Sloka & Translation

[ All the Rakshasas praise their might and inspire confidence in Ravana. ]

ityuktārākṣasēndrēṇarākṣasāstēmahābalāḥ .

ūcuḥprānjalayaḥsarvērāvaṇaṅrākṣasēśvaram ।।6.7.1।।


rākṣasēndrēṇa: to the leader of Rakshasas, sarvē: all Rakshasas, mahābalāḥ of mighty strength prānjalayaḥ greeting with folded hand s, rākṣasāstē: the Rakshasas, rākṣasēśvaram: Lord of Rakshasas, rāvaṇaṅ: to Ravana ūcuḥ having heard, ityuktā: thus spoke.

All the Rakshasas of mighty strength, having heard the Lord of Rakshasas, thus spoke to their leader, greeting with folded hands.
dviṣatpakṣamavijñāyanītibāhyāstvabuddhayaḥ .

rājanparighaśaktyṛṣṭiśūlapaṭṭiśakuntalam ।।6.7.2।।


rājan: o king! parigha: iron bars, śaktyṛṣṭi: javelins, śūlapaṭṭi: arrows, and swords, śakuntalam: sharp edged spears, dviṣatpakṣama: double edged swords, avijñāya: not knowing, nītibāhyā: political intelligence, stvabuddhayaḥ submitted by themselves.

"O King! The ogres are not having political intelligence. They have submitted themselves, even though they are mighty and are having iron bars, javelins, sharp edged spears, and double-edged swords."
ityuktārākṣasēndrēṇarākṣasāstēmahābalāḥ .

ūcuḥprānjalayaḥsarvērāvaṇaṅrākṣasēśvaram ।।6.7.3।।

dviṣatpakṣamavijñāyanītibāhyāstvabuddhayaḥ .


ityuktā: having spoken thus, rākṣasēndrēṇa: by the Lord of Rakshasas, rākṣasāstē (tērākṣasā ): those Rakshasa, mahābalāḥ who were very strong, dviṣatpakṣaṅ: the enemy's side avijñāya: ignorant about, nītibāhyā: without having political wisdom, (nītibāhyāstvabuddhayaḥnītibāhyā: + tu + abuddhaya:) abuddhaya: not intelligent, ūcuḥ told, prānjalayaḥ with folded hands, rāvaṇaṅ: to Ravana, rākṣasēśvaram: the king of Rakshasas.

The Lord of Rakshasas having spoken like that, to the Rakshasas, who were very strong, but ignorant about the enemy's strength and who were not endowed with political wisdom, spoke to Ravana, the king of Rakshasas, the following words with folded hands.
rājanparighaśaktyṛṣṭiśūlapaṭṭiśakuntalam ।।6.7.4।।


rājan: Oh! king, parigha: iron bars, śakti: javelins, ṛṣṭi: double edged swords, śūla: spear, paṭṭiśa: spear with a sharp edge or some other weapon with three points, kuntalam: ploughs.

"Oh! king, (our army is equipped with) iron bars, javelins, double edged swords, spears, three pointed weapons, ploughs etc."
sumahannōbalaṅkasmādviṣādaṅbhajatēbhavān .

tvayābhōgavatīṅgatvānirjitāḥpannagāyudhi ।।6.7.5।।


sumahannōbalaṅ: mighty army strength, kasmād: why, viṣādaṅ: despondent bhajatē: give way bhavān: you, tvayā: by you pannagā: Nagas, yudhi: in war, bhōgavatīṅ: Bhogavathi, gatvā: going, nirjitāḥ subdued

"Why are you despondent? You have huge and mighty army strength. When you went to Bhogavathi, the Nagas were subdued in war by your mighty army."
kailāsaśikharāvāsīyakṣairbahubhirāvṛtaḥ .

sumahatkadanaṅkṛtvāvaśyastēdhanadaḥkṛtaḥ ।।6.7.6।।


kailāsaśikharāvāsī: he who lives on the peak of mount Kailas: bahubhi: numerous, yakṣai: Yakshas, (bahubhi: + āvṛta: = bāhubhirāvṛta:) āvṛtaḥ surrounded by, sumahata: great, kadanaṅ: sorrow kṛtvā: being caused, vaśyastē: surrendered to you, dhanadaḥ bestow er of wealth (Kubera) kṛtaḥ remained.

samahēśvarasakhyēnaślāghamānastvayāvibhō .

nirjitaḥsamarērōṣāllōkapālōmahābalaḥ ।।6.7.7।।


sa: that, mahēśvarasakhyēna: by the friendship of Maheswara (Siva), ślāghamāna: priding
mahābalaḥ strong, llōkapālō: ruler of the world, stvayā: by you might, vibhō: O king, nirjitaḥ subdued, samarē: in conflict.

"O King! Proud of his friendship with Lord Maheshwara (Siva), that mighty ruler of the world Kubera was subdued by you in the conflict."
vinihatyacayakṣaughānvikṣōbhyacavinigṛhyaca .

tvayākailāsaśikharādvimānamidamāhṛtam ।।6.7.8।।


tvayā: by you, yakṣaughān: hordes of yaksha, vinihatya: taking as prisoners, vikṣōbhyaca: causing disturbance by stirring and, vinigṛhyaca: and taking away, kailāsaśikharād: from mount Kailas, vimānamidamāhṛtam: brought this great aerial chariot.

"Causing terrific disturbance to the hordes of Yakshas and taking them as prisoners, you have brought the great aerial chariot from mount Kailas."
mayēnadānavēndrēṇatvadbhayātsakhyamicchatā .

duhitātavabhāryārthēdattārākṣasapuṅgava ।।6.7.9।।


rākṣasapuṅgava: leader of Rakshasas, dānavēndrēṇa: ruler of Danavas, mayēna: by Maya, tvadbhayāt: out of fear of you, micchatā: sought, sakhya: alliance, dattā: given tava: to you, bhāryārthē: wife, duhitā: daughter.

"Maya, the ruler of Danavas has given his daughter (Mandodari) to you as a wife out of fear of you, O leader of Rakshasas!"
dānavēndrōmadhurnāmavīryōtsiktōdurāsadaḥ .

vigṛhyavaśamānītaḥkumbhīnasyāḥsukhāvahaḥ ।।6.7.10।।


durāsadaḥ difficult to approach, vīryōtsiktō: proud of his valour, kumbhīnasyāḥ Kumbhinasi (your sister), sukhāvahaḥ who brings joy to her (who is husband of), dānavēndrō: ruler of Danavas, madhurnāma: called as Madhu, vigṛhya: offering to fight and win, vaśamānītaḥ subjugated to you.

"Madhu, another ruler of Danavas who was proud of his valour and difficult to approach, the husband of Kumbhinasi was subjugated by you by your offering to fight with him."
nirjitāstēmahābāhōnāgāgatvārasātalam .

vāsukistakṣakaḥśaṅakhōjaṭīcavaśamāhṛtāḥ ।।6.7.11।।


mahābāhō: mighty armed, stē: you gatvā: going to, rasātalam: subterranean region vāsuki:: Vasuki, takṣakaḥ Takshaka, śaṅakhō: Shanka, jaṭīca: and Jati, nāgā: serpent demons, rjitā: winning over, vaśamāhṛtāḥ made them submit to you.

"O mighty armed king! Going to the subterranean world, you won over the serpent demons Vasuki, Takshaka, Shanka and Jati and made them submit to you."
akṣayābalavantaścaśūrālabdhavarāḥpunaḥ .

tvayāsaṅvatsaraṅyuddhvāsamarēdānavāvibhō ।।6.7.12।।


akṣayā: imperishable, balavantaśca: strong and mighty, śūrā: warriors, labdhavarāḥ who had obtained boon, tvayā: by you, saṅvatsaraṅ: one year, yuddhvā: fighting, punaḥ again, samarē: in war, dānavā: Danavas, vibhō: Oh! Lord.

"The mighty and strong Danava warriors who had obtained boon were made to fight a war by you for one year."
svabalaṅsamupāśrityanītāvaśamarindama .

māyāścādhigatāstatrabahvyōvairākṣasādhipa ।।6.7.13।।


rākṣasādhipa: king of Rakshasas, svabalaṅ: your own strength, samupāśritya: resorting to, māyāśca: deceitful tricks, adhigatā: learned, tatra: there, bahvō: many, nītā: reduced to, vaśama: sub mission, arindama: subduer of enemies.

"O king of Rakshasas! (Those Danavas) were reduced to sub mission by resorting to your own strength. Oh! subduer of enemies, many deceitful tricks were learned from them."
śūrāścabalavantaścavaruṇasyasutāraṇē .

nirjitāstēmahābhāgacaturvidhabalānugāḥ ।।6.7.14।।


mahābhāga: blessed one, caturvidhabalānugāḥ four kinds of army, śūrāśca: capable heroes, balavantaśca: mighty strong, varuṇasya: Varuna's, sutā: sons, raṇē: in war, nirjitā: have won, tē: by you.

"O blessed king! Mighty strong sons of Varuna, heroes capable of war and of all the four kinds of army have been won by you."
mṛtyudaṇḍamahāgrāhaṅśālmalidrumamaṇḍitam .

kālapāśamahāvīciṅyamakiṅkarapannagam ।।6.7.15।।

mahājvarēṇadurdharṣaṅyamalōkamahārṇavam .

avagāhyatvayārājanyamasyabalasāgaram ।।6.7.16।।

jayaścavipulaḥprāptōmṛtyuścapratiṣēdhitaḥ .

suyuddhēnacatēsarvēlōkāstatrasutōṣitāḥ ।।6.7.17।।


mṛtyudaṇḍa: Yama's rod of death, mahāgrāhaṅ: huge alligator, śālmalidrumamaṇḍitam: adorned with Salmali trees (bristling with thorns to be used as weapons), kālapāśa: noose of time (Kala), mahāvīciṅ: hugely turbulent wave, yamakiṅkarapannagam: Lord of death 's attendants as serpents, mahājvarēṇa: on account of mighty Jwara (spirit of fever), durdharṣaṅ: unassailable, yamalōkamahārṇavam: ocean in the shape of Yama's realm, avagāhya: plunging into. tvayā: by you, rājan: Oh! King, yamasya: realm of death, balasāgaram: ocean of army, jayaśca: victory, vipula: great, prāptō: obtained, mṛtyuśca: and death, pratiṣēdhitaḥ warded off, suyuddhēnaca: and by good battle, tē: your, sarvē: all, lōkā: people (of that world), tatra: there, sutōṣitāḥ were delighted.

"Oh! King! Plunging into the ocean, which was in the shape of Yama's realm, with an enormous alligator in the form of rod of death, adorned with Salmali trees, turbulent with a huge wave in the form of Death 's noose, infested with Lord of Death's attendants as serpents, unassailable on account of the mighty Jwara (spirit of fever), you have obtained a great victory over the Lord of Death 's great army and the army was warded off. By your good battle all the people (of the world) were delighted.
kṣatriyairbahubhirvīraiḥśakratulyaparākramaiḥ .

āsīdvasumatīpūrṇāmahadbhirivapādapaiḥ ।।6.7.18।।


kṣatriyair: warriors, āsīda: was, bahubhi: many, rvīraiḥ strong, śakratulyaparākramaiḥ with courage equal to Indra, āsīd: was, vasumatī: Earth, pūrṇā: fully, mahadbhiriva: like great, pādapaiḥ trees

"The earth was fully filled with Kshatriya heroes of great prowess, equal to Indra in war who stood like trees on earth."
tēṣāṅvīryaguṇōtsāhairnasamōrāghavōraṇē .

prasahyatētvayārājanhatāḥsamaradurjayāḥ ।।6.7.19।।


tēṣām: to them, vīryaguṇōtsāhai: valour, excellence and energy, na: not, samō: equal, rāghavō: Raghava, prasahya: were overpowered, tvayā: by you, rājan: King, hatā: Killed, samaradurjayāḥ who were difficult to be overpowered.

"Raghava is not equal to them in valour, excellence and energy. Those warriors who were difficult to overcome by battle were overpowered and killed by you."
tiṣṭhavākiṅmahārājaśramē ṇatavavānarān .

ayamēkōmahābāhurindrajitkṣapayiṣyati ।।6.7.20।।


tiṣṭha: you stay, kim: why, mahārāja: Oh! great king! tava: your, śramēṇa: by exertion, vānarān: the monkeys, ayam: this, ēkō: alone, mahābāhu: strong armed, indrajit: Indrajith (Elder son of Ravana) kṣapayiṣyati: can destroy.

"Oh! great king, you stay here calmly. Why exert yourself? This strong armed Indrajith alone can destroy those Vanaras."
anēnahimahārājamahēśvaramanuttamam .

iṣṭvāyajñaṅvarōlabdhōlōkēparamadurlabhaḥ ।।6.7.21।।


anēna: by him, mahārāja: great king, mahēśvara: Lord Maheshwara (Siva), anuttamam: supreme iṣṭvāyajñaṅ: performing sacrifice, labdhō: obtained, lōkē: in the world, paramadurlabhaḥ very difficult, varō: boon.

"Oh! Great King! By performing supreme sacrifices, Indrajith obtained boons from Lord Maheswara, which are very difficult to get."
śaktitōmaramīnaṅcavinikīrṇāntraśaivalam .

gajakachapasambādhamaśvamaṇḍūkasaṅkulam ।।6.7.22।।

rudrādityamahāgrāhaṅmarudvasumahōragam .

rathaśvagajatōyaughaṅpadātipulinaṅmahat ।।6.7.23।।

anēnahisamāsādyadēvānāṅbalasāgaram .

gṛhītōdaivatapatirlaṅkāṅcāpipravēśitaḥ ।।6.7.24।।


śakti: a powerful weapon like spear, tōmara: javelin, mīnaṅca: and fish, vinikīrṇāntra: throwing entrails, śaivalam: mossa water plant, gaja: elephants, kachapa: tortoises sambādha: connected, aśva: horses, maṇḍūka: frogs, saṅkulam: filled with, rudrā: Rudras, āditya: Adityas, mahāgrāhaṅ: huge alligator, marudva: Marudas, sumahōragam: huge serpents, rathaśva: Chariots tied to horses, gaja: elephants, tōyaughaṅ: volume of water, padāti: footsoldiers, pulinaṅ: sand beaches, mahat: large, anēnahi: by him, samāsādya: encountered, dēvānāṅ: of Devas, balasāgaram: great ocean of army, gṛhītō: captured, daivatapati: Lord of Devas (Indra), laṅkāca: in Lanka, pravēśitaḥ entered.

pitāmahaniyōgāccamuktaḥśambaravṛtrahā .

gatastriviṣṭapamrājansarvadēvanamaskṛtaḥ ।।6.7.25।।


rājan: king! pitāmahaniyōgācca: ordered by creator Brahma, muktaḥ liberated, śambaravṛtrahā: the destroyer of Sambara and Vrtra (Indra): sarvadēvanamaskṛtaḥ adored by all Devas. gatastriviṣṭa: returned to heaven.

"Liberated by the command of creator Brahma, Indra the destroyer of Sambara and Vrtra entered heaven was adorned and greeted by all Devas."
tamēvatvaṅmahārājavisṛjēndrajitaṅsutam .

yāvadvānarasēnāṅtāṅsarāmāṅnayatikṣayam ।।6.7.26।।


mahārāja: O great king! tvaṅ: you, tamēva: your, visṛja: send, indrajitaṅ: Indrajith, sutam: son, sarāmāṅ: including Rama, tāṅyāvat: all those, vānarasēnā: army of Vanaras, kṣayam: destroy, nayati: to lead.

"O great king! You send your son, the mighty Indrajith to lead. He would destroy all those Vanaras and also Rama."
rājannāpadayuktēyamāgatāprākṛtājjanāt .

hṛdinaivatvayākāryātvaṅvadhiṣyasirāghavam ।।6.7.27।।


rājana: O King! āpada: danger, yuktēya: that has come, āgatā: come, prākṛtājjanāt: ordinary people hṛdina: in your heart, aiva: this, tvayā: your, kāryā: task, tvaṅ: you, vadhiṣyasi: shall kill, rāghavam: Raghava.

"O King! This danger has come to you from ordinary people. You should not take it to heart. You shall kill Raghava."
।।ityārṣēśrīvālmīkīyēśrīmadrāmāyaṇēādikāvyēyuddhakāṇḍēsaptamaḥsargaḥ।।
This is the end of the seventh sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.