Sloka & Translation

[Hanuman kills Devanthaka and Trisira. Neela puts an end to Mahodara and Rshaba kills Mahaparsva.]

নরান্তকংহতংদৃষ্টবাচুক্রুশুর্নৈরৃতর্ষভাঃ ৷

দেবান্তকস্ত্রিমূর্ধা চ পৌলস্ত্যশ্চমহোদরঃ ৷৷6.70.1৷৷


নরান্তকম্ Naranthaka, হতম্ killed, দৃষ্টবা seeing, নৈরৃতর্ষভাঃ bull among Rakshasas, দেবান্তকঃ Devanthaka, ত্রিমূর্ধা চ Trisira, পৌলস্ত্যঃ of Paulastya, মহোদরঃ চ and Mahodara, চুক্রুশুঃ cried aloud.

Seeing the bulls among Rakshasas Naranthaka, Devanthaka, Trisira and Mahodara a scion of Paulastya and Mahodara, killed the Rakshasas cried aloud.
আরূঢোমেঘসঙ্কাশংবারণেন্দ্রংমহোদরঃ ৷

বালিপুত্রংমহাবীর্যমভিদুদ্রাববীর্যবান্ ৷৷6.70.2৷৷


মহোদরঃ Mahodara, মেঘসঙ্কাশম্ resembling cloud, বারণেন্দ্রম্ best of elephants, আরূঢঃ mounted, বীর্যবান্ courageous, মহাবীর্যম্ brave, বালিপুত্রম্ Vali's son, অভিদুদ্রাব chased.

Mahodara who closely resembled a cloud, mounted on the best of elephants chased brave and courageous son of Vali.
ভ্রারাতৃব্যসনসন্তপ্তস্তদাদেবান্তকোবলী ৷

আদাযপরিঘংদীপ্তমঙ্গদংসমভিদ্রবত্ ৷৷6.70.3৷৷


তদা then, ভ্রাতৃব্যসনসন্তপ্তঃ immersed in the grief of brother, বলী powerful, দেবান্তকঃ Devanthaka, দীপ্তম্ glowing, পরিঘম্ iron bar, আদায taking hold of, অঙ্গদম্ at Angada, সমভিদ্রবত্ rushed forward.

Then, powerful Devanthaka who was immersed in grief of his brother, taking hold of a glowing iron bar rushed forward towards Angada.
রথমাদিত্যসঙ্কাশংযুক্তংপরমবাজিভিঃ ৷

আস্থাযত্রিশিরাবীরোবালিপুত্রমথাভ্যযাত্ ৷৷6.70.4৷৷


অথ and then, বীরঃ hero, ত্রিশিরাঃ Trisira, বাজিভিঃ best horse, যুক্তম্ yoked, আদিত্যসঙ্কাশম্ effulgent as the Sun, রথম্ chariot, আস্থায taking seat, বালিপুত্রম্ Vali's son, অভ্যযাত্ marched.

Then Trisira, seated on the chariot, effulgent as the Sun, yoked to the best horse marched towards Angada.
স ত্রিভির্দেবদর্পঘ্নের্নেরৃতীন্দ্রেরভিদ্রুতঃ ৷

বৃক্ষমুত্পাটযামাসমহাবিটপমঙ্গদঃ ৷৷6.70.5৷৷


দেবদর্পঘ্নেঃ capable of crushing the pride of gods, ত্রিভিঃ all the three, নৈরৃতেন্দ্রঃ chiefs of Rakshasas অভিদ্রুতঃ marching towards, সঃ he, অঙ্গদঃ Angada, মহাবিটপম্ huge, বৃক্ষম্ tree, উত্পাটযামাস uprooted.

Angada observed that all the three chiefs of Rakshasas, who were capable of crushing the pride of gods marching towards him and uprooted a huge tree.
দেবান্তকাযতংবীরচ্শিক্ষেপসহসাঙ্গদঃ ৷

মহাবৃক্ষংমহাশাখংশক্রোদীপ্তমিবাশনিম্ ৷৷6.70.6৷৷


বীরঃ hero, অঙ্গদঃ Angada, মহাশাখম্ huge branches, তম্ those, মহাবৃক্ষম্ huge tree, শক্রঃ branches, দীপ্তম্ flaming, অশনম্ ইব flaming thunderbolt, সহসা with force, দেবান্তকায Devanthaka, চিক্ষেপ hurled.

Just as Indra took a flaming thunderbolt, Angada, the hero took hold of huge branches of trees and hurled at Devanthaka with force.
ত্রিশিরাস্তংপ্রচিচ্ছেদশরৈরাশীবিষোপমৈঃ ৷

স বৃক্ষংকৃত্তমালোক্যউত্পপাততদাঙ্গদঃ ৷৷6.70.7৷৷


ত্রিশিরাঃ Trisira, আশীবিষোপমৈঃ venomous serpents, শরৈঃ arrows, তম্ them, প্রচিচ্ছেদ split, তদা then, কৃত্তম্ action, বৃক্ষম্ trees, আলোক্য observing, সঃঅঙ্গদঃ that Angada, উত্পপাত flew up.

Trisira split the trees with the arrows which were like venomous serpents. Observing Angada's action he flew up.
স ববর্ষততোবৃক্ষান্ শৈলাশ্চকপিকুঞ্জরঃ ৷

তান্ প্রচিচ্ছেদসঙ্কৃদ্ধস্ত্রিশিরানিশিতৈশ্শরৈঃ ৷৷6.70.8৷৷


ততঃ then, সঃ he, কপিকুঞ্জরঃ leader of monkeys, বৃক্ষান্ trees, শৈলাশ্চ rocks also, ববর্ষসঙ্কৃদ্ধঃ rained in anger, ত্রিশিরাঃ Trisira, নিশিতৈঃ sharp, শরৈঃ arrows, তান্ himself, প্রচিচ্ছেদ split.

Then the leader of the monkeys, rained trees and rocks. Angry Trisira attacked all of them with sharp arrows.
পরিঘাগ্রেণতান্ বৃক্ষান্বভঞ্জ চ মহোদরঃ ৷

ত্রিশিরাশ্চাঙ্গদংবীরমভিদুদ্রাবসাযকৈঃ ৷৷6.70.9৷৷


মহোদরঃ Mahodara, পরিঘাগ্রেণ with the iron clubs, তান্ them, বৃক্ষান্ trees, বভঞ্জ shattered, ত্রিশিরাঃ Trisira, সাযকৈঃ arrows, বীরম্ brave, অঙ্গদম্ Angada, অভিদুদ্রাব attacked.

Mahodara shattered those trees with the iron clubs. Trisira attacked brave Angada with arrows.
গজেনসমভিদ্রুত্যবালিপুত্রংমহোদরঃ ৷

জঘানোরসিসঙ্কৃদ্ধস্তোমরৈর্বজ্রসন্নিভৈঃ ৷৷6.70.10৷৷


মহোদরঃ Mahodara, গজেন with elephant, বালিপুত্রম্ Vali's son, সমভিদ্রুত্য chased towards, সঙ্কৃদ্ধঃ in anger, বজ্রসন্নিভৈঃ which were like lightning, তোমরৈঃ iron clubs, উরসি chest, জঘান attacked.

Mahodara chased the elephant on to Angada in anger and attacked him on his chest with his iron clubs.
দেবান্তকশ্চসঙ্কৃদ্ধঃপরিঘেণতদাঙ্গদম্ ৷

উপগম্যাভিহত্যাশুব্যপচক্রামবেগবান্ ৷৷6.70.11৷৷


তদা then, বেগবান্ quickly, দেবান্তকঃ চ Devanthaka also, সঙ্কৃদ্ধঃ very furious, অঙ্গদম্ Angada, উপগম্য came over, আশু directly, পরিঘেণ by the iron club, অভিহত্য attacked, ব্যপচক্রাম retreated.

Then infuriated Devanthaka quickly came over Angada directly and attacked him with his iron club and retreated.
সত্রিভির্নৈরৃতশ্রেষ্ঠৈর্যুগতপত্সমভিদ্রুতঃ ৷

ন বিব্যথেমহাতেজাবালিপুত্রঃপ্রতাপবান্ ৷৷6.70.12৷৷


ত্রিভিঃ three, নৈরৃতশ্রেষ্ঠৈঃ foremost of Rakshasas, যুগপত্ together, অভিদ্রুতঃ attacked, মহাতেজাঃ highly energetic, প্রতাপবান্ eminent, সঃ he, বালিপুত্রঃ Vali's son, ন বিব্যথে not feel perturbed.

Eminent and highly energetic son of Vali did not feel perturbed when three of the foremost Rakshasas attacked him together.
স বেগবান্মহাবেগংকৃত্বাপরমদুর্জযঃ ৷

তলেনভৃশমুত্পত্যজঘানাস্যমহাগজম্ ৷৷6.70.13৷৷


বেগবান্ endowed with high speed দুর্জযঃ very difficult to encounter, সঃ he, মহাবেগম্ quickly, কৃত্বা done, ভৃশমুত্পত্য jumping up, অস্য their, মহাগজম্ huge elephant, তলেন by the head, জঘান attacked.

Angada, who was endowed with high speed, and exceedingly difficult to encounter, jumped up the huge elephant of Mahodara attacked him.
তস্যতেনপ্রহারেণনাগরাজস্যসংযুগে ৷

পেততুর্লোচনেতস্যবিননাদ স বারণঃ ৷৷6.70.14৷৷


তস্য its, তেন by that, প্রহারেণ blow, সংযুগে in battle, তস্যনাগরাজস্য that royal elephant, নযনে eyes, রোচযে dropped, সঃ the, বারণঃ elephant, বিননাদ cried.

By that blow of Angada, that king of elephant's eyes dropped, and it cried.
বিষাণংচাস্যসঃনিষ্কৃষ্যবালিপুত্রোমহাবলঃ ৷

দেবান্তকমভিপ্লুত্যতাডযামাসসংযুগে ৷৷6.70.15৷৷


মহাবলঃ mighty, বালিপুত্রঃ Vali's son, সংযুগে in battle, অস্য his, বিষাণম্ tusk, নিষ্কৃষ্য removed, দেবান্তকম্ Devanthaka, অভিদ্রুত্য jumping over, তাডযামাস hit him.

Mighty son of Vali removed the tusk of the elephant and hit Devanthaka with it by jumping over him in the battlefield.
স বিহ্বলস্তুতেজস্বীবাতোদ্ধূতইবদ্রুমঃ ৷

লক্ষারসসবর্ণং চ সুস্রাবরুধিরংমহত্ ৷৷6.70.16৷৷


তেজস্বী astonishing, সঃ he, বাতোদ্ধূতঃ thrown by the wind, দ্রুমঃইব like a tree, বিহ্বলঃ shaken, লাক্ষারসসবর্ণম্ colour of lacquer, মহত্ huge amount, রুধিরম্ blood, সুস্রাব shed.

That astonishing Rakshasa shaken like a tree, thrown by the wind, shed huge amounts of blood which was of the colour of lacquer.
অথাশ্বস্যমহাতেজাঃকৃচ্ছ্রাদ্দেবান্তকোবলী ৷

আবিধ্যপরিঘংবেগাদাজঘানতদাঙ্গদম্ ৷৷6.70.17৷৷


অথ and then, বলী strong, মহাতেজাঃ terrible, দেবান্তকঃ Devanthaka, কৃচ্ছ্রাত্ iron spike, আশ্বস্য on the horse, তদা then, বেগাত্ quickly, পরিঘম্ iron club, আবিধ্য taking hold, অঙ্গদম্ Angada, আজঘান pierced.

Thereafter the terribly strong Devanthaka taking iron spike quickly pierced Angada.
পরিঘাভিহতশ্চাপিবানরেন্দ্রাত্মজস্তদা ৷

জানুভ্যাংপতিতোবূমৌপুনরেবোত্পপাত হ ৷৷6.70.18৷৷


তদা then, পরিঘাভিহতঃ hurt by iron bar, বানরেন্দ্রাত্মজঃ son of Vanara king, ভূমৌ ground, জানুভ্যাম্ on the knees, পতিতঃ fallen, পুনরেব once again, উত্পপাত হ got up.

Then, hurt by the club the son of Vanara king fell down on his knees once again and got up.
তমুত্পতন্তংত্রিশিরাস্ত্রিভির্বাণৈরজিহ্মগৈঃ ৷

ঘোরৈর্হরিপতেঃপুত্রেংললাটেভিজঘান হ ৷৷6.70.19৷৷


ত্রিশিরাঃ Trisira, উত্পতন্তম্ who got up, পুত্রম্ son, তম্ him, ঘোরৈঃ terrible, অজহ্মগৈঃ straight going three, বাণৈঃ arrows, ললাটে on forehead, অভিজঘান হ again hit.

While Angada was getting up, Trisira again hit him on the forehead with three straight going arrows.
ততোঙ্গদংপরিক্ষিপ্তংত্রিভির্নৈরৃতপুঙ্গবৈঃ ৷

হনূমানপিবিজ্ঞাযনীলশ্চাপিপ্রতস্থতুঃ ৷৷6.70.20৷৷


ততঃ then, হনূমান্ Hanuman, নীলশ্চাপি as well as Neela, ত্রিভিঃ three, নৈরৃতপুঙ্গবৈঃ Rakshasa leaders, অঙ্গদম্ Angada, পরিক্ষিপ্তম্ surrounding, বিজ্ঞায knowing, অথ again, প্রতস্থতুঃ set out.

Then finding Angada surrounded by the three Rakshasa leaders, Hanuman as well as Neela set out.
তশ্চিক্ষেপশৈলাগ্রংনীলস্ত্রিশিরসেতদা ৷

তদ্রাবণসুতোধীমাবনিভেদনিশিতৈশ্শরৈঃ ৷৷6.70.21৷৷


ততঃ there upon, নীলঃ Neela, তদা then, ত্রিশিরসে on Trisira, শৈলাগ্রম্ peak of mountain, চিক্ষেপ broken to pieces, ধীমান্ wise, রাবণসুতঃ Ravana's son, নিশিতৈঃ sharp, শরৈঃ arrows, তত্ then, বিভেদ broke to pieces.

Thereafter Neela hit Trisira with the peak of the mountain and Ravana's son broke the mountain into pieces with arrows.
তদ্বাণশতনির্ভিন্নংবিদারিতশিলাতলম্ ৷

সবিস্ফুলিংগংসজ্বালংনিপপাতগিরেশশিরঃ ৷৷6.70.22৷৷


বাণশতনির্ভিন্নম্ broken by hundreds of arrows, তত্ thereafter, গিরেঃশিরঃ mountain peak, বিদারিতশিলাতলম্ peak of the mountain broken, সবিস্ফুলিঙ্গম্ sparks, সজ্বালম্ flames, নিপপাত fell.

Hit by hundreds of arrows, the mountain peak broke into pieces of stones like sparks and flames fell from it.
ততোজৃম্ভিতমালোক্যহর্ষাদ্বেবান্তকস্তদা ৷

পরিঘেণাভিদুদ্রাবমারুতাত্মজমাহবে ৷৷6.70.23৷৷


বলী mighty, সঃ he, দেবান্তকঃ Devanthaka, আহবে in battle, হর্ষাত্ happy, ততঃ then, জৃম্ভিতম্ , মারুতাত্মজম্ Hanuman, আলোক্য observing, পরিঘেণ with his club, অভিদুদ্রাব assaulted.

Mighty Devanthaka, observing (Trisira's action), was happy on the battlefield, and went with his club to assault Hanuman.
তমাপতন্তমুত্প্লুত্যহনুমান্মারুতাত্মজঃ ৷

আজঘানতদামূর্ধ্নিবজ্রকল্পেনমুষ্টিনা ৷৷6.70.24৷৷


তদা then, মারুতাত্মজঃ son of wind god, হনুমান্ Hanuman, উত্পত্য got up, আপতন্তম্ , তম্ , বজ্রকল্পেন which was like a thunderbolt, মুষ্টিনা with fist, মূর্ধ্নি forehead, আজঘান hit.

Then the son of wind god, Hanuman observing Devanthaka coming towards him, got up and hit him on the forehead with his thunderbolt like fist.
শিরসিপ্রহরবনীরস্তদাবাযুসুতোবলী ৷

নাদেনাকম্পযচ্চৈবরাক্ষসান্ স মহাকপিঃ ৷৷6.70.25৷৷


তদা then, বীরঃ heroic, বলী strong, বাযুসুতঃ son of wind god, শিরসি on head, প্রহরত্ blow, সঃ he, মহাকপিঃ great monkey, নাদেন sound, রাক্ষসান্ Rakshasas, অকম্পযচ্চৈব trembled.

When the heroic and strong son of the wind god hit on the head of Devanthaka, the Rakshasas trembled by the sound of the great monkey 's blow.
মুষ্টিনিষ্পিষ্টবিভিন্নমূর্ধানির্বান্তদন্তাক্ষিবিলম্বিজিব্বাঃ ৷

দেবান্তকোরাক্ষসরাজসূনুর্গতাসুরুত্ব্যাংসহসাপপাত ৷৷6.70.26৷৷


মুষ্টিনিষ্পিষ্টবিভিন্নমূর্ধা skull shattered by the blow, নির্বান্তদন্তাক্ষিবিলম্বিজিব্বাঃ teeth, eyes and tongue forced out, রাক্ষসরাজসূনুঃ son of king of Rakshasas, সঃ he, দেবান্তকঃ Devanthaka, গতাসুঃ dead, সহসা instantly, উর্ব্যাম্ on ground, পপাত fell.

Devanthaka's skull was shattered by the blow, and his teeth, eyes and tongue were forced out, the son of Rakshasa king fell dead on the ground.
তস্মিন্হতেরাক্ষসযোধমুখ্যেমহাবলেসংযতিদেবশত্রৌ ৷

ক্রুদ্ধস্ত্রিমূর্ধানিশিতাগ্রমুগ্রংববর্ষনীলোরসিবাণবর্ষম্ ৷৷6.70.27৷৷


রাক্ষসযোধমুখ্যে foremost of Rakshasa warriors, দেবশত্রৌ enemy of gods, মহাবলে endowed with great strength, তস্মিন্ their, সংযতি in conflict, হতে killed, ক্রুদ্ধঃ angry, ত্রিমূর্ধা one with three heads, নীলোরসি over Neela, উগ্রম্ top, বাণবর্ষম্ rained arrows, ববর্ষ rained.

Devanthaka, the foremost of Rakshasa warriors, an enemy of gods, endowed with great strength, having been killed in the conflict, Trisira became angry and rained arrows on Neela's chest.
মহোদরস্তুসঙ্কৃদ্ধঃকুঞ্জরংপর্বতোপমম্ ৷

ভূযস্সমধিরুহ্যাশুমন্দরংরমশিমানিব ৷৷6.70.28৷৷

ততোবাণমযংবর্ষংনীলস্যোরস্যপাতযত্ ৷

গিরৌবর্ষংতডিচ্চক্রচাপবানিবতোযদঃ ৷৷6.70.29৷৷


সঃ he, মহোদরস্তু at Mahodara, সঙ্কৃদ্ধঃ enraged, রমশিমান্ Sun god, মন্দরম্ ইব springing on Mandara, পর্বতোপমম্ over the mountain, কুঞ্জরম্ elephant, ভূযঃ becoming, সমধিরুহ্য mounted, আশু quickly, ততঃ then, নীলস্য Neela's, উপরি chest, তোযদঃ water, তডিচ্চক্রচাপবানি rainy cloud with lightning and rainbow, বর্ষম্ wetted, গিরৌইব on the mountain like, বাণমযম্ covered with arrows, বর্ষম্ rain, অপাতযত্ showered.

Mahodara got enraged, mounted on an elephant just as the Sun went over Mandara mountain and went for war. Then Mahodara wielding bow rained arrows, just as rainy clouds with lightning and rainbows showers rain, on the mountain like chest of Neela.
ততশ্শরৌঘেরভিবর্ষ্যমাণোবিভিন্নগাত্রঃকপিসৈন্যপালঃ ৷

নীলোবভূবাথবিসৃষ্টগাত্রোবিষ্টম্ভিতস্তেনমহাবলেন ৷৷6.70.30৷৷


ততঃ then, শরৌঘৈঃ wetted by arrows, অভিবৃষ্যমাণঃ fully all over, কপিসৈন্যপালঃ monkey leader, নীলঃ Neela, বিভিননগাত্রঃ all limbs pierced, বভূব remained, অথ and then, বিসৃষ্টগাত্রঃ limbs sunken, মহাবলেন endowed with extraordinary strength, তেন by that, বিষ্টম্ভিতঃ could not move.

Neela's body wetted by arrows all over, the limbs pierced with arrows, the monkey leader remained powerless and could not move in spite of being extraordinarily strong.
ততস্তুনীলঃপ্রতিলভ্যসংজ্ঞাংশৈলংসমুত্পাট্যসবৃক্ষষংণ্ডম্ ৷

ততস্সমুত্পত্যভৃশোগ্রবেশোমহাদরংতেনজঘানমূর্ধ্নি ৷৷6.70.31৷৷


ততঃ thereafter, নীলঃতু Neela also, প্রতিলভ্যসংজ্ঞাম্ regaining senses, সবৃক্ষষংণ্ডম্ filled with trees, শৈলম্ mountain, সমুত্পাট্য uprooting, ততঃ then, ভৃশোগ্রবেশঃ at high speed, সমুত্পত্য reaching over, তেন by that, মহোদরম্ Mahodara, মূর্ধ্নি forehead, জঘান attacked.

Thereafter Neela also regained his senses and uprooting a mountain filled with trees went over Mahodara at high speed and attacked him on the forehead.
তত: স্সশৈলেদ্রনিপাতভগ্নোমহোদরস্তেনমহাদ্বিপেন ৷

বিপোথিতোভূমিতলেগতাসুঃপপাতবজ্রাভিহতোযথাদ্রিঃ ৷৷6.70.32৷৷


ততঃ then, শৈলেদ্রনিপাতভগ্নঃ smashed by the impact of the mountain, সঃমহোদরঃ that Mahodara, তেন by that, মহাদ্বিপেন along with elephant, বিপোথিতঃ fell, গতাসুঃ released of life, বজ্রাভিহতঃ hit by lightning, অদ্রিঃযথা like a mountain, ভূমিতলে on ground, পপাত fell.

Then smashed by the impact of the mountain, along with his elephant Mahodara's body fell to the ground. Released from life, he fell like a mountain struck with lightning.
পিতৃব্যংনিহতংদৃষ্টবাত্রিশিরাশ্চাপমাদদে ৷

হনূমন্তং চ সঙ্কৃদ্ধোবিব্যাথনিশিতৈশ্শরৈঃ ৷৷6.70.33৷৷


ত্রিশিরাঃ Trisira, পিতৃব্যম্ uncle, নিহতম্ killed, দৃষ্টবা seeing, সঙ্কৃদ্ধঃ very angry, চাপম্ bow, আদদে seized, হনূমন্তম্ Hanuman, নিশিতৈঃ sharp, শরৈঃ arrow, বিব্যাথ pierced.

Trisira got enraged seeing his uncle killed, seized his bow and with a sharp arrow pierced Hanuman.
স বাযুসুনূঃকুপিতশ্চিক্ষেপশিখরংগিরেঃ ৷

ত্রিশিরাস্তচ্ছরৈস্তীক্ষ্ণৈর্বিভেদবহুধাবলী ৷৷6.70.34৷৷


সঃ he, বাযুসূনুঃ son of wind god, কুপিতঃ in anger, গিরেঃ mountain, শিখরম্ top, চিক্ষেপ hurled, বলী mighty, ত্রিশিরাঃ Trisira, তীক্ষ্ণৈঃ sharp, শরৈঃ arrow, বহূধা several pieces, বিভেদ split into.

The son of the wind god in anger hurled a top of the mountain on mighty Trisira, who split the mountain into several pieces with an arrow.
তদ্ব্যর্থংশিখরংদৃষ্টবাদ্রুমবর্ষংমহাকপিঃ ৷

বিসসর্জরণেতস্মিন্রাবণস্যসুতংপ্রতি ৷৷6.70.35৷৷


তদা then, কপিঃ monkey, তত্ that, শিখরম্ top of mountain, ব্যর্থম্ ineffective, দৃষ্টবা seeing, তস্মিন্ over him, রণে battle, রাবণস্য Ravana's, সুতংপ্রতি over the son, দ্রুমবর্ষম্ rain of trees, বিসসজ্জ discharged.

Then seeing that the top of the mountain hurled was ineffective in that battle over Ravana's son, Hanuman discharged rain of trees.
তমাপতন্তমাকাশেদ্রুমবর্ষংপ্রতাপবান্ ৷

ত্রিশিরানিশিতৈর্বাণৈশ্চিচ্ছেদ চ ননাদ চ ৷৷6.70.36৷৷


প্রতাপবান্ stupendous, ত্রিশিরাঃ Trisira, আ পতন্তম্ tore, তম্ them, দ্রুমবর্ষম্ rain of trees, নিশিতৈঃ whetted, বাণৈঃ rain, আকাশে the sky, চিচ্ছেদ shattered, ননাদচ roared.

Stupendous Trisira tore with his whetted arrows the rain of trees through the sky and roared.
হনূমানুতোপ্লুত্যহযংস্ত্রীশিরসস্তদা ৷

বিদদারনখৈঃক্রুদ্ধোনাগেন্দ্রংমৃগরাডিব ৷৷6.70.37৷৷


তদা then, হনুমান্ তু Hanuman also, ক্রুদ্ধঃ angry, উত্প্লুত্য jumping up, ত্রিশিরসঃ at Trisira, হযম্ horse, মৃগরাট্ lion, নাগেন্দ্রম্ ইব like lordly elephant, নখৈঃ nails, বিদদার tore.

Then Hanuman also jumped up in anger and tore the horse off Trisira just as the lion would tear the lordly elephant with nails.
অথশক্তিংসমাদাযকা঳রাত্রিমিবান্তকঃ ৷

চিক্ষেপানিলপুত্রাযত্রিশিরারাবণাত্মজঃ ৷৷6.70.38৷৷


তথ in the same way, রাবণাত্মজঃ Ravana's son, ত্রিশিরাঃ Trisira, অন্তকঃ Death, কা঳রাত্রিম্ ইব like Kalaratri (Kaala, the deity presiding over the night of dissolution) শক্তিম্ javelin, সমাদায seizing, অনিলপুত্রায at the son of wind god, চিক্ষেপ shattered.

In the same manner, Trisira, the son of Ravana sprung up and seized a javelin, just as God of death in dark night and hurled at the son of wind god and shattered.
দিবঃক্ষিপ্তামিবোল্কাংতাংশক্তিংক্ষিপ্তামসঙ্গতাম্ ৷

গৃহীত্বাহরিশার্দূলোবভঞ্জ চ ননাদ চ ৷৷6.70.39৷৷


হরিশ্রেষ্ঠঃ best of the monkeys, দিবঃ heaven, ক্ষিপ্তাম্ flung, উল্কামিব like a meteor, তাংশক্তিম্ that javelin, অসঙ্গতাম্ obstructed, গৃহীত্বা taking, বভঞ্জ চ snapped, ননাদ চ and roared.

Hanuman, the best of monkeys, snapped the javelin flung by Trisira on him, which came down unobstructed like a meteor from heaven and the monkeys roared.
তাংদৃষ্টবাঘোরসঙ্কাশাংশক্তিংভগ্নাংহনূমতা ৷

প্রহৃষ্টাবানরগণাবিনেদুর্জলদাইব ৷৷6.70.40৷৷


ঘোরসঙ্কাশাম্ dreadful form, তাংশক্তিম্ of that javelin, হনূমতা by Hanuman, ভগ্নাম্ shattered, দৃষ্টবা seeing, প্রহৃষ্টাঃবানরগণাঃ all Vanaras rejoiced, জলদাঃইব like the rain clouds, বিনেদুঃ thundered.

Seeing the dreadful form of shattered javelin, all Vanaras rejoiced and thundered like rain clouds.
তঃখডগংসমুদ্যম্যত্রিশিরারাক্ষসোত্তমঃ ৷

নিজঘানতদাব্যূঢেবাযুপুত্রস্যবক্ষসি ৷৷6.70.41৷৷


রাক্ষসোত্তমঃ foremost of Rakshasas, ত্রিশিরাঃ Trisira, ততঃ that, ব্যূঢং placed, সমুদ্যম্য lifting up, তদা then, খডগম্ sword, বাযুপুত্রস্য into son of wind god, বক্ষসি chest of, নিজঘা dug into.

Trisira, the foremost of Rakshasas then lifted his sword, placed it on the chest of Hanuman and dug into it.
খডগপ্রহারাভিহতোহনুমান্মারুতাত্মজঃ ৷

আজঘানতিশিরসংতলেনোরসিবীর্যবান্ ৷৷ 6.70.42৷৷


খডগপ্রহারাভিহতঃ hit by sword, বীর্যবান্ hero, মারুতাত্মজঃ wind god's son, হনুমান্ Hanuman, তলেন palm, তিশিরসম্ Trisira, উরসি chest, আজঘান attacked.

Heroic Hanuman hit by Trisira, attacked him with his palm on the chest.
সতলাভিহতস্তেনস্রস্তহস্তাযুধোভুবি ৷

নিপপাতমহাতেজাস্ত্রিশিরাস্ত্যক্তচেতনঃ ৷৷6.70.43৷৷


মহাতেজাঃ highly energetic, সঃত্রিশিরাঃ that Trisira, তেন by that, তলাভিহতঃ hit by palm, স্রস্তহস্তাযুধঃ weapon dropped from hand, ত্যক্তচেতনঃ senses lost, ভুবি ground, নিপপাত fell.

Trisira, a highly energetic one, hit by Hanuman with his palm, dropped the weapon from his hand, lost his senses and fell on the ground.
স তস্যপততঃখঙ্গংতমাচ্ছিদ্যমহাকপিঃ ৷

ননাদগিরিসঙ্কাশস্ত্রাসযন্ সর্বনৈরৃতা ৷৷6.70.44৷৷


রিসঙ্কাশঃ who resembled mountain, সঃ he, মহাকপিঃ great Vanara, পততঃ falling down, তস্য his, তংখঙ্গম্ that sword, অচ্ছিদ্য taking, সর্বনারৃতা all those surrounded, ত্রাসযন্ creating terror, ননাদ roared.

Taking the sword from Trisira, as he was falling, the great Vanara who resembled a mountain roared, creating terror in all, surrounded there.
অমৃষ্যমাণস্তংঘোষমুত্পপাতনিশাচরঃ ৷

উত্পত্য চ হনূমন্তংতাডযামাসমুষ্টিনা ৷৷6.70.45৷৷


নিশাচরঃ Rakshasa, তংঘোষম্ that roar, অমৃষ্যমাণঃ unable to bear, উত্পপাত got up, উত্পত্য jumping, হনূমন্তম্ Hanuman, মুষ্টিনা fist, তাডযামাস struck.

Unable to bear that roar, that Rakshasa got up jumping and struck Hanuman with his fist.
তেনমুষ্টিপ্রহোরেণসঞ্চুকোপমহাকপিঃ ৷

কুপিতশ্চনিজগ্রাহকিরীটেরাক্ষসর্ষভম্ ৷৷6.70.46৷৷


মহাকপিঃ great monkey, তেন by that, মুষ্টিপ্রহারেণ by the hit with fist, সঞ্চুকোপ became furious, কুপিতঃ চ and angry, রাক্ষসর্ষভম্ bull among Rakshasas, কিরীটে crown, নিজগ্রাহ got hold of.

The great monkey hit by the fist (of Trisira) became furious and in anger he got hold of Trisira's head with crown.
স তস্যশীর্ষাণ্যসিনাশিতেনকিরীটজুষ্টানিসকুণ্ডলানি ৷

ক্রুদ্ধঃপ্রচিচ্ছেদসুতোনিলস্যত্বষ্টুস্সুতস্যেবশিরাংসিশক্রঃ ৷৷6.70.47৷৷


ক্রুদ্ধঃ enraged, সঃ he, অনিলস্যসুতঃ wind god's son, তস্য his, কীরীটজুষ্টানি along with crown, সকুণ্ডলানি and earrings, শীর্ষাণি three heads (of Vishwarupa), শক্রঃ Indra, ত্বষ্টুঃ Twashsta's, সুতস্য son's, শিরাংসিইব three heads like that, শিতেন sharp, অসিনা cut off, প্রচিচ্ছেদ severed.

Enraged wind god's son, cut off the three heads of Trisira adorned with earrings just as Indra cut off the heads of Vishwarupa, son of Twashta.
তান্যাযতাক্ষাণ্যগসন্নিভানিপ্রদীপ্তবৈশ্বানরলোচনানি ৷

পেতুশিরাংসীন্দ্ররিপোঃর্ধরণ্যাংজ্যোতীংষিমুক্তানিযথার্কমার্গাত্ ৷৷6.70.48৷৷


আযতাক্ষাণি incongruous eyes, অগসন্নিভানি resembling mountains, প্রদীপ্তবৈশ্বানরলোচনানি glowing like Vyshvanara's eyes, ইন্দ্ররিপোঃ Indra's enemy, তানিশিরাংসি those heads, অর্কমার্গাত্ from the path of the Sun, মুক্তানি like pearls, জ্যোতীংষিযথা like stars, অরণ্যাম্ wilderness, পেতুঃ fallen.

The heads of Trisira, an enemy of Indra, resembling mountains with incongruous eyes glowing like Vyshvanara's eyes, fell into wilderness like stars fallen from the path of Sun.
তস্মিন্ ন্হতেদেবরিপৌত্রিশীর্ষেহনূমতাশক্রপরাক্রমেণ ৷

নেদুঃপ্লবংগাঃপ্রচচালভূমীরক্ষাংস্যথোদুদ্রুবিরেসমন্তাত্ ৷৷6.70.49৷৷


দেবরিপৌ enemy of gods, তস্মিন্ his, ত্রিশীর্ষে Trisira's, শক্রপরাক্রমেণ endowed with the prowess of Indra, হনূমতা Hanuman, হতে killed, প্লবংগাঃ monkeys, নেদুঃ roared, ভূমিঃ earth, প্রচচাল shook, অথো and, রক্ষাংসি Rakshasas, সমন্তাত্ in all sides, দুদ্রুবিরে took to their heels.

Trisira, the enemy of gods, endowed with the prowess of Indra got killed by Hanuman. The earth shook, the monkeys roared and the Rakshasas from all sides took to their heels.
হতংত্রিশিরসংদৃষ্টবাতথৈবচমহোদরং ৷

হতৌপ্রেক্ষযদুরাধর্ষৌদেবান্তকনরান্তকৌ ৷৷6.70.50৷৷

চুকোপপরমামর্ষীমত্তোরাক্ষসপুঙ্গবঃ ৷


ত্রিশিরসং Trisira, হতম্ killed, দৃষ্টবা witnessing, অথাপি চ earlier, মহোদরম্ Mahodara, দুরাধর্ষৌ difficult to encounter, দেবান্তকনরান্তকৌ Devanthaka and Naranthaka, হতৌ killed, প্রেক্ষ্য seeing, পরমামর্ষী roared in joy, রাক্ষসপুঙ্গবঃ Rakshasa leaders, মত্তঃ Matta, চুকোপ very angry.

Witnessing Trisira killed, earlier Mahodara also, Devanthaka and Naranthaka who are difficult to encounter killed, monkeys roared in joy seeing that Matta became very angry.
জগ্রাহার্চিষ্মতীংঘোরাংগদাংসর্বাযসীংশুভাং ৷৷6.70.51৷৷

হেমপট্টপরিক্ষিপ্তাংমাংসশোণিতফেনিলাম্ ৷

বিরাজমানাংবপুষাংশত্রুশোণিতরংজিতাম্ ৷৷6.70.52৷৷

তেজসাসংপ্রদীপ্তাগ্রাংরক্তমাল্যবিভূষিতাম্ ৷

ঐরাবতমহাপদ্মসার্বভৌমভযাবহাম্ ৷৷6.70.53৷৷


শুভাম্ good, অর্চিষ্মতীম্ venerable, সর্বাযসীম্ all powerful, হেমপরিক্ষিপ্তাম্ plated with gold, মাংসশোণিতফেনিলাম্ smeared with flesh and blood, বিরাজমানাম্ shining with lustre, বপুষাম্ by enemy's, শত্রুশোণিতরংজিতাম্ shining in red colour with enemy's blood, তেজসা effulgent, সংপ্রদীপ্তাগ্রাম্ whose head has been glowing, রক্তমাল্যবিভূষিতাম্ decorated with red flower garland s, ঐরাবতমহাপদ্মসার্বভৌমভযাবহাম্ brought terror to Airavata, Mahapadma and Sarvabhauma (three of the four elephants guarding the quarters), গদাম্ mace, জগ্রাহ seized hold of.

Mahaparsva seized hold of a good venerable, all-powerful mace plated with gold, smeared with flesh and blood, shining with lustre, shining red with enemy's blood, an effulgent one whose head has been glowing decorated with red flower garlands that brought terror to Airavatam, Mahapadma, and Sarvabhuama, the three elephants guarding the three of the four quarters.
গদামাদাযসঙ্কৃদ্ধোমত্তোরাক্ষসপুঙ্গবঃ ৷

হরীন্ সমভিদুদ্রাবযুগান্তানগিরিবজ্বলন্ ৷৷6.70.54৷৷


সঙ্কৃদ্ধঃ very furious, রাক্ষসপুঙ্গবঃ Rakshasa leader, মত্তঃ Matta, গদাম্ mace, আদায taking, জ্বলন্ fire, যুগান্তানগিরিব like at the time of the end of universe, হরীন্ monkeys, সমভিদুদ্রাব scattered.

Matta, the Rakshasa leader became very furious and took hold of the mace glowing like fire, at the time of dissolution of the universe and scattered the monkeys.
অথর্ষভস্সমুত্পত্যবানরোরাবণানুজম্ ৷

মত্তানীকমুপাগম্যতস্থৌতস্যাগ্রতোবলী ৷৷6.70.55৷৷


অথ and then, বলী endowed with prowess, র্ষভঃ bull, বানরঃ among Vanaras, উত্পত্য springing up, রাবণানুজম্ Ravana's brother, মত্তানীকম্ Mahaparsva (Mattaneekam), উপাগম্য coming near, তস্য his, অগ্রতঃ anger, তস্থৌ his, তস্যাগ্রতো stood in his front.

Rshaba, the bull among Vanaras endowed with prowess, springing up came and stood in front of Mahaparsva.
তংপুরস্তাত্ স্থিতংদৃষ্টবাবানরংপর্বতোপমম্ ৷

আজঘানোরসিক্রুদ্ধোগদযাবজ্রকল্পযা ৷৷6.70.56৷৷


পুরস্তাত্ again, স্থিতম্ standing, পর্বতোপমম্ like a mountain, বানরম্ Vanara, দৃষ্টবা seeing, ক্রুদ্ধঃ angry, বজ্রকল্পযা close to thunderbolt, গদযা with mace, উরসি on the chest, আজঘান hit.

Again, seeing Rshaba standing in front like a mountain, enraged Mahaparsva hit him on the chest with the mace that was like a thunderbolt.
স তযাভিহতস্তেনগদযাবানরর্ষভঃ ৷

ভিন্নবক্ষাস্সমাধূতস্সুস্রাবরুধিরংবহু ৷৷6.70.57৷৷


তেন by that, তযা by the, গদযা mace, অভিহতঃ hit that way, সঃ he, বানরর্ষভঃ bull of Vanaras, ভিন্নবক্ষাঃ chest broken, সমাধূতঃ moved, বহু excessively, রুধিরম্ blood, সুস্রাব flowed.

Hit in that way by the mace, Rshaba, bull of Vanaras, with chest broken, blood flowed excessively.
স সংজ্ঞাংপ্রাপ্যসুচিরাদৃষভোবানরর্ষভঃ ৷

ক্রুদ্ধোবিস্ফুরমাণৌষ্ঠোমহাপার্শ্বমুদৈক্ষত ৷৷6.70.58৷৷


বানরেশ্বরা Vanara chief, সঃঋষভঃ that Rshaba, চিরাত্ after long time সংজ্ঞাম্ consciousness, প্রাপ্য regained, ক্রুদ্ধঃ angered, বিস্ফুরমাণৌষ্ঠঃ lips quivering, মহাপার্শ্বম্ to Mahaparsva, উদৈক্ষত ran.

Regaining consciousness after a long time the monkey chief, Rshaba, was angry, his lips quivering as he was, ran to Mahaparsva.
স বেগবান্ বেগবদভ্যুপেত্যতংরাক্ষসংবানরবীরমুখ্যঃ ৷

সম্বর্ত্যমুষ্টিংসহসাজঘানবাহ্বন্তরেশৈলনিকাশরূপঃ ৷৷6.70.59৷৷


বেগবান্ endowed with speed, শৈলনিকাশরূপঃ of mountain like form, সঃ he, বানরবীরমুখ্যঃ chief of Vanaras, বেগবত্ quickly, অভ্যুপেত্য getting up, মুষ্টিম্ fist, সম্বর্ত্য duly, তংরাক্ষসম্ that Rakshasa, বাহ্বন্তরে space between two arms, সহসা forcibly, জঘান hit.

The chief of the Vanaras, whose form was like a mountain, endowed with speed, got up quickly, duly, and forcibly hit the Rakshasa (Mahaparsva) in the space between his arms.
স কৃত্তমূলস্সহসেববৃক্ষঃক্ষিতৌপপাতক্ষতজোক্ষিতাঙ্গঃ ৷

তাংচাস্যঘোরাংযমদণ্ডকল্পাংগদাংপ্রগৃহ্যাশুতদাননাদ ৷৷6.70.60৷৷


সঃ he, কৃত্তমূলঃ roots severed, বৃক্ষঃইব like the tree, ক্ষতজোক্ষিতাঙ্গঃ all his limbs smashed, সহসা forcibly, ক্ষিতৌ broken, পপাত fell, তদা then, অস্য his, ঘোরাম্ dreadful, যমদণ্ডকল্পাম্ which was like Lord of death 's rod, তাংগদাম্ that mace, আশু hold, প্রগৃহ্য seizing, ননাদ roared.

Like a tree whose roots have been severed, the Rakshasa fell on the ground. Then seizing forcibly, the dreadful mace that resembled the rod of Lord of death he roared.
মুহূর্তমাসীত্সগতাসুকল্পঃপ্রত্যাগতাত্মাসহসাসুরারিঃ ৷

উত্পত্যসন্ধ্যাভ্রসমানবর্ণস্তংবারিরাজাত্মজমাজঘান ৷৷6.70.61৷৷


সঃ he, মুহূর্তম্ for a short while, গতাসুকল্পঃ life gone like, আসীত্ seated, সহসা suddenly, সন্ধ্যাভ্রসমানবর্ণঃ of the colour of evening sun, সুরারিঃ enemy of gods, প্রত্যাগতাত্মা life having restored, উত্পত্য got up, তম্ him, বারিরাজাত্মজম্ son of waters, আজঘান struck.

For a short while, Mahaparsva, the enemy of gods remained as if life had gone off up and struck the son of waters (Rshaba).
স মূর্ভিতোভূমিতলেপপাতমুহূর্তমুত্পত্যপুনস্সসংজ্ঞঃ ৷

তামেবতস্যাদ্রিবরাদ্রিকল্পাংগদাংসমাবিধ্যজঘানসঙ্খ্যে ৷৷6.70.62৷৷


সঃ he, মূর্ভিতঃ unconscious, মুহূর্তম্ for a while, ভূমিতলে on the ground, পপাত fallen, সসংজ্ঞঃ regained, পুনঃ again, উত্পত্য got up, তস্য his, অদ্রিবরাদ্রিকল্পাম্ which looked like rock of a foremost mountain, তাম্ him, গদামেব with mace, সমাবিধ্য overcoming, সঙ্খ্যে battlefield, জঘান struck.

The monkey was unconscious for a while having fallen on the ground. Regaining senses, overcoming, took up the mace which looked like the rock of a foremost mountain and struck him (Mahaparsva) on the battlefield.
সাতস্যরৌদ্রাসমুপেত্যদেহংরৌদ্রস্যদেবাধ্বরবিপ্রশত্রোঃ ৷

বিভেদবক্ষঃক্ষতজং চ ভূরিসুস্রাবধাত্বম্ভইবাদ্রিরাজঃ ৷৷6.70.63৷৷


রৌদ্রা ferocious, সা he, রৌদ্রস্য in anger, দেবাধ্বরবিপ্রশত্রোঃ enemy of gods and brahmins, তস্য his, দেহম্ body, সমুপেত্য reaching near, বক্ষঃ chest, বিভেদ split, অদ্রিরাজঃ Himalaya mountain, ধাত্বম্ভঃ water, ভূরি timid, ক্ষতজম্ with minerals, সুস্রাব flowed.

He (Rshaba) reached the body of the ferocious enemy of gods and brahmins. He split his chest with his mace and the timid Rakshasa shed blood just as Himalaya Mountain discharges water.
অভিদুদ্রাববেগেনগদাংতস্যমহাত্মনঃ ৷

গৃহীত্বাতাংগদাংভীমামাবিধ্য চ পুনঃপুনঃ ৷৷6.70.64৷৷

মত্তানীকংমহাত্মানংজঘানরণমূর্ধনি ৷


মহাত্মা great, সঃ he, মহাত্মনঃ great soul, তস্য his, গদাম্ mace, অভিদুদ্রাব went towards, ভীমাম্ dreadful, তাংগদাম্ that mace, গৃহীত্বা taking hold, পুনঃপুনঃ again and again, আবিধ্য pierced, রণমূর্ধনি in the forefront of the battle, মত্তানীকম্ Mattanikam, জঘান struck.

The great Rakshasa Mahaparsva went towards the mace held by Rshaba, the great soul. Taking hold of the mace, Rshaba struck the Rakshasa again and again and pierced him in the forefront of the battlefield.
স স্বযাগদযাভগ্নোবিদীর্ণদশনেক্ষণঃ ৷৷6.70.65৷৷

নিপপাতততোমত্তোবজ্রাহতইবাচলঃ ৷


স্বযা his own, গদযা mace, ভগ্নঃ shattered by, সঃ he, মত্তঃ Matta বিশীর্ণদশনেক্ষণঃ whose eyes had been crushed, তদা then, বজ্রাহতঃ struck by lightning, অচলঃইব like a mountain, নিপপাত fallen.

Shattered by his own mace, Matta (Mahaparsva), whose eyes had been crushed, had fallen like a mountain struck by lightning.
বিদীর্ণনযনেভূমৌগতসত্ত্বেগতাযুষি ৷৷6.70.66৷৷

পতিতেরাক্ষসেতস্মিন্ বিদ্রুতংরাক্ষসংবলম্ ৷


গতসত্ত্বে strength gone, গতাযুষি life ceased, বিদীর্ণনযনে eyes crushed, তস্মিন্ রাক্ষসে his Rakshasas, ভূমৌ ground, পতিতে fallen, রাক্ষসম্ Rakshasa, বলম্ army, বিদ্রুতম্ ran in fear.

Strength gone, life ceased, eyes crushed, his own Rakshasas fallen on the ground, the Rakshasa army fled.
তস্মিন্ন্হতেভ্রাতরিরাবণস্যতন্নৈরৃতানাংবলমর্ণবাভম্ ৷

ত্যক্তাযুধংকেবলজীবিতার্থংদুদ্রাবভিন্নার্ণবসন্নিকাশম্ ৷৷6.70.67৷৷


রাবণস্য Ravana's, ভ্রাতরি brother, তস্মিন্ his, হতে killed, নৈরৃতানাম্ Rakshasas, অর্ণবাভম্ ocean, তত্ বলম্ their army, ত্যক্তাযুধম্ left battlefield, ভিন্নার্ণবসন্নিকাশম্ like an ocean burst into shores, কেবলজীবিতার্থম্ for the sake of their own life, দুদ্রাব fled.

When Ravana's brother was killed, the ocean of Rakshasas left the battlefield for the sake of their own life, and it looked as if the ocean had burst into shores.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেসপ্ততিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the seventieth sarga Of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.