Sloka & Translation

[Ravana's sons join the fight and Naranthaka dies at the hands of Angada.]

ēvaṅvilapamānasyarāvaṇasyadurātmanaḥ .

śrutvāśōkābhitaptasyatriśirāvākyamabravīt ।।6.69.1।।


ēvam in that way, vilapamānasya lamenting, durātmanaḥ evil minded, śōkābhitaptasya immersed in sorrow, rāvaṇasya Ravana's, vākyam words, śrutvā hearing, triśirāḥ Trisira, vākyam words, abravīt spoke.

Hearing the lamentations of the evil-minded Ravana, Trisira spoke to him.
ēvamēvamahāvīryōhatōnastātamadhyamaḥ .

na tusatpuruṣārājanvilapantiyathābhavān ।।6.69.2।।


naḥ no doubt, tātamadhyamaḥ middle father and uncle, mahāvīryaḥ of great prowess, hataḥ killed, ēvamēva he alone, tu to you, rājan King, bhavān yathā like you, satpuruṣāḥ good men, na vilapanti not wail.

"There is no doubt that Kumbhakarna, who is your middle father and uncle, was also endowed with great prowess. He has been killed. O King! Good men like you do not wail."
nūnaṅtribhuvanasyāpiparyāptastvamasiprabhō .

sa kasmātprākṛtaivaśōcasyātmānamīdṛśam ।।6.69.3।।


prabhō King, tvam you, tribhuvanasyāsi three worlds, paryāptaḥ conqueror, asi are, saḥ such you, īdṛśam this way ātmānam yourself, prākṛtaḥiva like a common man, kasmāt allow, śōcasi to wail.

"O King! You are a conqueror of the three worlds. Why do you wail like a common man?"
brahmadattā.stitēśaktiḥkavacassāyakōdhanuḥ .

sahasrakharasaṅyuktōrathōmēghasvanōmahān ।।6.69.4।।


tē you, brahmadattā bestowed by Brahma, śaktiḥ javelin, asti have, kavacam shield, sāyakaḥ arrow, dhanuḥ bow, sahasrakharasaṅyuktaḥ a thousand donkeys yoked, mēghasvanōmahān emitting sound like rumbling of cloud, rathaḥ chariot.

"You are bestowed by Brahma with a javelin, a shield and an arrow and a chariot yoked by a thousand donkeys making rumbling sounds like a cloud."
tvayā.sakṛdviśastrēṇaviśastādēvadānavāḥ .

sa sarvāyudhasampannōrāghavaṅśāstumarhasi ।।6.69.5।।


tvayā by you, asakṛt deprived of, śastrēṇa with weapons, dēvadānavāḥ Devas and Danavas, viśastāḥhi won over, saḥ he, sarvāyudhasampannaḥ endowed with all kinds of weapons, rāghavam Raghava, śāstum winning, arhasi will be able to.

"Devas and Danavas have been won over by you, deprived of weapons also. Now endowed with all weapons you will be able to win Raghava."
kāmaṅtiṣṭhamahārājanirgamiṣyāmyahaṅraṇam .

uddhariṣyāmitēśatrūṅngaruḍaḥpannagāniva ।।6.69.6।।


mahārāja O King!, tiṣṭhakāmam stay on, aham I, nirgamiṣyāmi will go forth, garuḍaḥ Garuda, pannagāniva like serpent, raṇam battlefield, tēśatrūn your enemy, uddhariṣyāmi will uproot.

"O King! Stay on. I will move forth to the battlefield and uproot your enemy like Garuda uprooted serpents."
śambarōdēvarājēnanarakōviṣṇuvāyathā .

tathā.dyaśayitārāmōmayāyudhinipātitaḥ ।।6.69.7।।


śambaraḥ Sambara, dēvarājēna Lord of Devas, narakaḥ Naraka, viṣṇunā like Vishnu, yathā that way, tathā in the same manner, mayā by me, adya struck, yudhi in combat, nipātitaḥ destroyed, rāmaḥ Rama, śayitā throw down.

"Just as Lord of Devas by Sambara, and Vishnu by Naraka, in the same way Rama will also be destroyed struck by me."
śrutvātriśirasōvākyaṅrāvaṇōrākṣasādhipaḥ .

punarjātamivātmānaṅmanyatēkālacōditaḥ ।।6.69.8।।


rākṣasādhipaḥ King of Rakshasas, rāvaṇaḥ Ravana, triśirasaḥ Trisira's, vākyam words, śrutvā hearing, kālacōditaḥ impelled by destiny, ātmānam himself, punaḥ again, jātam iva as if born again, manyatē thought.

Ravana, the king of Rakshasas, hearing Trisira's words thought that impelled by destiny that he was reborn.
śrutvātriśirasōvākyaṅdēvāntakanarāntakau .

atikāyaścatējasvībabhūvuryuddhaharṣitāḥ ।।6.69.9।।


triśirasaḥ Trisira, vākyam words, śrutvā hearing, dēvāntakanarāntakau Devanthaka and Naranthaka both, tējasvī glorious, atikāyaśca Atikaya, yuddhaharṣitāḥ enthusiastic to fight war, babhūvuḥ became.

Hearing Trisira's words both Devanthaka and Naranthaka and glorious Atikaya became enthusiastic for combat.
tatō.hamahamityēvagarjantōnairṛtarṣabhāḥ .

rāvaṇasyasutāvīrāśśakratulyaparākramāḥ ।।6.69.10।।


tataḥ then, rāvaṇasya Ravana's, sutāḥ sons, vīrāḥ heroes, śakratulyaparākramāḥ equal to Indra in valour, nairṛtarṣabhāḥ bulls among ogres, aham ityēva" I will lead", I will start", garjantaḥ roared.

Then Ravana's sons, the heroes, and bulls among ogres, equal to Indra in valour, roared saying, "I will start", "I will lead."
antarikṣagatāssarvēsarvēmāyāviśāradāḥ .

sarvētridaśadarpaghnāssarvē ca raṇadurjayāḥ ।।6.69.11।।


sarvē all, antarikṣagatāḥ coursing through the sky, sarvē all, māyāviśāradāḥ experts in conjuring tricks, sarvē all, tridaśadarpaghnāḥ who can crush the pride of all Devatas, sarvē all, raṇadurjayāḥ fierce in fighting.

All (sons of Ravana) are capable of coursing through the sky, experts in conjuring tricks, capable of crushing the pride of Devatas and all, are fierce in fighting.
sarvēsubalasampannāssarvēvistīrṇakīrtayaḥ .

sarvēsamaramāsādya na śrūyantēsmaparājitāḥ ।।6.69.12।।

dēvairapisagandharvaissakinnaramahōragaiḥ .


sarvē all, subalasampannāḥ possessed stupendous strength, sarvē all, vistīrṇakīrtayaḥ very well known for their fame, sarvē all, samaram in war, āsādya accompanied by, sagandharvaiḥ Gandharvas, saṅkinnaramahōragaiḥ even if they are Kinnaras, dēvairapi gods also, nirjitāḥ will be vanquished, na śrūyantē sma never get defeated.

All sons of Ravana possessed stupendous strength, all were very famous, and never got defeated in war be it Gandharvas, Kinnaras or even gods will get vanquished by them.
sarvēstraviduṣōvīrāssarvēyuddhaviśāradāḥ ।।6.69.13।।

sarvēprasavaravijñānāssarvēlabdhavarāstathā .


sarvaall, astraviduṣaḥ experts in the use of weapons, vīrāḥ heroes, sarvēall, yuddhaviśāradāḥ skilled in warfare, sarvaall, pravaravijñānāḥ knowledgeable in scriptures, tathā so also, sarvē all, labdhavarāḥ received boons.

All were experts in the use of weapons, all were heroes and skilled in warfare, knowledgeable in scriptures, so also all were blessed with boons.
sataistathābhāskaratulyavarcasaiḥpustrairvṛtaśśatrubalapramārdanaiḥ .

rarājarājāmaghavānyathāmarai .rvṛtōmahādānavadarpanāśanaiḥ ।।6.69.14।।


bhāsatulyavarcasaiḥ equal to Sun in brilliance, śatrubalapramārdhanaiḥ capable of crushing the foes, taiḥ those, sutaiḥ sons, tathā like that, vṛtaḥ surrounded, saḥrājā the king, mahādānavadarpanāśanaiḥ great in destroying the pride of Danavas, amaraiḥ immortals, vṛtaḥ surrounded, maghavāyathā like Madhava, rarāja shone.

Surrounded by his sons, who matched Sun in brilliance and capable of crushing the pride of foes, great in destroying immortals, Ravana shone like Lord gods.
sa putrān sampariṣvajyabhūṣayitvā ca bhūṣaṇaiḥ .

āśīrbhiścapraśastābhiḥprēṣayāmāsasamyugē ।।6.69.15।।


saḥ he, putrān sons, sampariṣvajya embraced, bhūṣaṇaiḥ with ornaments, bhūṣayitvā ca decked with jewels, praśastābhiḥ enriched, āśīrbhiḥ benediction, samyugē for encounter, prēṣayāmāsa sent.

Ravana embraced his sons, decked them with ornaments and jewels and enriched them and offered benediction and sent to encounter.
yuddhōnmattaṅ ca mattaṅ ca bhrātaraucāpirāvaṇaḥ .

rakṣaṇārthaṅkumārāṇāṅprēṣayāmāsasaṅyugē ।।6.69.16।।


rāvaṇaḥ Ravana, kumārāṇām for his sons, rakṣaṇārtham for protection of, bhrātarau brothers, yuddhōnmattaṅ ca Yuddhonmatta, mattaṅ ca api and Matta, saṅyugē for combat, prēṣayāmāsa for defence.

Ravana sent his two brothers Yuddhonmatta and Matta for the protection of his sons for defence in combat.
tē.bhivādyamahātmānaṅrāvaṇaṅripurāvaṇam .

kṛtvāpradakṣiṇaṅcaivamahākāyāḥpratasthirē ।।6.69.17।।


mahākāyāḥ of huge body, tē those, mahātmānam great, lōkarāvaṇam heroes, rāvaṇam to Ravana, pradakṣiṇam going round clockwise, kṛtvācaiva having done, pratasthirē departed.

Those heroes greeting gigantic Ravana, went around him clockwise (as per tradition) and departed.
sarvauṣadhībhirgandhaiścasamālabhyamahābalāḥ .

nirjagmurnairṛtaśrēṣṭhāṣaḍētēyuddhakāṅkṣiṇaḥ ।।6.69.18।।


ētē those, mahābalāḥ endowed with great strength, ṣaṭ six, nairṛtaśrēṣṭhāḥ Rakshasa leaders, sarvauṣadhībhiḥ which ward off injury, gandhaiḥ fragrance, samālabhya anointing, yuddhakāṅkṣiṇaḥ longing to fight, nirjagmuḥ went.

The six leaders endowed with great strength, anointing themselves with fragrance, which can ward off injury went to fight.
triśirāścātikāyaścadēvāntakanarāntakau .

mahōdaramahāpārśvaunirjagmuḥkālacōditāḥ ।।6.69.19।।


triśirāśca Trisira also, atikāyaśca Atikaya, dēvāntakanarāntakau Devantaka and Naranthaka, mahōdaramahāpārśvau Mahodara and Mahaparsva, kālacōditāḥ impelled by destiny, nirjagmuḥ went.

Trisira, also Atikaya, Devanthaka, Naranthaka, Mahodara and Mahaparsva impelled by destiny went.
tatassudarśanaṅnāgaṅnīlajīmūtasannibham .

airāvatakulējātamārurōhamahōdaraḥ ।।6.69.20।।


tataḥ thereafter, mahōdaraḥ Mahodara, nīlajīmūtasannibham resembling a dark cloud, airāvatakulējātam born in the family of Airavatam elephant, sudarśanam Sudarsanam, nāgam by name, ārurōha mounted.

Thereafter Mahodara mounted on an elephant born of Airavata (Indra 's elephant) family, by name Sudarsana went.
sarvāyudhasamāyuktaṅtūṇībhiścasvalaṅkṛtam .

rarājagajamāsthāyasavitēvāstamūrdhani ।।6.69.21।।


sarvāyudhasamāyuktaḥ ready with all kinds of weapons, tūṇībhiścā quivers also, svalaṅkṛtaḥ decked, gajam elephant, āsthāya mounted, astamūrdhani on the western region, savitēva like Sun, rarāja shone.

Ready with all kinds of weapons, quivers as well mounted on elephants shone like the setting Sun in the west.
hayōttamasamāyuktaṅsarvāyudhasamākulam .

ārurōharathaśrēṣṭhaṅtriśirārāvaṇātmajaḥ ।।6.69.22।।


rāvaṇātmajaḥ Ravana's brother, triśirāḥ Trisira, hayōttamasamāyuktam best of horses, sarvāyudhasamākulam with all kinds of weapons, rathaśrēṣṭham best of chariots, ārurōha mounted.

Ravana's brother, Trisira went mounted on a chariot yoked to the best of horses with all kinds of weapons.
triśirārathamāsthāyavirarājadhanurdharaḥ .

savidyudulkaśśailāgrēssēndraivāmbudaḥ ।।6.69.23।।


dhanurdharaḥ wielding Bow, triśirāḥ Trisira, ratham chariot, āsthāya taking seat, savidyudulkaḥ attended by lightning, meteors light and rainbows, sailāgrē top of the mountain, sēndracāpaḥ sitting like leader, ambudaḥiva like rain clouds, virarāja shone.

Wielding a bow and sitting like a leader in the chariot Trisira shone as if attended by lightning, meteors, light, and rainbows.
tribhiḥkirīṭaiśśuśubhētriśirāssarathōttamē .

himavāniśailēndrastribhiḥkāñcanaparvataiḥ ।।6.69.24।।


saḥ he, triśirāḥ Trisira, rathōttamē best of chariot, tribhiḥ three, kirīṭaiḥ adorned with crowns, tribhiḥ three, kāñcanaparvataiḥ golden mountain, śailēṅdraḥ Lord of mountains, himavāniva Himalaya like, śuśubhē shone.

Trisira seated in the best of chariots, with his three heads adorned with crowns shone like the golden mountain, Himalayas with its three peaks.
atikāyō.pititējasvīrākṣasēndrasutastadā .

ārurōharathaśrēṣṭhaṅśrēṣṭhassarvadhanuṣmatām ।।6.69.25।।


tadā then, atitējasvī very bright, rākṣasēndrasutaḥ Lord of Rakshasas's son, sarvadhanuṣmatām all archers, śrēṣṭhaḥ best of, atikāyaḥ Atikaya, rathaśrēṣṭham best of chariots, ārurōha mounted.

Then Atikaya the very bright son of Rakshasa king, foremost of all archers mounted on the best of chariots.
sucakrākṣaṅsusaṅyuktaṅsvanukarṣaṅsukūbaram .

tūṇībāṇāsanairdīptaṅprāsāsiparighākulam ।।6.69.26।।


sucakrākṣam of excellent wheels, susaṅyuktam well fixed, svanukarṣam strong axles, sukūbaram with stout poles, tūṇībāṇāsanaiḥ with quivers and bows, dīptam radiant, prāsāsiparighākulam with best of bars, spears and swords.

The chariot (of Atikaya) had excellent wheels, well fitted with strong axles, stout poles, equipped with quivers and bows, with best of spears, bars, and swords.
sakāñcanavicitrēṇamakuṭēnavirājatā .

bhūṣaṇaiścababhaumēruḥprabhābhirivabhāsayan ।।6.69.27।।


saḥ he, kāñcanavicitrēṇa wonderful gold, virājatā shining, makuṭēna coronet, bhūṣaṇaiśca encrusted, prabhābhiḥ sparkling, bhāsayan splendid, mēruḥiva like Meru, babhau seemed.

His wonderful coronet encrusted with gold was shining, sparkling, and looked splendid like the Meru Mountain.
sa rarājarathētasmin rājasūnurmahābalaḥ .

vṛtōnairṛtaśārdūlairvajrapāṇirivāmaraiḥ ।।6.69.28।।


nairṛtaśārdūlaiḥ tiger among ogres, vṛtaḥ surrounded by, mahābalaḥ great army, rājasūnuḥ the prince, tasmin rathē in his chariot, amaraiḥ like king of gods, vajrapāṇiḥiva like Indra the wielder of thunderbolt, rarāja appeared.

The tiger among ogres (Atikaya) surrounded by the great army of ogres, the prince was shining in the chariot like Indra, the king of gods and wielder of thunderbolt.
hayamuccaiśśravaḥprakhyaṅśvētaṅkanakabhūṣaṇam .

manōjavaṅmahākāyamārurōhanarāntakaḥ ।।6.69.29।।


narāntakaḥ Naranthaka, ucchaiḥśravaḥprakhyam Uchaisrava (horse evolved in churning of the milky ocean), śvētam white, kanakabhūṣaṇam decked in gold, manōjavam swift as thought in speed, mahākāyam huge, hayam horse, ārurōha mounted.

Naranthaka, mounted on Uchaisrava, the white horse, decked in gold, was swift as thought in speed.
gṛhītvāprāsamulkābhaṅvirarājanarāntakaḥ .

śaktimādāyatējasvīguhaśaśikhigatōyathā ।।6.69.30।।


narāntakaḥ Naranthaka, ulkābham burning spear like, prāsam barbed missile, gṛhītvā seizing, tējasvī brilliant, śikhigataḥ like the one with peacock feather in head (son of Siva), guhaḥ Guha, śaktim taking javelin, ādāyathā taking that way, virajā shone.

Naranthaka seizing a barbed missile like a burning spear, looked like son of Lord Siva wielding javelin in hand.
dēvānkakassamādāyaparighaṅvajrabhūṣaṇam .

parigṛhyagiriṅdōrbhyāṅvapurviṣṇōrviḍambayan ।।6.69.31।।


dēvāntakaḥ Devanthaka, vajrabhūṣaṇam encrusted with diamonds, parigham bar, samādāya taking, dōrbhyām in both hands, girim mountain, parigṛhya taking, viṣṇōḥ Vishnu, vapuḥ enemy, viḍambayan in disguise.

Devanthaka, holding a bar encrusted with diamonds in both hands, seemed like Vishnu in disguise with a mountain (to churn the milky ocean).
mahāpārśvōmahākāyōgadāmādāyavīryavān .

virarājagadāpāṇiḥkubēraivasaṅyugē ।।6.69.32।।


vīryavān heroic, gadāpāṇiḥ holding mace, mahāpārśvaḥ Mahaparsva, gadām ādāya holding mace, saṅyugē for war, kubēraḥiva like Kubera, virajā shone.

Mahaparsva holding an ace in hand in the war shone like Kubera.
tēpratasthurmahātmānō.marāvatyāssurāiva .

tān gajaiścaturaṅgaiścarathaiścāmbundissvanaiḥ ।।6.69.33।।

anūtpēturmahātmānōrākṣasāḥpravarāyudhāḥ .


mahātmānaḥ great soul, tē they, amarāvatyāḥ of Amaravati, surāḥiva like gods, pratasthuḥ went, mahātmānaḥ great souls pravarāyudhāḥ superb weapons, rākṣasāḥ Rakshasas, gajaiśca including elephants, turaṅgaiśca horses too, ambundissvanaiḥ sounding like rainy clouds, rathaiśca chariots also, tān they, anūtpētuḥ followed.

Those great souls followed by elephants, horses, Rakshasas with superb weapons sounding like the rumbling of rainy clouds went like gods of Amaravati.
tēvirējurmahātmānaḥkumārāssūryavarcasaḥ ।।6.69.34।।

kirīṭinaśraśiyājuṣṭāgrahādīptāivāmbarē .


sūryavarcasaḥ resplendent as Sun, kirīṭinaḥ wearing crowns, śriyā prosperous, juṣṭāḥ , mahātmānaḥ great ones, tē they, kumārāḥ princes, ambarē sky, dīptāḥ glowing, grahāḥiva like planets, virējuḥ shone.

The great princes were wearing crowns resplendent like the Sun and glowing like planets in the sky.
pragṛhītābabhautēṣāṅśastrāṇāmāvaḷissitā ।।6.69.35।।

śāradābhrapratīkāśāhaṅsāvaḷirivāmbarē .


tēṣām those princes, śastrāṇām weapons, pragṛhītā grasping, śivā pure white, śaradabhrapratīkāśā like autumnal clouds, āvaliḥ dark coloured, ambarē in the sky, haṅsāvaliḥiva like white cranes, babhau shone.

The princes, grasping the white weapons shone like flocks of white cranes in the dark autumnal clouds in the sky.
maraṇaṅvāpiniścityaśatrūṇāṅvāparājayam ।।6.69.36।।

itikṛtvāmatiṅvīrānirjagmussaṅyugārthinaḥ .


maraṇaṅvāpi even if it meant death, śatrūṇām enemy, parājayaṅvāpi even defeated, niścitya determined, vīrāḥ heroes, iti thus, matim thinking, kṛtvā to do, saṅyugārthinaḥ for the combat, nirjagmuḥ started.

Those heroes determined to defeat the enemy even if it meant death and went thinking for the combat.
jagarjuścapraṇēduścacikṣipuścāpisāyakān ।।6.69.37।।

jagṛhuścamahātmānōnirvātāyuddhadurmadāḥ .


niryātāḥ determined, mahātmānaḥ great Rakshasas, yuddhadurmadāḥ fierce in combat, jagarjuśca roaring, praṇēduśca shouted loudly, sāyakān arrows, cikṣipuśca discharged, jagṛhuḥ ca went.

The great Rakshasas who were fierce in combat went roaring shouting loudly and discharging arrows.
kṣvēḷiḍitāsphōṭininadaiścacāla ca vasundarā ।।6.69.38।।

rakṣasāṅsiṅhanādaiścasaṅsphōṭēvatadāmbaram .


kṣvēḷiḍitāsphōṭitaḥ by the sound of clapping of arms, rakṣasām Rakshasas, siṅhanādaiḥ lion roar, saṅsphōṭitaiva as though breaking like ambaram sky, ninadaiḥ by the roar, vasundarā earth, cacāla shook.

By the sound of their clapping of arms and their lion roar it was as though the sky was breaking and the earth was shaking.
abhiniṣkramyamuditārākṣasēndrāmahābalāḥ ।।6.69.39।।

dadṛśurvānarānīkaṅsamudyataśilānagam .


mahābalāḥ possessed of extraordinary might, tē they, rākṣasēndhrāḥ Rakshasa army, abhiniṣkramya departing from there, samudyataśilānagam ready with many rocks, vānarānīkam Vanara army, dadṛśuḥ witnessed.

Departing from there the Rakshasa army saw Vanara army ready with many rocks.
harayōpimahātmānōdadṛśurnērṛtam ।।6.69.40।।

hastyaśvarathasambādhaṅkiṅkiṇīśatanāditam .

nīlajīmūtasaṅkāśaṅsamudyatamahāyudham ।।6.69.41।।

dīptānalaraviprakhyaissarvatōnairṛtairvṛtam .


mahātmānaḥ huge /gigantic, harayō.pi Vanaras also, hastyaśvarathasambhādham groups of elephants, horses and chariots, kiṅkiṇīśatanāditam sounds of hundreds of bells of the chariots, nīlajīmūtasaṅkāśam like group of dark clouds, samudyatamahāyudham with huge weapons, sarvataḥ all, dīptānalaraviprakhyaiḥ glowing like fire and Sun, nairṛtaiḥ Rakshasas, vṛtam surrounded, rākṣasam Rakshasas, balam army, dadṛśuḥ saw.

The huge monkeys also saw groups of elephants, horses and chariots and heard hundreds of bells of the chariots and Rakshasas all over like groups of dark clouds with huge weapons glowing like fire and Sun surrounded by Rakshasa army.
taddṛṣṭavābalamāyāntaṅlabdhalakṣāḥplavaṅgamāḥ ।।6.69.42।।

samudyatamahāśailāssampraṇēdurmahābalā .

amṛṣyamāṇārakṣāṅsipratinardantavānarāḥ ।।6.69.43।।


āyātam approaching, tat that, balam army, dṛṣṭavā seeing, plavaṅgamāḥ monkeys, labdhalakṣāḥ found their target to attack, samudyatamahāśailāḥ collected huge mountains, durmahābalā deadly strong, sampraṇēduḥ in great joy, vānarāḥ Vanara, rakṣāṅsi at Rakshasas, amṛṣyamāṇāḥ unable to tolerate, pratinardanta roared in return.

Seeing the Rakshasa army approaching, the monkeys found an opportunity to attack them and collected huge mountains, deadly strong trees in great joy unable to tolerate roared in return.
tatassamudghuṣṭaravaṅniśamya.rakṣōgaṇāvānarayūthapānām .

amṛṣyamāṇāḥparaharṣamugraṅ.mahābalāḥbhīmataraṅvinēduḥ ।।6.69.44।।


tataḥ there upon, ugramahābalāḥ endowed with extraordinary prowess, rakṣōgaṇāḥ Rakshasa troop, vānarayūthapānām Vanara leaders, samudghuṣṭaravam joy of the troops, niśamya beholding, paraharṣam their joy, amṛṣyamāṇāḥ unable to bear, bhīmataram dreadfully, vinēduḥ roared.

There upon the Vanara leaders, endowed with extraordinary prowess, beholding the joy of Rakshasa troops, unable to bear roared dreadfully.
tērākṣasabalaṅghōraṅpraviśyahariyūthapāḥ .

vicērurudyataiśśailairnagāśśikhariṇōyathā ।।6.69.45।।


tē those, hariyūthapāḥ monkey leaders, ghōram dreadful, rākṣasabalam Rakshasa army, praviśya entering, udyataiḥ uplifted, śailaiḥ rocks, śikhariṇaḥ peaks of mountains, nagāḥyathā forest trees, vicēruḥ shone.

Those monkey leaders entering dreadful Rakshasa army uplifted rocks and mountains with trees and shone.
kēcidākāśamāviśyakēcidurvyāṅplavaṅgamāḥ .

rakṣassainyēṣusaṅkṛddhāḥścērurdrumaśilāyudhāḥ ।।6.69.46।।


kēcit some, plavaṅgamāḥ monkeys, ākāśam sky, āviśya springing, kēcit some, urvyām staying on earth, saṅkṛddhāḥ highly enraged, drumaśilāyudhāḥ trees and rocks as weapons, rakṣassainyēṣu Rakshasa army, cēruḥ ranged.

Some monkeys springing into the sky, while some staying on earth, with trees, rocks as weapons, enraged, ranged the Rakshasa army.
drumāṅścavipulaskanthān gṛhyavānarapuṅgavāḥ .

tadyuddhamabhavadghōraṅrakṣōvānarasaṅkulam ।।6.69.47।।


vānarapuṅgavāḥ Vanara leaders, vipulaskandhān huge branches of stems, drumān ca trees also, gṛhya seizing, tat those, rakṣōvānarasaṅkulam Rakshasa and Vanara troops, yuddham war, ghōram frightening, abhavat happened.

Vanara leaders seizing huge branches of trees fought a frightening war with Rakshasas.
tēpādapaśilāśśailaiścakrurvṛṣṭimanūpamām .

bāṇaughairvāryamāṇāścaharayōbhīmavikramāḥ ।।6.69.48।।


bāṇaughaiḥ arrows, vāryamāṇāḥ heroic, bhīmavikramāḥ of dreadful valour, tē those, harayaḥ monkeys, pādapaśilāśśailaiḥ trees, rocks and mountains, anūpamām unparalleled, vṛṣṭim rain, cakruḥ showered.

The Vanaras of dreadful valour and unparalleled might waged with trees, rock and mountain when obstructed by the Rakshasas।।
siṅhanādānvinēduścaraṇērākṣasavānarāḥ .

śilābhiścūrṇayāmāsuryātudhānān plavaṅgamāḥ ।।6.69.49।।


raṇē in the battlefield, rākṣasavānarāḥ Rakshasas and Vanaras, siṅhanādān roaring like lions, vinēduḥ enthusiastic, plavaṅvaṅgamāḥ Vanaras, yātudhānān pounded, śilābhiḥ rocks, cūrṇayāmāsuḥ crushed.

The Rakshasas and Vanaras enthusiastic in the battlefield roared like lion. The Vanaras pounded the Rakshasas with rocks.
narjaghnussaṅyugēkruddhāḥkavacābharaṇāvṛtān .

kēcidrathagatāvanīrāngajavājigatānapi ।।6.69.50।।


kruddhāḥ angered, saṅyugē in combat, kavacābharaṇāvṛtān decked with shields and ornaments, nirjajaghnuḥ killed, kēcit some, rathagatān seated on chariots, vīrān heroes, gajavājigatānapi mounted on elephants and horses.

In the combat, the enraged Vanaras killed Rakshasas decked with shields and ornaments. Some killed the ones mounted on chariots, elephants, and horses.
nirjaghnussahasā.plutyayātudhānān plavaṅgamāḥ .

śailaśṛṅgācitāṅgāścamuṣṭibhirvāntalōcanāḥ ।।6.69.51।।

cēruḥpētuścanēduścatatrarākṣasapuṅgavāḥ .


plavaṅgamāḥ monkeys, vīrān leaders, yātudhānān troop leaders, sahasā also, nirjaghnuḥ blows, tatra there, tē they, rākṣasapuṅgavāḥ Rakshasa leaders, śṛṅgācitāṅṅgāśca bodies covered by mountain peak, muṣṭibhiḥ with fists, vāntalōcanāḥ eyeballs protruded, cēluḥ trembled, pētuśca shrieked, nēduśca fell down.

The Rakshasa leaders, hit by the blows of Vanaras, fell down on the mountain peaks, trembling with their eyes protruded by the blows of fists.
rākṣasāścaśaraistīkṣṇairbiduḥkapikuñjarān ।।6.69.52।।

śūlamudgarakhaḍagaiścajaghnuḥprāsaiścaśaktibhiḥ .


rākṣasāśca Rakshasas also, tīkṣṇaiḥ sharp, śaraiḥ arrows, kapikuñjarān foremost of the monkeys, bibhiduḥ pierced, śūlamudgarakhaḍagaiśca with tridents and swords, śaktibhiḥ javelins also, prāsaiśca lances, jaghnuḥ struck.

The Rakshasas also pierced with arrows the foremost of the monkeys and struck with tridents swords and lances.
anyōnyaṅpātayāmāsuḥparasparajayaiṣiṇaḥ ।।6.69.53।।

ripuśōṇitadigdhāṅgāstatravānararākṣasāḥ

tavatheir, ripuśōṇitadigdhāṅgāḥ limbs stained with blood of foes, vānararākṣasāḥ Vanara and Rakshasas, paraspara one another, jayaiṣiṇaḥ eager to conquer, anyōnyam one another, pātayāmāsuḥ started striking.

Their limbs stained with the blood of foes, both Vanaras and Rakshasas eager to conquer one another started striking one another.
tataśśailaiścakhaḍagaiścavisṛṣṭairharirākṣasaiḥ ।।6.69.54।।

muhūrtēnāvṛtābhūmirabhavacchōṇitāplutā .


tataḥ there upon, harirākṣasaiḥ monkeys and Rakshasas, visṛṣṭaiḥ covered, śailaiśca with rocks, khaḍagaiśca swords, muhūrtēna in a short while, āvṛtā surrounded, bhūmiḥ earth, śōṇitāplu with blood, abhavat appeared.

Then in a short while the battlefield was covered with blood and rocks and swords used by the monkeys and Rakshasas.
vikīrṇaiḥparvatākārairakṣōbhirarimardanaiḥ ।।6.69.55।।

āsīdvasumatīpūrṇātadāyuddhamadānvitaiḥ .


tadā then, vasumatī earth, vikīrṇaiḥ filled, parvatākāraiḥ of mountain like, abhimarditaiḥ crushed, yuddhamadānvitaiḥ drunk pride of warfare, rakṣōbhiḥ Rakshasas also, pūrṇā fully, āsīt lying scattered.

There, the battlefield was filled with mountain like forms of Rakshasas drunk with the pride of warfare, lying scattered all over.
ākṣiptāḥkṣipyamāṇāścabhagnaśūlāścavānaraiḥ ।।6.69.56।।

punaraṅgaistadācakrurāsannāyuddhamadbhutam .


vānaraiḥ Vanaras, bhagnaśūlāḥ breaking the tridents, ākṣiptāḥ lifting and dropping, kṣipyamāṇāśca scattered, tadā then, āsannāḥ went over, tadā then, adbhutam wonderful, yuddham war, aṅgaiḥ limbs, cakruḥ carried out.

Vanaras, were lifting and dropping the scattered Rakshasas, breaking the tridents and a wonderful war went on using their limbs.
vānarānvānarairēvajaghnustēnairṛtarṣabhāḥ ।।6.69.57।।

rākṣasānrākṣasairēvajaghnustēvānarāapi .


tē they, nairṛtarṣabhāḥ bull of Rakshasas, vānarān at Vanaras, vānarairēva with monkeys, jaghnuḥ struck, vānarāḥ Vanaras api and also, rākṣasān Rakshasas, rākṣasairēva with Rakshasas, jaghnuḥ struck.

The bull among Rakshasas struck at Vanaras with other Vanaras and the monkeys struck Rakshasas with other Rakshasas.
ākṣipya ca śilāstēṣāṅnijaghnārākṣasāharīn ।।6.69.58।।

tēṣāṅcāchacidyaśastrāṇijaghnūrakṣāṅsivānarāḥ .


harīn monkeys, tērākṣasāḥ those Rakshasas, śilāḥ rocks, sēṣām left over, ākṣipya taking, jaghnuḥ struck, vānarāḥ ca Vanaras also, tēṣām while they, śastrāṇi weapons, āchacidya tearing, rakṣāṅsi Rakshasas, nijaghnuḥ struck.

The monkeys struck at the Rakshasas taking the weapons left over and tearing the weapons of the Rakshasas and the Vanaras also struck the Rakshasas.
nijaghnuśśailaśūlārssairbhibhiduścaparasparam ।।6.69.59।।

siṅhanādānvinēduścaraṇērākṣasāvānarāḥ .


raṇē in the battlefield, vānararākṣasā Vanaras and Rakshasas, śailaśūlān with rocks and swords, parasparam one another, bibhuduḥ struck, siṅhanādaiḥ lion roar, vinēduśca emitted, nijaghnu one another (with their head).

In the battlefield both Vanaras and Rakshasas struck at one another with their head, rocks and swords and emitted lion roar.
chinnavarṇatanutrāṇārākṣasāvānarairhatāḥ ।।6.69.60।।

rudhiraṅprasṛtāstatrarasasāramivadrumāḥ .


vānaraiḥ Vanaras, hatāḥ killed, rākṣasāḥ Rakshasas, chinnavarṇatanutrāṇāḥ shields and weapons broken, drumāḥ trees, rasasāram sap exudes from stem, tatra there, rudhiram blood, prasṛtāḥ flowed.

The Rakshasas killed by Vanaras, their shields and weapons broken, blood flowed from their limbs just as sap exudes from broken trees.
rathēna ca rathaṅcāpivāraṇēnaivavāraṇam ।।6.69.61।।

hayēna ca hayaṅkēcinnijaghnurvānarāraṇē .


raṇē in the battlefield, kēcit , some vānarāḥ Vanaras, rathēna on chariot, ratham another chariot, vāraṇēnāpi elephant, vāraṇam with another elephant, hayēna horse, hayam with another horse, nijaghnuḥ struck.

In the battlefield a chariot with another chariot, an elephant with another elephant, a horse with another horse struck one another.
kṣuraprairardhacandraiścabhallaiścaniśitaiśśaraiḥ ।।6.69.62।।

rākṣasāvānarēndrāṇāṅbibhiduḥpādapān śilāḥ .


rākṣasāḥ Rakshasa, kṣurapraiḥ horse shoe shaped, ardhacandrēḥca half-moon shaped, bhallaiśca spear shaped heads, niśitaiḥ sharp, śaraiḥ arrows, vānarēndrāṇām Vanara leaders, pādapān trees, śilāḥ rocks, bibhiduḥ shattered.

Rakshasas shattered the Vanara leaders with horseshoe shaped, half-moon shaped, spear shaped sharp arrows, as well as trees and rocks.
vikīrṇaiparvatāgraiścadrumaichaśinaiścasaṅyugē ।।6.69.63।।

hataiścakapirakṣōbhirdurgamāvasudhā.bhavat .


saṅyugē in combat, taiḥ they, parvata mountains cinaiḥ broken, drumaiḥ trees, hataiḥ killed, kapirakṣōbhiḥ ca Vanaras and Rakshasas, vikīrṇai covered, vasudhā earth, durgamā difficult to tread, abhavat seemed.

The battlefield, covered with broken trees and mountains, fallen vanaras and rakshasas, seemed difficult to tread on ground.
tēvānarāgarvitahṛṣṭacēṣṭāssaṅgrāmamāsādyabhayaṅvima .

yuddhaṅsmasarvēsaharākṣasaissaiyudhāścakruradīnasattvāḥ ।।6.69.64।।


tēvānarāḥ those Vanaras, saṅgrāmam war field, āsādya reaching, garvitahṛṣṭacēṣṭāḥ rejoicing full of pride, bhayam feared, vimucya leaving behind, sarvē all, adīnasattvāḥ not depressed at all, nānāyudhaiḥ several kinds, rākṣasaissaha with Rakshasas, yuddham war, cakruḥsma carried out.

Those Vanaras leaving behind fear, reaching the war field, rejoicing with pride, not at all depressed, carried out war with Rakshasas.
tasminpravṛttētumulēvimardēprahṛṣyamāṇēṣuvalīmukhēṣu .

nipātyamānēṣu ca rākṣasēṣumaharṣayōdēvagaṇāścanēduḥ ।।6.69.65।।


pravṛttē as the fight progressed, tasmin their, tumulē tumultuous, vimardhē crushed, valīmukhēṣu feeling exultant, prahṛṣyamāṇēṣu rejoiced, rākṣasēṣu Rakshasas too, nipātyamānēṣu were being struck down, maharṣayaḥ ascetics, dēvagaṇāḥ Devatas, ścanēduḥ made loud noise.

As the conflict progressed and tumultuous fighting was on, Vanaras were feeling exultant and seeing Rakshasas struck down the ascetics and Devatas made loud noises in joy.
tatōhayaṅmārutatulyavēgamāruhyaśaktiṅniśitāṅpragṛhya .

narāntakōvānararājasainyaṅmahārṇavaṅmīnaivāvivēśa ।।6.69.66।।


tataḥ then, narāntakaḥ Naranthaka, mārutatulyavēgam at wind speed, hayam horse, āruhya mounting on top, niśitām sharp, śaktim javelin, pragṛhya taking hold, mīnaḥ fish, mahārṇavam iva like the ocean, vānararājasainyam Vanara kingdom army, āvivēśa entered.

Then Naranthaka, mounted on horseback went at wind speed taking hold of javelin and entered Vanara army just as fish entered the ocean.
sa vānarān saptaśatānivīraḥprāsēnadīptēnanvirbibhēda .

ēkaḥkṣaṇēnēndraripurmahātmājaghānasainyaṅharipuṅgavānām ।।6.69.67।।


vīraḥ hero, mahātmā great, saḥ he, ēkaḥ alone, dīptēna glowing, prāsēna spear, kṣaṇēna in a moment, saptaśatāni seven hundred, vānarān Vanaras, vanirbibhēda destroyed persistently, indraripuḥ Indra's enemy, haripuṅgavānām monkey leaders, sainyam army, jaghāna shattered.

Great hero (Naranthaka) single handed persistently destroyed seven hundred Vanaras with his glowing spear. In that way the enemy of Indra shattered Vanara army and monkey leaders.
dadṛśuścamahātmānaṅhayapṛṣṭhēpratiṣṭhitam .

carantaṅharisainyēṣuvidyādharamaharṣayaḥ ।।6.69.68।।


vidyādharamaharṣayaḥ sage Vidhyadhara, hayapṛṣṭhēpratiṣṭhitam seated on horseback firmly, harisainyēṣu monkey army too, carantam moving, mahātmānam great, dadṛśuḥ witnessed.

Vidhyadhara, the great sage, witnessed Naranthaka moving seated on the horseback firmly.
sa tasyadadṛśēmārgōmāṅsaśōṇitakardamaḥ .

patitaiḥparvatākārairvānarairabhisaṅvṛtaḥ ।।6.69.69।।


māṅsaśōṇitakardamaḥ flesh and blood like mire, patitaiḥ fallen, parvatākāraiḥ like a mountain in shape, vānaraiḥ Vanaras, abhisaṅvṛtaḥ covered fully, tasya their, saḥmārgaḥ on the way, dadṛśē saw.

On the way he saw flesh and blood fallen like a heap of a mountain covered fully with Vanaras.
yāvadvikramituṅbudhadiṅcakruḥplavagapuṅgavāḥ .

tāvadētānatikramyanirbibhēdanarāntakaḥ ।।6.69.70।।


plavagapuṅgavāḥ leaders of monkeys, vikramitum going past, yāvat all over, budhadim before knowing, cakruḥ went, tāvadēva before their attempt, ētān them, atikramya overcoming, narāntakaḥ Naranthaka, nirbibhēda destroyed.

Naranthaka went past the Vanara leaders all over even before they attempted, he destroyed them.
dadāhaharisainyānivanānīvavibhāvasuḥ .

yāvadutpāṭayāmāsurvṛkṣānśailānvanaukasaḥ ।।6.69.71।।

tāvatprāsahatāḥpēturvajrakṛttāivācalāḥ .


vibhāvasuḥ like burning, vanānīva forests, harisainyāni Vanara army, dadāha burnt, vanaukasaḥ Vanaras, vṛkṣān trees, śailān rocks, yāvata everything, utpāṭayāmāsuḥ uplifting, tāvat many, prāsahatāḥ lance, vajrakṛttāḥ like thunderbolt, acalāḥiva mountain like, pētuḥ fell.

Uplifting his lance in the battle, Naranthaka consumed the Vanara troops as fire would burn up forests even before the Vanaras uprooted trees and rocks. many Vanaras fell like mountains hit by a thunderbolt.
jvalantamprāsamudyamyasaṅgrāmāntēnarāntakaḥ ।।6.69.72।।

dikṣusarvāsubalavān vicacāranarāntakaḥ .

pramṛdnansarvatōyuddhēprāvṛṭakālēyathānilaḥ ।।6.69.73।।


narāntakaḥ Naranthaka, balavān mighty, narāntakaḥ capable of killing humans, saṅgrāmāntē in the battle, jvalantam burning, prāsam spear, udyamya taking up, yuddhē in battle, anilaḥ wind, prāvṛṭakālēiva like in the rainy season, sarvataḥ everything, pramṛdnan crushing, sarvāsu all sides, dikṣu directions, vicacāra ranged about.

Mighty Naranthaka, the destroyer of humans, ranged over all sides in all directions in the battlefield, like the wind in the rainy season, taking a burning spear and crushing everything.
na śēkurbhāṣituṅvīrā na sthātuṅspandituṅbhayāt .

utpatantaṅsthitaṅyāntaṅsarvānvivyādhavīryavān ।।6.69.74।।


vīrāḥ gallant, rbhāṣitum terrified, na śēkuḥ not flee, sthātum stand, na not, spanditum move, bhayāt out of fear, vīryavān audacious, utpatantam jumping up, sthitam stationary, yāntam marching, sarvān all, vivyādha pierced.

The gallant monkeys got terrified and could not flee, nor stand, nor move. The audacious Naranthaka marching ahead pierced the Vanaras either marching or jumping or stationary.
ēkēnānantakalpēnaprāsēnādityatējasā .

bhagnāniharisainyāninipēturdharaṇītalē ।।6.69.75।।


anantakalpēna lance which was like death, ēkēna alone, ādityatējasā glowing like the Sun, prāsēna spear, harisainyāni at Vanara army, bhagnāni routed, dharaṇītalē on the ground, nipētuḥ fell.

With lance that looked like death and the spear glowing like the Sun, Naranthaka routed the Vanaras, who fell down.
vajraniṣpēṣadṛśaṅprāsasyābhinipātanam .

na śēkurvānarāssōḍhuṅtēvinēdurmahāsvanam ।।6.69.76।।


tē those, vānarāḥ Vanaras, vajraniṣpēṣasadṛśam like the strike of thunderbolt, prāsasya spear's, abhinipātanam very severe, sōḍhum impact, na śēkuḥ not bear, mahāsvanam very loud voice, vinēduḥ cried.

Unable to bear the very severe impact of the strike of the spear which was like the strike of thunderbolt the Vanaras cried making loud noise.
patatāṅharivīrāṇāṅrūpāṇipracakāśirē .

vajrabhinnāgrakūṭānāṅśailānāṅpatatāmiva ।।6.69.77।।


patatām fallen, harivīrāṇām monkey heroes, rūpāṇi forms, vajrabhinnāgrakūṭānām like mountain peaks struck by thunderbolt, patatām fallen, śailānām iva like mountains, pracakāśirē shone.

The forms of the monkey heroes fallen down unconscious shone like mountain peaks struck by the thunderbolt and fallen.
yētupūrvaṅmahātmānaḥkumbhakarṇēnapātitāḥ .

tēsvasthāvānaraśrēṣṭhāssugrīvamupatasthirē ।।6.69.78।।


pūrvam earlier, yē by, mahātmānaḥ great soul, kumbhakarṇēna Kumbhakarna, pātitāḥ struck, tē those, vānaraśrēṣṭhāḥ foremost of Vanaras, svasthāḥ for their part, sugrīvam to Sugriva, upatasthirē stood before.

The Vanaras who were struck by Kumbhakarna and fallen unconscious, came and stood before Sugriva.
viprēkṣamāṇassugrīvōdadarśaharivāhinīm .

narāntakabhayatrastāṅvidravantīmitastataḥ ।।6.69.79।।


viprēkṣamāṇaḥ looking all around, saḥsugrīvaḥ that Sugriva, narāntakabhayatrastām fear of Naranthaka, itastataḥ here and there, vidravantīm running, harivāhinīm monkey troops, dadarśa saw.

Sugriva looked around all over the monkey troops running here and there out of fear of Naranthaka.
vidrutāṅvāhinīṅdṛṣṭavā sa dadarśanarāntakam .

gṛhītaprāsamāyāntaṅhayapṛṣṭhēpratiṣṭhitam ।।6.69.80।।


saḥ he, Sugriva, vidrutām running, vāhinīm troops, dṛṣṭavā seeing, gṛhītaprāsam taking hold of spear, hayapṛṣṭhēpratiṣṭhitam seated on horseback, āyāntam advancing, narāntakam Naranthaka, dadarśa saw.

(Sugriva) saw the Vanaras troops running and Naranthaka seated on horseback advancing with a spear.
athōvācamahātējāssugrīvōvānarādhipaḥ .

kumāramaṅgadaṅvīraṅśakratulyaparākramam ।।6.69.81।।


mahātējāḥ highly energetic, vānarādhipaḥ Lord of Vanaras, sugrīvaḥ Sugriva, atha now, vīram gallant, śakratulyaparākramam who resembled Indra in valour, kumāram son, aṅgadam Angada, uvāca spoke.

Sugriva, the Lord of Vanaras seeing (Naranthaka advancing) spoke to his son Angada who resembled Indra in valour.
gacchatvaṅrākṣasaṅvīrōyō.sauturagamāsthitaḥ .

kṣōbhayantaharibalaṅkṣipraṅprāṇairviyōjaya ।।6.69.82।।


gacchai march, asau Oh, turagam horse, āsthitaḥ seated there, haribalam Vanara army, tvam you, kṣōbhayantam terrifying, ēnam these, vīraḥ heroes, rākṣasam Rakshasa, kṣipram immediately, prāṇaiḥ life, viyōjaya relieve.

"Oh! March ahead and immediately release the life of the Rakshasa seated on horseback terrifying the Vanara army."
sa bharturvacanaṅśrutvāniṣpapātāṅgadataḥ .

anīkānmēghasaṅkāśādaṅśumānivavīryavān ।।6.69.83।।


tadā then, vīryavān heroic, saḥaṅgadaḥ that angada, bhartuḥ king's, vacanam words, śrutvā hearing, mēghasaṅkāśāt resembling cluster of clouds, anīkāt Sun, aṅśumāniva rays, niṣpapāta comes out.

On hearing the king's words, Angada went just as the sun rays comes out of a cluster of clouds.
śailasaṅghātasaṅkāśōharīṇāmuttamō.ṅgadaḥ .

rarājāṅgadasannaddhassadhāturivaparvataḥ ।।6.69.84।।


śailasaṅghātasaṅkāśaḥ who resembled mass of rocks, harīṇām Vanaras, uttamaḥ best, aṅgadasannaddhaḥ Angada adorned with armlets, aṅgadaḥ Angada, sadhātuḥ metal streaks, parvataḥiva like mountain, rarāja shone.

Angada, the best of the Vanaras, adorned with arm lets resembled masses of rocks and shone like a mountain with metal streaks.
nirāyudhōmahātējāḥkēvalaṅnakhadaṅṣṭravān .

narāntakamabhikramyavāliputrō.bravīdvacaḥ ।।6.69.85।।


nirāyudhaḥ deprived of any weapon, mahātējāḥ brilliant, kēvalam with only, nakhadaṅṣṭravān nails and teeth, vāliputraḥ Vali's son, narāntakam Naranthakam, abhikramya advancing towards, vacaḥ words, abravīt spoke.

Brilliant Angada, unarmed only with nails and teeth (to fight) advanced towards Naranthaka and spoke these words.
tiṣṭhakiṅprākṛtairēbhirharibhistvaṅkariṣyasi .

asminvajrasamasparśaṅprāsaṅkṣipamamōrasi ।।6.69.86।।


tiṣṭha stop, ēbhiḥ with these, prākṛtaiḥ common, haribhiḥ monkeys, tvam you, kim what, kariṣyasi can you do, mama me, asmin with you, vajrasamasparśam spear equalling thunderbolt, prāsam spear, kṣipa throw.

"Stop! What can you do with these common monkeys? Throw your spear at me, which equals thunderbolt."
aṅgadasyavacaśśrutvāpracukrōdhanarāntakaḥ .

sandaśyadaśanairōṣṭhaṅnviśśvasyabhujaṅgavat ।।6.69.87।।

abhigamyāṅgadaṅkruddhōvāliputraṅnarāntakaḥ .

prāsaṅsamāvidhyatadāṅgadāyasamujjvalantaṅsahasōtsasarja .

sa vāliputrōrasivajrakalpēbabhūvabhagnōnyapataccabhūmau ।।6.69.88।।


narāntakaḥ Naranthaka, aṅgadasya Angada's, vacaḥ words, śrutvā hearing, pracukrōdha flew in rage, saḥ he narāntakaḥ Naranthaka, kruddhaḥ enraged, daśanaiḥ ten, ōṣṭham lips, sandaśya biting, bhujaṅgavat like a serpent, nviśśvasya ca hissing, vāliputram Vali's son, aṅgadam Angada, abhigamya going forward, samujjvalantam glowing like fire, prāsam spear, samāvidhya hurled, tadā then, aṅgadāya Angada, sahasā violently, utsasarja chest, saḥ he, vajrakalpē struck, vāliputrōrasi chest of Vali's son, bhagnaḥbabhūva shattered, bhūmau on ground, nyapatacca went round and fell.

Hearing Angada's words Naranthaka flew into a rage. Biting his lips with teeth, hissing like a serpent Naranthaka stood before Angada. He hurled his spear glowing like fire on Angada's chest violently. It struck Angada and shattered, went round, and fell.
taṅprāsamālōkyatadāvibhagnaṅsuparṇakṛttōragabhōgakalpam .

talaṅsamudyamya sa vāliputrasturaṅgamatasyajaghānamūrdhni ।।6.69.89।।


saḥvāliputraḥ that Vali's son, tadā then, vibhagnam broken and fallen, suvarṇakṛttōragabhōgakalpam like the coils of the serpent, prāsam spear, ālōkya beholding, talam palm, udyamya raising, turaṅgamasya at the horse, mūrdhni at the head, tasyajaghāna struck at.

Then Vali's son beholding the broken and shattered spear fallen like the coils of serpent, raised his palm and struck at the head of Naranthaka's horse.
nimagnatālusphsuṭitākṣitārōniṣkrāntajihvō.calasannikāśaḥ .

sa tasyavājīnipapātabhūmautalaprahārēṇaviśīrṇamūrdhā ।।6.69.90।।


tasya his, acalasannakāśaḥ closely resembling mountain, saḥvājī that Angada, talaprahārēṇa by the stroke of the palm, viśīrṇamūrdhā head broken, nimagnatāluḥ cheeks drawn in, sphuṭitākṣitāraḥ eyeballs broken, niṣkrāntajihvaḥ tongue ejected, bhūmau on ground, nipapāta fell.

His horse, which closely resembled a mountain, fell on the ground, its head broken, cheeks drawn in, eyeballs broken, tongue got ejected by the stroke of the palm of Angada.
narāntakaḥkrōdhavaśaṅjagāmahataṅturaṅgaṅpatitaṅnirīkṣya .

sa muṣṭimudyamyamahāprabhāvōjaghānaśīrṣēyudhi vāliputram ।।6.69.91।।


hatam killed, patitam fallen, turaṅgam horse, nirīkṣya observing, narāntakaḥ Naranthaka, krōdhavaśam overcome by anger, jagāma went, mahāprabhāvaḥ great power, saḥ he, muṣṭim fist, udyamya raising, yudhi battle, vāliputram Vali's son, śīrṣē head, jaghāna struck.

Observing the horse fallen, Naranthaka, endowed with great power, overcome by anger raised his fist and struck at the head of Vali's son.
athāṅgadōmuṣṭiviśīrṇamūrdhāsusrāvatīvraṅrudhiraṅbhṛśōṣṇam .

muhurvijajvālamumōhacāpisaṅjñāṅsamāsādyavisiṣmiyē ca ।।6.69.92।।


atha now, muṣṭiviśīrṇamūrdhā head smashed by the blow of the fist, aṅgadaḥ Angada, bhṛśōṣṇam burning sensation, rudhiram blood, tīvram intensely, susrāva flowed rapidly, muhuḥ for a while, vijajvāla recovering, mumōhacāpi from delusion, saṅjñām recovering, samāsādya consciousness, visiṣmiyē ca wondered.

Angada's head smashed by the blow of the fist of Naranthaka, hot blood flowed rapidly for a while. Recovering from delusion, gaining consciousness he wondered at the strength of Naranthaka.
athāṅgadōmṛtyusamānavēgaṅsaṅvartyamuṣṭiṅgiriśṛṅgakalpam .

nipātayāmāsatadāmahātmānarāntakasyōrasivāliputraḥ ।।6.69.93।।


atha now, mahātmā great, vāliputraḥ son of Vali, aṅgadaḥ Angada, tadā then, mṛtyusamānavēgam equalling vehemence of death, giriśṛṅgakalpam mountain peak, muṣṭim fist, saṅvartya clenching, narāntakasya Naranthaka's, upiri top, nipātayāmāsa brought.

Angada clenching his fist, whose vehemence was equal to vehemence of death coming down from the top of the mountain peak, brought down Naranthaka.
sa muṣṭiniṣpiṣṭavibhinnavakṣājvālāvamanśōṇitadigdhagātraḥ .

narāntakōbhūmitalēpapātayathā.calōvajranipātabhagnaḥ ।।6.69.94।।


saḥnarāntakaḥ that Naranthaka, muṣṭiniṣpiṣṭavibhinnavakṣāḥ chest having been split by the blow of the fist, jvālāḥ flaming, vaman vomit, śōṇitadigdhagātraḥ blood from throat, vajranipātabhagnaḥ shattered by stroke of lightning, acalaḥyathā like mountain, papāta fell.

Naranthaka's chest having been split by a blow on his chest, vomiting flaming blood from his throat was as if shattered by the stroke of lightning fell down like a mountain.
athāntarikṣētridaśōttamānāṅvanaukasāṅcaivamahāpraṇādaḥ .

babhūvatasminnihatē.gyravīryēnarāntakēvālisutēnasaṅkhyē ।।6.69.95।।


agravīryē of foremost among heroes, tasmin his, narāntakē Naranthaka, saṅkhyē in combat, vālisutēna by Vali's son, nihatē killed, athā and then, antarikṣē sky, tridaśōttamānām Devatas and gods of three worlds, vanaukasāṅcaiva including Vanaras, mahān great, praṇādaḥ happiness, babhūva radiated.

Naranthaka, the foremost of the heroes, having been killed in combat, the Devatas and gods of the three worlds experienced great joy.
athāṅgadōrāmamanaḥpraharṣaṇaṅsuduṣkaraṅ ta tkṛtavāhanivikramam .

visiṣmiyēsō.pyativīryavikramapunaścayuddhē sa babhūvaharṣitaḥ ।।6.69.96।।


atha and now, rāmamanaḥ even Rama, praharṣaṇam very happy, suduṣkaram most difficult, tam that, vikramam valour, kṛtavān has been done, saḥ he, aṅgadaḥ Aagada, visiṣmiyē wonder-struck, ativīryavikramaḥ very heroic courageous, saḥapi also, punaśca again, yuddhē in battle, harṣitaḥ happy, babhūva ready.

Rama was wonder-struck and very happy at Angada's valour. He said that Angada has done the most difficult task. Angada was equally happy and ready for another battle.
।। ityārṣēvālmīkīyēśrīmadrāmāyaṇēādikāvyēyuddhakāṇḍēēkōnasaptatitamassargaḥ ।।
This is the end of the sixty ninth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.