Sloka & Translation

[Ravana grieves Kumbhakarna's death]

কুম্ভকর্ণংহতংদৃষ্টবারাঘবেণমহাত্মনা ৷

রাক্ষসারাক্ষসেন্দ্রাযরাবণাযন্যবেদযন্ ৷৷6.68.1৷৷


মহাত্মনা glorious, রাঘবেণ by Raghava, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, হতম্ slain, দৃষ্টবা seeing, রাক্ষসাঃ Rakshasas, রাক্ষসেন্দ্রায Rakshasa king, রাবণায to Ravana, ন্যবেদযন্ informed.

Seeing Kumbhakarna slain by the glorious Raghava, the Rakshasas informed Ravana, the king of Rakshasas.
রাজন্ স কালসঙ্কাশস্সংযুক্তঃকালকর্মণা ৷

বিদ্রাব্যবানরীংসেনাংভক্ষযিত্বা চ বানরান্ ৷৷6.68.2৷৷


রাজন্ king, কালসঙ্কাশঃ equal to god of death, সঃ he, বানরীম্ Vanaras, সেনাম্ army, বিদ্রাব্য having scattered, বানরান্ Vanaras, ভক্ষযিত্বা devouring, কালকর্মণা by consequence of time (fate), সংযুক্তঃ joined death.

"O King! Kumbhakarna, who was equal to the God of Death, devoured and won over the Vanaras, scattered the army, has joined death as a consequence of time (fate)."
প্রতপিত্বা মুহূর্তংতুপ্রশান্তোরামতেজসা ৷

কাযেনার্থপ্রবিষ্টেনসমুদ্রংভীমদর্শনম্ ৷৷6.68.3৷৷

নিকৃত্তকণ্ঠোরুভুজোবিক্ষরন্রুধিরংবহু ৷

রুদ্ধ্বাদ্বারংশরীরেণলঙ্কাযাঃপর্বতোপমঃ ৷৷6.68.4৷৷

কুম্ভকর্ণস্তবভ্রাতাকাকুত্স্থশরপীডিতঃ ৷

লগণ্ডভূতোবিকৃতোদাবদগ্ধইবদ্রুমঃ ৷৷6.68.5৷৷


তব your, ভ্রাতা brother, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, মুহূর্তম্ for a short time, প্রতপিত্বা showed his might, রামতেজসা by Rama's energy, প্রশান্তঃ became, পর্বতোপমঃ mountain like, কাকুত্স্থশরপীডিতঃ pained by Kakutstha's arrows, অর্থপ্রবিষ্টেন half of the trunk of his body, কাযেন body, ভীমদর্শনম্ of dreadful appearance, সমুদ্রম্ ocean, নিকৃত্তকণ্ঠোরুভুজঃ headless and limbless ugly form, বহুরুদিরং excessive blood, বিক্ষরন্ appearing as if, শরীরেণ from the body, লঙ্কাযাঃ Lanka, দ্বারম্ gate, রুদ্ধ্বা blocking, দাবদগ্ধঃ forest fire, দ্রুমঃইব like tree, বিকৃতঃ ugly form, লগণ্ডভূতাঃ head with nose and ears chopped off.

"Your brother Kumbhakarna showed his might for a short time. But by virtue of Rama's energy and arrows, his mountain-like body was reduced to a trunk of dreadful appearance. Bleeding excessively, he was like a mass submerged in an ocean of blood. like a tree caught in forest fire he was blocking the gate of Lanka in ugly form with a head, nose and ears chopped off."
তংশ্রুত্বাবিনিহতংসঙ্খ্যেকুম্ভকর্ণংমহাবলম্ ৷

রাবণশ্শোকসন্তপ্তোমুমোহ চ পপাত চ ৷৷6.68.6৷৷


রাবণঃ Ravana, সঙ্খ্যে hearing, মহাবলম্ of great strength, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, বিনিহতম্ slain, তম্ শ্রুত্বা hearing that, শোকসন্তপ্তঃ immersed in grief, মুমোহ চ পপাত চ became deluded and fell down.

Hearing that Kumbhakarna of great strength was slain, Ravana immersed in grief became deluded and fell.
পিতৃব্যংনিহতংশ্রুত্বাদেবান্তকনরান্তকৌ ৷

ত্রিশিরাশ্চাতিকাযশ্চরুরুদুশ্শোকপীডিতাঃ ৷৷6.68.7৷৷


পিতৃব্যম্ uncle, নিহতম্ killed, শ্রুত্বা hearing, দেবান্তকনরান্তকৌ Devantaka and Naranthaka, sons of Ravana, ত্রিশিরাঃ Trisira, অতিকাযশ্চ Atikaya, শোকপীডিতাঃ afflicted by grief, রুরুদুঃ roared aloud.

Hearing about uncle's destruction, the sons of Ravana, Devanthaka, Naranthaka, Trisira and Atikaya, roared aloud afflicted by grief.
ভ্রাতরংনিহতংশ্রুত্বারামেণাক্লিষ্টকর্মণা ৷

মহোদরমহাপার্শ্বৌশোকাক্রান্তৌবভূবতুঃ ৷৷6.68.8৷৷


অক্লিষ্টকর্মণা of unwearied action, রামেণ of Rama, ভ্রাতরম্ brothers, নিহতম্ slain, শ্রুত্বা hearing, মহোদরমহাপার্শ্বৌ Mahodara, Mahaparsva, শোকাক্রান্তৌ overtaken by sorrow, বভূবতুঃ remained.

Ravana's brothers, Mahodara and Mahaparsva were overtaken by sorrow on hearing about the unwearied action of Rama and slaying of Kumbhakarna.
ততঃকৃচ্ছ্রাত্সমাসাদ্যসংজ্ঞাংরাক্ষসপুঙ্গবঃ ৷

কুম্ভকর্ণবধাদ্দীনোবিললাপকুলেন্দ্রিযঃ ৷৷6.68.9৷৷


ততঃ thereafter, রাক্ষসপুঙ্গবঃ foremost of Rakshasas, কৃচ্ছ্রাত্ with great difficulty, সংজ্ঞাম্ regaining, সমাসাদ্য awakening, কুম্ভকর্ণবধাত্ Kumbhakarna's killing, দীনঃ desperate, আকুলেন্দ্রিযঃ disturbed in mind, বিললাপ wailed.

Thereafter the foremost of the Rakshasas regained consciousness with great difficulty and awakened to the situation of Kumbhakarna's destruction, wailed disturbed in mind.
হাবীর রিপুদর্পঘ্ন কুম্ভকর্ণ মহাবল ৷

ত্বংমাংবিহাযবৈদৈবাদ্যাতোসিযমসাদনম্ ৷৷6.68.10৷৷


হা Ha, বীর hero, রিপুদর্পঘ্ন who crushed the pride of enemy, মহাবল of great prowess, কুম্ভকর্ণ Kumbhakarna, ত্বম্ you, মাম্ to me, বিহায deserted, দৈবাত্ divine will, যমসাদনম্ abode of god of death, যাতঃঅসি you actually.

"Ha! Hero! Kumbhakarna! You, who crushed the pride of the enemy, endowed with great prowess have deserted me and gone to the abode of death, actually by divine will."
মমশল্যমনুদ্ধৃত্যবান্ধবানাংমহাবল ৷

শত্রুসৈন্যংপ্রতাপ্যৈকস্ত্বংমাংসন্ত্যজ্যগচ্ছসি ৷৷6.68.11৷৷


মহাবল of extraordinary might, মম me, বান্ধবানাম্ kin, শল্যম্ difficulty, অনুদ্ধৃত্য tormented, শত্রুসৈন্যম্ enemy army, প্রতাপ্য valour, একঃ alone, মাম্ me, সন্ত্যজ্য leaving, ত্বম্ you, গচ্ছসি going.

"O Kumbhakarna of extraordinary might! You have tormented the enemy army singlehanded with valour. You are going alone leaving me and the kinsfolk."
ইদানীংখল্বহংনাস্মিযস্যমেদক্ষিণোভুজঃ ৷

পতিতোযংসমাশ্রিত্য ন বিভেমিসুরাসুরান্ ৷৷6.68.12৷৷


যস্য মে by that I, দক্ষিণঃভুজঃ right arm, পতিতঃ fallen, যম্ God of death, সমাশ্রিত্য depending on which, সুরাসুরাত্ Devatas or Danavas, ন বিভেমি not feared, অহম্ I, ইদানীম্ from now, নাস্মিখলু I am destroyed.

"I who depended on you like my right arm did not fear Devatas or Danavas and I am destroyed now."
কথমেবংবিধোবীরোদেবদানবদর্পহা ৷

কালাগ্নিরুদ্রাপ্রতিমোরণেরাঘবেণবৈহতঃ ৷৷6.68.13৷৷


দেবদানবদর্পহা one who crushed the pride of Devas and Danavas, কালাগ্নিরুদ্রাপ্রতিমঃ equal to time spirit and death at the time of destruction, এবংবিধঃ being so, বীরঃ hero, রণে in battle, রাঘবেণ by Raghava, কথম্ how, হতঃবৈ did you die?

"You, who crushed the pride of Devas and Danavas are equal to time-spirit and death at dissolution and being a hero, how did you die in the hands of Raghava?"
যস্যতেবজ্রনিষ্পেষো ন কুর্বাদ্ব্যসনংসদা ৷

স কথংরামবাণার্তংপ্রসুপ্তোসিমহীতলে ৷৷6.68.14৷৷


যস্য his, তে to you, বজ্রনিষ্পেষঃ the strike of thunderbolt, সদা ever, ব্যসনম্ not affect, ন কুর্যাত্ not do any, সঃ that, রামবাণার্তঃ Rama's arrows, মহীতলে on ground, কথম্ how, প্রসুপ্তঃঅসি sleeping.

"You are never affected by the strike of thunderbolt. How are you sleeping on the ground hit by Rama's arrows?"
এতেদেবগণাস্সার্থমৃষিভির্গগনেস্থিতাঃ ৷

নিহতংত্বাংরণেদৃষ্টবানিনদন্তিপ্রহর্ষিতাঃ ৷৷6.68.15৷৷


এতে these, দেবগণাঃ Devatas, ঋষিভিঃসার্থম্ all sages, গগনে in the sky, স্থিতাঃ stood, রণে battle, নিহতম্ your destruction, ত্বাম্ you, দৃষ্টবা seeing, প্রহর্ষিতাঃ laughing, নিনদন্তি aloud.

"These Devatas and all sages are standing in the sky, seeing the battle and laughing aloud seeing your destruction."
ধ্রুবমদ্যৈবসংহৃষ্টালব্ধলক্ষাঃপ্লবঙ্গমাঃ ৷

আরোক্ষ্যন্তীহদুর্গাণিলঙ্কাদ্বারাণিসর্বশঃ ৷৷6.68.16৷৷


লব্ধলক্ষাঃ having found opportunity, প্লবঙ্গমাঃ Vanaras, সংহৃষ্টাঃ highly rejoiced, অদ্যৈব surely, সর্বশঃ all over, অদ্যৈব the very day, ইহ here, দুর্গাণি fort, লঙ্কাদ্বারাণি gates of Lanka, আরোক্ষ্যন্তি will climb, ধ্রুবম্ determined.

"Having found an opportunity, all the Vanaras, highly rejoiced, on this very day, will surely climb over the gates of forts of Lanka determined."
রাজ্যেননাস্তিমেকার্যংকিংকরিষ্যামিসীতযা ৷

কুম্ভকর্ণবিহীনস্যজীবিতেনাস্তিমেমতিঃ ৷৷6.68.17৷৷


মে my, রাজ্যেন kingdom, কার্যম্ purpose, নাস্তি not, সীতযা Sita, কিংকরিষ্যামি What will I do, কুম্ভকর্ণবিহীনস্য Kumbhakarna's death, মে I, জীবিতে life, মতিঃ mind, নাস্তি lost.

"I have no purpose with the kingdom. What will I do with Sita? I have lost my life and mind with Kumbhakarna's death."
যদ্যহংভ্রাতৃহন্তারং ন হন্মিযুধিরাঘবম্ ৷

ননুমেমরণংশ্রেযো ন চেদংব্যর্থজীবিতম্ ৷৷6.68.18৷৷


অহম্ I am, ভ্রাতৃহন্তারম্ who killed my brother, রাঘবম্ Raghavan, যুধি in battle, ন হন্মিযদি if I do not kill, মে my, মরণম্ death, শ্রেযঃননু better for me, ইদম্ thus, ব্যর্থজীবিতম্ waste of life, ন not worth.

"If I do not kill Raghava who killed my brother in battle it is a waste of my life." Thus, thought Ravana.
অদ্যৈবতংগমিষ্যামিদেশংযত্রানুজোমম ৷

ন হিভ্রাতৃ়ন্ সমুত্সৃজ্যক্ষণংজীবিতমুত্সহে ৷৷6.68.19৷৷


মম me, অনুজঃ brother, যত্র there, তংদেশম্ his region, অদ্যৈব today, গমিষ্যামি will reach, ভ্রাতৃ়ন্ brother's, সমুত্সৃজ্য where he died, ক্ষণম্ this very minute, জীবিতুম্ life, ন উত্সহে no interest.

"This very day, this very minute I shall reach the region where my brother died, I have no interest in life."
দেবাহিমাংহসিষ্যন্তিদৃষ্টবাপূর্বাপকারিণম্ ৷

কথমিন্দ্রংজযিষ্যামিকুম্ভকর্ণ হতেত্বযি ৷৷6.68.20৷৷


পূর্বাপকারিণম্ earlier harmed, মাম্ by me, দৃষ্টবা seeing, দেবাঃ Devatas, হসিষ্যন্তিহি will laugh at me, কুম্ভকর্ণ Kumbhakarna, ত্বযি your, হতে destruction, ইন্দ্রম্ Indra, কথম্ how, জযিষ্যামি will I win?.

"Devatas who were harmed by me earlier will laugh at me now that Kumbhakarna is slain. How will I win Indra?"
তদিদংমামনুপ্রাপ্তংবিভীষণবচশ্শুভম্ ৷

যদজ্ঞানান্মযাতস্য ন গৃহীতংমহাত্মনঃ ৷৷6.68.21৷৷


অজ্ঞানাত্ this calamity, মহাত্মনঃ great soul, তস্য his, যত্ that which, মযা by me, ন গৃহীতম্ not taken, তত্ that, ইদম্ such, শুভম্ auspicious, বিভীষণবচঃ Vibheeshana's words of advice, মাম্ me, অনুপ্রাপ্তম্ not accepted.

"This calamity that has come upon me was because I have not taken such auspicious advice rendered by the great soul Vibheeshana."
বিভীষণবচোযাবত্কুম্ভকর্ণপ্রহস্তযোঃ ৷

বিনাশোযংসমুত্পন্নোমাংব্রীডযতিদারুণঃ ৷৷6.68.22৷৷


কুম্ভকর্ণপ্রহস্তযোঃ both Kumbhakarna and Prahastha, দারুণঃ dreadful, অযম্ this, বিনাশঃ loss, যাবত্ totally, সমুত্পন্নঃ that which has come up, বিভীষণবচঃ Vibheeshana's words, মাম্ me, ব্রীডযতি hurts me.

"Thus, loss of both Kumbhakarna and Prahastha is dreadful. It is because of not following the words of advice of Vibheeshana totally. It hurts me."
তস্যাযংকর্মণঃপ্রাপ্তোবিপাকোমমশোকদঃ ৷

যন্মযাধার্মিকশ্শমান্ স নিরস্তোবিভীষণঃ ৷৷6.68.23৷৷


ধার্মিকঃ righteous, শ্রীমান্ prosperous, সঃ he, বিভীষণঃ Vibheeshana, যত্ his, মযা by me, নিরস্তঃ expelled, তস্যকর্মণঃ by that action, শোকদঃ grief, অযম্ this, বিপাকঃ in the form of grief, মম to me, প্রাপ্তঃ obtained.

"Righteous and prosperous Vibheeshana has been expelled by me earlier. By that action, I have obtained this grief."
ইতিবহুবিধমাকুলান্তরাত্মাকৃপণমতীববিলপ্যকুম্ভকর্ণম্ ৷

ন্যপদথদশাননোভৃশার্তস্তমনুজমিন্দ্ররিপুংহতংবিদিত্বা ৷৷6.68.24৷৷


অথ now, দশাননঃ ten eyed, ইন্দ্ররিপুম্ enemy of Indra, তম্ his, অনুজম্ brother, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, হতম্ destruction, বিদিত্বা grieving, আকুলান্তরাত্মা mind agitated deeply, ইতি thus, অতীব profusely, কৃপণম্ lamented, বহুবিধম্ in many ways, বিলপ্য saddened, ভৃশার্তঃ sank, ন্যপতত্ অপি fell down.

Thus, the ten-eyed, Ravana saddened by the destruction of his brother, an enemy of Indra, the Rakshasa king lamented profusely in many ways grieving and fell down, his mind agitated deeply.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেআদিকাব্যেশ্রীমদ্রামাযণেযুদ্ধকাণ্ডেঅষ্টষষ্টিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the sixty-eighth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana, composed by sage Valmiki.