Sloka & Translation

[Ravana's sons join the fight and Naranthaka dies at the hands of Angada.]

এবংবিলপমানস্যরাবণস্যদুরাত্মনঃ ৷

শ্রুত্বাশোকাভিতপ্তস্যত্রিশিরাবাক্যমব্রবীত্ ৷৷6.69.1৷৷


এবম্ in that way, বিলপমানস্য lamenting, দুরাত্মনঃ evil minded, শোকাভিতপ্তস্য immersed in sorrow, রাবণস্য Ravana's, বাক্যম্ words, শ্রুত্বা hearing, ত্রিশিরাঃ Trisira, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke.

Hearing the lamentations of the evil-minded Ravana, Trisira spoke to him.
এবমেবমহাবীর্যোহতোনস্তাতমধ্যমঃ ৷

ন তুসত্পুরুষারাজন্বিলপন্তিযথাভবান্ ৷৷6.69.2৷৷


নঃ no doubt, তাতমধ্যমঃ middle father and uncle, মহাবীর্যঃ of great prowess, হতঃ killed, এবমেব he alone, তু to you, রাজন্ King, ভবান্ যথা like you, সত্পুরুষাঃ good men, ন বিলপন্তি not wail.

"There is no doubt that Kumbhakarna, who is your middle father and uncle, was also endowed with great prowess. He has been killed. O King! Good men like you do not wail."
নূনংত্রিভুবনস্যাপিপর্যাপ্তস্ত্বমসিপ্রভো ৷

স কস্মাত্প্রাকৃতইবশোচস্যাত্মানমীদৃশম্ ৷৷6.69.3৷৷


প্রভো King, ত্বম্ you, ত্রিভুবনস্যাসি three worlds, পর্যাপ্তঃ conqueror, অসি are, সঃ such you, ঈদৃশম্ this way আত্মানম্ yourself, প্রাকৃতঃইব like a common man, কস্মাত্ allow, শোচসি to wail.

"O King! You are a conqueror of the three worlds. Why do you wail like a common man?"
ব্রহ্মদত্তাস্তিতেশক্তিঃকবচস্সাযকোধনুঃ ৷

সহস্রখরসংযুক্তোরথোমেঘস্বনোমহান্ ৷৷6.69.4৷৷


তে you, ব্রহ্মদত্তা bestowed by Brahma, শক্তিঃ javelin, অস্তি have, কবচম্ shield, সাযকঃ arrow, ধনুঃ bow, সহস্রখরসংযুক্তঃ a thousand donkeys yoked, মেঘস্বনোমহান্ emitting sound like rumbling of cloud, রথঃ chariot.

"You are bestowed by Brahma with a javelin, a shield and an arrow and a chariot yoked by a thousand donkeys making rumbling sounds like a cloud."
ত্বযাসকৃদ্বিশস্ত্রেণবিশস্তাদেবদানবাঃ ৷

স সর্বাযুধসম্পন্নোরাঘবংশাস্তুমর্হসি ৷৷6.69.5৷৷


ত্বযা by you, অসকৃত্ deprived of, শস্ত্রেণ with weapons, দেবদানবাঃ Devas and Danavas, বিশস্তাঃহি won over, সঃ he, সর্বাযুধসম্পন্নঃ endowed with all kinds of weapons, রাঘবম্ Raghava, শাস্তুম্ winning, অর্হসি will be able to.

"Devas and Danavas have been won over by you, deprived of weapons also. Now endowed with all weapons you will be able to win Raghava."
কামংতিষ্ঠমহারাজনির্গমিষ্যাম্যহংরণম্ ৷

উদ্ধরিষ্যামিতেশত্রূংন্গরুডঃপন্নগানিব ৷৷6.69.6৷৷


মহারাজ O King!, তিষ্ঠকামম্ stay on, অহম্ I, নির্গমিষ্যামি will go forth, গরুডঃ Garuda, পন্নগানিব like serpent, রণম্ battlefield, তেশত্রূন্ your enemy, উদ্ধরিষ্যামি will uproot.

"O King! Stay on. I will move forth to the battlefield and uproot your enemy like Garuda uprooted serpents."
শম্বরোদেবরাজেননরকোবিষ্ণুবাযথা ৷

তথাদ্যশযিতারামোমযাযুধিনিপাতিতঃ ৷৷6.69.7৷৷


শম্বরঃ Sambara, দেবরাজেন Lord of Devas, নরকঃ Naraka, বিষ্ণুনা like Vishnu, যথা that way, তথা in the same manner, মযা by me, অদ্য struck, যুধি in combat, নিপাতিতঃ destroyed, রামঃ Rama, শযিতা throw down.

"Just as Lord of Devas by Sambara, and Vishnu by Naraka, in the same way Rama will also be destroyed struck by me."
শ্রুত্বাত্রিশিরসোবাক্যংরাবণোরাক্ষসাধিপঃ ৷

পুনর্জাতমিবাত্মানংমন্যতেকালচোদিতঃ ৷৷6.69.8৷৷


রাক্ষসাধিপঃ King of Rakshasas, রাবণঃ Ravana, ত্রিশিরসঃ Trisira's, বাক্যম্ words, শ্রুত্বা hearing, কালচোদিতঃ impelled by destiny, আত্মানম্ himself, পুনঃ again, জাতম্ ইব as if born again, মন্যতে thought.

Ravana, the king of Rakshasas, hearing Trisira's words thought that impelled by destiny that he was reborn.
শ্রুত্বাত্রিশিরসোবাক্যংদেবান্তকনরান্তকৌ ৷

অতিকাযশ্চতেজস্বীবভূবুর্যুদ্ধহর্ষিতাঃ ৷৷6.69.9৷৷


ত্রিশিরসঃ Trisira, বাক্যম্ words, শ্রুত্বা hearing, দেবান্তকনরান্তকৌ Devanthaka and Naranthaka both, তেজস্বী glorious, অতিকাযশ্চ Atikaya, যুদ্ধহর্ষিতাঃ enthusiastic to fight war, বভূবুঃ became.

Hearing Trisira's words both Devanthaka and Naranthaka and glorious Atikaya became enthusiastic for combat.
ততোহমহমিত্যেবগর্জন্তোনৈরৃতর্ষভাঃ ৷

রাবণস্যসুতাবীরাশ্শক্রতুল্যপরাক্রমাঃ ৷৷6.69.10৷৷


ততঃ then, রাবণস্য Ravana's, সুতাঃ sons, বীরাঃ heroes, শক্রতুল্যপরাক্রমাঃ equal to Indra in valour, নৈরৃতর্ষভাঃ bulls among ogres, অহম্ ইত্যেব" I will lead", I will start", গর্জন্তঃ roared.

Then Ravana's sons, the heroes, and bulls among ogres, equal to Indra in valour, roared saying, "I will start", "I will lead."
অন্তরিক্ষগতাস্সর্বেসর্বেমাযাবিশারদাঃ ৷

সর্বেত্রিদশদর্পঘ্নাস্সর্বে চ রণদুর্জযাঃ ৷৷6.69.11৷৷


সর্বে all, অন্তরিক্ষগতাঃ coursing through the sky, সর্বে all, মাযাবিশারদাঃ experts in conjuring tricks, সর্বে all, ত্রিদশদর্পঘ্নাঃ who can crush the pride of all Devatas, সর্বে all, রণদুর্জযাঃ fierce in fighting.

All (sons of Ravana) are capable of coursing through the sky, experts in conjuring tricks, capable of crushing the pride of Devatas and all, are fierce in fighting.
সর্বেসুবলসম্পন্নাস্সর্বেবিস্তীর্ণকীর্তযঃ ৷

সর্বেসমরমাসাদ্য ন শ্রূযন্তেস্মপরাজিতাঃ ৷৷6.69.12৷৷

দেবৈরপিসগন্ধর্বৈস্সকিন্নরমহোরগৈঃ ৷


সর্বে all, সুবলসম্পন্নাঃ possessed stupendous strength, সর্বে all, বিস্তীর্ণকীর্তযঃ very well known for their fame, সর্বে all, সমরম্ in war, আসাদ্য accompanied by, সগন্ধর্বৈঃ Gandharvas, সংকিন্নরমহোরগৈঃ even if they are Kinnaras, দেবৈরপি gods also, নির্জিতাঃ will be vanquished, ন শ্রূযন্তে স্ম never get defeated.

All sons of Ravana possessed stupendous strength, all were very famous, and never got defeated in war be it Gandharvas, Kinnaras or even gods will get vanquished by them.
সর্বেস্ত্রবিদুষোবীরাস্সর্বেযুদ্ধবিশারদাঃ ৷৷6.69.13৷৷

সর্বেপ্রসবরবিজ্ঞানাস্সর্বেলব্ধবরাস্তথা ৷


সর্বall, অস্ত্রবিদুষঃ experts in the use of weapons, বীরাঃ heroes, সর্বেall, যুদ্ধবিশারদাঃ skilled in warfare, সর্বall, প্রবরবিজ্ঞানাঃ knowledgeable in scriptures, তথা so also, সর্বে all, লব্ধবরাঃ received boons.

All were experts in the use of weapons, all were heroes and skilled in warfare, knowledgeable in scriptures, so also all were blessed with boons.
সতৈস্তথাভাস্করতুল্যবর্চসৈঃপুস্ত্রৈর্বৃতশ্শত্রুবলপ্রমার্দনৈঃ ৷

ররাজরাজামঘবান্যথামরৈ ৷র্বৃতোমহাদানবদর্পনাশনৈঃ ৷৷6.69.14৷৷


ভাসতুল্যবর্চসৈঃ equal to Sun in brilliance, শত্রুবলপ্রমার্ধনৈঃ capable of crushing the foes, তৈঃ those, সুতৈঃ sons, তথা like that, বৃতঃ surrounded, সঃরাজা the king, মহাদানবদর্পনাশনৈঃ great in destroying the pride of Danavas, অমরৈঃ immortals, বৃতঃ surrounded, মঘবাযথা like Madhava, ররাজ shone.

Surrounded by his sons, who matched Sun in brilliance and capable of crushing the pride of foes, great in destroying immortals, Ravana shone like Lord gods.
স পুত্রান্ সম্পরিষ্বজ্যভূষযিত্বা চ ভূষণৈঃ ৷

আশীর্ভিশ্চপ্রশস্তাভিঃপ্রেষযামাসসম্যুগে ৷৷6.69.15৷৷


সঃ he, পুত্রান্ sons, সম্পরিষ্বজ্য embraced, ভূষণৈঃ with ornaments, ভূষযিত্বা চ decked with jewels, প্রশস্তাভিঃ enriched, আশীর্ভিঃ benediction, সম্যুগে for encounter, প্রেষযামাস sent.

Ravana embraced his sons, decked them with ornaments and jewels and enriched them and offered benediction and sent to encounter.
যুদ্ধোন্মত্তং চ মত্তং চ ভ্রাতরৌচাপিরাবণঃ ৷

রক্ষণার্থংকুমারাণাংপ্রেষযামাসসংযুগে ৷৷6.69.16৷৷


রাবণঃ Ravana, কুমারাণাম্ for his sons, রক্ষণার্থম্ for protection of, ভ্রাতরৌ brothers, যুদ্ধোন্মত্তং চ Yuddhonmatta, মত্তং চ অপি and Matta, সংযুগে for combat, প্রেষযামাস for defence.

Ravana sent his two brothers Yuddhonmatta and Matta for the protection of his sons for defence in combat.
তেভিবাদ্যমহাত্মানংরাবণংরিপুরাবণম্ ৷

কৃত্বাপ্রদক্ষিণংচৈবমহাকাযাঃপ্রতস্থিরে ৷৷6.69.17৷৷


মহাকাযাঃ of huge body, তে those, মহাত্মানম্ great, লোকরাবণম্ heroes, রাবণম্ to Ravana, প্রদক্ষিণম্ going round clockwise, কৃত্বাচৈব having done, প্রতস্থিরে departed.

Those heroes greeting gigantic Ravana, went around him clockwise (as per tradition) and departed.
সর্বৌষধীভির্গন্ধৈশ্চসমালভ্যমহাবলাঃ ৷

নির্জগ্মুর্নৈরৃতশ্রেষ্ঠাষডেতেযুদ্ধকাঙ্ক্ষিণঃ ৷৷6.69.18৷৷


এতে those, মহাবলাঃ endowed with great strength, ষট্ six, নৈরৃতশ্রেষ্ঠাঃ Rakshasa leaders, সর্বৌষধীভিঃ which ward off injury, গন্ধৈঃ fragrance, সমালভ্য anointing, যুদ্ধকাঙ্ক্ষিণঃ longing to fight, নির্জগ্মুঃ went.

The six leaders endowed with great strength, anointing themselves with fragrance, which can ward off injury went to fight.
ত্রিশিরাশ্চাতিকাযশ্চদেবান্তকনরান্তকৌ ৷

মহোদরমহাপার্শ্বৌনির্জগ্মুঃকালচোদিতাঃ ৷৷6.69.19৷৷


ত্রিশিরাশ্চ Trisira also, অতিকাযশ্চ Atikaya, দেবান্তকনরান্তকৌ Devantaka and Naranthaka, মহোদরমহাপার্শ্বৌ Mahodara and Mahaparsva, কালচোদিতাঃ impelled by destiny, নির্জগ্মুঃ went.

Trisira, also Atikaya, Devanthaka, Naranthaka, Mahodara and Mahaparsva impelled by destiny went.
ততস্সুদর্শনংনাগংনীলজীমূতসন্নিভম্ ৷

ঐরাবতকুলেজাতমারুরোহমহোদরঃ ৷৷6.69.20৷৷


ততঃ thereafter, মহোদরঃ Mahodara, নীলজীমূতসন্নিভম্ resembling a dark cloud, ঐরাবতকুলেজাতম্ born in the family of Airavatam elephant, সুদর্শনম্ Sudarsanam, নাগম্ by name, আরুরোহ mounted.

Thereafter Mahodara mounted on an elephant born of Airavata (Indra 's elephant) family, by name Sudarsana went.
সর্বাযুধসমাযুক্তংতূণীভিশ্চস্বলঙ্কৃতম্ ৷

ররাজগজমাস্থাযসবিতেবাস্তমূর্ধনি ৷৷6.69.21৷৷


সর্বাযুধসমাযুক্তঃ ready with all kinds of weapons, তূণীভিশ্চা quivers also, স্বলঙ্কৃতঃ decked, গজম্ elephant, আস্থায mounted, অস্তমূর্ধনি on the western region, সবিতেব like Sun, ররাজ shone.

Ready with all kinds of weapons, quivers as well mounted on elephants shone like the setting Sun in the west.
হযোত্তমসমাযুক্তংসর্বাযুধসমাকুলম্ ৷

আরুরোহরথশ্রেষ্ঠংত্রিশিরারাবণাত্মজঃ ৷৷6.69.22৷৷


রাবণাত্মজঃ Ravana's brother, ত্রিশিরাঃ Trisira, হযোত্তমসমাযুক্তম্ best of horses, সর্বাযুধসমাকুলম্ with all kinds of weapons, রথশ্রেষ্ঠম্ best of chariots, আরুরোহ mounted.

Ravana's brother, Trisira went mounted on a chariot yoked to the best of horses with all kinds of weapons.
ত্রিশিরারথমাস্থাযবিররাজধনুর্ধরঃ ৷

সবিদ্যুদুল্কশ্শৈলাগ্রেস্সেন্দ্রইবাম্বুদঃ ৷৷6.69.23৷৷


ধনুর্ধরঃ wielding Bow, ত্রিশিরাঃ Trisira, রথম্ chariot, আস্থায taking seat, সবিদ্যুদুল্কঃ attended by lightning, meteors light and rainbows, সৈলাগ্রে top of the mountain, সেন্দ্রচাপঃ sitting like leader, অম্বুদঃইব like rain clouds, বিররাজ shone.

Wielding a bow and sitting like a leader in the chariot Trisira shone as if attended by lightning, meteors, light, and rainbows.
ত্রিভিঃকিরীটৈশ্শুশুভেত্রিশিরাস্সরথোত্তমে ৷

হিমবানিশৈলেন্দ্রস্ত্রিভিঃকাঞ্চনপর্বতৈঃ ৷৷6.69.24৷৷


সঃ he, ত্রিশিরাঃ Trisira, রথোত্তমে best of chariot, ত্রিভিঃ three, কিরীটৈঃ adorned with crowns, ত্রিভিঃ three, কাঞ্চনপর্বতৈঃ golden mountain, শৈলেংদ্রঃ Lord of mountains, হিমবানিব Himalaya like, শুশুভে shone.

Trisira seated in the best of chariots, with his three heads adorned with crowns shone like the golden mountain, Himalayas with its three peaks.
অতিকাযোপিতিতেজস্বীরাক্ষসেন্দ্রসুতস্তদা ৷

আরুরোহরথশ্রেষ্ঠংশ্রেষ্ঠস্সর্বধনুষ্মতাম্ ৷৷6.69.25৷৷


তদা then, অতিতেজস্বী very bright, রাক্ষসেন্দ্রসুতঃ Lord of Rakshasas's son, সর্বধনুষ্মতাম্ all archers, শ্রেষ্ঠঃ best of, অতিকাযঃ Atikaya, রথশ্রেষ্ঠম্ best of chariots, আরুরোহ mounted.

Then Atikaya the very bright son of Rakshasa king, foremost of all archers mounted on the best of chariots.
সুচক্রাক্ষংসুসংযুক্তংস্বনুকর্ষংসুকূবরম্ ৷

তূণীবাণাসনৈর্দীপ্তংপ্রাসাসিপরিঘাকুলম্ ৷৷6.69.26৷৷


সুচক্রাক্ষম্ of excellent wheels, সুসংযুক্তম্ well fixed, স্বনুকর্ষম্ strong axles, সুকূবরম্ with stout poles, তূণীবাণাসনৈঃ with quivers and bows, দীপ্তম্ radiant, প্রাসাসিপরিঘাকুলম্ with best of bars, spears and swords.

The chariot (of Atikaya) had excellent wheels, well fitted with strong axles, stout poles, equipped with quivers and bows, with best of spears, bars, and swords.
সকাঞ্চনবিচিত্রেণমকুটেনবিরাজতা ৷

ভূষণৈশ্চবভৌমেরুঃপ্রভাভিরিবভাসযন্ ৷৷6.69.27৷৷


সঃ he, কাঞ্চনবিচিত্রেণ wonderful gold, বিরাজতা shining, মকুটেন coronet, ভূষণৈশ্চ encrusted, প্রভাভিঃ sparkling, ভাসযন্ splendid, মেরুঃইব like Meru, বভৌ seemed.

His wonderful coronet encrusted with gold was shining, sparkling, and looked splendid like the Meru Mountain.
স ররাজরথেতস্মিন্ রাজসূনুর্মহাবলঃ ৷

বৃতোনৈরৃতশার্দূলৈর্বজ্রপাণিরিবামরৈঃ ৷৷6.69.28৷৷


নৈরৃতশার্দূলৈঃ tiger among ogres, বৃতঃ surrounded by, মহাবলঃ great army, রাজসূনুঃ the prince, তস্মিন্ রথে in his chariot, অমরৈঃ like king of gods, বজ্রপাণিঃইব like Indra the wielder of thunderbolt, ররাজ appeared.

The tiger among ogres (Atikaya) surrounded by the great army of ogres, the prince was shining in the chariot like Indra, the king of gods and wielder of thunderbolt.
হযমুচ্চৈশ্শ্রবঃপ্রখ্যংশ্বেতংকনকভূষণম্ ৷

মনোজবংমহাকাযমারুরোহনরান্তকঃ ৷৷6.69.29৷৷


নরান্তকঃ Naranthaka, উচ্ছৈঃশ্রবঃপ্রখ্যম্ Uchaisrava (horse evolved in churning of the milky ocean), শ্বেতম্ white, কনকভূষণম্ decked in gold, মনোজবম্ swift as thought in speed, মহাকাযম্ huge, হযম্ horse, আরুরোহ mounted.

Naranthaka, mounted on Uchaisrava, the white horse, decked in gold, was swift as thought in speed.
গৃহীত্বাপ্রাসমুল্কাভংবিররাজনরান্তকঃ ৷

শক্তিমাদাযতেজস্বীগুহশশিখিগতোযথা ৷৷6.69.30৷৷


নরান্তকঃ Naranthaka, উল্কাভম্ burning spear like, প্রাসম্ barbed missile, গৃহীত্বা seizing, তেজস্বী brilliant, শিখিগতঃ like the one with peacock feather in head (son of Siva), গুহঃ Guha, শক্তিম্ taking javelin, আদাযথা taking that way, বিরজা shone.

Naranthaka seizing a barbed missile like a burning spear, looked like son of Lord Siva wielding javelin in hand.
দেবান্ককস্সমাদাযপরিঘংবজ্রভূষণম্ ৷

পরিগৃহ্যগিরিংদোর্ভ্যাংবপুর্বিষ্ণোর্বিডম্বযন্ ৷৷6.69.31৷৷


দেবান্তকঃ Devanthaka, বজ্রভূষণম্ encrusted with diamonds, পরিঘম্ bar, সমাদায taking, দোর্ভ্যাম্ in both hands, গিরিম্ mountain, পরিগৃহ্য taking, বিষ্ণোঃ Vishnu, বপুঃ enemy, বিডম্বযন্ in disguise.

Devanthaka, holding a bar encrusted with diamonds in both hands, seemed like Vishnu in disguise with a mountain (to churn the milky ocean).
মহাপার্শ্বোমহাকাযোগদামাদাযবীর্যবান্ ৷

বিররাজগদাপাণিঃকুবেরইবসংযুগে ৷৷6.69.32৷৷


বীর্যবান্ heroic, গদাপাণিঃ holding mace, মহাপার্শ্বঃ Mahaparsva, গদাম্ আদায holding mace, সংযুগে for war, কুবেরঃইব like Kubera, বিরজা shone.

Mahaparsva holding an ace in hand in the war shone like Kubera.
তেপ্রতস্থুর্মহাত্মানোমরাবত্যাস্সুরাইব ৷

তান্ গজৈশ্চতুরঙ্গৈশ্চরথৈশ্চাম্বুন্দিস্স্বনৈঃ ৷৷6.69.33৷৷

অনূত্পেতুর্মহাত্মানোরাক্ষসাঃপ্রবরাযুধাঃ ৷


মহাত্মানঃ great soul, তে they, অমরাবত্যাঃ of Amaravati, সুরাঃইব like gods, প্রতস্থুঃ went, মহাত্মানঃ great souls প্রবরাযুধাঃ superb weapons, রাক্ষসাঃ Rakshasas, গজৈশ্চ including elephants, তুরঙ্গৈশ্চ horses too, অম্বুন্দিস্স্বনৈঃ sounding like rainy clouds, রথৈশ্চ chariots also, তান্ they, অনূত্পেতুঃ followed.

Those great souls followed by elephants, horses, Rakshasas with superb weapons sounding like the rumbling of rainy clouds went like gods of Amaravati.
তেবিরেজুর্মহাত্মানঃকুমারাস্সূর্যবর্চসঃ ৷৷6.69.34৷৷

কিরীটিনশ্রশিযাজুষ্টাগ্রহাদীপ্তাইবাম্বরে ৷


সূর্যবর্চসঃ resplendent as Sun, কিরীটিনঃ wearing crowns, শ্রিযা prosperous, জুষ্টাঃ , মহাত্মানঃ great ones, তে they, কুমারাঃ princes, অম্বরে sky, দীপ্তাঃ glowing, গ্রহাঃইব like planets, বিরেজুঃ shone.

The great princes were wearing crowns resplendent like the Sun and glowing like planets in the sky.
প্রগৃহীতাবভৌতেষাংশস্ত্রাণামাব঳িস্সিতা ৷৷6.69.35৷৷

শারদাভ্রপ্রতীকাশাহংসাব঳িরিবাম্বরে ৷


তেষাম্ those princes, শস্ত্রাণাম্ weapons, প্রগৃহীতা grasping, শিবা pure white, শরদভ্রপ্রতীকাশা like autumnal clouds, আবলিঃ dark coloured, অম্বরে in the sky, হংসাবলিঃইব like white cranes, বভৌ shone.

The princes, grasping the white weapons shone like flocks of white cranes in the dark autumnal clouds in the sky.
মরণংবাপিনিশ্চিত্যশত্রূণাংবাপরাজযম্ ৷৷6.69.36৷৷

ইতিকৃত্বামতিংবীরানির্জগ্মুস্সংযুগার্থিনঃ ৷


মরণংবাপি even if it meant death, শত্রূণাম্ enemy, পরাজযংবাপি even defeated, নিশ্চিত্য determined, বীরাঃ heroes, ইতি thus, মতিম্ thinking, কৃত্বা to do, সংযুগার্থিনঃ for the combat, নির্জগ্মুঃ started.

Those heroes determined to defeat the enemy even if it meant death and went thinking for the combat.
জগর্জুশ্চপ্রণেদুশ্চচিক্ষিপুশ্চাপিসাযকান্ ৷৷6.69.37৷৷

জগৃহুশ্চমহাত্মানোনির্বাতাযুদ্ধদুর্মদাঃ ৷


নির্যাতাঃ determined, মহাত্মানঃ great Rakshasas, যুদ্ধদুর্মদাঃ fierce in combat, জগর্জুশ্চ roaring, প্রণেদুশ্চ shouted loudly, সাযকান্ arrows, চিক্ষিপুশ্চ discharged, জগৃহুঃ চ went.

The great Rakshasas who were fierce in combat went roaring shouting loudly and discharging arrows.
ক্ষ্বে঳িডিতাস্ফোটিনিনদৈশ্চচাল চ বসুন্দরা ৷৷6.69.38৷৷

রক্ষসাংসিংহনাদৈশ্চসংস্ফোটেবতদাম্বরম্ ৷


ক্ষ্বে঳িডিতাস্ফোটিতঃ by the sound of clapping of arms, রক্ষসাম্ Rakshasas, সিংহনাদৈঃ lion roar, সংস্ফোটিতইব as though breaking like অম্বরম্ sky, নিনদৈঃ by the roar, বসুন্দরা earth, চচাল shook.

By the sound of their clapping of arms and their lion roar it was as though the sky was breaking and the earth was shaking.
অভিনিষ্ক্রম্যমুদিতারাক্ষসেন্দ্রামহাবলাঃ ৷৷6.69.39৷৷

দদৃশুর্বানরানীকংসমুদ্যতশিলানগম্ ৷


মহাবলাঃ possessed of extraordinary might, তে they, রাক্ষসেন্ধ্রাঃ Rakshasa army, অভিনিষ্ক্রম্য departing from there, সমুদ্যতশিলানগম্ ready with many rocks, বানরানীকম্ Vanara army, দদৃশুঃ witnessed.

Departing from there the Rakshasa army saw Vanara army ready with many rocks.
হরযোপিমহাত্মানোদদৃশুর্নেরৃতম্ ৷৷6.69.40৷৷

হস্ত্যশ্বরথসম্বাধংকিঙ্কিণীশতনাদিতম্ ৷

নীলজীমূতসঙ্কাশংসমুদ্যতমহাযুধম্ ৷৷6.69.41৷৷

দীপ্তানলরবিপ্রখ্যৈস্সর্বতোনৈরৃতৈর্বৃতম্ ৷


মহাত্মানঃ huge /gigantic, হরযোপি Vanaras also, হস্ত্যশ্বরথসম্ভাধম্ groups of elephants, horses and chariots, কিঙ্কিণীশতনাদিতম্ sounds of hundreds of bells of the chariots, নীলজীমূতসঙ্কাশম্ like group of dark clouds, সমুদ্যতমহাযুধম্ with huge weapons, সর্বতঃ all, দীপ্তানলরবিপ্রখ্যৈঃ glowing like fire and Sun, নৈরৃতৈঃ Rakshasas, বৃতম্ surrounded, রাক্ষসম্ Rakshasas, বলম্ army, দদৃশুঃ saw.

The huge monkeys also saw groups of elephants, horses and chariots and heard hundreds of bells of the chariots and Rakshasas all over like groups of dark clouds with huge weapons glowing like fire and Sun surrounded by Rakshasa army.
তদ্দৃষ্টবাবলমাযান্তংলব্ধলক্ষাঃপ্লবঙ্গমাঃ ৷৷6.69.42৷৷

সমুদ্যতমহাশৈলাস্সম্প্রণেদুর্মহাবলা ৷

অমৃষ্যমাণারক্ষাংসিপ্রতিনর্দন্তবানরাঃ ৷৷6.69.43৷৷


আযাতম্ approaching, তত্ that, বলম্ army, দৃষ্টবা seeing, প্লবঙ্গমাঃ monkeys, লব্ধলক্ষাঃ found their target to attack, সমুদ্যতমহাশৈলাঃ collected huge mountains, দুর্মহাবলা deadly strong, সম্প্রণেদুঃ in great joy, বানরাঃ Vanara, রক্ষাংসি at Rakshasas, অমৃষ্যমাণাঃ unable to tolerate, প্রতিনর্দন্ত roared in return.

Seeing the Rakshasa army approaching, the monkeys found an opportunity to attack them and collected huge mountains, deadly strong trees in great joy unable to tolerate roared in return.
ততস্সমুদ্ঘুষ্টরবংনিশম্য৷রক্ষোগণাবানরযূথপানাম্ ৷

অমৃষ্যমাণাঃপরহর্ষমুগ্রং৷মহাবলাঃভীমতরংবিনেদুঃ ৷৷6.69.44৷৷


ততঃ there upon, উগ্রমহাবলাঃ endowed with extraordinary prowess, রক্ষোগণাঃ Rakshasa troop, বানরযূথপানাম্ Vanara leaders, সমুদ্ঘুষ্টরবম্ joy of the troops, নিশম্য beholding, পরহর্ষম্ their joy, অমৃষ্যমাণাঃ unable to bear, ভীমতরম্ dreadfully, বিনেদুঃ roared.

There upon the Vanara leaders, endowed with extraordinary prowess, beholding the joy of Rakshasa troops, unable to bear roared dreadfully.
তেরাক্ষসবলংঘোরংপ্রবিশ্যহরিযূথপাঃ ৷

বিচেরুরুদ্যতৈশ্শৈলৈর্নগাশ্শিখরিণোযথা ৷৷6.69.45৷৷


তে those, হরিযূথপাঃ monkey leaders, ঘোরম্ dreadful, রাক্ষসবলম্ Rakshasa army, প্রবিশ্য entering, উদ্যতৈঃ uplifted, শৈলৈঃ rocks, শিখরিণঃ peaks of mountains, নগাঃযথা forest trees, বিচেরুঃ shone.

Those monkey leaders entering dreadful Rakshasa army uplifted rocks and mountains with trees and shone.
কেচিদাকাশমাবিশ্যকেচিদুর্ব্যাংপ্লবঙ্গমাঃ ৷

রক্ষস্সৈন্যেষুসঙ্কৃদ্ধাঃশ্চেরুর্দ্রুমশিলাযুধাঃ ৷৷6.69.46৷৷


কেচিত্ some, প্লবঙ্গমাঃ monkeys, আকাশম্ sky, আবিশ্য springing, কেচিত্ some, উর্ব্যাম্ staying on earth, সঙ্কৃদ্ধাঃ highly enraged, দ্রুমশিলাযুধাঃ trees and rocks as weapons, রক্ষস্সৈন্যেষু Rakshasa army, চেরুঃ ranged.

Some monkeys springing into the sky, while some staying on earth, with trees, rocks as weapons, enraged, ranged the Rakshasa army.
দ্রুমাংশ্চবিপুলস্কন্থান্ গৃহ্যবানরপুঙ্গবাঃ ৷

তদ্যুদ্ধমভবদ্ঘোরংরক্ষোবানরসঙ্কুলম্ ৷৷6.69.47৷৷


বানরপুঙ্গবাঃ Vanara leaders, বিপুলস্কন্ধান্ huge branches of stems, দ্রুমান্ চ trees also, গৃহ্য seizing, তত্ those, রক্ষোবানরসঙ্কুলম্ Rakshasa and Vanara troops, যুদ্ধম্ war, ঘোরম্ frightening, অভবত্ happened.

Vanara leaders seizing huge branches of trees fought a frightening war with Rakshasas.
তেপাদপশিলাশ্শৈলৈশ্চক্রুর্বৃষ্টিমনূপমাম্ ৷

বাণৌঘৈর্বার্যমাণাশ্চহরযোভীমবিক্রমাঃ ৷৷6.69.48৷৷


বাণৌঘৈঃ arrows, বার্যমাণাঃ heroic, ভীমবিক্রমাঃ of dreadful valour, তে those, হরযঃ monkeys, পাদপশিলাশ্শৈলৈঃ trees, rocks and mountains, অনূপমাম্ unparalleled, বৃষ্টিম্ rain, চক্রুঃ showered.

The Vanaras of dreadful valour and unparalleled might waged with trees, rock and mountain when obstructed by the Rakshasas।।
সিংহনাদান্বিনেদুশ্চরণেরাক্ষসবানরাঃ ৷

শিলাভিশ্চূর্ণযামাসুর্যাতুধানান্ প্লবঙ্গমাঃ ৷৷6.69.49৷৷


রণে in the battlefield, রাক্ষসবানরাঃ Rakshasas and Vanaras, সিংহনাদান্ roaring like lions, বিনেদুঃ enthusiastic, প্লবংবঙ্গমাঃ Vanaras, যাতুধানান্ pounded, শিলাভিঃ rocks, চূর্ণযামাসুঃ crushed.

The Rakshasas and Vanaras enthusiastic in the battlefield roared like lion. The Vanaras pounded the Rakshasas with rocks.
নর্জঘ্নুস্সংযুগেক্রুদ্ধাঃকবচাভরণাবৃতান্ ৷

কেচিদ্রথগতাবনীরান্গজবাজিগতানপি ৷৷6.69.50৷৷


ক্রুদ্ধাঃ angered, সংযুগে in combat, কবচাভরণাবৃতান্ decked with shields and ornaments, নির্জজঘ্নুঃ killed, কেচিত্ some, রথগতান্ seated on chariots, বীরান্ heroes, গজবাজিগতানপি mounted on elephants and horses.

In the combat, the enraged Vanaras killed Rakshasas decked with shields and ornaments. Some killed the ones mounted on chariots, elephants, and horses.
নির্জঘ্নুস্সহসাপ্লুত্যযাতুধানান্ প্লবঙ্গমাঃ ৷

শৈলশৃঙ্গাচিতাঙ্গাশ্চমুষ্টিভির্বান্তলোচনাঃ ৷৷6.69.51৷৷

চেরুঃপেতুশ্চনেদুশ্চতত্ররাক্ষসপুঙ্গবাঃ ৷


প্লবঙ্গমাঃ monkeys, বীরান্ leaders, যাতুধানান্ troop leaders, সহসা also, নির্জঘ্নুঃ blows, তত্র there, তে they, রাক্ষসপুঙ্গবাঃ Rakshasa leaders, শৃঙ্গাচিতাংঙ্গাশ্চ bodies covered by mountain peak, মুষ্টিভিঃ with fists, বান্তলোচনাঃ eyeballs protruded, চেলুঃ trembled, পেতুশ্চ shrieked, নেদুশ্চ fell down.

The Rakshasa leaders, hit by the blows of Vanaras, fell down on the mountain peaks, trembling with their eyes protruded by the blows of fists.
রাক্ষসাশ্চশরৈস্তীক্ষ্ণৈর্বিদুঃকপিকুঞ্জরান্ ৷৷6.69.52৷৷

শূলমুদ্গরখডগৈশ্চজঘ্নুঃপ্রাসৈশ্চশক্তিভিঃ ৷


রাক্ষসাশ্চ Rakshasas also, তীক্ষ্ণৈঃ sharp, শরৈঃ arrows, কপিকুঞ্জরান্ foremost of the monkeys, বিভিদুঃ pierced, শূলমুদ্গরখডগৈশ্চ with tridents and swords, শক্তিভিঃ javelins also, প্রাসৈশ্চ lances, জঘ্নুঃ struck.

The Rakshasas also pierced with arrows the foremost of the monkeys and struck with tridents swords and lances.
অন্যোন্যংপাতযামাসুঃপরস্পরজযৈষিণঃ ৷৷6.69.53৷৷

রিপুশোণিতদিগ্ধাঙ্গাস্তত্রবানররাক্ষসাঃ

তবtheir, রিপুশোণিতদিগ্ধাঙ্গাঃ limbs stained with blood of foes, বানররাক্ষসাঃ Vanara and Rakshasas, পরস্পর one another, জযৈষিণঃ eager to conquer, অন্যোন্যম্ one another, পাতযামাসুঃ started striking.

Their limbs stained with the blood of foes, both Vanaras and Rakshasas eager to conquer one another started striking one another.
ততশ্শৈলৈশ্চখডগৈশ্চবিসৃষ্টৈর্হরিরাক্ষসৈঃ ৷৷6.69.54৷৷

মুহূর্তেনাবৃতাভূমিরভবচ্ছোণিতাপ্লুতা ৷


ততঃ there upon, হরিরাক্ষসৈঃ monkeys and Rakshasas, বিসৃষ্টৈঃ covered, শৈলৈশ্চ with rocks, খডগৈশ্চ swords, মুহূর্তেন in a short while, আবৃতা surrounded, ভূমিঃ earth, শোণিতাপ্লু with blood, অভবত্ appeared.

Then in a short while the battlefield was covered with blood and rocks and swords used by the monkeys and Rakshasas.
বিকীর্ণৈঃপর্বতাকারৈরক্ষোভিররিমর্দনৈঃ ৷৷6.69.55৷৷

আসীদ্বসুমতীপূর্ণাতদাযুদ্ধমদান্বিতৈঃ ৷


তদা then, বসুমতী earth, বিকীর্ণৈঃ filled, পর্বতাকারৈঃ of mountain like, অভিমর্দিতৈঃ crushed, যুদ্ধমদান্বিতৈঃ drunk pride of warfare, রক্ষোভিঃ Rakshasas also, পূর্ণা fully, আসীত্ lying scattered.

There, the battlefield was filled with mountain like forms of Rakshasas drunk with the pride of warfare, lying scattered all over.
আক্ষিপ্তাঃক্ষিপ্যমাণাশ্চভগ্নশূলাশ্চবানরৈঃ ৷৷6.69.56৷৷

পুনরঙ্গৈস্তদাচক্রুরাসন্নাযুদ্ধমদ্ভুতম্ ৷


বানরৈঃ Vanaras, ভগ্নশূলাঃ breaking the tridents, আক্ষিপ্তাঃ lifting and dropping, ক্ষিপ্যমাণাশ্চ scattered, তদা then, আসন্নাঃ went over, তদা then, অদ্ভুতম্ wonderful, যুদ্ধম্ war, অঙ্গৈঃ limbs, চক্রুঃ carried out.

Vanaras, were lifting and dropping the scattered Rakshasas, breaking the tridents and a wonderful war went on using their limbs.
বানরান্বানরৈরেবজঘ্নুস্তেনৈরৃতর্ষভাঃ ৷৷6.69.57৷৷

রাক্ষসান্রাক্ষসৈরেবজঘ্নুস্তেবানরাঅপি ৷


তে they, নৈরৃতর্ষভাঃ bull of Rakshasas, বানরান্ at Vanaras, বানরৈরেব with monkeys, জঘ্নুঃ struck, বানরাঃ Vanaras অপি and also, রাক্ষসান্ Rakshasas, রাক্ষসৈরেব with Rakshasas, জঘ্নুঃ struck.

The bull among Rakshasas struck at Vanaras with other Vanaras and the monkeys struck Rakshasas with other Rakshasas.
আক্ষিপ্য চ শিলাস্তেষাংনিজঘ্নারাক্ষসাহরীন্ ৷৷6.69.58৷৷

তেষাংচাছচিদ্যশস্ত্রাণিজঘ্নূরক্ষাংসিবানরাঃ ৷


হরীন্ monkeys, তেরাক্ষসাঃ those Rakshasas, শিলাঃ rocks, সেষাম্ left over, আক্ষিপ্য taking, জঘ্নুঃ struck, বানরাঃ চ Vanaras also, তেষাম্ while they, শস্ত্রাণি weapons, আছচিদ্য tearing, রক্ষাংসি Rakshasas, নিজঘ্নুঃ struck.

The monkeys struck at the Rakshasas taking the weapons left over and tearing the weapons of the Rakshasas and the Vanaras also struck the Rakshasas.
নিজঘ্নুশ্শৈলশূলার্স্সৈর্ভিভিদুশ্চপরস্পরম্ ৷৷6.69.59৷৷

সিংহনাদান্বিনেদুশ্চরণেরাক্ষসাবানরাঃ ৷


রণে in the battlefield, বানররাক্ষসা Vanaras and Rakshasas, শৈলশূলান্ with rocks and swords, পরস্পরম্ one another, বিভুদুঃ struck, সিংহনাদৈঃ lion roar, বিনেদুশ্চ emitted, নিজঘ্নু one another (with their head).

In the battlefield both Vanaras and Rakshasas struck at one another with their head, rocks and swords and emitted lion roar.
ছিন্নবর্ণতনুত্রাণারাক্ষসাবানরৈর্হতাঃ ৷৷6.69.60৷৷

রুধিরংপ্রসৃতাস্তত্ররসসারমিবদ্রুমাঃ ৷


বানরৈঃ Vanaras, হতাঃ killed, রাক্ষসাঃ Rakshasas, ছিন্নবর্ণতনুত্রাণাঃ shields and weapons broken, দ্রুমাঃ trees, রসসারম্ sap exudes from stem, তত্র there, রুধিরম্ blood, প্রসৃতাঃ flowed.

The Rakshasas killed by Vanaras, their shields and weapons broken, blood flowed from their limbs just as sap exudes from broken trees.
রথেন চ রথংচাপিবারণেনৈববারণম্ ৷৷6.69.61৷৷

হযেন চ হযংকেচিন্নিজঘ্নুর্বানরারণে ৷


রণে in the battlefield, কেচিত্ , some বানরাঃ Vanaras, রথেন on chariot, রথম্ another chariot, বারণেনাপি elephant, বারণম্ with another elephant, হযেন horse, হযম্ with another horse, নিজঘ্নুঃ struck.

In the battlefield a chariot with another chariot, an elephant with another elephant, a horse with another horse struck one another.
ক্ষুরপ্রৈরর্ধচন্দ্রৈশ্চভল্লৈশ্চনিশিতৈশ্শরৈঃ ৷৷6.69.62৷৷

রাক্ষসাবানরেন্দ্রাণাংবিভিদুঃপাদপান্ শিলাঃ ৷


রাক্ষসাঃ Rakshasa, ক্ষুরপ্রৈঃ horse shoe shaped, অর্ধচন্দ্রেঃচ half-moon shaped, ভল্লৈশ্চ spear shaped heads, নিশিতৈঃ sharp, শরৈঃ arrows, বানরেন্দ্রাণাম্ Vanara leaders, পাদপান্ trees, শিলাঃ rocks, বিভিদুঃ shattered.

Rakshasas shattered the Vanara leaders with horseshoe shaped, half-moon shaped, spear shaped sharp arrows, as well as trees and rocks.
বিকীর্ণৈপর্বতাগ্রৈশ্চদ্রুমৈছশিনৈশ্চসংযুগে ৷৷6.69.63৷৷

হতৈশ্চকপিরক্ষোভির্দুর্গমাবসুধাভবত্ ৷


সংযুগে in combat, তৈঃ they, পর্বত mountains চিনৈঃ broken, দ্রুমৈঃ trees, হতৈঃ killed, কপিরক্ষোভিঃ চ Vanaras and Rakshasas, বিকীর্ণৈ covered, বসুধা earth, দুর্গমা difficult to tread, অভবত্ seemed.

The battlefield, covered with broken trees and mountains, fallen vanaras and rakshasas, seemed difficult to tread on ground.
তেবানরাগর্বিতহৃষ্টচেষ্টাস্সঙ্গ্রামমাসাদ্যভযংবিম ৷

যুদ্ধংস্মসর্বেসহরাক্ষসৈস্সৈযুধাশ্চক্রুরদীনসত্ত্বাঃ ৷৷6.69.64৷৷


তেবানরাঃ those Vanaras, সঙ্গ্রামম্ war field, আসাদ্য reaching, গর্বিতহৃষ্টচেষ্টাঃ rejoicing full of pride, ভযম্ feared, বিমুচ্য leaving behind, সর্বে all, অদীনসত্ত্বাঃ not depressed at all, নানাযুধৈঃ several kinds, রাক্ষসৈস্সহ with Rakshasas, যুদ্ধম্ war, চক্রুঃস্ম carried out.

Those Vanaras leaving behind fear, reaching the war field, rejoicing with pride, not at all depressed, carried out war with Rakshasas.
তস্মিন্প্রবৃত্তেতুমুলেবিমর্দেপ্রহৃষ্যমাণেষুবলীমুখেষু ৷

নিপাত্যমানেষু চ রাক্ষসেষুমহর্ষযোদেবগণাশ্চনেদুঃ ৷৷6.69.65৷৷


প্রবৃত্তে as the fight progressed, তস্মিন্ their, তুমুলে tumultuous, বিমর্ধে crushed, বলীমুখেষু feeling exultant, প্রহৃষ্যমাণেষু rejoiced, রাক্ষসেষু Rakshasas too, নিপাত্যমানেষু were being struck down, মহর্ষযঃ ascetics, দেবগণাঃ Devatas, শ্চনেদুঃ made loud noise.

As the conflict progressed and tumultuous fighting was on, Vanaras were feeling exultant and seeing Rakshasas struck down the ascetics and Devatas made loud noises in joy.
ততোহযংমারুততুল্যবেগমারুহ্যশক্তিংনিশিতাংপ্রগৃহ্য ৷

নরান্তকোবানররাজসৈন্যংমহার্ণবংমীনইবাবিবেশ ৷৷6.69.66৷৷


ততঃ then, নরান্তকঃ Naranthaka, মারুততুল্যবেগম্ at wind speed, হযম্ horse, আরুহ্য mounting on top, নিশিতাম্ sharp, শক্তিম্ javelin, প্রগৃহ্য taking hold, মীনঃ fish, মহার্ণবম্ ইব like the ocean, বানররাজসৈন্যম্ Vanara kingdom army, আবিবেশ entered.

Then Naranthaka, mounted on horseback went at wind speed taking hold of javelin and entered Vanara army just as fish entered the ocean.
স বানরান্ সপ্তশতানিবীরঃপ্রাসেনদীপ্তেনন্বিির্বিভেদ ৷

একঃক্ষণেনেন্দ্ররিপুর্মহাত্মাজঘানসৈন্যংহরিপুঙ্গবানাম্ ৷৷6.69.67৷৷


বীরঃ hero, মহাত্মা great, সঃ he, একঃ alone, দীপ্তেন glowing, প্রাসেন spear, ক্ষণেন in a moment, সপ্তশতানি seven hundred, বানরান্ Vanaras, বনির্বিভেদ destroyed persistently, ইন্দ্ররিপুঃ Indra's enemy, হরিপুঙ্গবানাম্ monkey leaders, সৈন্যম্ army, জঘান shattered.

Great hero (Naranthaka) single handed persistently destroyed seven hundred Vanaras with his glowing spear. In that way the enemy of Indra shattered Vanara army and monkey leaders.
দদৃশুশ্চমহাত্মানংহযপৃষ্ঠেপ্রতিষ্ঠিতম্ ৷

চরন্তংহরিসৈন্যেষুবিদ্যাধরমহর্ষযঃ ৷৷6.69.68৷৷


বিদ্যাধরমহর্ষযঃ sage Vidhyadhara, হযপৃষ্ঠেপ্রতিষ্ঠিতম্ seated on horseback firmly, হরিসৈন্যেষু monkey army too, চরন্তম্ moving, মহাত্মানম্ great, দদৃশুঃ witnessed.

Vidhyadhara, the great sage, witnessed Naranthaka moving seated on the horseback firmly.
স তস্যদদৃশেমার্গোমাংসশোণিতকর্দমঃ ৷

পতিতৈঃপর্বতাকারৈর্বানরৈরভিসংবৃতঃ ৷৷6.69.69৷৷


মাংসশোণিতকর্দমঃ flesh and blood like mire, পতিতৈঃ fallen, পর্বতাকারৈঃ like a mountain in shape, বানরৈঃ Vanaras, অভিসংবৃতঃ covered fully, তস্য their, সঃমার্গঃ on the way, দদৃশে saw.

On the way he saw flesh and blood fallen like a heap of a mountain covered fully with Vanaras.
যাবদ্বিক্রমিতুংবুধদিংচক্রুঃপ্লবগপুঙ্গবাঃ ৷

তাবদেতানতিক্রম্যনির্বিভেদনরান্তকঃ ৷৷6.69.70৷৷


প্লবগপুঙ্গবাঃ leaders of monkeys, বিক্রমিতুম্ going past, যাবত্ all over, বুধদিম্ before knowing, চক্রুঃ went, তাবদেব before their attempt, এতান্ them, অতিক্রম্য overcoming, নরান্তকঃ Naranthaka, নির্বিভেদ destroyed.

Naranthaka went past the Vanara leaders all over even before they attempted, he destroyed them.
দদাহহরিসৈন্যানিবনানীববিভাবসুঃ ৷

যাবদুত্পাটযামাসুর্বৃক্ষান্শৈলান্বনৌকসঃ ৷৷6.69.71৷৷

তাবত্প্রাসহতাঃপেতুর্বজ্রকৃত্তাইবাচলাঃ ৷


বিভাবসুঃ like burning, বনানীব forests, হরিসৈন্যানি Vanara army, দদাহ burnt, বনৌকসঃ Vanaras, বৃক্ষান্ trees, শৈলান্ rocks, যাবত everything, উত্পাটযামাসুঃ uplifting, তাবত্ many, প্রাসহতাঃ lance, বজ্রকৃত্তাঃ like thunderbolt, অচলাঃইব mountain like, পেতুঃ fell.

Uplifting his lance in the battle, Naranthaka consumed the Vanara troops as fire would burn up forests even before the Vanaras uprooted trees and rocks. many Vanaras fell like mountains hit by a thunderbolt.
জ্বলন্তম্প্রাসমুদ্যম্যসঙ্গ্রামান্তেনরান্তকঃ ৷৷6.69.72৷৷

দিক্ষুসর্বাসুবলবান্ বিচচারনরান্তকঃ ৷

প্রমৃদ্নন্সর্বতোযুদ্ধেপ্রাবৃটকালেযথানিলঃ ৷৷6.69.73৷৷


নরান্তকঃ Naranthaka, বলবান্ mighty, নরান্তকঃ capable of killing humans, সঙ্গ্রামান্তে in the battle, জ্বলন্তম্ burning, প্রাসম্ spear, উদ্যম্য taking up, যুদ্ধে in battle, অনিলঃ wind, প্রাবৃটকালেইব like in the rainy season, সর্বতঃ everything, প্রমৃদ্নন্ crushing, সর্বাসু all sides, দিক্ষু directions, বিচচার ranged about.

Mighty Naranthaka, the destroyer of humans, ranged over all sides in all directions in the battlefield, like the wind in the rainy season, taking a burning spear and crushing everything.
ন শেকুর্ভাষিতুংবীরা ন স্থাতুংস্পন্দিতুংভযাত্ ৷

উত্পতন্তংস্থিতংযান্তংসর্বান্বিব্যাধবীর্যবান্ ৷৷6.69.74৷৷


বীরাঃ gallant, র্ভাষিতুম্ terrified, ন শেকুঃ not flee, স্থাতুম্ stand, ন not, স্পন্দিতুম্ move, ভযাত্ out of fear, বীর্যবান্ audacious, উত্পতন্তম্ jumping up, স্থিতম্ stationary, যান্তম্ marching, সর্বান্ all, বিব্যাধ pierced.

The gallant monkeys got terrified and could not flee, nor stand, nor move. The audacious Naranthaka marching ahead pierced the Vanaras either marching or jumping or stationary.
একেনানন্তকল্পেনপ্রাসেনাদিত্যতেজসা ৷

ভগ্নানিহরিসৈন্যানিনিপেতুর্ধরণীতলে ৷৷6.69.75৷৷


অনন্তকল্পেন lance which was like death, একেন alone, আদিত্যতেজসা glowing like the Sun, প্রাসেন spear, হরিসৈন্যানি at Vanara army, ভগ্নানি routed, ধরণীতলে on the ground, নিপেতুঃ fell.

With lance that looked like death and the spear glowing like the Sun, Naranthaka routed the Vanaras, who fell down.
বজ্রনিষ্পেষদৃশংপ্রাসস্যাভিনিপাতনম্ ৷

ন শেকুর্বানরাস্সোঢুংতেবিনেদুর্মহাস্বনম্ ৷৷6.69.76৷৷


তে those, বানরাঃ Vanaras, বজ্রনিষ্পেষসদৃশম্ like the strike of thunderbolt, প্রাসস্য spear's, অভিনিপাতনম্ very severe, সোঢুম্ impact, ন শেকুঃ not bear, মহাস্বনম্ very loud voice, বিনেদুঃ cried.

Unable to bear the very severe impact of the strike of the spear which was like the strike of thunderbolt the Vanaras cried making loud noise.
পততাংহরিবীরাণাংরূপাণিপ্রচকাশিরে ৷

বজ্রভিন্নাগ্রকূটানাংশৈলানাংপততামিব ৷৷6.69.77৷৷


পততাম্ fallen, হরিবীরাণাম্ monkey heroes, রূপাণি forms, বজ্রভিন্নাগ্রকূটানাম্ like mountain peaks struck by thunderbolt, পততাম্ fallen, শৈলানাম্ ইব like mountains, প্রচকাশিরে shone.

The forms of the monkey heroes fallen down unconscious shone like mountain peaks struck by the thunderbolt and fallen.
যেতুপূর্বংমহাত্মানঃকুম্ভকর্ণেনপাতিতাঃ ৷

তেস্বস্থাবানরশ্রেষ্ঠাস্সুগ্রীবমুপতস্থিরে ৷৷6.69.78৷৷


পূর্বম্ earlier, যে by, মহাত্মানঃ great soul, কুম্ভকর্ণেন Kumbhakarna, পাতিতাঃ struck, তে those, বানরশ্রেষ্ঠাঃ foremost of Vanaras, স্বস্থাঃ for their part, সুগ্রীবম্ to Sugriva, উপতস্থিরে stood before.

The Vanaras who were struck by Kumbhakarna and fallen unconscious, came and stood before Sugriva.
বিপ্রেক্ষমাণস্সুগ্রীবোদদর্শহরিবাহিনীম্ ৷

নরান্তকভযত্রস্তাংবিদ্রবন্তীমিতস্ততঃ ৷৷6.69.79৷৷


বিপ্রেক্ষমাণঃ looking all around, সঃসুগ্রীবঃ that Sugriva, নরান্তকভযত্রস্তাম্ fear of Naranthaka, ইতস্ততঃ here and there, বিদ্রবন্তীম্ running, হরিবাহিনীম্ monkey troops, দদর্শ saw.

Sugriva looked around all over the monkey troops running here and there out of fear of Naranthaka.
বিদ্রুতাংবাহিনীংদৃষ্টবা স দদর্শনরান্তকম্ ৷

গৃহীতপ্রাসমাযান্তংহযপৃষ্ঠেপ্রতিষ্ঠিতম্ ৷৷6.69.80৷৷


সঃ he, Sugriva, বিদ্রুতাম্ running, বাহিনীম্ troops, দৃষ্টবা seeing, গৃহীতপ্রাসম্ taking hold of spear, হযপৃষ্ঠেপ্রতিষ্ঠিতম্ seated on horseback, আযান্তম্ advancing, নরান্তকম্ Naranthaka, দদর্শ saw.

(Sugriva) saw the Vanaras troops running and Naranthaka seated on horseback advancing with a spear.
অথোবাচমহাতেজাস্সুগ্রীবোবানরাধিপঃ ৷

কুমারমঙ্গদংবীরংশক্রতুল্যপরাক্রমম্ ৷৷6.69.81৷৷


মহাতেজাঃ highly energetic, বানরাধিপঃ Lord of Vanaras, সুগ্রীবঃ Sugriva, অথ now, বীরম্ gallant, শক্রতুল্যপরাক্রমম্ who resembled Indra in valour, কুমারম্ son, অঙ্গদম্ Angada, উবাচ spoke.

Sugriva, the Lord of Vanaras seeing (Naranthaka advancing) spoke to his son Angada who resembled Indra in valour.
গচ্ছত্বংরাক্ষসংবীরোযোসৌতুরগমাস্থিতঃ ৷

ক্ষোভযন্তহরিবলংক্ষিপ্রংপ্রাণৈর্বিযোজয ৷৷6.69.82৷৷


গচ্ছৈ march, অসৌ Oh, তুরগম্ horse, আস্থিতঃ seated there, হরিবলম্ Vanara army, ত্বম্ you, ক্ষোভযন্তম্ terrifying, এনম্ these, বীরঃ heroes, রাক্ষসম্ Rakshasa, ক্ষিপ্রম্ immediately, প্রাণৈঃ life, বিযোজয relieve.

"Oh! March ahead and immediately release the life of the Rakshasa seated on horseback terrifying the Vanara army."
স ভর্তুর্বচনংশ্রুত্বানিষ্পপাতাঙ্গদতঃ ৷

অনীকান্মেঘসঙ্কাশাদংশুমানিববীর্যবান্ ৷৷6.69.83৷৷


তদা then, বীর্যবান্ heroic, সঃঅঙ্গদঃ that angada, ভর্তুঃ king's, বচনম্ words, শ্রুত্বা hearing, মেঘসঙ্কাশাত্ resembling cluster of clouds, অনীকাত্ Sun, অংশুমানিব rays, নিষ্পপাত comes out.

On hearing the king's words, Angada went just as the sun rays comes out of a cluster of clouds.
শৈলসঙ্ঘাতসঙ্কাশোহরীণামুত্তমোঙ্গদঃ ৷

ররাজাঙ্গদসন্নদ্ধস্সধাতুরিবপর্বতঃ ৷৷6.69.84৷৷


শৈলসঙ্ঘাতসঙ্কাশঃ who resembled mass of rocks, হরীণাম্ Vanaras, উত্তমঃ best, অঙ্গদসন্নদ্ধঃ Angada adorned with armlets, অঙ্গদঃ Angada, সধাতুঃ metal streaks, পর্বতঃইব like mountain, ররাজ shone.

Angada, the best of the Vanaras, adorned with arm lets resembled masses of rocks and shone like a mountain with metal streaks.
নিরাযুধোমহাতেজাঃকেবলংনখদংষ্ট্রবান্ ৷

নরান্তকমভিক্রম্যবালিপুত্রোব্রবীদ্বচঃ ৷৷6.69.85৷৷


নিরাযুধঃ deprived of any weapon, মহাতেজাঃ brilliant, কেবলম্ with only, নখদংষ্ট্রবান্ nails and teeth, বালিপুত্রঃ Vali's son, নরান্তকম্ Naranthakam, অভিক্রম্য advancing towards, বচঃ words, অব্রবীত্ spoke.

Brilliant Angada, unarmed only with nails and teeth (to fight) advanced towards Naranthaka and spoke these words.
তিষ্ঠকিংপ্রাকৃতৈরেভির্হরিভিস্ত্বংকরিষ্যসি ৷

অস্মিন্বজ্রসমস্পর্শংপ্রাসংক্ষিপমমোরসি ৷৷6.69.86৷৷


তিষ্ঠ stop, এভিঃ with these, প্রাকৃতৈঃ common, হরিভিঃ monkeys, ত্বম্ you, কিম্ what, করিষ্যসি can you do, মম me, অস্মিন্ with you, বজ্রসমস্পর্শম্ spear equalling thunderbolt, প্রাসম্ spear, ক্ষিপ throw.

"Stop! What can you do with these common monkeys? Throw your spear at me, which equals thunderbolt."
অঙ্গদস্যবচশ্শ্রুত্বাপ্রচুক্রোধনরান্তকঃ ৷

সন্দশ্যদশনৈরোষ্ঠংন্বিিশ্শ্বস্যভুজঙ্গবত্ ৷৷6.69.87৷৷

অভিগম্যাঙ্গদংক্রুদ্ধোবালিপুত্রংনরান্তকঃ ৷

প্রাসংসমাবিধ্যতদাঙ্গদাযসমুজ্জ্বলন্তংসহসোত্সসর্জ ৷

স বালিপুত্রোরসিবজ্রকল্পেবভূবভগ্নোন্যপতচ্চভূমৌ ৷৷6.69.88৷৷


নরান্তকঃ Naranthaka, অঙ্গদস্য Angada's, বচঃ words, শ্রুত্বা hearing, প্রচুক্রোধ flew in rage, সঃ he নরান্তকঃ Naranthaka, ক্রুদ্ধঃ enraged, দশনৈঃ ten, ওষ্ঠম্ lips, সন্দশ্য biting, ভুজঙ্গবত্ like a serpent, ন্বিিশ্শ্বস্য চ hissing, বালিপুত্রম্ Vali's son, অঙ্গদম্ Angada, অভিগম্য going forward, সমুজ্জ্বলন্তম্ glowing like fire, প্রাসম্ spear, সমাবিধ্য hurled, তদা then, অঙ্গদায Angada, সহসা violently, উত্সসর্জ chest, সঃ he, বজ্রকল্পে struck, বালিপুত্রোরসি chest of Vali's son, ভগ্নঃবভূব shattered, ভূমৌ on ground, ন্যপতচ্চ went round and fell.

Hearing Angada's words Naranthaka flew into a rage. Biting his lips with teeth, hissing like a serpent Naranthaka stood before Angada. He hurled his spear glowing like fire on Angada's chest violently. It struck Angada and shattered, went round, and fell.
তংপ্রাসমালোক্যতদাবিভগ্নংসুপর্ণকৃত্তোরগভোগকল্পম্ ৷

তলংসমুদ্যম্য স বালিপুত্রস্তুরঙ্গমতস্যজঘানমূর্ধ্নি ৷৷6.69.89৷৷


সঃবালিপুত্রঃ that Vali's son, তদা then, বিভগ্নম্ broken and fallen, সুবর্ণকৃত্তোরগভোগকল্পম্ like the coils of the serpent, প্রাসম্ spear, আলোক্য beholding, তলম্ palm, উদ্যম্য raising, তুরঙ্গমস্য at the horse, মূর্ধ্নি at the head, তস্যজঘান struck at.

Then Vali's son beholding the broken and shattered spear fallen like the coils of serpent, raised his palm and struck at the head of Naranthaka's horse.
নিমগ্নতালুস্ফ্সুটিতাক্ষিতারোনিষ্ক্রান্তজিহ্বোচলসন্নিকাশঃ ৷

স তস্যবাজীনিপপাতভূমৌতলপ্রহারেণবিশীর্ণমূর্ধা ৷৷6.69.90৷৷


তস্য his, অচলসন্নকাশঃ closely resembling mountain, সঃবাজী that Angada, তলপ্রহারেণ by the stroke of the palm, বিশীর্ণমূর্ধা head broken, নিমগ্নতালুঃ cheeks drawn in, স্ফুটিতাক্ষিতারঃ eyeballs broken, নিষ্ক্রান্তজিহ্বঃ tongue ejected, ভূমৌ on ground, নিপপাত fell.

His horse, which closely resembled a mountain, fell on the ground, its head broken, cheeks drawn in, eyeballs broken, tongue got ejected by the stroke of the palm of Angada.
নরান্তকঃক্রোধবশংজগামহতংতুরঙ্গংপতিতংনিরীক্ষ্য ৷

স মুষ্টিমুদ্যম্যমহাপ্রভাবোজঘানশীর্ষেযুধি বালিপুত্রম্ ৷৷6.69.91৷৷


হতম্ killed, পতিতম্ fallen, তুরঙ্গম্ horse, নিরীক্ষ্য observing, নরান্তকঃ Naranthaka, ক্রোধবশম্ overcome by anger, জগাম went, মহাপ্রভাবঃ great power, সঃ he, মুষ্টিম্ fist, উদ্যম্য raising, যুধি battle, বালিপুত্রম্ Vali's son, শীর্ষে head, জঘান struck.

Observing the horse fallen, Naranthaka, endowed with great power, overcome by anger raised his fist and struck at the head of Vali's son.
অথাঙ্গদোমুষ্টিবিশীর্ণমূর্ধাসুস্রাবতীব্রংরুধিরংভৃশোষ্ণম্ ৷

মুহুর্বিজজ্বালমুমোহচাপিসংজ্ঞাংসমাসাদ্যবিসিষ্মিযে চ ৷৷6.69.92৷৷


অথ now, মুষ্টিবিশীর্ণমূর্ধা head smashed by the blow of the fist, অঙ্গদঃ Angada, ভৃশোষ্ণম্ burning sensation, রুধিরম্ blood, তীব্রম্ intensely, সুস্রাব flowed rapidly, মুহুঃ for a while, বিজজ্বাল recovering, মুমোহচাপি from delusion, সংজ্ঞাম্ recovering, সমাসাদ্য consciousness, বিসিষ্মিযে চ wondered.

Angada's head smashed by the blow of the fist of Naranthaka, hot blood flowed rapidly for a while. Recovering from delusion, gaining consciousness he wondered at the strength of Naranthaka.
অথাঙ্গদোমৃত্যুসমানবেগংসংবর্ত্যমুষ্টিংগিরিশৃঙ্গকল্পম্ ৷

নিপাতযামাসতদামহাত্মানরান্তকস্যোরসিবালিপুত্রঃ ৷৷6.69.93৷৷


অথ now, মহাত্মা great, বালিপুত্রঃ son of Vali, অঙ্গদঃ Angada, তদা then, মৃত্যুসমানবেগম্ equalling vehemence of death, গিরিশৃঙ্গকল্পম্ mountain peak, মুষ্টিম্ fist, সংবর্ত্য clenching, নরান্তকস্য Naranthaka's, উপিরি top, নিপাতযামাস brought.

Angada clenching his fist, whose vehemence was equal to vehemence of death coming down from the top of the mountain peak, brought down Naranthaka.
স মুষ্টিনিষ্পিষ্টবিভিন্নবক্ষাজ্বালাবমন্শোণিতদিগ্ধগাত্রঃ ৷

নরান্তকোভূমিতলেপপাতযথাচলোবজ্রনিপাতভগ্নঃ ৷৷6.69.94৷৷


সঃনরান্তকঃ that Naranthaka, মুষ্টিনিষ্পিষ্টবিভিন্নবক্ষাঃ chest having been split by the blow of the fist, জ্বালাঃ flaming, বমন্ vomit, শোণিতদিগ্ধগাত্রঃ blood from throat, বজ্রনিপাতভগ্নঃ shattered by stroke of lightning, অচলঃযথা like mountain, পপাত fell.

Naranthaka's chest having been split by a blow on his chest, vomiting flaming blood from his throat was as if shattered by the stroke of lightning fell down like a mountain.
অথান্তরিক্ষেত্রিদশোত্তমানাংবনৌকসাংচৈবমহাপ্রণাদঃ ৷

বভূবতস্মিন্নিহতেগ্য্রবীর্যেনরান্তকেবালিসুতেনসংখ্যে ৷৷6.69.95৷৷


অগ্রবীর্যে of foremost among heroes, তস্মিন্ his, নরান্তকে Naranthaka, সংখ্যে in combat, বালিসুতেন by Vali's son, নিহতে killed, অথা and then, অন্তরিক্ষে sky, ত্রিদশোত্তমানাম্ Devatas and gods of three worlds, বনৌকসাংচৈব including Vanaras, মহান্ great, প্রণাদঃ happiness, বভূব radiated.

Naranthaka, the foremost of the heroes, having been killed in combat, the Devatas and gods of the three worlds experienced great joy.
অথাঙ্গদোরামমনঃপ্রহর্ষণংসুদুষ্করং ত ত্কৃতবাহনিবিক্রমম্ ৷

বিসিষ্মিযেসোপ্যতিবীর্যবিক্রমপুনশ্চযুদ্ধে স বভূবহর্ষিতঃ ৷৷6.69.96৷৷


অথ and now, রামমনঃ even Rama, প্রহর্ষণম্ very happy, সুদুষ্করম্ most difficult, তম্ that, বিক্রমম্ valour, কৃতবান্ has been done, সঃ he, অঙ্গদঃ Aagada, বিসিষ্মিযে wonder-struck, অতিবীর্যবিক্রমঃ very heroic courageous, সঃঅপি also, পুনশ্চ again, যুদ্ধে in battle, হর্ষিতঃ happy, বভূব ready.

Rama was wonder-struck and very happy at Angada's valour. He said that Angada has done the most difficult task. Angada was equally happy and ready for another battle.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেএকোনসপ্ততিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the sixty ninth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.