Sloka & Translation

[ All the Rakshasas praise their might and inspire confidence in Ravana. ]

ইত্যুক্তারাক্ষসেন্দ্রেণরাক্ষসাস্তেমহাবলাঃ ৷

ঊচুঃপ্রান্জলযঃসর্বেরাবণংরাক্ষসেশ্বরম্ ৷৷6.7.1৷৷


রাক্ষসেন্দ্রেণ: to the leader of Rakshasas, সর্বে: all Rakshasas, মহাবলাঃ of mighty strength প্রান্জলযঃ greeting with folded hand s, রাক্ষসাস্তে: the Rakshasas, রাক্ষসেশ্বরম্: Lord of Rakshasas, রাবণং: to Ravana ঊচুঃ having heard, ইত্যুক্তা: thus spoke.

All the Rakshasas of mighty strength, having heard the Lord of Rakshasas, thus spoke to their leader, greeting with folded hands.
দ্বিষত্পক্ষমবিজ্ঞাযনীতিবাহ্যাস্ত্ববুদ্ধযঃ ৷

রাজন্পরিঘশক্ত্যৃষ্টিশূলপট্টিশকুন্তলম্ ৷৷6.7.2৷৷


রাজন্: o king! পরিঘ: iron bars, শক্ত্যৃষ্টি: javelins, শূলপট্টি: arrows, and swords, শকুন্তলম্: sharp edged spears, দ্বিষত্পক্ষম: double edged swords, অবিজ্ঞায: not knowing, নীতিবাহ্যা: political intelligence, স্ত্ববুদ্ধযঃ submitted by themselves.

"O King! The ogres are not having political intelligence. They have submitted themselves, even though they are mighty and are having iron bars, javelins, sharp edged spears, and double-edged swords."
ইত্যুক্তারাক্ষসেন্দ্রেণরাক্ষসাস্তেমহাবলাঃ ৷

ঊচুঃপ্রান্জলযঃসর্বেরাবণংরাক্ষসেশ্বরম্ ৷৷6.7.3৷৷

দ্বিষত্পক্ষমবিজ্ঞাযনীতিবাহ্যাস্ত্ববুদ্ধযঃ ৷


ইত্যুক্তা: having spoken thus, রাক্ষসেন্দ্রেণ: by the Lord of Rakshasas, রাক্ষসাস্তে (তেরাক্ষসা ): those Rakshasa, মহাবলাঃ who were very strong, দ্বিষত্পক্ষং: the enemy's side অবিজ্ঞায: ignorant about, নীতিবাহ্যা: without having political wisdom, (নীতিবাহ্যাস্ত্ববুদ্ধযঃনীতিবাহ্যা: + তু + অবুদ্ধয:) অবুদ্ধয: not intelligent, ঊচুঃ told, প্রান্জলযঃ with folded hands, রাবণং: to Ravana, রাক্ষসেশ্বরম্: the king of Rakshasas.

The Lord of Rakshasas having spoken like that, to the Rakshasas, who were very strong, but ignorant about the enemy's strength and who were not endowed with political wisdom, spoke to Ravana, the king of Rakshasas, the following words with folded hands.
রাজন্পরিঘশক্ত্যৃষ্টিশূলপট্টিশকুন্তলম্ ৷৷6.7.4৷৷


রাজন্: Oh! king, পরিঘ: iron bars, শক্তি: javelins, ঋষ্টি: double edged swords, শূল: spear, পট্টিশ: spear with a sharp edge or some other weapon with three points, কুন্তলম্: ploughs.

"Oh! king, (our army is equipped with) iron bars, javelins, double edged swords, spears, three pointed weapons, ploughs etc."
সুমহন্নোবলংকস্মাদ্বিষাদংভজতেভবান্ ৷

ত্বযাভোগবতীংগত্বানির্জিতাঃপন্নগাযুধি ৷৷6.7.5৷৷


সুমহন্নোবলং: mighty army strength, কস্মাদ্: why, বিষাদং: despondent ভজতে: give way ভবান্: you, ত্বযা: by you পন্নগা: Nagas, যুধি: in war, ভোগবতীং: Bhogavathi, গত্বা: going, নির্জিতাঃ subdued

"Why are you despondent? You have huge and mighty army strength. When you went to Bhogavathi, the Nagas were subdued in war by your mighty army."
কৈলাসশিখরাবাসীযক্ষৈর্বহুভিরাবৃতঃ ৷

সুমহত্কদনংকৃত্বাবশ্যস্তেধনদঃকৃতঃ ৷৷6.7.6৷৷


কৈলাসশিখরাবাসী: he who lives on the peak of mount Kailas: বহুভি: numerous, যক্ষৈ: Yakshas, (বহুভি: + আবৃত: = বাহুভিরাবৃত:) আবৃতঃ surrounded by, সুমহত: great, কদনং: sorrow কৃত্বা: being caused, বশ্যস্তে: surrendered to you, ধনদঃ bestow er of wealth (Kubera) কৃতঃ remained.

সমহেশ্বরসখ্যেনশ্লাঘমানস্ত্বযাবিভো ৷

নির্জিতঃসমরেরোষাল্লোকপালোমহাবলঃ ৷৷6.7.7৷৷


স: that, মহেশ্বরসখ্যেন: by the friendship of Maheswara (Siva), শ্লাঘমান: priding
মহাবলঃ strong, ল্লোকপালো: ruler of the world, স্ত্বযা: by you might, বিভো: O king, নির্জিতঃ subdued, সমরে: in conflict.

"O King! Proud of his friendship with Lord Maheshwara (Siva), that mighty ruler of the world Kubera was subdued by you in the conflict."
বিনিহত্যচযক্ষৌঘান্বিক্ষোভ্যচবিনিগৃহ্যচ ৷

ত্বযাকৈলাসশিখরাদ্বিমানমিদমাহৃতম্ ৷৷6.7.8৷৷


ত্বযা: by you, যক্ষৌঘান্: hordes of yaksha, বিনিহত্য: taking as prisoners, বিক্ষোভ্যচ: causing disturbance by stirring and, বিনিগৃহ্যচ: and taking away, কৈলাসশিখরাদ্: from mount Kailas, বিমানমিদমাহৃতম্: brought this great aerial chariot.

"Causing terrific disturbance to the hordes of Yakshas and taking them as prisoners, you have brought the great aerial chariot from mount Kailas."
মযেনদানবেন্দ্রেণত্বদ্ভযাত্সখ্যমিচ্ছতা ৷

দুহিতাতবভার্যার্থেদত্তারাক্ষসপুঙ্গব ৷৷6.7.9৷৷


রাক্ষসপুঙ্গব: leader of Rakshasas, দানবেন্দ্রেণ: ruler of Danavas, মযেন: by Maya, ত্বদ্ভযাত্: out of fear of you, মিচ্ছতা: sought, সখ্য: alliance, দত্তা: given তব: to you, ভার্যার্থে: wife, দুহিতা: daughter.

"Maya, the ruler of Danavas has given his daughter (Mandodari) to you as a wife out of fear of you, O leader of Rakshasas!"
দানবেন্দ্রোমধুর্নামবীর্যোত্সিক্তোদুরাসদঃ ৷

বিগৃহ্যবশমানীতঃকুম্ভীনস্যাঃসুখাবহঃ ৷৷6.7.10৷৷


দুরাসদঃ difficult to approach, বীর্যোত্সিক্তো: proud of his valour, কুম্ভীনস্যাঃ Kumbhinasi (your sister), সুখাবহঃ who brings joy to her (who is husband of), দানবেন্দ্রো: ruler of Danavas, মধুর্নাম: called as Madhu, বিগৃহ্য: offering to fight and win, বশমানীতঃ subjugated to you.

"Madhu, another ruler of Danavas who was proud of his valour and difficult to approach, the husband of Kumbhinasi was subjugated by you by your offering to fight with him."
নির্জিতাস্তেমহাবাহোনাগাগত্বারসাতলম্ ৷

বাসুকিস্তক্ষকঃশঙখোজটীচবশমাহৃতাঃ ৷৷6.7.11৷৷


মহাবাহো: mighty armed, স্তে: you গত্বা: going to, রসাতলম্: subterranean region বাসুকি:: Vasuki, তক্ষকঃ Takshaka, শঙখো: Shanka, জটীচ: and Jati, নাগা: serpent demons, র্জিতা: winning over, বশমাহৃতাঃ made them submit to you.

"O mighty armed king! Going to the subterranean world, you won over the serpent demons Vasuki, Takshaka, Shanka and Jati and made them submit to you."
অক্ষযাবলবন্তশ্চশূরালব্ধবরাঃপুনঃ ৷

ত্বযাসংবত্সরংযুদ্ধ্বাসমরেদানবাবিভো ৷৷6.7.12৷৷


অক্ষযা: imperishable, বলবন্তশ্চ: strong and mighty, শূরা: warriors, লব্ধবরাঃ who had obtained boon, ত্বযা: by you, সংবত্সরং: one year, যুদ্ধ্বা: fighting, পুনঃ again, সমরে: in war, দানবা: Danavas, বিভো: Oh! Lord.

"The mighty and strong Danava warriors who had obtained boon were made to fight a war by you for one year."
স্ববলংসমুপাশ্রিত্যনীতাবশমরিন্দম ৷

মাযাশ্চাধিগতাস্তত্রবহ্ব্যোবৈরাক্ষসাধিপ ৷৷6.7.13৷৷


রাক্ষসাধিপ: king of Rakshasas, স্ববলং: your own strength, সমুপাশ্রিত্য: resorting to, মাযাশ্চ: deceitful tricks, অধিগতা: learned, তত্র: there, বহ্বো: many, নীতা: reduced to, বশম: sub mission, অরিন্দম: subduer of enemies.

"O king of Rakshasas! (Those Danavas) were reduced to sub mission by resorting to your own strength. Oh! subduer of enemies, many deceitful tricks were learned from them."
শূরাশ্চবলবন্তশ্চবরুণস্যসুতারণে ৷

নির্জিতাস্তেমহাভাগচতুর্বিধবলানুগাঃ ৷৷6.7.14৷৷


মহাভাগ: blessed one, চতুর্বিধবলানুগাঃ four kinds of army, শূরাশ্চ: capable heroes, বলবন্তশ্চ: mighty strong, বরুণস্য: Varuna's, সুতা: sons, রণে: in war, নির্জিতা: have won, তে: by you.

"O blessed king! Mighty strong sons of Varuna, heroes capable of war and of all the four kinds of army have been won by you."
মৃত্যুদণ্ডমহাগ্রাহংশাল্মলিদ্রুমমণ্ডিতম্ ৷

কালপাশমহাবীচিংযমকিংকরপন্নগম্ ৷৷6.7.15৷৷

মহাজ্বরেণদুর্ধর্ষংযমলোকমহার্ণবম্ ৷

অবগাহ্যত্বযারাজন্যমস্যবলসাগরম্ ৷৷6.7.16৷৷

জযশ্চবিপুলঃপ্রাপ্তোমৃত্যুশ্চপ্রতিষেধিতঃ ৷

সুযুদ্ধেনচতেসর্বেলোকাস্তত্রসুতোষিতাঃ ৷৷6.7.17৷৷


মৃত্যুদণ্ড: Yama's rod of death, মহাগ্রাহং: huge alligator, শাল্মলিদ্রুমমণ্ডিতম্: adorned with Salmali trees (bristling with thorns to be used as weapons), কালপাশ: noose of time (Kala), মহাবীচিং: hugely turbulent wave, যমকিংকরপন্নগম্: Lord of death 's attendants as serpents, মহাজ্বরেণ: on account of mighty Jwara (spirit of fever), দুর্ধর্ষং: unassailable, যমলোকমহার্ণবম্: ocean in the shape of Yama's realm, অবগাহ্য: plunging into. ত্বযা: by you, রাজন্: Oh! King, যমস্য: realm of death, বলসাগরম্: ocean of army, জযশ্চ: victory, বিপুল: great, প্রাপ্তো: obtained, মৃত্যুশ্চ: and death, প্রতিষেধিতঃ warded off, সুযুদ্ধেনচ: and by good battle, তে: your, সর্বে: all, লোকা: people (of that world), তত্র: there, সুতোষিতাঃ were delighted.

"Oh! King! Plunging into the ocean, which was in the shape of Yama's realm, with an enormous alligator in the form of rod of death, adorned with Salmali trees, turbulent with a huge wave in the form of Death 's noose, infested with Lord of Death's attendants as serpents, unassailable on account of the mighty Jwara (spirit of fever), you have obtained a great victory over the Lord of Death 's great army and the army was warded off. By your good battle all the people (of the world) were delighted.
ক্ষত্রিযৈর্বহুভির্বীরৈঃশক্রতুল্যপরাক্রমৈঃ ৷

আসীদ্বসুমতীপূর্ণামহদ্ভিরিবপাদপৈঃ ৷৷6.7.18৷৷


ক্ষত্রিযৈর্: warriors, আসীদ: was, বহুভি: many, র্বীরৈঃ strong, শক্রতুল্যপরাক্রমৈঃ with courage equal to Indra, আসীদ্: was, বসুমতী: Earth, পূর্ণা: fully, মহদ্ভিরিব: like great, পাদপৈঃ trees

"The earth was fully filled with Kshatriya heroes of great prowess, equal to Indra in war who stood like trees on earth."
তেষাংবীর্যগুণোত্সাহৈর্নসমোরাঘবোরণে ৷

প্রসহ্যতেত্বযারাজন্হতাঃসমরদুর্জযাঃ ৷৷6.7.19৷৷


তেষাম্: to them, বীর্যগুণোত্সাহৈ: valour, excellence and energy, ন: not, সমো: equal, রাঘবো: Raghava, প্রসহ্য: were overpowered, ত্বযা: by you, রাজন্: King, হতা: Killed, সমরদুর্জযাঃ who were difficult to be overpowered.

"Raghava is not equal to them in valour, excellence and energy. Those warriors who were difficult to overcome by battle were overpowered and killed by you."
তিষ্ঠবাকিংমহারাজশ্রমে ণতববানরান্ ৷

অযমেকোমহাবাহুরিন্দ্রজিত্ক্ষপযিষ্যতি ৷৷6.7.20৷৷


তিষ্ঠ: you stay, কিম্: why, মহারাজ: Oh! great king! তব: your, শ্রমেণ: by exertion, বানরান্: the monkeys, অযম্: this, একো: alone, মহাবাহু: strong armed, ইন্দ্রজিত্: Indrajith (Elder son of Ravana) ক্ষপযিষ্যতি: can destroy.

"Oh! great king, you stay here calmly. Why exert yourself? This strong armed Indrajith alone can destroy those Vanaras."
অনেনহিমহারাজমহেশ্বরমনুত্তমম্ ৷

ইষ্ট্বাযজ্ঞংবরোলব্ধোলোকেপরমদুর্লভঃ ৷৷6.7.21৷৷


অনেন: by him, মহারাজ: great king, মহেশ্বর: Lord Maheshwara (Siva), অনুত্তমম্: supreme ইষ্ট্বাযজ্ঞং: performing sacrifice, লব্ধো: obtained, লোকে: in the world, পরমদুর্লভঃ very difficult, বরো: boon.

"Oh! Great King! By performing supreme sacrifices, Indrajith obtained boons from Lord Maheswara, which are very difficult to get."
শক্তিতোমরমীনংচবিনিকীর্ণান্ত্রশৈবলম্ ৷

গজকছপসম্বাধমশ্বমণ্ডূকসংকুলম্ ৷৷6.7.22৷৷

রুদ্রাদিত্যমহাগ্রাহংমরুদ্বসুমহোরগম্ ৷

রথশ্বগজতোযৌঘংপদাতিপুলিনংমহত্ ৷৷6.7.23৷৷

অনেনহিসমাসাদ্যদেবানাংবলসাগরম্ ৷

গৃহীতোদৈবতপতির্লঙ্কাংচাপিপ্রবেশিতঃ ৷৷6.7.24৷৷


শক্তি: a powerful weapon like spear, তোমর: javelin, মীনংচ: and fish, বিনিকীর্ণান্ত্র: throwing entrails, শৈবলম্: mossa water plant, গজ: elephants, কছপ: tortoises সম্বাধ: connected, অশ্ব: horses, মণ্ডূক: frogs, সংকুলম্: filled with, রুদ্রা: Rudras, আদিত্য: Adityas, মহাগ্রাহং: huge alligator, মরুদ্ব: Marudas, সুমহোরগম্: huge serpents, রথশ্ব: Chariots tied to horses, গজ: elephants, তোযৌঘং: volume of water, পদাতি: footsoldiers, পুলিনং: sand beaches, মহত্: large, অনেনহি: by him, সমাসাদ্য: encountered, দেবানাং: of Devas, বলসাগরম্: great ocean of army, গৃহীতো: captured, দৈবতপতি: Lord of Devas (Indra), লঙ্কাচ: in Lanka, প্রবেশিতঃ entered.

পিতামহনিযোগাচ্চমুক্তঃশম্বরবৃত্রহা ৷

গতস্ত্রিবিষ্টপম্রাজন্সর্বদেবনমস্কৃতঃ ৷৷6.7.25৷৷


রাজন্: king! পিতামহনিযোগাচ্চ: ordered by creator Brahma, মুক্তঃ liberated, শম্বরবৃত্রহা: the destroyer of Sambara and Vrtra (Indra): সর্বদেবনমস্কৃতঃ adored by all Devas. গতস্ত্রিবিষ্ট: returned to heaven.

"Liberated by the command of creator Brahma, Indra the destroyer of Sambara and Vrtra entered heaven was adorned and greeted by all Devas."
তমেবত্বংমহারাজবিসৃজেন্দ্রজিতংসুতম্ ৷

যাবদ্বানরসেনাংতাংসরামাংনযতিক্ষযম্ ৷৷6.7.26৷৷


মহারাজ: O great king! ত্বং: you, তমেব: your, বিসৃজ: send, ইন্দ্রজিতং: Indrajith, সুতম্: son, সরামাং: including Rama, তাংযাবত্: all those, বানরসেনা়: army of Vanaras, ক্ষযম্: destroy, নযতি: to lead.

"O great king! You send your son, the mighty Indrajith to lead. He would destroy all those Vanaras and also Rama."
রাজন্নাপদযুক্তেযমাগতাপ্রাকৃতাজ্জনাত্ ৷

হৃদিনৈবত্বযাকার্যাত্বংবধিষ্যসিরাঘবম্ ৷৷6.7.27৷৷


রাজন: O King! আপদ: danger, যুক্তেয: that has come, আগতা: come, প্রাকৃতাজ্জনাত্: ordinary people হৃদিন: in your heart, ঐব: this, ত্বযা: your, কার্যা: task, ত্বং: you, বধিষ্যসি: shall kill, রাঘবম্: Raghava.

"O King! This danger has come to you from ordinary people. You should not take it to heart. You shall kill Raghava."
৷৷ইত্যার্ষেশ্রীবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেসপ্তমঃসর্গঃ৷৷
This is the end of the seventh sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.