instantly seized Kumbhakarna with his arms, whose shaft was covered by chains and broke with both hands quickly.
কৃতংভারসহস্রস্যশূলংকালাযসংমহত্ ৷

বভঞ্জজানুমারোপ্যতদাহৃষ্টঃপ্লবঙ্গমঃ ৷৷6.67.64৷৷


তদা then, হৃষ্টঃ rejoiced, প্লবঙ্গমঃ monkey, ভারসহস্রস্য thousand bharas, কৃতম্ done, মহত্ great, কালাযসম্ iron, শূলম্ pike, জানুম্ knee, আরোপ্য resting, বভঞ্জ broke it.

Then a rejoiced monkey, resting the thousand bharas iron pike on his knee broke it.
শূলংভগ্নংহনুমতাদৃষ্টবাবানরবাহিনী ৷

হৃষ্টাননাদবহুশস্সর্বতশ্চাপিদুদ্রুবে ৷৷6.67.65৷৷


বানরবাহিনী Vanara army, হনুমতা by Hanuman, ভগ্নম্ broken, শূলম্ pike, দৃষ্টবা seeing, হৃষ্টা rejoiced, বহুশঃ repeatedly, ননাদ roared, সর্বতঃ চ all over, দুদ্রুবেঅপি and rushed.

Seeing the pike broken by Hanuman, the army of Vanaras rejoiced and roared repeatedly all over and rushed.
বভূবথপরিত্রস্তোরাক্ষসোবিমুখোভবত্ ৷

সিংহনাদং চ তেচক্রুঃপ্রহৃষ্টাবনগোচরাঃ ৷৷6.67.66৷৷

মারুতিংপূজযাঞ্চক্রুর্দৃষ্টবাশূলংতথাগতম্ ৷


অথ and then, রাক্ষসঃ Rakshasa, পরিত্রস্তঃ dismayed, বিমুখঃ mellowed, অভবত্ became, তে they, বনগোচরাঃ forest rangers, প্রহৃষ্টাঃ rejoiced, সিংহনাদম্ roared like lions, চক্রুঃ went round, তথাগতম্ broken that way, শূলম্ pike, দৃষ্টাম্ seeing, মারুতিম্ Hanuman, পূজযাঞ্চক্রুঃ applauded.

Rakshasa was dismayed and mellowed. The forest rangers rejoiced and roared like lions going round. Seeing the broken pike Vanaras applauded Hanuman.
স তত্তথাভগ্নমবেক্ষ্যশূলংচুকোপরক্ষোধিপতির্মহাত্মা ৷

উত্পাট্যলঙ্কামলযাত্সশৃঙ্গংজঘানসুগ্রীবমুপেত্যতেন ৷৷6.67.67৷৷


মহাত্মা great soul, সঃ he, রক্ষোধিপতিঃ Lord of Rakshasas, তত্ there, শূলম্ pike, তথা that way, ভগ্নম্ broken, অবেক্ষ্য seeing, চুকোপ highly enraged, লঙ্কামলযাত্ Malaya from Lanka, শৃঙ্গম্ mountain, উত্পাট্য taking hold, সুগ্রীবম্ at Sugriva, উপেত্যতেন approaching, জঘান struck.

That great soul, the Lord of Rakshasas seeing the pike broken in that way, was highly enraged. Taking Malaya Mountain from Lanka, he struck Sugriva who was approaching him.
স শৈলশৃঙ্গাভিহতোবিসংজ্ঞঃপপাতভূমৌযুধিবানরেন্দ্রঃ ৷

তংপ্রেক্ষ্যভূমৌপতিতংবিসংজ্ঞনেদুঃপ্রহৃষ্টাস্ত্বথযাতুধানাঃ ৷৷6.67.68৷৷


সঃ he, বানরেন্দ্রঃ Vanara king, শৈলশৃঙ্গাভিহতঃ struck by mountain piece, বিসংজ্ঞঃ became unconscious, ভূমৌ on the ground, পপাত dropped, যুধি battle, ভূমৌ field, পতিতম্ fallen, বিসংজ্ঞম্ without consciousness, তম্ him, প্রেক্ষ্য seeing, যাতুধানাঃ Rakshasas, প্রহৃষ্টাঃ happy, স্ত্বথ themselves, নেদুঃ roar of triumph.

Struck by the piece of mountain the Vanara king became unconscious and dropped on the battlefield. Seeing that the Rakshasas were happy and naturally roared with a feeling of triumph.
মভ্যুপেত্যাদ্ভুতঘোরবীর্যং স কুম্ভকর্ণোযুধিবানরেন্দ্রম্ ৷

জহারসুগ্রীবমভিপ্রগৃহ্যযথানিলোমেঘমতিপ্রচণ্ডঃ ৷৷6.67.69৷৷


সঃ he, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, যুধি battle, অদ্ভুতঘোরবীর্যম্ wonderful and dreadful valour, বানরেন্দ্রম্ Vanara Lord, তংসুগ্রীবম্ that Sugriva, অভিপ্রগৃহ্য taking up again, অতিপ্রচণ্ডঃ highly tempestuous, অনিলঃ wind, মেঘংযথা like cloud, জহার took him.

Kumbhakarna approaching the Vanara Lord Sugriva endowed with wonderful and dreadful prowess, went like wind carrying clouds taking him.
স তংমহামেঘনিকাশরূপমুত্পাট্যগচ্ছন্যুধিকুম্ভকর্ণঃ ৷

ররাজমেরুপ্রতিমানরূপোমেরুর্যথাভ্যুছ্রচিতঘোরশৃঙ্গঃ ৷৷6.67.70৷৷


যুধি in the battlefield, মহামেঘনিকাশরূপম্ form which resembled huge cloud, তম্ him, উত্পাট্য lifting, গচ্ছন্ went, মেরুপ্রতিমানরূপঃ form of Meru mountain, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, অভ্যুছ্রচিতঘোরশৃঙ্গঃ distinguished by lofty peak, মেরুর্যথা like Meru, ররাজ seemed.

In the battlefield, the form of Kumbhakarna which resembled a huge cloud was distinguished in appearance like the lofty peak of mountain Meru.
ততস্তমাদাযজগামবীরস্সংস্তূযমানোযুধিরাক্ষসেন্দ্রৈঃ ৷

শৃণ্বন্নিনাদংত্রিদিবালযানাংপ্লবঙ্গরাজগ্রহবিস্মিতানাম্ ৷৷6.67.71৷৷


ততঃ thereafter, বীরঃ hero, রাক্ষসেন্দ্রঃ Rakshasa king, তম্ his, আদায taking hold, যুধি in battle, সংস্তূযমানঃ praising, প্লবঙ্গরাজগ্রহবিস্মিতানাম্ wondered at Sugriva's capture, ত্রিদিবালযানাম্ , নিনাদম্ roaring sounds, শৃণ্বন্ hearing, জগাম went.

Thereafter the heroic Rakshasa king having held Sugriva in the battle went, duly praised (by Rakshasas), hearing the roaring sounds of gods in heaven wondering at Sugriva's capture.
ততস্তমাদাযতদা স মেনেহরীন্দ্রমিন্দ্রোপমমিন্দ্রবীর্যঃ ৷

অস্মিন্ হতেসর্বমিদংহতংস্যাত্সরাঘবংসৈন্যমিতীন্দ্রশত্রুঃ ৷৷6.67.72৷৷


ইন্দ্রবীর্যঃ equal to Indra in heroism, ইন্দ্রশত্রুঃ Indra's enemy, সঃ he, ততঃ then, ইন্দ্রোপমম্ like Indra, তম্ him, হরীন্দ্রম্ Indra of monkeys, আদায seizing, তদা then, অস্মিন্ his, হতে killed, সরাঘবম্ having been killed, সর্বম্ all, ইদম্ like this, সৈন্যম্ army, হতম্ killed, স্যাত্ including, ইতি thus, মেনে thought.

Then Kumbhakarna, an enemy of Indra, who was equal to Indra in heroism seizing Sugriva, the Indra of monkeys, who is equal to Indra, thought, 'If Sugriva is killed it is like killing all the army including Rama.'
বিদ্রুতাংবাহিনীংদৃষ্টবাবানরাণামিতস্ততঃ ৷

কুম্ভকর্ণেনসুগ্রীবংগৃহীতংচাপিবানরম্ ৷৷6.67.73৷৷

হনুমাংশ্চিন্তযামাসমতিমান্ মারুতাত্মজঃ ৷


মতিমান্ wise one, মারুতাত্মজঃ son of Maruti, হনুমান্ Hanuman, ইতস্ততঃ here and there, বিদ্রুতাম্ running away, বানরাণাম্ Vanaras, বাহিনীম্ army, দৃষ্টবা seeing, বানরম্ Vanaras, সুগ্রীবম্ Sugriva, কুম্ভকর্ণেন Kumbhakarna, গৃহীতংচাপি being captured, চিন্তযামাস started thinking.

Seeing the army running away here and there and Sugriva being captured by Kumbhakarna, wise Hanuman, the son of Maruti started thinking.
এবংগৃহীতেসুগ্রীবেকিংকর্তব্যংমযাভবেত্ ৷৷6.67.74৷৷

যদ্বৈন্যাযংমযাকর্তুংতত্করিষ্যামিসর্বধা ৷

ভূত্বাপর্বতসঙ্কাশোনাশযিষ্যামিরাক্ষসম্ ৷৷6.67.75৷৷


সুগ্রীবে Sugriva, এবম্ in this way, গৃহীতে captured, মযা my, কিম্ what, কর্তব্যম্ duty, ভবেত্ will be, মযা my, যত্ that which, কর্তুম্ will do, ন্যায্যম্ justice, তত্ that, সর্বধা thought, করিষ্যামি will do, পর্বতসঙ্কাশঃ one who is like a mountain, ভূত্বা to be done, রাক্ষসম্ Rakshasa, নাশযিষ্যামি will destroy.

'Sugriva has been caught. What is my duty now? I will do what is just. I will destroy that Rakshasa who is in the form of a mountain', thought Maruti.
মযাহতেসংযতিকুম্ভকর্ণেমহাবলেমুষ্টিবিশীর্ণদেহে ৷

বিমোচিতেবানরপার্থিবে চ ভবন্তুহৃষ্টাঃপ্লবগাস্সমস্তাঃ ৷৷6.67.76৷৷


মহাবলে mighty, কুম্ভকর্ণে Kumbhakarna, মুষ্টিবিশীর্ণদেহে shattered hit by fist, সংযতি in duel, মযা by me, হতে killed, বানরপার্থিবে Vanara king বিমোচিতে delivered, সমস্তাঃ all, প্লবগাঃ monkeys, হৃষ্টাঃ rejoice, ভবন্তু will be.

'Mighty Kumbhakarna shattered by my fist in a duel, and the king of Vanaras delivered, all the monkeys will be rejoiced.'
অথবাস্বযমপ্যেষমোক্ষংপ্রাপ্স্যতিপার্থিব ৷

গৃহীতোযংযদিভবেত্রিদশৈস্সাসুরোরগৈঃ ৷৷6.67.77৷৷


অথবা or else, অযম্ এষঃ he alone, পার্থিব remain, সাসুরোরগৈঃ Nagas, gods and demons ত্রিদশৈঃ all the three, গৃহীতঃ captured, ভবেদ্যদি by himself, স্বযম্ himself, মোক্ষম্ liberate, প্রাপ্স্যতি will attain.

'Or else this Sugriva alone can get liberated by fighting by himself with gods, demons and Nagas also, even if he is captured'.
মন্যে ন তাবদাত্মানংবুধ্যতেবানরাধিপঃ ৷

শৈলপ্রহারাভিহতঃকুম্ভকর্ণেনসংযুগে ৷৷6.67.78৷৷


সংযুগে in battle, কুম্ভকর্ণেন Kumbhakarna, শৈলপ্রহারাভিহতঃ hit by mountain and lost senses, বানরাধিপঃ Vanara leader, আত্মানম্ himself, ন বুধ্যতেতাবত্ not able to know, মন্যে I think.

"I think that Sugriva, hit by Kumbhakarna with a mountain, has lost senses and is not able to know."
অযংমুহূর্তাত্সুগ্রীবোলব্দসংজ্ঞোমহাহবে ৷

আত্মনোবানরাণাং চ যত্পথ্যংতত্করিষ্যতি ৷৷6.67.79৷৷


অযম্ I, সুগ্রীবঃ Sugriva, মহাহবে gaining consciousness, মুহূর্তাত্ soon, লব্দসংজ্ঞঃ regaining senses, আত্মনঃ himself, বানরাণাং চ Vanaras also, যত্ that which, পথ্যম্ good, তত্ that, করিষ্যতি will do.

Sugriva will soon regain consciousness and do what is good for Vanaras.
মযাতুমোক্ষিতস্যাস্যসুগ্রীবস্যমহাত্মনঃ ৷

অপ্রীতিশ্চভবেত্কষ্টাকীর্তিনাশশ্চশাশ্বতঃ ৷৷6.67.80৷৷


মযা I, মেক্ষিতস্য if released, মহাত্মনঃ great soul, অস্য his, সুগ্রীবস্য Sugriva's, কষ্টা caused, অপ্রীতিশ্চ not happy, শাশ্বতঃ ever, কীর্তিনাশশ্চ fame lost, ভবেত্ will be.

"If Sugriva is released by me, he will not be happy forever. His fame will be lost."
তস্মান্মুহূর্তংকাঙ্ক্ষিষ্যেবিক্রমংপার্থিবস্যতু ৷

ভিন্নং চ বানরানীকংতাবদাশ্বাসযাম্যহম্ ৷৷6.67.81৷৷


তস্মাত্ therefore, মুহূর্তম্ for a while, পার্থিবস্য exhibition, বিক্রমম্ of prowess, কাঙ্ক্ষিষ্যে see, তাবত্ thereafter, ভিন্নম্ scattered, বানরানীকম্ Vanara army, অহম্ I, আশ্বাসযামি will reinforce.

"Therefore, I will see the exhibition of his prowess for a while. Thereafter I shall reinforce the scattered army of Vanaras."
ইত্যেবংচিন্তযিত্বাতুহনুমান্মারুতাত্মজঃ ৷

ভূযঃসংস্তম্ভযামাসবানরাণাংমহাচমূম্ ৷৷6.67.82৷৷


মারুতাত্মজ son of Maruti, হনুমান্ Hanuman, ইত্যেবম্ in this way, চিন্তযিত্বা thinking, অথ then, ভূযঃ said, বানরাণাম্ to Vanaras, মহাচমূম্ huge army, সংস্তম্ভযামাস brought determination.

Hanuman, the son of Maruti thinking in this way said to the Vanara army and brought determination.
স কুম্ভকর্ণোথবিবেশলঙ্কাংস্পুরন্তমাদাযমহাকপিংতম্ ৷

বিমানচর্যাগৃহগোপুরস্থৈঃপুষ্পাগ্য্রবর্ষৈরবকীর্যমাণঃ ৷৷6.67.83 ৷


অত then, সঃকুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, স্ফুরন্তম্ shaking, তম্ his, মহাকপিম্ great Vanara, আদায taking, বিমানচর্যাগৃহগোপুরস্থৈঃ through the roads of lofty mansions, পুষ্পাগ্য্রবর্ষৈঃ showered with flowers, অবকীর্যমাণঃ hailed by Rakshasas, লঙ্কাম্ Lanka, বিবেশ entered.

Then Kumbhakarna taking the great Vanara who started to shake by then, entered Lanka through the roads of lofty mansions from where Rakshasas hailed showering flowers.
লাজগন্ধোদবর্ষৈস্তুসিচ্যমানশ্সনৈশ্শনৈঃ ৷

রাজবীথ্যাস্তুশীতত্বাত্সংজ্ঞাংপ্রাপমহাবলঃ ৷৷6.67.84৷৷


মহাবলঃ exceptionally strong, লাজগন্ধোদবর্ষৈঃতু parched grain and fragrant water showered on him, সেব্যমানঃ being cool, রাজবীথ্যাঃ royal path, শীতত্বাত্ cool, শনৈঃশনৈঃ slowly slowly, সংজ্ঞাম্ consciousness, প্রাপ gained.

Exceptionally strong Sugriva with parched grain and fragrant water showered on him in the royal path, being cool, regained consciousness.
ততস্সসংজ্ঞামুপলভ্যকৃচ্ছ্রাদ্বলীযসস্তস্যভুজান্তরস্থঃ ৷

অবেক্ষমাণঃপুরসাজমার্গংবিচিন্তযামাসমুহুর্মহাত্মা ৷৷6.67.85৷৷


বলীযসঃ being strong, তস্য his, ভুজান্তরস্থঃ from the arms, মহাত্মা great, সঃ he, কৃচ্ছ্রাত্ painfully, সংজ্ঞাম্ senses, উপলভ্য having gained, পুররাজমার্গম্ royal path of the city, অবেক্ষমাণঃ started looking, মুহুঃ bewildered, বিচিন্তযামাস started pondering.

(Sugriva) being strong and painfully gained senses, from the arms of the great Rakshasa, started looking at the royal path of the city. He was bewildered and started pondering this way.
এবংগৃহীতেনকথংনুনামশক্যংমযাসম্প্রতিকর্তুমদ্য ৷

তথাকরিষ্যামিযথাহরীণাংভবিষ্যতীষ্টং চ হিতং চ কার্যম্ ৷৷6.67.86৷৷


এবম্ in that way, গৃহীতেন caught, মযা my, সম্প্রতি taken, কথম্ how, কর্তুম্ What to do, শক্যম্ possible, হরীণাম্ to Vanaras, ইষ্টম্ pleasing, হিতং চ good, কার্যম্ task, যথা by which, ভবিষ্যতি will do, তথা that way, অদ্য now, করিষ্যামি will do.

'Caught in this way, how can I do (take action)? I will do what is possible, pleasing, and good to Vanaras now.'
ততঃকরাগ্রৈঃসহসাসমেত্যরাজাহরীণামমরেন্দ্রশত্রুম্ ৷

খরৈশ্চকর্ণৌদশনৈশ্চনাসাংদদংশপার্শ্বেষু চ কুম্ভকর্ণম্ ৷৷6.67.87৷৷


হরীণাম্ Vanaras, রাজা king, সমেত্য deciding, ততঃ thereafter, খরৈঃ ears, করাগ্রৈঃ with sharp nails, অমরেন্দ্রশত্রোঃ enemy of the ruler of gods, কর্ণৌ ears, দশনৈঃ with teeth, নাসাম্ nose, পার্শ্বেষু sides, কুম্ভকর্ণ Kumbhakarna, দদংশ bit off.

There after the king of Vanaras decided to act and tore off the ears of the enemy ruler of gods (Kumbhakarna) with his sharp nails, bit off the nose with his teeth, and sides of Kumbhakarna.
স কুম্ভকর্ণোহৃতকর্ণনাসোবিদারিতস্তেনরদৈর্নখৈশ্চ ৷

রোষাভিভূতঃক্ষতজার্দ্রগাত্রঃসুগ্রীবমাবিধ্যপিপেষভূমৌ ৷৷6.67.88৷৷


তেন by him (Sugriva), রদৈঃ teeth, নখৈশ্চ with nails, বিদারিতঃ splitting, হৃতকর্ণনাসঃ deprived of ears and nose, সঃকুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, রোষাভিঘাতঃ highly furious, ক্ষতজার্দ্রগাত্রঃ limbs bespattered, সুগ্রীবম্ Sugriva, ভূমৌ ground, আবিধ্য against, পিপেষ pounded.

Deprived of ears and nose by Sugriva, splitting with nails and teeth, Kumbhakarna was highly furious and pinning down Sugriva pounded him against the ground, limbs bespattered.
স ভূতলেভীমবলাভিপিষ্টস্সুরারিভিস্স্সৈরভিহন্যমানঃ ৷

জগামখংবেগবদভ্যুপেত্যপুনশ্চরামেণসমাজগাম ৷৷6.67.89৷৷


ভূতলে on the ground, ভীমবলাভিপিষ্টঃ of dreadful strength, তৈঃ they, সুরারিভিঃ by enemies of god, অভিহন্যমানঃ pressed against the ground, সঃ he, বেগবত্ with speed, অভ্যুপেত্য bounced, খম্ sky, জগাম reached, পুনশ্চ again, রামেণ to Rama, সমাজগাম reunited.

Dropped on the ground by Kumbhakarna of dreadful strength, pressed against the ground surface, Sugriva bounced to the sky to get reunited with Rama.
কর্ণনাসাবিহীনস্তুকুম্ভকর্ণোমহাবলঃ ৷

ররাজশোণিতৈঃসিক্তোগিরিঃপ্রস্রবণৈরিব ৷৷6.67.90৷৷


কর্ণনাসাবিহীনঃ devoid of nose and ears, মহাবলঃ great hero, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, শোণিতৈঃ with blood, সিক্তঃ drenched, প্রস্রবণৈঃ like springs, গিরিঃইব like mountain, ররাজ shone.

Great hero Kumbhakarna, devoid of ears and nose drenched in blood shone like a mountain in springs.
শোণিতার্দ্রোমহাকাযোরাক্ষসোভীমবিক্রমঃ ৷

যুদ্ধাযাভিমুখোভীমোমনশ্চক্রেনিশাচরঃ ৷৷6.67.91৷৷

নীলাঞ্জনচযপ্রখ্যঃসস্নধ্যইবতোযদঃ ৷

অমর্ষাচ্ছোণিতোদ্গারীশুশুভেরাবণানুজীঃ ৷৷6.67.92৷৷


শোণিতার্দ্রঃ drenched in blood, মহাকাযঃ of gigantic body, ভীমবিক্রমঃ of terrible valour, অমর্ষাত্ intolerant, নীলাঞ্জনচযপ্রখ্যঃ dark in colour like mountain of collyrium, তোযদঃইব like cloud, শুশুভে evening, ভীমঃ terrible appearance, নিশাচরঃ night ranger, অভিমুখঃ towards, ভূত্বা battlefield, যুদ্ধায to fight, মনঃ in mind, চক্রে went.

Kumbhakarna of terrific valour and gigantic body, drenched in blood, dark in colour like a mountain of collyrium, resembling evening cloud, the night ranger went towards the battlefield.
গতেতুতস্মিন্ সুররাজশত্রুঃক্রোধাত্প্রদুদ্রাবরণাযভূযঃ ৷

অনাযুধোস্মীতিবিচিন্ত্যরৌদ্রোঘোরংতদামুদ্গরমাসসাদ ৷৷6.67.93৷৷


তস্মিন্ him, গতে gone, সুররাজশত্রুঃ enemy of Lord of gods, ক্রোধাত্ in anger, ভূযঃ rushed, রণায to fight, প্রদুদ্রাব retreating, রৌদ্রঃ ferocious, অনাযুধঃ without weapon, অস্মি his, ইতি thus, বিচিন্ত্য reflecting, তদা then, মুদ্গরম্ iron mallet, আসসাদ seizing.

Himself (Sugriva) gone, the enemy of the Lord of gods rushed again retreating, "I am ferocious, without weapon." Then seizing an iron mallet, Sugriva went reflecting.
ততস্সপুর্যাস্সসহসামহাত্মানিষ্ক্রম্যতদ্বানরসৈন্যমুগ্রম্ ৷

বভক্ষরক্ষোযুধিকুম্ভকর্ণঃপ্রজাযুগান্তানগিরিবপ্রবৃদ্ধঃ ৷৷6.67.94৷৷


মহাত্মা great, রক্ষঃ Rakshasa, সঃকুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, ততঃ then, পুর্যাঃ spread over, সহসা instantly, নিষ্ক্রম্য departing, প্রবৃদ্ধঃ entering into, যুগান্তানগিঃ like fire at dissolution, প্রজাঃইব people, যুধি war, উগ্রম্ ferocious, তত্ বানরসৈন্যম্ Vanara army, বভক্ষ consumed.

The great Kumbhakarna then departing instantly entered into Vanara army consumed them as fire at dissolution consumed people.
বুভুক্ষিতঃশোণইতমাংসগৃধ্নুঃপ্রবিব্যতদ্বানরসৈন্যমুগ্রম্ ৷

চখাদরক্ষাংসিহরীন্ পিশাচান্ ঋক্ষাংশ্চমোহাদ্যুধিকুম্ভকর্ণঃ ৷

যথৈবমৃত্যুর্হরতেযুগান্তে স ভক্ষ্যামাসহরীংশ্চমুখ্যান্ ৷৷6.67.95৷৷


বুভুক্ষিতঃ consumed, শোণিতমাংসগৃধ্নুঃ blood and flesh, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, উগ্রম্ ferocious, তত্ that, বানরসৈন্যম্ Vanara army, প্রবিশ্য entering, যুধি battle, মোহাত্ delusion, রক্ষাংসি Rakshasas also, হরীন্ Vanaras, পিশাচান্ demons, ঋক্ষান্ চ Bears, চখাদ entering, যুগান্তে at the end of universe, মৃত্যুঃ death, যথৈব like the same way, হরতে seizing, মুখ্যান্ principal, হরীন্ Vanaras, ভক্ষ্যামাস started consuming.

Kumbhakarna started seizing principal monkeys in the same way as death at the end of universe. Being famished for flesh and blood he entered the Vanara army in delusion and consumed not only Vanaras but Rakshasas, demons and bears also.
একংদ্বৌত্রীন্ বহূন্ ক্রুদ্ধোবানরান্সহরাক্ষসৈঃ ৷

সমাদাযৈকহস্তেনপ্রচিক্ষেপত্বরন্মুখে ৷৷6.67.96৷৷


ক্রুদ্ধঃ enraged, ত্বরন্ hastily, একহস্তেন with one hand, সমাদায taking, রাক্ষসৈঃসহ Rakshasas, বানরান্ Vanaras, একম্ alone, দ্বৌ two, ত্রীন্ three, বহূন্ many, মুখে mouth, প্রচিক্ষেপ gulping them.

Taking one, two, three, and many Vanaras along with Rakshasas hastily with one hand he was gulping them.
সম্প্রস্রবংস্তদামেদশ্শোণিতে চ মহাবলঃ ৷

বধ্যমানোনগেন্দ্রাগ্রৈর্ভক্ষ্যামাসবানরান্ ৷৷6.67.97৷৷


তদা then, মহাবলঃ mighty, নগেন্দ্রাগ্রৈঃ peaks of mountains, বধ্যমানঃ while being struck, মেদঃশোণিতে brain and blood, সম্প্রস্রবন্ oozing out, বানরান্ Vanaras, ভক্ষ্যামাস feasting.

Then the mighty Kumbhakarna while being struck by peaks of mountains, he was feasting on Vanaras fat and blood oozing out from his mouth.
তেভক্ষ্যমাণাহরযোরামংজুগ্মুস্তদাগতিম্ ৷

কুম্ভকর্ণোভৃশংক্রুদ্ধঃকপীন্ খাদন্ প্রধাবতি ৷৷6.67.98৷৷


তদা then, ভক্ষ্যমাণা being consumed, তেহরযঃ those Vanaras, রামম্ to Rama, গতিম্ refuge, জগ্মুঃ went, ভৃশম্ swiftly, ক্রুদ্ধঃ enraged, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, কপীন্ Vanaras, খাদন্ followed, প্রধাবতি behind them.

Being devoured by Kumbhakarna, the Vanaras went for refuge to Rama. Enraged Kumbhakarna followed the Vanaras behind.
শতানিসপ্তচাষ্টৌ চ বিংশত্রতিংশত্তথৈব চ ৷

সম্পরিষ্বজ্যবাহুভ্যাংখাদবনিপরিধাবতি ৷৷6.67.99৷৷


শতানি hundred, সপ্ত চ seven, অষ্টৌ চ and eight, বিংশত্ twenty, তথৈব চ that way, ত্রিংশত্ three hundred, বাহুভ্যাম্ arms, সম্পরিষ্বজ্য stretching all sides, খাদন্ devouring, বিপরিধাবতি ran.

Stretching his arms on all sides picking hundred, seven hundred, eight hundred and two hundred and three hundred, he ran devouring the vanaras.
মেদোবসাশোণিতদিগ্ধগাত্রঃকরাযবসক্তগ্রথিতান্ত্রমালঃ ৷

ববর্ষশূলানিসতীক্ষণদংষ্ট্রঃকালোযুগান্তস্থইববৃদ্ধঃ ৷৷6.67.100৷৷


মেদোবসাশোণিতদিগ্ধগাত্রঃ limbs smeared with fat and blood, কর্ণাবসক্তগ্রথিতান্দ্রমালঃ wreaths of tangled entrails hanging over his ears, সুতীক্ষণদংষ্ট্রঃ sharp teeth, যুগান্তস্থঃ like the end of the world, প্রবৃদ্ধঃ grown in size, কালঃইব like the spirit of death, শূলানি pike, ববর্ষ rained darts.

His limbs smeared with fat and blood, with wreaths of entrails hanging on his ears, with sharp teeth, grown in his body to huge size, rained darts like the spirit of death at the end of the world.
তস্মিন্ কালেসুমিত্রাযাঃপুত্রঃপরবলার্দনঃ ৷

চকারলক্ষ্মণঃক্রুদ্ধোযুদ্ধংপরপুরঞ্জযঃ ৷৷6.67.101৷৷


তস্মিন্ at that, কালে time, সুমিত্রাযাঃ Sumitra's, পুত্রঃ son, পরবলার্দনঃ winner of enemy forces, পরপুরঞ্জযঃ conqueror of forts, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, ক্রুদ্ধঃ enraged, যুদ্ধম্ fight, চকার went.

At that time, Sumitra's son, Lakshmana, winner of enemy forces, conqueror of forts, enraged went to fight.
স কুম্ভকর্ণস্যশরান্ শরীরেসপ্তবীর্যবান্ ৷

নিচখাদাদদেচান্যাবনিসসর্জ চ লক্ষ্মণঃ ৷৷6.67.102৷৷


বীর্যবান্ valiant one, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, কুম্ভকর্ণস্য Kumbhakarna's, শরীরে body, সপ্ত seven, শরান্ arrows, নিচখান pierced, অন্যান্ other, আদদে seizing, বিসসর্জ চ discharged.

Valiant Lakshmana pierced seven arrows on Kumbhakarna's body and discharged many arrows on him.
পীড্যমানস্তদস্ত্রংতুবিশেষংতত্সরাক্ষসঃ ৷

ততশ্চুকোপবলবান্সুমিত্রানন্দবর্দনঃ ৷৷6.67.103৷৷


সঃরাক্ষসঃ that Rakshasa, পীড্যমানঃ having been tormented, তত্ his, তদস্ত্রম্ dart, বিশেষম্ put an end ততঃ there upon, বলবান্ mighty, সুমিত্রানন্দবর্ধনঃ enhancer of Sumitra's joy, চুকোপ flew into rage.

Kumbhakarna having been tormented, put an end to the dart (of Lakshmana). Mighty Lakshmana there upon flew into a rage.
অথাস্যকবচংশুভ্রংজাম্ভূনদমযংশুভম্ ৷

প্রচ্ছাদযামাসশরৈস্সন্ধ্যাভ্রমিবমারুতঃ ৷৷6.67.104৷৷


অত then, মারুতঃ wind, সন্ধ্যাভ্রমিব evening cloud covers, অস্য his, শুভ্রম্ glittering, জাম্ভূনদমযম্ golden, শুভম্ charming, কবচম্ shield, শরৈঃ with arrows, প্রচ্ছাদযামাস covered.

Then he covered Kumbhakarna's glittering golden shield with arrows just as the evening wind covered the cloud.
নীলাঞ্জনচযপ্রখ্যশ্শরৈঃকাঞ্চনভূষণৈঃ ৷

অপীড্যমানশ্শুশুভেমেঘৈস্সূর্যইবাংশুমান্ ৷৷6.67.105৷৷


কাঞ্চনভূষণৈঃ adorned with golden ornaments, শরৈঃ darts, অপীড্যমানঃ not tormented, নীলাঞ্জনচযপ্রখ্যঃ like dark mountain, মেঘৈঃ by clouds, অংশুমান্ rays of Sun, সূর্যঃইব like Sun, শুশুভে resembled.

Adorned with golden ornaments (Kumbhakarna), covered with darts without being tormented he looked like a dark mountain shining like sun rays covered by clouds.
ততস্সরাক্ষসোভীমস্সুমিত্রানন্দবর্ধনম্ ৷

সাবজ্ঞমেবপ্রোবাচবাক্যংমেঘৌঘনিস্স্বনঃ ৷৷6.67.106৷৷


ততঃ thereupon, ভীমঃ terrific, সঃরাক্ষসঃ that Rakshasa, মেঘৌঘনিঃস্বনঃ sounding like rumblings of clouds, সাবজ্ঞমেব disdainfully, সুমিত্রানন্দবর্ধনম্ to Lakshmana, son of Sumitra, বাক্যম্ words, প্রোবাচ spoke.

Thereupon the Rakshasa sounding like the rumblings of clouds disdainfully spoke these words to Lakshmana, the son of Sumitra.
অন্তকস্যাপ্যকষ্টেন যুধি জেতারমাহবে ৷

যুধ্যতামামভীতেনখ্যাপিতাবীরতাত্বযা ৷৷6.67.107৷৷


যুধি in battle, অকষ্টেন without difficulty, অন্তকস্যাপি even the Lord of Death, জেতারম্ conquered, মাম্ to me, আহবে challenging, যুধ্তা in battle, অভীতেন without fear, ত্বযা by you, বীরতা valiance, খ্যাপিতা exhibited.

"You have exhibited your valour without fear in battle, challenging me who has conquered even Lord of Death without difficulty in battle."
প্রগৃহীতাযুধস্যেহমৃত্যোরিবমহামৃধে ৷

তিষ্ঠন্নপ্রগ্রতঃপূজ্যঃকিমুযুদ্ধপ্রদাযকঃ ৷৷6.67.108৷৷


ইহ here, মহামৃধে great battle, প্রগৃহীতাযুধস্য weapon in hand in war, মৃত্যোরিব like Lord of death, অগ্রতঃ in conflict, তিষ্ঠন্নপি even ready to face, পূজ্যঃ honourable, যুদ্ধপ্রদাযকঃ who gives war, কিমু to me.

"He who is ready to face me, a rival of Lord of Death in conflict, with weapons in hand in great battle is worthy of honour to me."
ঐরাবতংবলেনসমারূঢোবৃতঃসর্বামরৈঃপ্রভুঃ ৷

নৈবশক্রোপিসমরেস্থিতপূর্বঃকদাচন ৷৷6.67.109৷৷


ঐরাবতম্ Airavatham, সমারূঢঃ mounted on, সর্বামরৈঃ by all Devatas, বৃতঃ surrounded by, প্রভুঃ Lord, শক্রোপি even Indra, কদাচন indeed, সমরে in conflict, স্থিতপূর্বঃ stood, নৈব never.

"Indra mounted on the elephant, Airavata surrounded by all Devatas, indeed never stood before me in conflict."
অদ্যত্বযাহম্সৌমিত্রেবালেনাপি , নাপিপরাক্রমৈঃ ৷

তোষিতোগন্তুমিচ্ছামিত্যামনুজ্ঞাপ্যরাঘবম্ ৷৷6.67.110৷৷


সৌমিত্রে Saumitri, অদ্য now, অহম্ I, ত্বযা you, বলেনাপিএবেনথোউগঃ even though young, পরাক্রমৈঃ in valour, তোষিতঃ gratified, ত্বাম্ your, অনুজ্ঞাপ্য taking leave of you, রাঘবম্ Raghava, গন্তুম্ to go, ইচ্ছামি wish.

"Now I am gratified with your valour, though young. Taking leave of you, I wish to go to Raghava."
যত্তুবীর্যবলোত্সাহৈস্তোষিতোহংরণেত্বযা ৷

রামমেবৈকমিচ্ছামিহন্তুংযস্মিন্ হতেহতম্ ৷৷6.67.111৷৷


বীর্যবলোত্সাহৈঃ valour strength and enthusiasm, ত্বযা of you, অহম্ I, যত্ that which, রণে battle, তোষিতঃ gratified, যস্মিন্ of your, হতে in conflict, হতম্ to kill, রামমেব Rama alone, হন্তুম্ will kill, ইচ্ছামি wish.

"I am gratified by your valour, strength and enthusiasm which has been exhibited by you in the battle. However, I wish to kill Rama alone."
রামেমযাত্রনিহতেযেন্যেস্থাস্যন্তিসংযুগে ৷

তানহংযোধযিষ্যামিস্ববলেনপ্রমাথিনা ৷৷6.67.112৷৷


অত্র there, মযা by me, রামে Rama, নিহতে put an end, সংযুগে in conflict, অন্যে others, যে whoever, স্থাস্যন্তি remains, তান্ them, প্রমাথিনা striking down, স্ববলেন with my army, অহম্ I, যোধযিষ্যামি to fight.

"When Rama has been put to an end by me in conflict, whoever remains can be struck down by my army."
ইত্যুক্তবাক্যংতদ্রক্ষঃপ্রোবাচস্তুতিসংহিতম্ ৷

মৃধেঘোরতরংবাক্যংসৌমিত্রিঃপ্রহসন্নিব ৷৷6.67.113৷৷


সৌমিত্রিঃ Saumitri, মৃদ্ধে in the battlefield, ইতি thus, স্তুতিসংহিতম্ boastful statement, উক্তবাক্যম্ spoken, তত্ that, রক্ষঃ Rakshasa, প্রহসন্নিব laughing heartily, ঘোরতরম্ dreadful, বাক্যম্ words, প্রোবাচ replied.

When that Rakshasa made such boastful and dreadful statements in the battlefield, laughing heartily, Saumitri replied as follows.
যস্ত্বংশক্রাদিভির্বরৈরসহ্যঃপ্রাপ্যপৌরুষম্ ৷

তত্সত্যংনান্যথাবীরদৃষ্টস্তেদ্যপরাক্রমঃ ৷৷6.67.114৷৷

এষদাশরথীরামস্তিষ্ঠত্যদ্রিরিবাচলঃ ৷


বীর hero, যঃত্বম্ What you, পৌরুষম্ heroism, প্রাপ্য acquired, শক্রাদিভিঃ even Indra, বীরৈঃ hero, অসহ্যঃ irresistible, তত্ that, সর্বম্ all, অন্যথা otherwise, ন not, সত্যম্ true, অদ্য now, তে to you, পরাক্রমঃ prowess, দৃষ্টঃ witnessing, দাশরথিঃ Dasharathi, son of Dasaratha, এষঃরামঃ Rama alone, অচলঃ immovable, অদ্রিঃইব like mountain, তিষ্ঠতি stands here.

"O Hero! that heroism you have acquired is irresistible even by Indra is true. Now your prowess has been witnessed. Rama stands here, immovable like a mountain."
ইতিশ্রুত্বাহ্যনাদৃত্যলক্ষ্মণং স নিশাচরঃ ৷৷6.67.115৷৷

অতিক্রম্য চ সৌমিত্রিংকুম্ভকর্ণোমহাবলঃ ৷

রামমেবাভিদুদ্রাবকম্পযন্নিবমেদিনীম্ ৷৷6.67.116৷৷


নিশাচরঃ night ranger, মহাবলঃ of mighty strength, সঃকুম্ভকর্ণঃ he, Kumbhakarna, ইতি thus, শ্রুত্বা hearing, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, অনাদৃত্য disregarding, সৌমিত্রিম্ Lakshmana, অতিক্রম্য চ overlooking, মেদিনম্ earth, কম্পযন্নিব to shake, রামমেব Rama alone, অভিদুদ্রাব rushed towards.

Kumbhakarna of mighty strength, the night ranger hearing Lakshmana, rather disregarding his words, overlooking him went alone towards Rama as if shaking the earth.
অথদাশরথীংরামোরৌদ্রমস্ত্রংপ্রযোজযন্ ৷

কুম্ভকর্ণস্যহৃদযেসসর্জনিশিতান্ শরান্ ৷৷6.67.117৷৷


অথ now, দাশরথিঃ Dasaratha's son, রামঃ Rama, রৌদ্রম্ presided by Rudra, অস্ত্রম্ weapon, প্রযোজযন্ released, কুম্ভকর্ণস্য Kumbhakarna's, হৃদযে into the chest, নিশিতান্ sharp, শরান্ arrow, সসর্জ fixed.

Sri Rama, son of Dasaratha, now released a sharp arrow presided over by Rudra and fixed into the chest of Kumbhakarna.
তস্যরামেণবিদ্ধস্যসহসাভিপ্রধাবতঃ ৷

অঙ্গালমিশ্রাঃক্রুদ্ধস্যমুখান্নিশ্চেরুরর্চিষঃ ৷৷6.67.118৷৷


রামেণ by Rama, বিদ্ধস্য hit, সহসা at once, অভিপ্রধাবতঃ towards, ক্রুদ্ধস্য in anger, তস্য his, মুখাত্ mouth, অঙ্গারমিশ্রাঃ fire mixed with flame, অর্চিষঃ flames, নিশ্চেরুঃ shot forth.

As Rama hit in anger, at once fire mixed with flames shot forth from Kumbhakarna's mouth.
রামাস্ত্রবিদ্ধোঘোরংবৈনদন্রাক্ষসপুঙ্গবঃ ৷

অভ্যধাবতসঙ্কৃদ্ধোহরীন্ নিদ্রাবযন্ রণে ৷৷6.67.119৷৷


রামাস্ত্রবিদ্দঃ pierced by Rama's missiles রাক্ষসপুঙ্গবঃ foremost of the Rakshasas, ঘোরম্ terrible, নর্দন্ sound, হরীন্ Vanaras, রণে in battle, বিদ্রাবযন্ dispersing them, সঙ্কৃদ্ধঃ very furious, তম্ him, অভ্যধাবত rushed towards.

Pierced by Rama's missiles, the foremost of the Rakshasas, Kumbhakarna was very angry and rushed towards him dispersing all the vanaras in the battle.
তস্যোরসিনিমগ্নাস্তেশরাবর্হিণবাসসঃ ৷

হস্তাচ্ছাস্যপরিভ্রষ্টাগদাচোর্ব্যাংপপাত হ ৷৷6.67.120৷৷


বর্হিণবাসসঃ adorned by peacock's plumes, তেশরাঃ those arrows, তস্য his, উরসি breast, নিমগ্নাঃ lost senses, অস্য his, হস্তাত্ from hand, পরিভ্রষ্টা slipped, গদা mace, উর্ব্যাম্ naturally, পপাত হ fallen.

Adorned by peacock's plumes, those arrows slipped into his breast, he lost senses, his mace naturally dropped down from his hand.
আযুধানি চ সর্বাণিবিপ্রাকীর্যন্তভূতলে ৷

স নিরাযুধমাত্মানংযদামেনেমহাবলঃ ৷৷6.67.121৷৷

মুষ্টিভ্যাং চ চরণাভ্যাং চ চকারকদনংমহত্ ৷


সর্বাণি all, আযুধানি weapons, ভূতলে on ground, বিপ্রাকীর্যন্ত scattered, মহাবলঃ mighty, সঃ he, যদা in that, আত্মানম্ himself, নিরাযুধম্ deprived of weapons, মেনে thought, মুষ্টিভ্যাং চ with fists, চরণাভ্যাং চ and feet, মহত্ great, কদনম্ senses, চকার created havoc.

All his weapons scattered on the ground, the mighty Kumbhakarna deprived of weapons thought for himself and created havoc with his feet and fists.
স বাণৈরতিবিদ্ধাঙ্গঃক্ষতজেনসমুক্ষিতঃ ৷৷6.67.122৷৷

রুধিরংপরিসুস্রাবগিরিঃপ্রস্রবণংযথা ৷


বাণৈঃ arrows, অতিবিদ্ধাঙ্গঃ pierced all over excessively his limbs, ক্ষতজেন blood produced by injury, সমুক্ষিতঃ produced from, সঃ he, গিরিঃ mountain, প্রস্রবণযথা like pouring, রুধিরম্ blood, পরিসুস্রাব flowed.

Pierced by arrows excessively all over his limbs, bathing in blood flowing from the injury was like a mountain with a spring.
স তীব্রেণ চ কোপেনরুধিরেণ চ মূর্ছিতঃ ৷৷6.67.123৷৷

বানরান্রাক্ষসানৃক্ষান্খাদন্বিপরিধাবতি ৷


সঃ he, তীব্রেণ violent, কোপেন in anger, রুধিরেণচ by blood, মূর্ছিতঃ intensified, সঃ he, বানরান্ Vanaras, রাক্ষসান্ Rakshasas, ঋক্ষান্ Bears, খাদন্ eating, বিপরিধাবতি went about.

Kumbhakarna in violent anger, blood flowing from the injury, went about devouring Vanaras, Rakshasas and bears.
অথশৃঙ্গংসমাবিধ্যভীমংভীমপরাক্রমঃ ৷

চিক্ষেপরামমুদ্ধিশ্যবলবানন্তকোপমঃ ৷৷6.67.124৷৷


অথ and then, ভীমপরাক্রমঃ endowed with terrific valour, বলবান্ strong, অন্তকোপমঃ like god of death, ভীমম্ terrible, শৃঙ্গম্ mountain peak, সমাবিধ্য whirling round, রামম্ to Rama, উদ্ধিশ্য hurled, চিক্ষেপ split.

Thereupon, Kumbhakarna endowed with terrific valour like God of Death hurled towards Rama a mountain peak whirling it round which split.
অপ্রাপ্তমন্তরারামঃসপ্তভিস্তমজিহ্মগৈঃ ৷

চিচ্ছেদগিরিশৃঙ্গংতংপুনঃসন্ধাযকার্মুকম্ ৷৷6.67.125৷৷


রামঃ Rama, পুনঃ again, কার্মুকম্ bow, সন্ধায taking, তংগিরিশৃঙ্গম্ that peak of mountain, অপ্রাপ্তম্ never failing, সপ্তভিঃ seven, অজিহ্মগৈঃ on its way, অন্তরা before it reached, চিচ্ছেদ split.

Rama once again taking the bow, split the peak of the mountain with seven unfailing arrows on its way even before it reached the target.
ততস্তুরামোধর্মাত্মাতস্যশৃঙ্গংমহত্তদা ৷৷6.67.126৷৷

শরৈঃকাঞ্চনচিত্রাঙ্গৈশ্চিচ্ছেদপুরুষর্ষভঃ ৷


ততঃ then, ধর্মাত্মা righteous, পুরুষর্ষভঃ bull among men, রামঃ Rama, তদা then, তস্য his, মহত্ great, শৃঙ্গমম্ peak of mountain, কাঞ্চনচিত্রাঙ্গৈঃ adorned with gold, শরৈঃ arrows, চিচ্ছেদ split.

The righteous Rama, a bull among men, taking his arrows adorned with gold split the peak of the mountain.
তন্মেরুশিখরাকারংদ্যোতমানমিবশ্রিযা ৷৷6.67.127৷৷

দ্বেশতেবানরাণাং চ পতমানমপাতযত্ ৷


শ্রিযা falling down, দ্যোতমানমিব shining by the splendour of Kumbhakarna, মেরুশিখরাকারম্ like peak of Meru, তত্ that, পতমানম্ falling down, বানরাণাম্ Vanaras, দ্বেশতে two hundred, অপাতযত্ knocked down.

While falling down, Kumbhakarna was like Mount Meru, shining by his splendour was falling down and knocking down two hundred monkeys.
তস্মিন্ কালে স ধর্মাত্মালক্ষ্মণোরামমব্রবীত্ ৷৷6.67.128৷৷

কুম্ভকর্ণবধেযুক্তোযোগান্ পরিমৃশন্বহূন্ ৷


তস্মিন্ at that, কালে time, ধর্মাত্মা righteous, কুম্ভকর্ণবধে for killing Kumbhakarna, যুক্তঃ plans, বহূন্ many, যোগান্ attentive, পরিমৃশন্ deliberating, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, রামম্ to Rama, অব্রবীত্ said.

At that time, righteous Lakshmana who was attentively deliberating on many plans to kill Kumbhakarna, said to Rama.
নৈবাযংবানরান্রাজন্নবিজানাতিরাক্ষসান্ ৷৷6.67.129৷৷

মত্তশ্শোণিতগন্ধে ন স্বান্ পরাংশ্চৈবখাদতি ৷


রাজন্ king, অযম্ this, বানরান্ Vanaras, নৈববিজানাতি not knowing, রাক্ষসান্ Rakshasas, ন nor, শোণিতগন্ধেন smell of blood, মত্তঃ intoxicated, স্বান্ his people, পরাংশ্চব foes, খাদতে devouring.

"This king intoxicated with the smell of blood is not knowing his own people and foes and devouring both Vanaras and Rakshasas."
সাধ্বেনমধিরোহস্তুসর্বতোবানরর্ষভাঃ ৷৷6.67.130৷৷

যূথপাশ্চযথামুখ্যাস্তিষ্ঠন্ত্বস ৷


বানরর্ষভাঃ bull among Vanaras, এনম্ on him, সাধু proper সর্বতঃ all over, অধিরোহস্তু climb up, যথামুখ্যাঃ foremost like that, যূথপাশ্চ troops also, অস্য his, সমন্ততঃ all over, তিষ্ঠন্তু stand.

Let the bulls among Vanaras climb upon him and the foremost of Vanaras and the troops stand all over.
অপ্যযংদুর্মতিঃকালেগুরুভারপ্রপীডিতঃ ৷৷6.67.131৷৷

প্রপতন্রাক্ষসোভূমৌনান্যান্হন্যাত্ল্পবঙ্গমান্ ৷


অপ্যযং minded, রাক্ষসঃ Rakshasa, ভূমৌ on the ground, প্রপত fallen, অন্যান্ others, প্লবঙ্গমান্ monkeys, ন হন্যাত্ not destroy.

Distressed by heavy weight unable to get up evil minded Rakshasa fallen on the ground will not destroy monkeys.
তস্যতদ্বচনংশ্রুত্বারাজপুত্রস্যধীমতঃ ৷৷6.67.132৷৷

তেসমারুরুহুর্হৃষ্টাঃকুম্ভকর্ণংপ্লবঙ্গমাঃ ৷


ধীমতঃ wise, তস্যরাজপুত্রস্য that, তত্ those, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, তে those, প্লবঙ্গমাঃ monkeys, হৃষ্টাঃ happily, কুম্ভকর্ণম্ on Kumbhakarna, সমারুরুহুঃ collected.

Having heard the words of the wise Prince, the monkeys collected climbed on Kumbhakarna happily.
কুম্ভকর্ণস্তুসঙ্কৃদ্ধস্সমারূঢঃপ্লবঙ্গমৈঃ ৷৷6.67.133৷৷

ব্যধূনযত্তান্বেগেনদুষ্টহস্তীবহস্তিপান্ ৷


প্লবঙ্গমৈঃ on monkeys, সমারূঢঃ climbed up কুম্ভকর্ণস্তু on Kumbhakarna, সঙ্ককৃদ্ধঃ very angry, দুষ্টহস্তী harsh elephant, হস্তিপান্ ইব rider, আন্ blowing, বেগেন speedily, ব্যধূনযত্ shook off.

Enraged Kumbhakarna shook off the monkeys climbed on his body like a harsh elephant shakes off its rider.
তান্ ন্দৃষ্টবানির্ধুতান্রামোদুষ্টোযমিতিরাক্ষসঃ ৷৷6.67.134৷৷

সমুত্পপাতবেগেনধনুরুত্তমমাদদে ৷


রামঃ Rama, নির্ধুতান্ shaken off, তান্ them, দৃষ্টবা seeing, অযম্ that, দুষ্টঃইতি thus seeing, রাক্ষসম্ towards Rakshasa, বেগেন at speed, সমুত্পপাত took out, উত্তমম্ the best, ধনুঃ bow, আদদে went towards.

Seeing the Vanaras shaken, Rama went towards the Rakshasa instantly and took out his best bow.
ক্রোধরক্তেক্ষণোবীরোনির্দহন্নিবচক্ষুষা ৷৷6.67.135৷৷

রাঘবোরাক্ষসংরোষাভিদুদ্রাববেগিতঃ ৷

যূথপান্হর্ষযন্সর্বান্কুম্ভকর্ণভযার্দিতান্ ৷৷6.67.136৷৷


ক্রোধরক্তেক্ষণঃ with eyes turned red in anger, বীরঃ hero, রাঘবঃ Raghava, চক্ষুষা with eyes, নির্ধযন্নিব fallen, রোষাত্ in anger, বেগিতঃ quickly, কুম্ভকর্ণভযার্দিতান্ oppressed by Kumbhakarna, সর্বান্ all, যূথপান্ troop leaders, হর্ষযন্ rejoiced, রাক্ষসম্ Rakshasa, অভিদুদ্রাব went towards.

Raghava's eyes turned red with anger, went quickly in anger as monkeys and troop leaders oppressed by Kumbhakarna were rejoiced.
স চাপমাদাযভুজঙ্গকল্পংধৃঢজ্যমুগ্রংতপনীযচিত্রম্ ৷

হরীন্ সমাশ্বাস্যসমুত্পপাতরামোনিবদ্ধোত্তমতূণবাণঃ ৷৷6.67.137৷৷


সঃরামঃ that Rama, ভুজঙ্গকল্পম্ resembled a great serpent, ধৃঢজ্যম্ formidable, উগ্রম্ frightening, তপনীয shining with polished gold চিত্রম্ beautiful, চাপম্ bow, আদায taking, হরীন্ , monkey, সমাশ্বাস্য restoring confidence, নিবদ্ধোত্তমতূণবাণঃ with quiver full of excellent arrows fastened, সমুত্পপাত went forward.

Rama, taking a formidable bow which resembled a great serpent, with a quiver full of excellent arrows shining in gold that looked beautiful, went forward restoring the confidence of the monkeys.
স বানরগণৈস্তৈস্তুবৃতঃপরমদুর্জযঃ ৷

লক্ষ্মণানুচরোরামস্সম্প্রতস্থেমহাবলঃ ৷৷6.67.138৷৷


পরমদুর্জযঃ extremely difficult to win over, লক্ষ্মণানুচরঃ followed by Lakshmana, রামঃ Rama, মহাবলঃ mighty, তু also, তৈঃ both, বানরগণৈঃ Vanara troops, বৃতঃ surrounded by, সম্প্রতস্থে went with full conviction.

Mighty Rama, who is extremely difficult to win over, went with full conviction followed by Lakshmana and surrounded by vanara troops.
স দদর্শমহাত্মানংকিরীটিনমরিন্দমম্ ৷

শোণিতাবৃতরক্তাক্ষংকুম্ভকর্ণংমহাবলম্ ৷৷6.67.139৷৷


মহাবলম্ extraordinary might, সঃ he, মহাত্মানম্ great Rama, কিরীটিনম্ adorned with crown, অরিন্দমম্ tamer of foes, শোণিতাবৃতরক্তাক্ষম্ covered with blood, and having red eyes, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, দদর্শ saw.

Great Rama, endowed with extraordinary might, saw Kumbhakarna, the tamer of enemies covered with blood and having red eyes.
সর্বান্ সমভিধাবন্তংযথারুষ্টংদিশাগজম্ ৷

মার্গমাণংহরীন্কক্রুদ্ধংরাক্ষসৈঃপরিবারিতম্ ৷৷6.67.140৷৷


দুষ্টম্ saw, দিশাগজংযথা like elephant guarding the quarter, সর্বান্ all, সমভিধাবন্তম্ pursuing, হরীন্ for Vanaras, মার্গমাণম্ searching, ক্রুদ্ধম্ angry, রাক্ষসৈঃ Rakshasa, পরিবারিতম্ surrounded.

Surrounded by Rakshasas, he was searching for Vanaras, like an elephant, guarding a quarter, searches.
ব্নিধ্যমন্দরসঙ্কাশংকাঞ্চনাঙ্গদভূষণম্ ৷

স্রবন্তংরুধিরংবক্ত্রাদ্বর্ষামেঘমিবোথতিতম্ ৷৷6.67.141৷৷


ব্নিধ্যমন্দরসঙ্কাশম্ like Vindhya or Mandara, কাঞ্চনাঙ্গদভূষণম্ adorned with gold armlets, বক্ত্রাত্ from the mouth, রুধিরম্ blood, স্রবন্তম্ flowing, উথতিতম্ ejecting, বর্ষামেঘামিব like a rain cloud.

(Kumbhakarna) Adorned with gold armlets, blood flowing from his mouth was like a rain cloud showering from Vindhya or Mandara mountain.
জিহ্বযাপরিলিহ্যন্তংসৃক্কিণীশোণিতেক্ষণম্ ৷

মৃদ্নন্তংবানরানীকংকালান্তকযমোপমম্ ৷৷ 6.67.142৷৷


শোণিতেক্ষণম্ blood red eyes, সৃক্কিণী corner of the mouth, জিহ্বযা with tongue, পরিলিহ্যন্তম্ licking, বানরানীকম্ Vanara army, মৃদ্নন্তম্ crushing, কালান্তকযমোপমম্ resembling god of death at dissolution.

With blood red eyes, licking the corner of his mouth with his tongue, crushing Vanara army, he looked like God of Death at dissolution.
তংদৃষ্টবারাক্ষসশ্রেষ্ঠংপ্রদীপ্তানলবর্চসম্ ৷

বিস্ফারযামাসতদাকার্মুকংপুরুষর্ষভঃ ৷৷6.67.143৷৷


পুরুষর্ষভঃ bull among men, প্রদীপ্তানলতেজসম্ shining like fire, তম্ him, রাক্ষসশ্রেষ্ঠম্ foremost of Rakshasas, দৃষ্টবা seeing, তদা then, কার্মুকম্ bow. বিস্ফারযামাস stretched.

Seeing the foremost of Rakshasas, shining like fire, Rama, the bull among men stretched his bow.
স তস্যচাপনির্ঘোষাত্কুপিতোরাক্ষসর্ষভঃ ৷

অমৃষ্যমাণস্তংঘোষমভিদুদ্রাবরাঘবম্ ৷৷6.67.144৷৷


তস্য his, চাপনির্ঘোষাত্ twang of bow, কুপিতঃ enraged, সঃ he, রাক্ষসর্ষভঃ bull among Rakshasas, তংঘোষম্ that loud sound, অমৃষ্যমাণদু unable to bear, রাঘবম্ Raghava, অভিদুদ্রাব rushed.

Enraged by the loud sound of the twang of the bow, the bull among Rakshasas unable to bear rushed towards Raghava.
ততস্তুবাতোদ্ধতমেঘকল্পংভুজঙ্গরাজোত্তমভোগবাহুম্ ৷

তমাপতন্তংধরণীরাভমুবাচরামোকুম্ভকর্ণম্ ৷৷6.67.145৷৷


ততঃ thereafter, রামঃ Rama, বাতোদ্ধতমেঘকল্পম্ like a cloud chased by wind, ভজঙ্গরাজোত্তমভোগবাহুম্ one whose hands were like Vasuki's body, ধরণীধরাভম্ mountain like, যুধি battlefield, আপতন্তম্ coming to attack, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, উবাচ spoke.

Thereafter Rama spoke to Kumbhakarna, whose hands were like Vasuki's body, coming towards him to attack on the battlefield like a cloud chased by wind.
আগচ্ছরক্ষোধিপমাবিষাদমবস্থিতোহংপ্রগৃহীতচাপঃ ৷

অবেহিমাংরাক্ষসবংশনাশনংযস্ত্বংমুহূর্তাদ্ভবিতা ৷৷6.67.146৷৷


রক্ষোধিপ Rakshasa king, আগচ্ছ come, বিষাদম্ despondency, মা to me, অহম্ I, প্রগৃহীতাচাপঃ with bow, অবস্থিতঃ stand, যঃত্বম্ so that, মুহূর্তাত্ in a moment, বিচেতাঃ destroy, ভবিতা you, মাম্ by me, রাক্ষসবংশনাশনম্ Rakshasa clan will be destroyed, অবেহি look.

"O king of Rakshasas! Come. Do not be despondent. I stand with my bow. In a moment I will destroy you. Look, the Rakshasa clan will be put to an end."
রামোযমিতিবিজ্ঞাযজহাসবিকৃতস্বনম্ ৷

অভ্যধাবতসঙ্ককৃদ্ধোহরীবনিদ্রাবযন্রণে ৷৷6.67.147৷৷


অযম্ this, রামঃইতি this is Rama, বিজ্ঞায victory, বিকৃতস্বনম্ unnatural sound, জহাস laughed, সঙ্ককৃদ্ধঃ great rage, রণে battle, হরীন্ monkeys, বিত্রাসযন্ scattered, অভ্যধাবত ran after.

Knowing that this is Rama, Kumbhakarna laughed in an unnatural manner making a sound and ran after scattering the monkeys in great rage.
পাতযন্নিবসর্বেষাংহৃদযনিবনৌকসাম্ ৷

প্রহস্যবিকৃতংভীমংসমেঘস্ন্তিতোপমম্ ৷৷6.67.148৷৷

কুম্ভকর্ণোমহাতেজারাঘবংবাক্যমব্রবীত্ ৷


মহাতেজাঃ highly energetic, সঃকুম্ভকর্ণঃ that Kumbhakarna, সর্বেষাম্ all over, বনৌকসাম্ forest rangers, হৃদযানি hearts, দারযন্নিব breaking, বিকৃতম্ hideous manner, ভীমম্ terrific, মেঘস্ন্তিতোপমম্ like the rumbling sound of clouds, প্রহস্য laughing, রাঘবম্ Raghava, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke.

Highly energetic Kumbhakarna laughing in hideous ways making sounds like rumblings of clouds breaking the hearts of forest rangers spoke these words.
নাহংবিরাধোবিজ্ঞেযো ন কবন্দঃখরো ন চ ৷

ন বালী ন চ মারীচঃকুম্ভকর্ণঃসমাগতঃ ৷৷6.67.149৷৷


অহম্ I am, বিরাধঃ Viradha, ন বিজ্ঞেযঃ not Vijeya, কবন্দঃ Kabhanda, ন not, খরঃ Khara, নচ not also, বালী Vali, ন not, মারীচঃ চ Maricha also, ন not, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, সমাগতঃ have come.

"I am not Viradha, not Vijeya, not Kabhanda, not also Vali or Maricha. I am Kumbhakarna and have come."
পশ্যমেমুদ্গরংভীমংসর্বকালাযসংমহত্ ৷

অনেননির্জিতাদেবাদানবাশ্চপুরামযা ৷৷6.67.150৷৷


মে I, সর্বকালাযসম্ made of wrought iron, ভীমম্ terrible, মহত্ great, মুদ্গরম্ club, পশ্য see, অনেন by this, পুরা earlier, দেবাঃ Devas, দানবাশ্চ Danavas, নির্জিতাঃ won.

"See my terrible club made of wrought iron. By this I have won earlier Devatas and Danavas."
বিকর্ণবাসইতিমাংনাবজ্ঞাতুংত্বমর্হসি ৷

স্বল্পাপিহি ন মেপীডার্ণনাসাবিনাশনাত্ ৷৷6.67.151৷৷


বিকর্ণনাসঃইতি that I lost nose and ears, মাম্ me, ত্বম্ you, অবজ্ঞাতুম্ in contempt, ন অর্হসি not look, কর্ণনাসাবিনাশনাত্ deprived of ears and nose, মে myself, স্বল্পাপি not a little, পীডা pained, ন হি not have.

"Do not think I have been deprived of ears and nose and look with contempt. I do not have little pain."
দর্শযেক্ষ্বাকুশার্দূলবীর্যংগাত্রেষুমেলঘু ৷

ততস্ত্বাংভক্ষযিষ্যামিদৃষ্টপৌরুষবিক্রমম্ ৷৷6.67.152৷৷


ইক্ষ্বাকুশার্দূল tiger of Ikshvaku clan, মে myself, লঘুগাত্রেষু with, বীর্যম্ valour, দর্শয exhibit, ততঃ that, দৃষ্টপৌরুষবিক্রমম্ manliness and prowess, ত্বাম্ of yours, ভক্ষযিষ্যামি will devour you.

"O Tiger of the Ikshvaku clan! Exhibit your manliness, prowess, and valour on me. I will eat you up later."
স কুম্ভকর্ণস্যবচোনিশম্যরামস্সুপুঙ্খান্ বিসসর্জন্ ৷

তৈরাহতোবজ্রসমবেগৈর্নচুক্ষুভে ন ব্যথতেসুরারিঃ ৷৷6.67.153৷৷


সঃরামঃ that Rama, কুম্ভকর্ণস্য Kumbhakarna's, বচঃ words, নিশম্য bewildered, সপুঙ্খান্ plumed arrows, বাণান্ arrows, বিসসর্জ discharged, বজ্রসমবেগৈঃ at the speed of thunderbolt, তৈঃ those, আহতঃ having been struck, সুরারিঃ enemy of Devatas, ন চুক্ষুভে ন ব্যথতে not shaken or agonized.

On hearing Kumbhakarna's words Rama was bewildered. He discharged plumed arrows at a speed of thunderbolt. Struck by the arrows the enemy of Devatas was not shaken or agonized.
যৈস্সাযকৈস্সালবরানিকৃত্তাবালীহতোবানরপুঙ্গবশ্চ ৷

তেকুম্ভকর্ণস্যতদাশরীরংবজ্রোপমং ন ব্যধযাংপ্রচক্রুঃ ৷৷6.67.154৷৷


যৈঃ by that, সাযকৈঃ arrows, সালবরাঃ Sala trees, নিকৃত্তাঃ cut down, বানরপুঙ্গবঃ Vanara leaders, বালী চ Vali also, হতঃ struck, তে that, তদা then, বজ্রোপমম্ like thunderbolt, কুম্ভকর্ণস্যশরীরম্ Kumbhakarna's body, ন ব্যধযাংপ্রচক্রুঃ not able to affect him.

Those arrows which had cut down the Sala trees and the Vanara leader, Vali, which were like thunderbolts, did not affect Kumbhakarna's body.
স বারিধারাইবসাযকাস্তান্ পিবন্ শরীরেণমহেন্দ্রশত্রুঃ ৷

জঘানরামস্যশরপ্রবেগংব্যাবিধ্যতংমুগ্রবেগম্ ৷৷6.67.155৷৷


তান্ those, সাযকান্ arrows, বারিধারাঃইব like torrents of water, শরীরেণ into the body, পিবন্ drank, সঃ he, মহেন্দ্রশত্রুঃ enemy of Lord Indra, উগ্রবেগম্ at great speed, তম্ that, মুদ্গরম্ club, ব্যাবিধ্য whirling round, রামস্য Rama's, শরপ্রবেগম্ speed of arrows, জগাম arrested.

The enemy of Lord Indra drank the arrows through his body and hurled his club at great speed whirling it round and round arrested the arrows of Rama.
ততস্তুরক্ষঃক্ষতজাবলিপ্তংবিত্রাসনংদেবমহচমূনাম্ ৷

ব্যাবিধ্যতংমুদ্গরমুগ্রবেগংনিদ্রাবযামাসচমূংম্ ৷৷6.67.156৷৷


ততঃ then, রক্ষঃ Rakshasa, ক্ষতজাবলিপ্তম্ covered with cuts and wounds, দেবমহাচমূনাম্ frightening even to the mighty celestials, বিত্রাসনম্ covered with blood, উগ্রবেগম্ at high speed, তংমুদ্গরম্ that club, ব্যাবিধ্য scattered, হরীণাম্ monkeys, চমূম্ , বিদ্রাবযামাস with the club.

Then Kumbhakarna with his club covered with blood and frightening even the celestials scattered the monkeys.
বাযব্যমাদাযততোমহাস্ত্রংরামঃপ্রচিক্ষেপনিশাচরায ৷

সমুদ্গরংতেনজঘানবাহুং স কৃত্তবাহুস্তুমুলংনাদ ৷৷6.67.157৷৷


ততঃ there upon, রামঃ Rama, বাযব্যম্ wind god, মহাস্ত্রম্ weapon, আদায taking নিশাচরায night ranger, প্রচিক্ষেপ severed, তেন his, সমুদ্গরম্ with the mace, বাহুম্ from arm, জঘান torn, কৃত্তবাহুঃ arm cut off, সঃ he, তুমুলম্ uproarious, ননাদ noise.

Thereupon taking up the weapon of Wind God, Rama discharged on the night ranger and severed his right arm with the mace. His arm torn off, Kumbhakarna made uproarious noise.
স তস্যবাহুর্গিরিশৃঙ্গকল্পঃসমুদ্গরোরাঘববাণকৃত্তঃ ৷

পপাততস্মিন্ হরিরাজসৈন্যেজঘানতাংবানরবাহিনীং ৷৷6.17.158৷৷


গিরিশৃঙ্গকল্পঃ mountain peak, সমুদ্গরঃ that mace, রাঘববাণকৃত্তঃ by Raghava's arrow, সঃ he, তস্যবাহুঃ his arm, তস্মিন্ by this, হরিরাজসৈন্যে monkey king's army, পপাত fell, তাম্ them, হরিবাহিনীং চ Vanara army too, জঘান killed.

Kumbhakarna's arm severed by Rama's arrow was like a mountain peak. It fell on Vanara army too and killed the monkey king's army.
তেবানরাভগ্নহতাবশেষাঃপর্যন্তমাশ্রিত্যতদাবিষণ্ণাঃ ৷

প্রপীডিতাঙ্গাদদৃশুস্সুঘোরংনরেন্দ্ররক্ষোধিপন্নিপাতম্ ৷৷6.67.159৷৷


তদা then, ভগ্নহতাবশেষাঃ Vanaras who escaped from getting killed and mutilated, তেবানরাঃ those Vanaras, প্রপীডিতাঙ্গাঃ feeling desperate, বিষণ্ণাঃ terrible, পর্যন্তম্ close, আশ্রিত্য going, সুঘোরম্ dreadful, নরেন্দ্ররক্ষোধিপসন্নিপাতম্ between Kumbhakarna and Rama, দদৃশুঃ witnessed.

Then the remaining Vanaras who escaped killing and mutilation went close feeling desperate and witnessed the comb at between Rama and Kumbhakarna.
স কুম্ভকর্ণোস্ত্রনিকৃত্তবাহুর্মহাসিকৃত্তাগ্রইবাচলেন্দ্রঃ ৷

উত্পাটযামাসকরেণবৃক্ষংততোভিদুদ্রাবরণেনরেন্দ্রম্ ৷৷6.67.160৷৷


অস্ত্রনিকৃত্তবাহুঃ arm cut off by arrow, মহাসিনা like peak cut off, কৃত্তাগ্রঃ deprived of limb, অচলেন্দ্রঃইব like a mountain, সঃ he কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, করেণ Palmyra, বৃক্ষম্ tree, উত্পাটযমাস seized, ততঃ thereafter, রণে battle, নরেন্দ্রম্ king, অভিদুদ্রাব went towards.

One arm cut off, Kumbhakarna deprived of limb looked like a mountain with peak cut off. Thereafter he seized a palmyra tree and went towards Rama.
স তস্যবাহুংসহতালবৃক্ষংসমুদ্যতংপন্নগভোগকল্পম্ ৷

ইন্দ্রাস্ত্রযুক্তেনজঘানরামোবাণেনজাম্ভূনদচিত্রিতেন ৷৷6.67.161৷৷


সঃরামঃ that Rama, ইন্দ্রাস্ত্রযুক্তেন yoking bow charged with Indra's mantra, জাম্ভূনদচিত্রিতেন decked with gold, বাণেন arrow, তস্য of his, পন্নগভোগকল্পম্ like coils of serpent, সমুদ্যতম্ held, সতালবৃক্ষম্ the Palmyra tree, বাহুম্ arms, জঘান severed.

Then Rama yoking his bow with an arrow charged with Indra's mantra and decked with gold severed Kumbhakarna's arm which was like coils of serpent and held the palmyra tree.
স কুম্ভকর্ণস্যভুজোনিকৃত্তঃপপাতভূমৌগিরিসন্নিকাশঃ ৷

বিবেষ্টমানোনিজাঘনবৃক্ষান্ শৈলান্শিলাবানররাক্ষসাংশ্চ ৷৷6.67.162৷৷


কুম্ভকর্ণস্য Kumbhakarna's, গিরিসন্নিকাশঃ resembled a mountain, সঃভুজঃ that arm, নিকৃত্তঃ severed, ভূমৌ on ground, পপাত fell, বিবেষ্টমানাঃ turning round and round, বৃক্ষান্ trees, শৈলান্ mountains, শিলাবানররাক্ষসাংশ্চ mountains, Vanaras and Rakshasas, নিজঘান crushed.

Kumbhakarna who resembled a mountain, his arm severed turning round and round fell on trees, mountains, Vanaras and Rakshasas crushing them.
তংছিন্নবাহুংসমবেক্ষ্যরামঃসমাপতন্তংসহসানদন্তম্ ৷

দ্বাবর্ধচন্দ্রৌনিশিতৌপ্রগৃহ্যচিচ্ছেদপাদৌযুধিরাক্ষসস্য ৷৷6.67.163৷৷


রামঃ Rama, ছিন্নবাহুম্ with broken arms, সহসা rushing, সমাপতন্তম্ towards, তম্ him, সমবেক্ষ্য perceiving, যুধি combat, দ্বৌ at once, নিশিতৌ sharp, অর্ধচন্দ্রৌ moon shaped, প্রগৃহ্য taking, রাক্ষসস্য Rakshasa's, পাদৌ feet, চিচ্ছেদ split.

Perceiving Kumbhakarna with broken arms rushing towards him, Rama at once took a sharp moon shaped arrow and split his feet.
তৌতস্যপাদৌপ্রদিশোদিশশ্চগিরের্গুহাশ্চৈবমহার্ণবং চ ৷

লঙ্কাং চ সেনাংকপিরাক্ষসানাংবিনাদযন্তৌবিনিপেততুশ্চ ৷৷6.67.164৷৷


তস্য his, তৌ both, পাদৌ feet, প্রদিশঃ quarters, দিশশ্চ directions, গিরেঃ mountains, গুহাশ্চৈব even caves of Trikuta too, মহার্ণবংচ great ocean also, লঙ্কাং চ Lanka also, কপিরাক্ষসানাম্ even the Vanaras and Rakshasas, সেনাম্ army, বিনাদযন্তৌ resounded, বিনিপেততুশ্চ filled all over.

Both the feet falling on ground made a resounding noise that filled all over the four quarters, all directions, nay all mountains and caves of Trikuta and also Lanka.
নিকৃত্তবাহুদ্বিনিকৃত্তপাদোবিদার্যবক্ত্রংবডবামুখাভম্ ৷

দুদ্রাবরামংসহসাভিগর্জন্ রাহুর্যথাচন্দ্রমিবান্তরিক্ষে ৷৷6.67.165৷৷


নিকৃত্তবাহুঃ arms broken, বিনিকৃত্তপাদঃ feet cut off, বদনামুখাভম্ like fire, বক্ত্রম্ mouth, বিদার্য enlarging, অভিগর্জন্ shouting, অন্তরিক্ষে sky, রাহুর্যথা like Rahu, চন্দ্রমিব capturing moon, সহসা rushed, রামম্ to Rama, দুদ্রাব speedily.

Arms broken, feet cut off, dilating his mouth like fire, shouting aloud like Rahu entering moon in the sky he rushed to Rama speedily.
অপূরযত্তস্যমুখংশিতাগ্রৈরামশ্শরৈর্হেমপিনদ্ধপুঙ্খৈঃ ৷

স পূর্ণবক্ত্রো ন শশাকবক্তুংচুকূজকৃচ্ছ্রেণমুমূর্ছচাপি ৷৷6.67.166৷৷


রামঃ Rama, শিতাগ্রৈঃ sharp pointed, হেমপিনদ্ধপুঙ্খৈঃ gold encrusted, শরৈঃ shafts, তস্য his, মুখম্ mouth, অপূরযত্ filled, সঃ he, পূর্ণবক্ত্রঃ mouth fully, বক্তুম্ mouth, ন শশাক not able to speak, কৃচ্ছ্রেণ moaned, চুকূজ shouted, মুমূর্ছচাপি fainted.

Rama filled the mouth of Kumbhakarna with his sharp and pointed gold encrusted arrows. Unable to speak the Rakshasa moaned and fainted.
অথাদদেসূর্যমরীচিকল্পং স ব্রহ্মদণ্ডান্তককাকলকল্পম্ ৷

অরিষ্টমৈন্দ্রংনিশিতংসুপুঙ্খংরামশ্শরংমারুততুল্যবেগম্ ৷৷6.67.167৷৷


অথ and then, সঃরামঃ that Rama, সূর্যমরীচিকল্পম্ effulgent as sunbeam with feathers, ব্রহ্মদণ্ডান্তককালকল্পম্ rod of Brahma and the Time spirit, অরিষ্টম্ destructive, নিশিতম্ sharp, সুপুঙ্খম্ fatal to the enemies, মারুততুল্যবেগম্ fast as the wind, ঐন্দ্রংশরম্ Indra's arrow charged with mantra, আদদে took.

Then Rama took up the effulgent sun beam like arrow with feathers and the destructive rod of Brahma and the Time spirit that was fatal to enemies that was fast as wind speed and charged with Indra's mantra.
তংবজ্রজাম্ভূনদচারুপুঙ্খংপ্রদীপ্তসূর্যজ্বলনপ্রকাশম্ ৷

মহেন্দ্রবজ্রাশনিতুল্যবেগংরামঃপ্রচিক্ষেপনিশাচরায ৷৷6.67.168৷৷


বজ্রজাম্ভূনদচারুপুঙ্খম্ arrow encrusted with diamonds and gold, প্রদীপ্তসূর্যজ্বলনপ্রকাশম্ glowing like sun's rays and fire, মহেন্দ্রবজ্রাশনিতুল্যবেগম্ resembled Indra's thunderbolt in speed, তম্ that, রামঃ Rama, নিশাচরায night ranger, প্রচিক্ষেপ crushed to pieces.

Rama crushed the night ranger to pieces with his arrow encrusted with diamonds and gold, glowing like the Sun 's rays and fire which resembled Indra's thunderbolt, in speed.
স সাযকোরাঘববাহুচোদিতোদিশস্স্বভাসাদশসম্প্রকাশযন্ ৷

বিধূমবৈশ্বানরভীমদর্শনোজগামশক্রাশনিবীর্যবিক্রমঃ ৷৷6.67.169৷৷


রাঘববাহুচোদিতঃ discharged from Rama's arm, বিধূমবৈশ্বানরভীমদর্শনঃ terrific just as Vritasura's head was cut off by Indra, the Lord of gods, শক্রাশনিবীর্যবিক্রমঃ which was like Indra's thunderbolt, সঃসাযকঃ like burning fire, স্বভাসা by its brilliance, দশ ten, দিশঃ directions, প্রকাশযন্ shining, জগাম went.

Discharged from Rama's arm, the terrific weapon went just as the Lord of god's weapon, which was like Indra's thunderbolt burning like fire, shining by its brilliance and went in all directions and cut the head of Vritasura.
স তন্মহাপর্বতকূটসন্নিভংবিবৃত্তদংষ্ট্রংচলচারুকুণ্ডলম্ ৷

চকর্তরক্ষোধিপতেশ্শিরস্তদাযথৈববৃত্রস্যপুরাপুরন্দরঃ ৷৷6.67.170৷৷


সঃ that, মহাপর্বতকূটসন্নিভম্ lofty peak of a mountain, বিবৃত্তদংষ্ট্রম্ distinguished by large pointed teeth, চলচারুকুণ্ডলম্ shaking ear rings, রক্ষোধিপতেঃ Rakshasa king, শিরঃ head, তদা then, পুরা earlier, পুরন্দরঃ Indra, বৃত্রস্য Vritasya, যতৈব like that, চকর্ত severed.

The arrow (of Rama) severed the head of Rakshasa king whose body was like a lofty mountain peak, whose teeth were large and protruded, hanging earrings shaking, just as Indra severed the head of Vritasura earlier.
কুম্ভকর্ণশিরোভাতিকুণ্ডলালঙ্কৃতংমহত্ ৷

আদিত্যেভ্যুদিতেরাত্রৌমধ্যস্থইবচন্দ্রমাঃ ৷৷6.67.171৷৷


কুণ্ডলালঙ্কৃতম্ adorned with earrings, মহত্ huge, কুম্ভকর্ণশিরঃ head of Kumbhakarna, রাত্রৌ night, আদিত্যে by Aditi, উদিতে risen, মধ্যস্থঃ in the middle, চন্দ্রমাঃইব like the moon, ভাতি shone.

The huge head of Kumbhakarna adorned with earrings was like the moon rising between the stars in the heaven at night presided by Aditi, the mother of twin gods.
তদ্রামবাণাভিহতংপপাতরক্ষঃশিরঃপর্বতসন্নিকাশম্ ৷

বভঞ্জচর্যাগৃহগোপুরাণিপ্রাকারমুচ্চংতমপাতযচ্চ ৷৷6.67.172৷৷


রামবাণাভিহতম্ killed by Rama's arrow, তত্ that, পর্বতসন্নিকাশম্ like a mountain, রক্ষঃ Rakshasa শিরঃ head, পাপত fallen, চর্যাগৃহগোপুরাণি homes and peaks of buildings, বভঞ্জ demolished, উচ্চম্ tall, তম্ they, প্রাকারম্ defensive walls, অপাতযচ্চ fell down broken.

Killed by Rama's arrow, that head of the Rakshasa, which was like a mountain had demolished the walls and houses and peaks of buildings.
তচ্চাতিকাযংহিমহত্প্রকাশংরক্ষস্তদাতোযনিধৌপপাত ৷

গ্রাহান্পরান্ মীনবরান্ভুজঙ্গান্ মমর্দভূমিচ তদাবিবেশ ৷৷6.67.173৷৷


তদা then, অতিকাযম্ huge body, মহত্প্রকাশম্ highly shining, তত্ that রক্ষঃ Rakshasa, তোযনিধৌ ocean, পপাত fell, পরান্ other, গ্রাহান্ alligators, মীনবরান্ fish, ভুজঙ্গমান্ serpents, মমর্দ crushed, তথা in the same way, ভূমিম্ into the earth, বিবেশ entered.

The shining huge body of Rakshasa fell into the ocean crushing the other beings in the ocean like alligators, fishes and serpents that entered into the earth.
তস্মিন্হতেব্রাহ্মণদেবশত্রৌমহাবলেসংযতিকুম্ভকর্ণে ৷

চচালভূর্ভূমিধরাশ্চসর্বেহর্ষাচ্চদেবাস্তুমুলংবিনেদুঃ ৷৷6.67.174৷৷


ব্রাহ্মণদেবশত্রৌ the enemy of Brahmans and Devatas, মহাবলে mighty, তস্মিন্ his, কুম্ভকর্ণে Kumbhakarna, সংযতি having died, হতে killed, ভূঃ earth, চচাল mountains, সর্বে all, ভূমিধরাশ্চ god of earth, দেবাঃ চ Devatas, হর্ষাত্ rejoiced, তুমুলম্ highly, বিনেদুঃ uproar.

Kumbhakarna, the enemy of Brahmans and Devatas, having been killed, the Earth, all mountains, Devatas highly rejoiced.
ততস্তুদেবর্ষিমহর্ষিপন্নগাঃসুরাশ্চভূতানিসুপর্ণগুহ্যকাঃ ৷

সযক্ষগন্ধর্বগণানভোগতাঃপ্রহর্ষিতারামপরাক্রমেণ ৷৷6.67.175৷৷


ততঃ thereafter, দেবর্ষিমহর্ষিপন্নগাঃ celestial sages and sages, as well as serpents, সুরাশ্চ Devatas, ভূতানি all beings, সুপর্ণগুহ্যকাঃ eagles and Guhyakas, সযক্ষগন্ধর্বগণাঃ Yaksha, Gandharvas, নভোগতাঃ highly rejoiced, রামপরাক্রমেণ by Rama's valour, সন্তোষিতাঃ rejoiced very much.

Thereafter the celestial sages and other sages, serpents, Devatas and all beings including eagles and Guhyakas (airborne animals), Yakshas and Gandharvas rejoiced very much at Rama's valour.
ততস্তুতেতস্যবধেনভূরিণামনস্বিনোনৈরৃতরাজবান্ধবাঃ ৷

বিনেদুরুচ্চৈর্ব্যথিতারঘূত্তমংহরিংসমীক্ষ্যৈবযথাসুরার্ধিতাঃ ৷৷6.67.176৷৷


ততঃ thereupon, নৈরৃতরাজবান্দবাঃ courageous kinsfolk of Ravana, ভূরিণা pained, মনস্বিনঃ resolute in mind, তস্য বধেন by his death, ব্যথিতাঃ feared হরিম্ elephants, সমীক্ষ্যৈব seeing that, সুরার্ধিতাঃ যথা like the lord of Devatas, রঘূত্তমম্ foremost of Raghu's , উচ্ছৈঃ emitted, বিনেদুঃ loud cries

Thereupon, the courageous kinsfolk of Ravana, resolute in mind, pained by the death of Kumbhakarna, feared the foremost of Raghus, just as elephants feared seeing the Lord of Devatas, and emitted loud cries.
স দেবলোকস্যতমোনিহত্যসূর্যোযথারাহুমুখাদ্বিমুক্তঃ ৷

তথাব্যভাসীদ্ধরিসৈন্যমধ্যেনিহত্যরামোযুধিকুম্ভকর্ণম্ ৷৷6.67.177৷৷


সঃরামঃ Rama, যুধি in combat, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, নিহত্য having killed, রাহুমুখাত্ Rahu's mouth, বিমুক্তঃ liberated, সূর্যঃতমঃ sun like, নিহত্য killed, দেবলোকস্য from the abode of Devatas, যথা that way, তথা like that, হরিসৈন্যমধ্যে in the midst of Vanara army, ব্যভাসীত্ shone brilliantly.

Having killed Kumbhakarna, in the combat, Rama shone brilliantly just as Sun liberated from Rahu's mouth, after dispersing the darkness of the abode of Devatas.
প্রহর্ষমীযুর্ভবশ্চবানরাঃপ্রবুদ্ধপদ্মপ্রতিমৈরিবাননৈঃ ৷

অপূজযন্ রাঘবমিষ্টভাগিনংহতেরিসৌভীমবলেদুরাসদম্ ৷৷6.67.178৷৷


বহবঃ many, বানরাঃ Vanaras, প্রবুদ্ধপদ্মপ্রতিমৈঃইব resembling full blown lotuses, আননৈঃ faces, প্রহর্ষম্ laughing, ঈযুঃ experienced, ভীমবলে terrific strength, রিপৌ enemy, হতে killed, ইষ্টনাষিনম্ got rid of, দুরাসদম্ enemy, রাঘবম্ Raghava, অপূজযন্ worshipped.

Many Vanaras, with their faces resembling full blown lotuses joyfully laughed and worshipped Rama for getting rid of an enemy of terrific strength.
স কুম্ভকর্ণংসুরসৈন্যমর্ধনম্ মহত্সুযুদ্ধেষুকদাচনাজিতম্ ৷

নন্দহত্বাভরতাগ্রজোরণেমহাসুরংবৃত্রমিবামরাধিপঃ ৷৷6.67.179৷৷


সঃভরতাগ্রজঃ That Bharata's brother, সুরসৈন্যমর্দনম্ destroyer of celestial armies, মহত্সু great, যুদ্ধেষু battles, কদাচন indeed, অজিতম্ never conquered, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, অমরাধিপঃ Lord of the heaven, মহাসুরম্ of great Devatas, বৃত্রম্ ইব surrounded in circle, রণে in combat, হত্বা killed, ননন্দ roared in joy.

Sri Rama the brother of Bharata, the destroyer of celestial armies who had never been conquered in combat as Indra, the Lord of the heavens. Seeing that the Vanaras surrounded and roared in great joy at the death of Kumbhakarna.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেসপ্তষষ্টিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the sixty seventh sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.