Sloka & Translation

[ Atikaya, son of Dhanyamalini, arrives on the battlefield. Vanaras and Rama wondered at his form, chariot, and brilliance. Lakshmana has a terrific fight with Atikaya and kills him.]

স্ববলংব্যথিতংদৃষ্টবাতুমুলংরোমহর্ষণম্ ৷

ভ্রাতৃ়ংশ্চনিহতান্ দৃষ্টবাশক্রতুল্যপরাক্রমান্ ৷৷6.71.1৷৷

পিতৃব্যৌচাপিসনৃদৃশ্যসমরেসন্নিঘাদিতৌ ৷

যুদ্ধোন্মত্তং চ মত্তং চ ভ্রাতরৌরাক্ষসর্ষভৌ ৷৷6.71.2৷৷

চুকোপ চ মহাতেজাব্রহ্মদত্তবরোযুধি ৷

অতিকাযোদ্রিসঙ্কাশোদেবদানবদর্পহা ৷৷6.71.3৷৷


মহাতেজাঃ highly energetic, ব্রহ্মদত্তবরঃ who had obtained boons from Brahma, অদ্রিসঙ্কাশঃ mountain like form, যুধি in battle, দেবদানবদর্পহা who subdued the pride of Devas and Danavas, অতিকাযঃ of huge body, তুমুলম্ making a tumultuous sound, রোমহর্ষণম্ horripilation, স্ববলম্ his own army, ব্যথিতম্ killed, দৃষ্টবা seeing, শক্রতুল্যপরাক্রমান্ equal to Indra in valour, ভ্রাতৃ়ন্ চ brothers, নিহতান্ killed, দৃষ্টবা seeing, পিতৃব্বৌ uncles, রাক্ষসর্ষভৌ bulls among Rakshasas, ভ্রাতরৌ brothers, যুদ্ধোন্মতং চ Yuddhomatta, মত্তং চ Matta, সমরে in conflict, সন্নিঘাদিতৌ collected together, সন্দ্দৃশ্য seeing, চুকোপ চ was furious.

Highly energetic Atikaya, who was like a mountain in form, had huge body, obtained boons from Brahma, subdued the pride of Devas and Danavas, was equal to Indra in valour. Seeing his own army of Rakshasas that caused horripilation, uncles who were bulls among Rakshasas struck down in the battlefield and his own brothers Yuddhotama (Mahodara) and Matta (Mahaparsva) struck down, he flew in rage.
স ভাস্করসহস্রস্যসঙ্ঘাতমিবভাস্বরম্ ৷

রথমাস্থাযশক্রারিরভিদুদ্রাববানরান্ ৷৷6.71.4৷৷


শক্রারিঃ crowned, সঃ he, ভাসরসহস্রস্য thousand suns, সঙ্ঘাতমিব collected, ভাস্বরম্ glowing, রথম্ chariot, আস্থায mounted, বানরান্ Vanaras, অভিদুদ্রাব darted towards.

Adorned with a crown, Ravana glowing like a thousand suns collected together mounted the chariot and darted towards Vanaras.
স বিস্ফার্যমহাচাপংকিরীটীমৃষ্টকুণ্ডলঃ ৷

নামবিশ্রাবযামাসননাদ চ মহাস্বনম্ ৷৷6.71.5৷৷


কিরীটী adorned with crown, মৃষ্টকুণ্ডলঃ polished earrings, সঃ he, মহা great, চাপম্ bow, বিস্ফার্য twanging,নাম name, বিশ্রাবযামাস proclaimed, মহাস্বনম্ sounding aloud, ননাদ চ roared.

Adorned with crown, and polished earrings, twanging his bow, proclaimed his name and roared sounding aloud.
তেনসিংহপ্রণাদেননামবিশ্রাবণেন চ ৷

জ্যাশব্দেন চ ভীমেনত্রাসযামাসবানরান্ ৷৷6.71.6৷৷


তেন by that, সিংহপ্রণাদেন lion roar, নামবিশ্রাবণেন চ proclamation of his name, ভীমেন frightening, জ্যাশব্দেন চ by that sound, বানরান্ Vanaras, ত্রাসযামাস struck terror.

By that lion-roar, and proclamation of his name (by the sound of the twang) frightening the Vanaras he struck terror.
তেদৃষ্টবাদেহমাহাত্ম্যংকুম্ভকর্ণোযমুথতিতঃ ৷

ভযার্তাবানরাস্সর্বেসংশ্রযন্তেপরস্পরম্ ৷৷6.71.7৷৷


সর্বে all, তেবানরাঃ those Vanaras, দেহমাহাত্ম্যং huge body, দৃষ্টবা seeing, অযম্ this, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, উথতিতঃ got up and come, ভযার্তাঃ in fear, পরস্পরম্ one another, সংশ্রযন্তে sought help.

Those Vanaras seeing the huge body thought, "This is Kumbhakarna, who has got up and come'. Out of fear, they sought the help of one another.
তেতস্যরূপমালোক্যযথাবিষ্টোস্ত্রিবিক্রমে ৷

ভযাদ্বানরযূধাস্তেবিদ্রবন্তিততস্ততঃ ৷৷6.71.8৷৷


তে they, বানরযূধাঃ Vanara troops, ত্রিবিক্রমে Trivikrama form assumed, বিষ্ণোঃযথা by Vishnu, তস্য his, রূপম্ form, আলোক্য observing, ভযাত্ in panic, ততস্ততঃ here and there, বিদ্রবন্তি fled in panic.

The Vanara troops, observing his form resembling the Trivikram form assumed by Vishnu, the monkey troops fled here and there in panic.
তেতিকাযংসমাসাদ্যবানরামূঢচেতসঃ ৷

শরণ্যংশরণংজগ্মুর্লক্ষ্মণাগ্রজমাহবে ৷৷6.71.9৷৷


তেবানরাঃ those Vanaras, অতিকাযম্ huge body, সমাসাদ্য reaching, মূঢচেতসঃ deluded, আহবে sought, শরণ্যম্ refuge, লক্ষ্মণাগ্রজম্ brother of Lakshmana, জগ্মুঃ went.

The Vanaras were deluded on reaching the huge body and went to Sri Rama to seek refuge.
তোতিকাযংকাকুত্স্থোরথস্থংপর্বতোপমম্ ৷

দদর্শধবনিনংদূরাদ্গর্জন্তংকালমেঘবত্ ৷৷6.71.10৷৷


ততঃ then, কাকুত্থ্সঃ Kakutstha, রথস্থম্ on the chariot, পর্বতোপমম্ looking like mountain, ধবনিন wielding bow, কালমেঘবত্ rumbling like cloud at the time of universal destruction, গর্জন্তম্ roaring, অতিকাযম্ huge body, দূরাত্ from a distance, দদর্শ saw.

Then Kakutstha saw from a distance form of huge body looking like a mountain, wielding bow, rumbling like a cloud at universal destruction.
স তংদৃষ্টবামহাত্মানংরাঘবস্তুবিসিস্মিযে ৷

বানরান্ সান্ত্বযিত্বা চ বিভীষণমুবাচ হ ৷৷6.71.11৷৷


সঃ he, রাঘবস্তু Raghava, মহাত্মানং great self, তম্ him, দৃষ্টবা seeing, বিসিস্মিযে. amazed, বানরান্ Vanaras, সান্ত্বযিত্বা চ reassuring, বিভীষণম্ to Vibheeshana, উবাচ হ spoke.

Raghava the great, seeing the form of a huge body, was amazed, reassured by the Vanaras, and spoke to Vibheeshana.
কোসৌপর্বতসঙ্কাশোধনুষ্মান্হরিলোচনঃ ৷

যুক্তেহযসহস্রেণবিশালেস্যন্দনেস্থিতঃ ৷৷6.71.12৷৷


পর্বতসঙ্কাশঃ resembling mountain, ধনুষ্মান্ holding a bow, হরিলোচনঃ yellow eyes, হযসহস্রেণ by a thousand horses, যুক্তে drawn, বিশালে broad, স্যন্দনে chariot, স্থিতঃ seated, অসৌ is, কঃ who.

"Who is he, the yellow-eyed, resembling a mountain, seated in the broad chariot drawn by a thousand horses?"
য এষনিশিতৈশ্শূলৈস্সুতীক্ণৈঃপ্রাসমুদ্গরৈঃ ৷

অর্চিষ্মদ্ভির্বৃতোভাতিভূতৈরিবমহেশ্বরঃ ৷৷6.71.13৷৷


যঃ he who, এষঃ that way, অর্চিষ্মদ্ভিঃ in the midst, নিশিতৈঃ sharp, শূলৈঃ tridents, সুতীক্ণৈঃ shining, প্রাসমুগ্দরৈঃ spears, বৃতঃ surrounded, ভূতৈঃ beings, মহেশ্বরঃইব like Maheswara, ভাতি seems.

"Who is he in the midst, with sharp tridents and shining spears, like Maheswara surrounded by beings?"
কালজিহ্বাপ্রকাশাভির্যএষোতিবিরাজতে ৷

আবৃতোরথশক্তীভির্বিদ্যুদ্ভিরিবতোযদঃ ৷৷6.71.14৷৷


যঃ he who, এষঃ in that way, কালজিহ্বাপ্রকাশাভিঃ gleaming like the tongues of Kala, রথশক্তীভিঃ with flashes of javelins, আবৃতঃ encircled, বিদ্যুদ্ভিঃ lightning, তোযদঃইব like a cloud, অতিবিরাজতে shining very bright.

"Who is he, gleaming like the tongues of time spirit (Kala spirit), with flashes of javelins, encircled with lightning and looking like a cloud shining very bright?"
ধনূংষিচাস্যসজ্জানিহেমপৃষ্ঠানিসর্বশঃ ৷

শোভযন্তিরথশ্রেষ্ঠংশক্রচাপমিবাম্বরম্ ৷৷6.71.15৷৷


সজ্জানি all bows, হেমপৃষ্ঠানি with golden backs, ধনূংষি চ bows, অস্য his, রথশ্রেষ্ঠম্ excellent chariot, শক্রচাপম্ rainbow, অম্বরম্ ইব in the sky like, সর্বশঃ all sides, শোভযন্তি beautiful.

"His bows decorated with gold on the back, are like a rainbow in the sky on all sides and makes the chariot excellent."
ক এষরক্ষশ্শার্দূলোরণভূমিবিরাজযন্ ৷

অভ্যেতিরথিনাংশ্রেষ্ঠোরথেনাদিত্যতেজসা ৷৷6.71.16৷৷

ধ্বজশৃঙ্গপ্রতিষ্ঠেনরাহুণাভিবিরাজতে ৷

সূর্যরমশিনিভৈর্বাণৈর্দিশো দশ বিরাজযন্ ৷৷6.71.17৷৷


কঃ he, রক্ষশ্শার্দূলঃ tiger among Rakshasas, রথিনাম্ on the chariot, শ্রেষ্ঠঃ foremost, এষঃ in that way, রণভূমিম্ battlefield, বিরাজযন্ illuminating, আদিত্যতেজসা like the brightness of the Sun, রথেন on chariot, অভ্যেতি coming, সূর্যরমশিনভৈঃ resplendent like Sun 's rays, বাণৈঃ by arrows, দশ ten, দিশঃ directions, বিরাজযন্ illuminating, ধ্বজশৃঙ্ঘপ্রতিষ্ঠেন on top of the pole of the chariot, রাহুণা by the Rahu, অভিবিরাজতে very splendid.

"The tiger among the Rakshasas seated in the chariot is the foremost car warrior. He is illuminating the battlefield like the brightness of the Sun, resplendent like Sun 's rays. By his arrows he is illuminating the ten directions. The Rahu emblem on top of the pole of the chariot is very splendid."
ত্রিণতংমেঘসন্নাদংহেমপৃষ্ঠমলঙ্কৃতম্ ৷

শতক্রতুধনুঃপ্রখ্যংধনুশ্চাস্যবিরাজতে ৷৷6.71.18৷৷


অস্য his, ত্রিণতম্ curved in three places, মেঘসন্নাদম্ close to thundering cloud, হেমবৃষ্ঠম্ golden, অলঙ্কৃতম্ decorated, ধনুঃ bow, প্রখ্যম্ casting, বিরাজতে splendour.

"His bow with three curves, covered with gold, decorated, is close to a thundering cloud, casting its splendour."
স ধ্বজস্সপতাকশ্চসানুকর্ষোমহারথঃ ৷

চতুস্সাদিসমাযুক্তোমেঘস্তনিতানি ৷৷6.71.19৷৷


সধ্বজঃ the standard, সপতাকশ্চ and the flag, সানুকর্ষঃ axle-tree, মেঘস্তনিতানি emitting sound like the rumblings of cloud, মহারথঃ great chariot, চতুস্সাদিসমাযুক্তঃ driven by four charioteers.

"His chariot with standard, flag and axle-tree is a great one driven by four charioteers emitting sound like the rumblings of clouds."
বিংশতির্দশচাষ্টৌ চ তূণ্যোস্যরথমাস্থিতাঃ ৷

কার্মুকানি চ ভীমানিজ্যাশ্চকাঞ্চনপিঙ্গ঳াঃ ৷৷6.71.20৷৷


বিংশতিঃ twenty, দশ চ ten, অষ্টৌ চ eight, তূণ্যঃ quivers, ভীমানি frightening, কার্মুকানি চ bows, কাঞ্চনপিঙ্গ঳াঃ golden coloured, জ্যাশ্চ bowstrings অস্য his, রথম্ chariot, আস্থিতাঃ lay arranged.

"This chariot has twenty quivers, ten frightening bows, and eight bow strings of golden colour lay arranged in the chariot."
দ্বৌ চ খডগৌরথগতৌপার্শ্বস্থৌপার্শ্বশোভিতৌ ৷

চতুর্হস্তত্সরুযুতৌব্যক্তহস্তদশাযতৌ ৷৷6.71.21৷৷


পার্শ্বস্থৌ on the sides, পার্শ্বশোভিতৌ decorating the sides, চতুর্হস্তত্সরুযুতৌ measuring four cubits, ব্যক্তহস্তদশাযতৌ ten cubits long, দ্বৌ two, ঘডগৌ চ swords, রথগতৌ decorating it.

"It has two swords off our cubits and ten cubits long swords provided with hilts hanging on its sides as decoration."
রক্তগণ্ঠগুণোধীরোমহাপর্বতসন্নিভঃ ৷

কালঃকালমহাবক্ত্রোমেঘস্থইবভাস্করঃ ৷৷6.71.22৷৷


রক্তকণ্ঠগুণঃ wearing red garland s around his neck, ধীরঃ brave, মহাপর্বতসন্নিভঃ as if he is a mountain, কালঃ death, কালমহাবক্ত্রঃ dark with large mouth, মেঘস্থঃ veiled by cloud, ভাস্করঃইব like Sun.

"Wearing red garland s round the neck, brave, like a mountain in form, dark with large mouth, like death, like sun veiled by clouds he seems."
কাঞ্চনাঙ্গদনদ্ধাভ্যাংভূজাভ্যামেষশোভতে ৷

শৃঙ্গাভ্যামিবতুঙ্গাভ্যাংহিমবান্ পর্বতোত্তমঃ ৷৷6.71.23৷৷


কাঞ্চনাঙ্গদনদ্ধাভ্যাম্ by adorning golden armlets, ভুজাভ্যাম্ both arms, এষঃ that way, তুঙ্গাভ্যাম্ high, শৃঙ্গাভ্যাম্ peak, পর্বতোত্তমঃ like a mountain, হিমবান্ ইব like Himalaya mountain, শোভতে shining.

"By adorning armlets, his both arms are like high peaks of Himalaya mountain shining away."
কুণ্ডলাভ্যাংতুযস্যৈতদ্ভতধ্ভাতিশুভেক্ষ ৷

পুনর্বস্বন্তরগতংপূর্ণংভিংবমিবৈংদবম্ ৷৷6.71.24৷৷


শুভেক্ষণম্ auspicious eyes, বক্ত্রম্ countenance, যস্স্বৈতধ্বাতি whose is shining, কুণ্ডলাভ্যাম্ both ear rings, পুনর্বস্বন্তরগতঃ between Punarvasu stars, পূর্ণংবিংবমিবৈংদবম্ like the full moon.

"He who shines like the full moon between two Punarvasu stars, his auspicious eyes and countenance shines with both earrings."
আচক্ষ্বমেমহাবাহোত্বমেনংরাক্ষসোত্তমম্ ৷

যংদৃষ্টবাবানরাস্সর্বেভযার্তাবিদ্রুতাদিশঃ ৷৷6.71.25৷৷


মহাবাহো mighty armed one, যং him, দৃষ্টবা seeing, সর্বে all, বানরাঃ Vanara, ভযার্তাঃ fear, দিশঃ direction, বিদ্রুতাঃ fled, এনম্ such, রাক্ষসোত্তমম্ foremost of the Rakshasas, ত্বম্ you, মে to me, আচক্ষ্ব show him.

"Oh! Vibheeshana, a mighty armed one! Show me that foremost of Rakshasas, whom all Vanaras feared and fled in all directions."
স পৃষ্টোরাজপুত্রেণরামেণামিততেজসা ৷

আচচক্ষেমহাতেজারঘবাযবিভীষণঃ ৷৷6.71.26৷৷


রাজপুত্রেণ prince, অমিততেজসা highly brilliant, রামেণ by Rama, পৃষ্টঃ interrogated, সঃ he, মহাতেজাঃ highly energetic, বিভীষণঃ Vibheeshana, রাঘবায to Raghava, আচচক্ষে revealed.

Interrogated by the highly brilliant prince Raghava, energetic Vibheeshana revealed.
দশগ্রীবোমহাতেজারাজাবৈশ্রবণানুজঃ ৷

ভীমকর্মামহোত্সাহোরাবণোরাক্ষসাধিপঃ ৷৷6.71.27৷৷


দশগ্রীবঃ ten-headed, মহাতেজাঃ highly brilliant, রাজা king, বৈশ্রবণানুজঃ brother of Vysravana, ভীমকর্মা of terrible deeds, মহোত্সাহঃ highly exploitative, রাবণঃ Ravana, রাক্ষসাধিপঃ king of Rakshasas.

"The ten-headed and highly brilliant king Ravana, who is the brother of Vysravana, is of terrible deeds and highly exploitative."
তস্যাসীদ্বীর্যবান্পুত্রোরাবণপ্রতিমোরণে ৷

বৃদ্ধসেবীশ্রুতিধরস্সর্বাস্ত্রবিদুষাংবরঃ ৷৷6.71.28৷৷


তস্য to him, বীর্যবান্ valiant, রণে in war, রাবণপ্রতিমঃ compeer of Ravana, বৃদ্ধসেবী served elders, শ্রুতিধরঃ learned, সর্বাস্ত্রবিদুষাম্ well versed in all sastras, বরঃ blessed, পুত্রঃ son, আসীত্ born.

"To him was born a blessed son, valiant one, compeer of Ravana, who served elders, learned and well versed in sastras."
অশ্বপৃষ্ঠেরথেনাগেখডগেধনুষিকর্ষণে ৷

ভেদেসান্ত্বে চ দানে চ নযেমন্ত্রে চ সম্মতঃ ৷৷6.71.29৷৷


অশ্বপৃষ্ঠে best in riding on horseback, নাগেরথে on elephant, খডগে in the use of sword, সান্ত্বে চ and bow also, ভেদে sowing dissension, দানে চ in making charity, নযে in making peace, মন্ত্রে চ in statecraft, সম্মতঃ capable.

"He is best in riding on horseback, on elephant back and in the use of sword and bow. He is capable of sowing dissension, making peace, giving charity and statecraft."
যস্যবাহূসমাশ্রিত্যলঙ্কাবসতিনির্ভযা ৷

তনযংধান্যমালিন্যাঅতিকাযমিমংবিদুঃ ৷৷6.71.30৷৷


যস্য his, বাহুম্ shoulders, সমাশ্রিত্য seeking refuge, লঙ্কা Lanka, নির্ভযা fearless, বসতি remains, ইমম্ he is, ধান্যমালিন্যাঃ Dhanyamalini's, তনযম্ son, অতিকাযম্ Atikaya, বিদুঃ you may know.

"He is known as Atikaya, son of Dhanyamalini. Lanka remains fearless on his shoulders, you may know."
এতেনারাধিতোব্রহ্মোতপসাভাবিতাত্মনা ৷

অস্ত্রাণিচাপ্যবাপ্তানিরিপবশ্চপরাজিতাঃ ৷৷6.71.31৷৷


তপসা by penance, ভাবিতাত্মনা of supreme intellect, এতেন by him, ব্রহ্মা Brahma, আরাধিতঃ propitiated, অস্ত্রাণি চ mystic missiles, অবাপ্তানি presented, রিপবশ্চ enemies, পরাজিতাঃ defeated.

"By penance on supreme self he propitiated Brahma, who blessed him with mystic missiles by way of boons by which his enemies were subdued."
সুরাসুরৈরবধ্যত্বংদত্তমস্মৈস্বযম্ভুবা ৷

এতচ্চকবচংদিব্যংরধশ্চৈষোরভাস্বরঃ ৷৷6.71.32৷৷


স্বযম্ভূব self-born, অস্মৈ to him, সুরাসুরৈঃ gods and demons, অবধ্যত্বম্ exemption from death, দত্তম্ was given, এতত্ all this, দিব্যম্ wonderful, কবচং চ shield, রভাস্বরঃ bright as the Sun, রথশ্চ chariot.

"Exemption from death from gods and demons was given to him and all this wonderful shield and chariot as bright as the sun."
এতেনশতশোদেবাদানবাশ্চপরাজিতাঃ ৷

রক্ষিতানি চ রক্ষাংসিযক্ষাশ্চাপিনিষূদিতাঃ ৷৷6.71.33৷৷


এতেন by this, শতশঃ hundreds, দেবাঃ Devatas, দানবাশ্চ Danavas also, পরাজিতাঃ defeated, যক্ষাশ্চা , Yakshas, রক্ষিতানি চ protected,, রক্ষাংসি Rakshasas, নিষূদিতাঃ killed.

"By this (boon) hundreds of Devatas and demons were defeated by him, Yakshas were killed, nay Rakshasas were protected."
বজ্রংবিষ্টম্ভিতংযেনবাণৈরিন্দ্রস্যধীমতঃ ৷

পাশস্সলিলরাজস্যরণেপ্রতিহতস্তথা ৷৷6.71.34৷৷

এষোতিকাযোবলবান্রাক্ষসানামথর্ষভঃ ৷

রাবণস্যতোধীমান্দেবদানবদর্পহা ৷৷6.71.35৷৷


যেন by him, রণে in battle, বাণৈঃ arrows, ধীমতঃ wise, ইন্দ্রস্য Indra's, বজ্রম্ thunderbolt, বিষ্টম্ভিতম্ obstructed firmly, তথা likewise, সলিলরাজস্য Varuna's, পাশঃ noose, প্রতিহতঃ repelled, এষঃ in that way, অতিকাযঃ Atikaya, বলবান্ strong, অথ now, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, র্ষভঃ bull যঃ he who, ধীমান্ wise, রাবণসুতঃ Ravana's son, দেবদানবদর্পহা subduer of the pride of Devas and Danavas.

"Here is strong Atikaya, a wise son of Ravana, bull among Rakshasas, who is a subduer of the pride of Devas and Danavas, by whom thunderbolt of Indra was obstructed firmly in battle and likewise the noose of Varuna was repelled in war."
তদস্মিন্ক্রিযতাংযত্নঃক্ষিপ্রংপুরুষপুংগব ৷

পুরাবানরসৈন্যানিক্ষ্যংনযতিসাযকৈঃ ৷৷6.71.36৷৷


পুরুষপুঙ্গব best of men, তত্ therefore, অস্মিন্ his, ক্ষিপ্রম্ quickly, যত্নঃ efforts, ক্রিযতাম্ be exhibited, বানরসৈন্যানি Vanara army, সাযকৈঃ by arrows, ক্ষযংপুরানযতি before he puts an end.

"Oh, best of men! Quickly make efforts to put an end to him before he puts down Vanara army."
ততোতিকাযোবলবান্প্রবিশ্যহরিবাহিনীম্ ৷

বিষ্ফারযামাসধনুর্ননাদ চ পুনঃপুনঃ ৷৷6.71.37৷৷


ততঃ thereafter, বলবান্ mighty, অতিকাযঃ Atikaya, হরিবাহিনীম্ monkey army, প্রবিশ্য entered, ধনুঃ bow, বিস্ফারযামাস twanged, পুনঃপুনঃ again and again, ননাদ চ made loud noise.

Thereafter, mighty Atikaya entered the monkey army, twanged his bow again and again and made a loud noise.
তংভীমবপুষংদৃষ্টবারথস্থংরথিনাংবরম্ ৷

অভিপেতুর্মহাত্মানোযেপ্রধানাবনৌকসঃ ৷৷6.71.38৷৷


অথস্থম্ seated, রথিনাম্ on the chariot, পরম্ supreme, ভীমবপুষম্ dreadful enemy, তম্ him, দৃষ্টবা observing, প্রধানাঃ foremost, মহাত্মানঃ great, যে those, বনৌকসঃ Vanaras, অভিপেতুঃ rushed towards him.

Observing the dreadful enemy seated on the chariot, the foremost of the great Vanaras rushed towards him.
কুমুদোদ্বিবিদোমৈন্দোনীলশ্শরভএব চ ৷

পাদপৈর্গিরিশৃঙ্গৈশ্চযুগপত্সমভিদ্রবন্ ৷৷6.71.39৷৷


কুমুদঃ Kumuda, দ্বিবিদঃ Dwivida, মৈন্দঃ Mainda, নীলঃ Neela, শরভঃএব চ even Sarabha, পাদপৈঃ with trees, গিরিশৃঙ্গৈঃচ and mountain peaks, যুগপত্ assailed সমভিদ্রবন্ all at once.

Kumuda, Dwivida, Mainda, Neela, even Sarabha, all at once assailed him with trees and mountain peaks.
তেষাংবৃক্ষাংশ্চশৈলাংশ্চশরৈঃকাঞ্চনভূষণৈঃ ৷

অতিকাযোমহাতেজাশ্চিচ্ছেদাস্ত্রবিদাংবরঃ ৷৷6.71.40৷৷


মহাতেজাঃ endowed with extraordinary energy, অস্ত্রবিদাম্ efficient in use of weapons, বরঃ foremost, অতিকাযঃ Atikaya, কাঞ্চনভূষণৈঃ adorned with gold, শরৈঃ arrows, তেষাম্ by that, বৃক্ষান্চ trees, শৈলান্ চ and rocks, চিচ্ছেদ shattered.

Atikaya, endowed with extraordinary energy, efficient in the use of weapons, shattered the trees and rocks hurled by the Vanaras with his arrows adorned with gold.
তাংশ্চৈবসর্বান্ স হরীন্ শরৈস্সর্বাযসৈর্বলী ৷

বিব্যাথাভিমুখস্সঙ্খ্যেভীমকাযোনিশাচর ৷৷6.71.41৷৷


বলী powerful, ভীমকাযঃ of terrible form, নিশাচর night anger, সঙ্খ্যে in the battlefield, অভিমুখান্ facing, তান্ them, সর্বান্ all, হরীন্ monkeys, সর্বাযসৈঃ iron, শরৈঃ arrows, বিব্যাধ pierced.

The powerful night ranger of terrible form, pierced all monkeys who were facing him in the battlefield with iron arrows.
তের্দিতাংবাণবর্ষেণভিন্নগাত্রাঃপ্লবঙ্গমাঃ ৷

ন শেকুরতিকাযস্যপ্রতিকর্তুংমহারণে ৷৷6.71.42৷৷


মহারণে great war, অতিকাযস্য Atikaya's, বাণবর্ণেণ by a hail of arrows, অর্দিতাঃ hard pressed, ভিন্নগাত্রাঃ limbs broken, তে they, প্লবঙ্গমাঃ monkeys, প্রতিকর্তুম্ to resist, ন শেকুঃ not possible.

The monkeys were hard pressed by Atikaya's hail of arrows. Their limbs broke and were unable to resist.
তত্ ত্সৈন্যংহরিবীরাণাংত্রাসযামাসরাক্ষসঃ ৷

মৃগযূথমিবক্রুদ্ধোহরির্যৌবনদর্পিতঃ ৷৷6.71.43৷৷


যৌবনদর্পিতঃ lion with youthful pride, রাক্ষসঃ Rakshasa, ক্রুদ্ধঃ enraged, হরিঃ monkey, মৃগযূথমিব group of deer, হরিবীরাণাম্ monkey heroes, তত্ that, সৈন্যম্ army, ত্রাসযামাস struck.

Just as a young lion with youthful pride would strike a group of deer, the enraged Rakshasa struck the army of monkey heroes.
সরাক্ষসেন্দ্রোহরিসৈন্যমধ্যেনাযুধ্যমানংনিজঘানকঞ্চিত্ ৷

উপেত্যরামংসধম: কলাপী স গর্বিতংবাক্যমিদংবভাষে ৷৷6.71.44৷৷


সঃ he, রাক্ষসেন্দ্রঃ Rakshasa Lord, হরিসৈন্যমধ্যে in the midst of monkey army, অযুধ্যমানম্ wielding weapon, কঞ্চিত্ indeed, নিজাঘান not strike, সধম: কলাপী armed with bow and quiver, সঃ he, উপেত্য taking, রামম্ Rama, গর্বিতম্ with pride, ইদম্ this, বাক্যম্ words, বভাষে spoke.

The Rakshasa lord, wielding a weapon in the midst of the monkey army, indeed did not strike any, but armed with bow and quiver went with pride towards Rama and spoke.
রথেস্থিতোহংশরচাপপাণির্নপ্রাকৃতংকঞ্চনযোধযামি ৷

যস্যাস্তিকশ্চিদ্ব্যবসাযযুক্তোদদাতুমেক্ষিপ্রমিহাদ্যযুদ্ধম্ ৷৷6.71.45৷৷


অহম্ I, শরচাপপাণিঃ with bow and arrow, রথে chariot, স্থিতঃ seated, প্রাকৃতম্ common warrior, কঞ্চন indeed, নযোধযামি not give war, যস্য to him কশ্চিত্ indeed, অস্তি now, ব্যবসাযযুক্তঃ whoever is interested, অদ্য now ইহ here, ক্ষিপ্রম্ speedily, মে to me, যুদ্ধম্ fight, দদাতু give me.

"I am with a bow and arrow seated in the chariot. Indeed, I am not strong in fighting with common warriors. Whoever is interested to fight now can come speedily to fight with me."
তত্তস্যবাক্যংব্রুবতোনিশম্যচুকোপসৌমিত্রিরমিত্রহন্তা ৷

অমৃষ্যমাণশ্চসমুত্পপাতজগ্রাহচাপং চ ততস্স্মযিত্বা ৷৷6.71.46৷৷


ব্রুবতঃ having spoken, তস্য his, বাক্যম্ that word, নিশম্য hearing, অমিত্রহন্তা destroyer of enemies, সৌমিত্রিঃ Saumithri, চুকোপ in anger, ততঃ then, স্মযিত্বা not enduring, অমৃষ্যমাণঃ not able to tolerate, সমুত্পপাত went towards, চাপম্ sword, জগ্রাহ took up.

On hearing Atikaya, Saumithri the destroyer of enemies, became angry, not enduring and not able to tolerate went towards him taking a sword.
ক্রুদ্ধস্সৌমিত্রিরুত্পত্যতূণাদাক্ষিপ্যসাযকম্ ৷

পুরস্তাদতিকাযস্যবিচকর্ষমহদ্ধনুঃ ৷৷6.71.47৷৷


ক্রুদ্ধঃ furious. সৌমিত্রিঃ Saumithri, উত্পত্য springing up, তূণাত্ from quiver, সাযকম্ arrow, আক্ষিপ্য stretching, অতিকাযস্য full length, পুরস্তাত্ before, মহত্ great, ধনুঃ bow, চকর্ষ discharged.

Furious Saumithri, springing up, took up his arrow from the quiver, stretching to full length before he discharged the arrow.
পূরযন্ স মহীংশৈলানাকাশংসাগরংদিশঃ ৷

জ্যাশব্দোলক্ষ্মণস্যোগ্রস্ত্রাসযন্ রজনীচরান্ ৷৷6.71.48৷৷


লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, সঃ that, জ্যাশব্দঃ sound of twang, শৈলান্ mountains, মহীম্ earth, আকাশম্ sky, সাগরম্ ocean, দিশঃ directions, পূরযন্ filled, রজনীচরান্ night ranger, ত্রাসযন্ terror, উগ্রঃ terrible.

The twang of Lakshmana filled the mountains, earth, ocean, and all directions striking terrible fear in the night ranger.
সৌমিত্রেশ্চাপনির্ঘোষংশ্রুত্বাপ্রতিভযংতদা ৷

বিসিষ্মিযেমহাতেজারাক্ষসেন্দ্রাত্মজোবলী ৷৷6.71.49৷৷


তদা then, বলী powerful, মহাতেজাঃ extraordinary energetic, রাক্ষসেন্দ্রাত্মজঃ Rakshasa king's son, প্রতিভযম্ in turn frightened, সৌমিত্রেঃ Saumithri's, চাপনির্ঘোষম্ sound of his bow, শ্রুত্বা hearing, বিসিষ্মিযে astonished.

Then the extraordinarily energetic and powerful son of Rakshasa king was in turn frightened at the sound of Saumithri's bow and was astonished.
অথাতিকাযঃকুপিতোদৃষ্টবালক্ষ্মণমুত্থিতম্ ৷

আদাযনিশিতংবাণমিদংবচনমব্রবীত্ ৷৷6.71.50৷৷


অথা and then, উত্থিতম্ sprang up, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, দৃষ্টবা seeing, অতিকাযঃ Atikaya, কুপিতঃ angry, নিশিতম্ sharp, বাণম্ shaft, আদায taking, ইদংবচনম্ these words, অব্রবীত্ spoke.

Seeing Atikaya, furious Lakshmana sprang up and took a sharp shaft and spoke as follows.
বালস্ত্বমসিসৌমিত্রেবিক্রমেষ্ববিচক্ষণঃ ৷

গচ্ছকিংকালসদৃশংমাংযোধযতুমিচ্ছসি ৷৷6.71.51৷৷


সৌমিত্রে O! Saumithri, ত্বম্ you, বিক্রমেষু are valiant, অবিচক্ষণঃ not discriminative, অসি are, বালঃ young, কালসদৃশম্ equal to death, মাম্ I am, যোধযিতুম্ to combat with, কিম্ why, ইচ্ছসি do you desire.

"O Saumithri! You are valiant but young, not able to discriminate. I am equal to the Lord of death. Why do you desire to comb at with me?"
ন হিমদ্বাহুসৃষ্টানামস্ত্রাণাহিমবানপি ৷

সোঢুমুত্সহতেবেগমন্তরিক্ষমথোমহী ৷৷6.71.52৷৷


মদ্বাহুসৃষ্টানাম্ discharged by my arm, আস্ত্রাণাম্ shafts, বেগম্ speed, হিমনানপি even Himalayas, সোঢুম্ force, ন উত্সহতেহি not able to bear, অন্তরিক্ষম্ sky, অথো on the other hand, মহী earth.

The shafts discharged from my arm can't be borne, by the Himalayas, even the atmosphere between the sky and earth can't bear the force.
সুখপ্রসুপ্তংকালাগ্নিংবিবোধযিতুমিচ্ছসি ৷

ন্যস্যচাপংনিবর্তস্বমাপ্রাণান্ জহিমদ্গতঃ ৷৷6.71.53৷৷


সুখপ্রসুপ্তম্ sleeping comfortably, কালাগ্নিম্ fire of dissolution, বিবোধযিতুম্ why do you arouse, ইচ্ছসি desire, চাপম্ bow, ন্যস্য casting away, নিবর্তস্ব return back, মদ্গতঃ confronting me প্রাণান্ life, মাজহি go away.

"Why do you want to arouse the fire of dissolution sleeping comfortably? Return, casting away your bow, without confronting. Go away."
অথবাত্বংপ্রতিষ্টব্ধো ন নিবর্তিতুমিচ্ছসি ৷

তিষ্ঠপ্রাণান্ পরিত্যজ্যগমিষ্যসিযমক্ষ্যম্ ৷৷6.71.54৷৷


অথবা or else, ত্বম্ you, প্রতিষ্টব্ধঃ you want to oppose, নিবর্তিতুম্ to return, ন ইচ্ছসি not wish, তিষ্ঠ stay, প্রাণান্ life, পরিত্যজ্য giving up, যমক্ষ্যম্ Yama's abode, গমিষ্যসি proceed.

"Or else if you want to oppose and not return, give up your life and proceed to Yama's abode."
পশ্যমেনিশিতান্বাণানরিদর্পনিষূদনান্ ৷

ঈশ্বরাযুধসঙ্কাশাংস্তপ্তকাঞ্চনভূষণান্ ৷৷6.71.55৷৷


মে my, নরিদর্পনিষূদনান্ capable of reducing the ride of enemy, ঈশ্বরাযুধসঙ্কাশান্ like the Ishwara's trident, তপ্তকাঞ্চনভূষণান্ ornamented with polished gold, নিশিতান্ sharp, বাণান্ shafts, পশ্য see.

"See my sharp shafts capable of reducing enemy's pride like Ishwara's trident, ornamented with polished gold."
এষতেসর্পসংকাশোবাণঃপাস্যতিশোণিতম্ ৷

মৃগরাজইবক্রুদ্ধোনাগরাজস্যশোণিতম্ ৷৷6.71.56৷৷

ইত্যেবমুক্ত্বাসংক্রুদ্ধশ্শরংধনুষিসংদধে ৷


সর্পসংকাশঃ like serpents, এষঃবাণাঃ these arrows, ক্রুদ্ধঃ angry, মৃগরাজঃ lion, নাগরাজস্য elephant's, শোণিতম্ blood, তে to you, শোণিতম্ blood, পাস্যতি drink, ইত্যেবম্ therefore, উক্ত্বা told, সংক্রুদ্ধঃ furious, শরম্ arrow, ধনুষি bow, সংদধে fixed.

"These arrows are like serpents and can drink your blood just as an angry lion drinks the blood of elephants. Therefore, I tell you", said Atikaya to Lakshmana."
শ্রুত্বাতিকাযস্যবচস্সরোষংসগর্বিতংসম্যতিরাজপুত্রঃ ৷

স সঞ্চুকোপাতিবলোমনস্বীরুবাচবাক্যং চ ততোমহার্থম্ ৷৷6.71.57৷৷


রাজপুত্রঃ prince, সম্যতি fitted, অতিকাযস্য Atikaya, সরোষম্ in wrath, সগর্বিতম্ proud, বচঃ utterance, শ্রুত্বা hearing, সঞ্চুকোপ enraged, অতিবলঃ very strong, মনস্বী high minded, মহার্থম্ great meaning, সঃ he, ততঃ those, বাক্যম্ words, উবাচ spoke.

Prince Atikaya, having spoken as said before, fitted his bow in wrath. Hearing the proud statement of Atikaya, the high-minded Lakshmana, endowed with strength, enraged, and spoke these words of great meaning.
ন বাক্যমাত্রেণভবান্ প্রধানো ন কত্থনাত্সত্পুরুষাভবন্তি ৷

মযিস্থিতেধন্বিনিবাণপাণৌনিদর্শযস্বাত্মবলংদুরাত্মন্ ৷৷6.71.58৷৷


দুরাত্মন্ evil minded, ভবান্ you are, বাক্যমাত্রেণ by mere statement, প্রধানঃ chief, ন not, কত্থনাত্ speech, সত্পুরুষাঃ good people, ন ভবন্তি not do, ধন্বিনি bow, বাণপাণৌ armed with a bow, স্থিতে stand, মযি my, আত্মবলম্ your strength, নিদর্শযস্য prove.

"You are evil minded. By mere statement you people can't become good chiefs. I stand armed with a bow and arrow. Prove your strength."
কর্মণাসূচযাত্মানং ন বিকত্থিতুমর্হসি ৷

পৌরুষেণতুযোযুক্তস্সতুশূরইতিস্মৃতঃ ৷৷6.71.59৷৷


কর্মণা by action, আত্মানম্ yourself, সূচয indicated, বিকত্থিতুম্ reveal, ন অর্হসি not deserve, যঃ he who, পৌরুষেণ with prowess, যুক্তঃ right, সঃ he, শূরঃইতি is a hero, স্মৃতঃ are known as.

"Reveal yourself by action not by indication. You do not deserve it. He who is with prowess is a right hero."
সর্বাযুধসমাযুক্তোধন্বীত্বংরথমাস্থিতঃ ৷

শরৈর্বাযদিবাপ্যস্ত্রৈর্দর্শযস্বপরাক্রমম্ ৷৷6.71.60৷৷


ত্বম্ you, ধন্বী bow, সর্বাযুধসমাযুক্তঃ collecting all kinds of weapons, রথম্ chariot, আস্থিতঃ seated, শরৈঃবা with arrows, যদিবাপি by that alone, অস্ত্রৈ: weapons, পরাক্রমম্ capable, দর্শযস্য show.

"You are seated in the chariot with all kinds of weapons collected. By that alone you do not become capable. Show your capacity."
ততশ্শিরস্তেনিশিতৈঃপাতযিষ্যাম্যহংশরৈঃ ৷

মারুতঃকালসম্পক্বংবৃন্তাত্তা঳ফলংযথা ৷৷6.71.61৷৷


ততঃ then, অহম্ I, নিশিতৈঃ sharp, শরৈঃ arrows, তেশিরঃ his head, মারুতঃ wind, কালসম্পক্বম্ in the process of time when ripened, তা঳ফলম্ palm fruit, বৃন্তাত্ যথা drops, পাতযিষ্যামি will throw.

"Then I will strike down his head with sharp arrows and throw him just as ripened palm fruit drops in the process of time."
অদ্যতেমামকাবাণাস্তপ্তকাঞ্চনভূষণাঃ ৷

পাস্যন্তিরুধিরংগাত্রাদ্বাণশল্যান্তরোত্থিতম্ ৷৷6.71.62৷৷


অদ্য now, তপ্তকাঞ্চনভূষণাঃ decked with polished gold, মামকাঃ my বাণাঃ arrows, তেগাত্রাত্ from your neck, বাণশল্যান্তরোত্থিতম্ by the holes made by pointed arrows, রুধিরম্ blood, পাস্যন্তি will drink.

"Now, you will drink the blood ejected from your neck by the holes made with my pointed arrows decked with polished gold."
বালোযমিতিবিজ্ঞায ন মাবজ্ঞাতুমর্হসি ৷

বালোবাযদিবাবৃদ্ধোমৃত্যুংজানীহিসংযুগে ৷৷6.71.63৷৷

বালেনবিষ্ণুনালোকাস্ত্রযঃক্রান্তাস্ত্রিবিক্রমৈঃ ৷


অযম্ this, বালঃ young, ইতি thus, বিজ্ঞায victory, অবজ্ঞাতুম্ underestimate, ন চ অর্হসি not know, বালোবা being young, বৃদ্ধোবা or old, সংযুগে in battle, মৃত্যুম্ death, জানীহি not know, বালেন by being young, বিষ্ণুবা Vishnu, ত্রিবিক্রমৈঃ Trivikrama, ত্রযঃ three, লোকাঃ worlds, ক্রান্তাঃ going.

"You should not underestimate me thinking I am young or old to win. You do not know that I am spirit of death in battle. Did not Vishnu as young Trivikrama win the three worlds going by three strides?"
লক্ষ্মণস্যবচশ্শ্রুত্বাহেতুমত্পরমার্থবত্ ৷৷6.71.64৷৷

অতিকাযঃপ্রচুক্রোধবাণংচোত্তমমাদদে ৷


লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, হেতুমত্ reasoning, পরমার্থবত্ full of truth, বচঃ words, শ্রুত্বা hearing, অতিকাযঃ Atikaya, প্রচুক্রোধ very furious, উত্তমম্ best of, বাণম্ arrows, আদদে চ took.

On hearing the words of Lakshmana, which was reasonable and full of truth, Atikaya became furious and took up the best of arrows.
ততোবিদ্যাধরাভূতাদেবাদৈত্যামহর্ষযঃ ৷৷6.71.65৷৷

গুহ্যকাশ্চমহাত্মানস্তদ্যুদ্ধংদ্রষ্টুমাগমন্ ৷


ততঃ then, বিদ্যাধরাঃ Vidhyadhara, ভূতাঃ Demons, দেবাঃ Devas, দৈত্যাঃ Daityas, মহর্ষযঃ Sages, মহাত্মানঃ great people, গুহ্যকাঃ চ Guhyakas, তদা then, তত্ there, যুদ্ধম্ battlefield, দ্রষ্টুমাগমন্ arrived to witness.

Then vidhyadharas, demons, devatas, daityas, sages and great guhyakas arrived at the battlefield to witness.
তোতিকাযঃকুপিতশ্চাপমারোপ্যসাযকম্ ৷৷6.71.66৷৷

লক্ষ্মণাযপ্রচিক্ষেপসঙ্ক্ষিপন্নিবচাম্বরম্ ৷


ততঃ then, অতিকাযঃ Atikaya, কুপিতঃ enraged, সাযকম্ arrows, চাপম্ to bow, আরোপ্য fixing, অম্বরম্ sky, সঙ্ক্ষিপম্ ইব as if discharging it in the sky, লক্ষ্মণায at Lakshmana, প্রচিক্ষেপ directed.

Then enraged Atikaya, fixing his arrow to the bow as if discharging it in the sky directed at Lakshmana.
তমাপতন্তংনিশিতংশরমাশীবিষোপমম্ ৷৷6.71.67৷৷

অর্ধচন্দ্রেণচিচ্ছেদলক্ষ্মণঃপরবীরহা ৷


পরবীরহা heroic destroyer of enemies, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, আপতন্তম্ coming towards, আশীবিষোপমম্ venomous serpent like arrow, নিশিতম্ sharp, তংশরম্ that arrow, অর্ধচন্দ্রেণ half- moon shaped, চিচ্ছেদ shattered.

Lakshmana, the heroic destroyer of enemies, shattered the venomous serpent like arrow with his sharp half- moon shaped arrow.
তংনিকৃত্তংশরংদৃষ্টবাকৃত্তভোগমিবোরগম্ ৷৷6.71.68৷৷

অতিকাযোভৃশংক্রুদ্ধঃপঞ্চবাণান্ সমাদদে ৷


অতিকাযঃ Atikaya, কৃত্তভোগম্ torn asunder, উরগম্ ইব like serpent, নিকৃত্তম্ offended, তংশরম্ that arrow, দৃষ্টবা seeing, ভৃশম্ , ক্রুদ্ধঃ angry, পঞ্চ five, বাণান্ arrows, সমাদদে fitted.

Seeing the arrow torn asunder like a serpent, Atikaya was offended and became very angry and fitted five arrows to his bow.
তান্শরান্ সম্প্রচিক্ষেপলক্ষ্মণাযনিশাচরঃ ৷৷6.71.69৷৷

তানপ্রাপ্তান্ শরৈস্তীক্ষ্ণৈশ্চিচ্ছেদভরতানুজঃ ৷


নিশাচরঃ night ranger, তান্ শরান্ those arrows, লক্ষ্মণায at Lakshmana, সম্প্রচিক্ষেপ loosed with force, ভরতানুজঃ Bharata's brother, তান্ them, অপ্রাপ্তান্ before reaching, শরৈঃ arrows, তীক্ষ্ণৈঃ sharp, চিচ্ছেদ shattered.

The night ranger set loose those arrows at Lakshmana, Bharata's brother. Lakshmana shattered them even before it reached him.
সতান্ ছিত্ত্বাশিতৈর্বাণৈর্লক্ষ্মণঃপরবীরহা ৷৷6.71.70৷৷

আদদেনিশিতংবাণংজ্বলন্তমিবতেজসা ৷


পরবীরহা heroic destroyer of foes, সঃলক্ষ্মণঃ that Lakshmana, তান্ them, শিতৈঃ sharp, বাণৈঃ arrows, ছিত্ত্বা split, তেজসা bright, জ্বলন্তমি flaming, নিশিতম্ sharp, বাণম্ arrow, আদদে seized.

Lakshmana, the heroic destroyer of foes, having split those arrows, seized a shaft which was a bright and sharp flaming arrow.
তমাদাযধনুশ্শ্রেষ্ঠেযোজযামাসলক্ষ্মণঃ ৷৷6.71.71৷৷

বিচকর্ষ চ বেগেনবিসসর্জ চ বীর্যবান্ ৷


লক্ষ্মণঃ Lakshmana, বীর্যবান্ valiant, ধনুশ্শ্রেষ্ঠে foremost of the wielders of bow, যোজযামাস stretching, বেগেন quickly, বিচকর্ষ চ till the ear, বিসসর্জ চ discharged.

Valiant Lakshmana, foremost of the wielders of bow stretching his bow till the ear, quickly discharged the arrow.
পূর্ণাযতবিসৃষেনশরেণনতপর্বণা ৷৷6.71.72৷৷

ললাটেরাক্ষসশ্রেষ্ঠমাজঘান স বীর্যবান্ ৷


বীর্যবান heroic, সঃ he, পূর্ণাযতবিসৃষেন fully stretching, নতপর্বণা bending to curvature, শরেণ the arrow, রাক্ষসশ্রেষ্ঠম্ foremost of the Rakshasas, ললাটে forehead, আজঘান struck.

The heroic Lakshmana fully stretching the arrow bending to curvature struck Atikaya, the foremost of Rakshasas on his forehead.
সললাটেশরোমগ্নস্তস্যভীমস্যরক্ষসঃ ৷৷6.71.73৷৷

দদৃশেশোণিতেনাক্তঃপন্নগেন্দ্রইবাচলে ৷


ভীমস্য terrific, তস্যরক্ষসঃ that Rakshasa, ললাটে forehead, মগ্নঃ stuck on top, অক্তঃ said, সঃ he, শরঃ arrow, অচলে mountain, পন্নগেন্দ্রঃইব like serpent, দদৃশে seemed.

That arrow stuck on the forehead of the terrific Rakshasa looked like a serpent on a mountain.
রাক্ষসঃপ্রচকম্পে চ লক্ষ্মণেষুপ্রপীডিতঃ ৷৷6.71.74৷৷

রুদ্রবাণহতংঘোরংযথাত্রিপুরগোপুরম্ ৷


অথ now, লক্ষ্মণেষুপ্রপীডিতঃ tormented by Lakshmana's arrow, রাক্ষসঃ Rakshasa, রুদ্রবাণহতম্ as though struck by arrow of Rudra, ঘোরম্ dreadful, ত্রিপুরগোপুরংযথা like the gate of Tripura, প্রচকম্পে shaken.

Now tormented by Lakshmana's arrow the Rakshasa was shaken dreadfully like the gate of Tripura (the city built of gold, silver, and iron in heaven, in space and earth by Maya and burnt by Rudra).
চিন্তযামাসচাশ্বাস্যবিমৃশ্য চ মহাবলঃ ৷৷6.71.75৷৷

সাধুবাণনিপাতেনশ্লাঘনীযোসিমেরিপুঃ ৷


মহাবলঃ extra ordinary mighty, আশ্বাস্য recovering, বিমৃশ্য reflecting, চিন্তযামাস contemplated, সাধু course of action, বাণনিপাতেন releasing the arrow, মে me, শ্লাঘনীযঃ worthy of praise, রিপুঃ enemy, অসি you are.

Recovering from the hurt and reflecting, the Rakshasa contemplated the course of action, and said 'By releasing the arrow on me you are an enemy worthy of praise."
বিধাযৈবংবিনম্যাস্যংনিযম্য চ ভুজাবুভৌ ৷৷6.71.76৷৷

স রথোপস্থমাস্থাযরথেনপ্রচচার হ ৷


এবম্ in that way, বিধায knowing, আস্যম্ face, বিনম্য bending, ভুজাবুভৌ both shoulders, নিযম্য চ setting right, সঃ he, রথোপস্থম্ on the rear of the chariot, আস্থায settled, রথেন from chariot, প্রচচার হ started to move.

Having spoken that way bending his face setting both shoulders right, he settled at the rear end of the chariot started to move from the chariot.
কংত্রীন্পঞ্চসপ্তেতিসাযন্রাক্ষসর্ষভঃ ৷৷6.71.77৷৷

আদদেসন্দধেচাপিবিচকর্ষোত্সসর্জ চ ৷


রাক্ষসর্ষভঃ bull among Rakshasas, একম্ one, ত্রীন্ three, পঞ্চ five, সপ্তেতি seven, সাযকান্ arrows, আদদে taking, সন্দধেচাপি fixing to the bow, বিচকর্ষ stretching, উত্সসর্জচ and released.

The bull among the Rakshasas taking, one, three, five and seven arrows, fixing them to the bow stretching released.
তেবাণাঃকালসঙ্কাশারাক্ষসেন্দ্রধুনুশ্চ্যুতাঃ ৷৷6.71.78৷৷

হেমপুঙ্খারবিপ্রখ্যাশ্চক্রুর্দীপ্তমিবাম্বরম্ ৷


রাক্ষসেন্দ্রধনুশ্চ্যুতাঃ arrows released from Rakshasa's bow, কালসঙ্কাশাঃ like the spirit of time, হেমপুঙ্খাঃ with gold feathered, রবিপ্রখ্যাঃ shone like the Sun, তে they, অম্বরম্ sky, দীপ্তম্ ইব glowing like, চক্রুঃ made.

The gold feathered arrows released from the rakshasas's bow, were like death arrows which shone in the sky as if the sky was glowing.
তস্তান্রাক্ষসোত্সৃষ্টান্শরৌঘান্রাঘবানুজঃ ৷৷6.71.79৷৷

অসম্ব্রান্তঃপ্রচিচ্ছেদনিশিতৈর্বহুভিশ্শরৈঃ ৷


ততঃ then, রাঘবানুজঃ Raghava's brother, রাক্ষসোত্সত্সৃষ্টান্ released by the Rakshasa, তান্ them, শরৌঘান্ volley of arrows, অসংভ্রান্তঃ unconfounded, নিশিতৈঃ sharp, বহুভিঃ many, শরৈঃ arrows, প্রচিচ্ছেদ shattered.

Raghava's brother remained unconfounded and then he shattered the volley of many sharp arrows released by the Rakshasa.
তান্ শরান্যুধিসম্প্রেক্ষ্যনিকৃত্তান্রাবণাত্মজঃ ৷৷6.71.80৷৷

চুকোপত্রিদশেন্দ্রারির্জগ্রাহনিশিতংশরম্ ৷


ত্রিদশেন্দ্রারি Enemy of Indra, রাবণাত্মজঃ Ravana's son, যুধি in battle, নিকৃত্তান্ ineffective, তান্ শরান্ all kinds of arrows, সম্প্রেক্ষ্য observing চুপোপ angry, নিশিতম্ sharp, শরম্ arrow, জগ্রাহ took up.

Ravana's son, an enemy of Indra, observing that all arrows have been ineffective, took up another sharp arrow.
সসন্ধাযমহাতেজাস্তংবাণংসহসোত্সৃজত্ ৷৷6.71.81৷৷

তেনস্সৌমিত্রিমাযান্তমাজঘানস্তনান্তরে ৷


মহাতেজাঃ very energetic, সঃ he, তম্ his, বাণম্ arrow, সন্ধায fixing, সহসা forcibly, উত্সৃজত্ released, তেন by that, আযান্তম্ , সৌমিত্রিম্ Saumithri's, স্তনান্তরে between is breast, আজঘান pierced.

Highly energetic Atikaya, fixing another arrow released it between the breasts of Saumithri and pierced.
অতিকাযেনসৌমিত্রিস্তাডিতোযুধিবক্ষসি ৷৷6.71.82৷৷

সুস্রাবরুধিরংতীব্রংমদংমত্তইবদ্বিপঃ ৷


যুধি in battle, অতিকাযেন by Atikaya, বক্ষসি chest, তাডিতঃ hurt, সৌমিত্রিঃ Saumithri, মত্তঃ in rut দ্বিপঃ elephant, মদম্ ইব like the fluid, তীব্রম্ swiftly, রুধিরম্ blood, সুস্রাব flowed.

In the battle, Saumithri was hurt in the chest by Atikaya's arrow and blood flowed like the ichor from elephant in rut.
সচকারতদাত্মানংবিশল্যংসহসাবিভুঃ ৷৷6.71.83৷৷

জগ্রাহ চ শরংতীক্ষ্ণমস্ত্রেণাপিচসন্দধে ৷


বিভুঃ glorious, সঃ he, তদা then, আত্মানম্ stuck in his body, সহসা forcibly, বিশল্যম্ noble, চকার seized, তীক্ষণম্ pointed, শরম্ arrow, জগ্রাহ removed, অস্ত্রেণপি also with mystic spell, সন্দধে চ pulled out.

He (Lakshmana) being glorious and noble himself seized hold of the pointed arrow stuck in his body and removed it with a mystic spell.
আগ্নেযেনতদাস্ত্রেণযোজযামাসসাযকম্ ৷৷6.71.84৷৷

স জজ্বালতদাবাণোধনুষ্যস্যমহাত্মনঃ ৷


তদা then, আগ্নেযেনঅস্ত্রেণ with the missile presided over by fire god, সাযকম্ arrow, যোজযামাস concentration of the mind fixed, মহাত্মনঃ great self, অস্য his, বাণঃ arrow, ধনুষ্য bow.

Then Lakshmana by concentration of his mind fixed on fire god which presided over the arrow, that great self-fixed in his bow glowed.
অতিকাযোতিতেজস্বীসৌরমস্ত্রংসমাদধে ৷৷6.71.85৷৷

তেনবাণংভুজঙ্গাভংহেমপুঙ্খমযোজযত্ ৷


অতিতেজস্বী highly energetic, অতিকাযঃ Atikaya, সৌরম্ অস্ত্রম্ weapon presided over by Sun god, সমাদদে fixing, ভুজঙ্গাভম্ similar to serpent, হেমপুঙ্খম্ with gold feathers, তংবাণম্ that arrow, তেন by that, অযোজযত্ fixed it.

Highly energetic Atikaya took a serpent-like arrow with gold feathers and charged it by the concentration of his mind on the power of Sun god.
তদস্ত্রংজ্বলিতংঘোরংলক্ষ্মণশ্শরমাহিতম্ ৷৷6.71.86৷৷

অতিকাযাযচিক্ষেপকালদণ্ডমিবান্তকঃ ৷


লক্ষ্মণঃ Lakshmana, জ্বলিতম্ glowing, ঘোরম্ fierce, তত্ that, অস্ত্রম্ missile, আহিতম্ placed, শরম্ arrow, অন্তকঃ death, কালদণ্ডমিব like the staff of god of death, অতিকাযায at Atikaya, চিক্ষেপ shattered.

Lakshmana placed that fierce, glowing missile looking like the staff of God of death on Atikaya.
আগ্নেযেনাভিসংযুক্তংদৃষ্টবাবাণংনিশাচরঃ ৷৷6.71.87৷৷

উত্সসর্জতদাবাণংদীপ্তংসূর্যাস্ত্রযোজিতম্ ৷


নিশাচরঃ night ranger, আগ্নেযাস্ত্রাভিসংযুক্তম্ united with the missile of fire god, বাণম্ arrow, দৃষ্টবা seeing, তদা then, সূর্যাস্ত্রযোজিতম্ united with the charge of sun god, দীপ্তম্ glowing, বাণম্ arrow, উত্সসর্জ released on him.

The night ranger, seeing the missile charged with fire god coming towards him, released the glowing arrow charged with the power of Sun god.
তাবুভাবম্বরেবাণাবন্যোন্যমভিজঘ্নতুঃ ৷৷6.71.88৷৷

তেজসাসংপ্রদীপ্তাগ্রৌক্রুদ্ধাবিবভুজংগমৌ ৷


তেজসা effulgent, সংপ্রদীপ্তাগ্রৌ flaming with fire, তৌ those, উভৌ two, বাণৌ arrows, ক্রুদ্ধৌ angry, ভুজংগমৌইব serpents like, অন্যোন্যম্ one another, অম্বরে sky, অভিজঘ্নতুঃ struck violently.

Both the arrows effulgent, flaming with fire, were like angry serpents in the sky striking one another violently.
তাবন্যোন্যংবিনির্দহ্যপেততুর্ধরণীতলে ৷৷6.71.89৷৷

নিরর্চিষৌভস্মকৃতৌ ন ভ্রাজেতেশরোত্তমৌ ৷

তাবুভৌদীপ্যমানৌস্ম ন ভ্রাজেতেমহীতলে ৷৷6.71.90৷৷


তৌ those two, অন্যোন্যম্ one another, বিনির্দহ্য burning themselves, পৃথিবীতলে on the earth surface, পেততুঃ fallen, নিরর্চিষৌ with no life, ভস্মকৃতৌ burnt to ashes, শরোত্তমৌ best of arrows, ন ভ্রাজেতে not shine, দীপ্যমানৌ glowing, তৌ those, উভৌ two, মহীতলে on the ground, ন ভ্রাজেতে not.

Those two burning one another and themselves burning had fallen on the earth surface with no fire. Those two best of arrows though glowing, having fallen on earth did not shine as they ceased to emit flames and had been reduced to ashes.
ততোতিকাযস্সঙ্কৃদ্ধস্ত্বস্ত্রমৈষীকমুত্সৃজত্ ৷

তত্প্রচিচ্ছেদসৌমিত্রিরস্ত্রমৈন্দ্রেণবীর্যবান্ ৷৷6.71.91৷৷


ততঃ then, অতিকাযঃ Atikaya, সঙ্কৃদ্ধঃ seized with anger, ত্বাষ্ট্রম্ Twashta, ঐষীকম্ Ishikam, উত্সৃজত্ discharged, ততঃ then, বীর্যবান্ valiant, সৌমিত্রিঃ Saumithri, ঐন্দ্রেণ presided by Indra, অস্ত্রম্ arrow, চিচ্ছেদ split.

Then Atikaya seized with anger discharged Ishikam presided over by Twashta (the architect of gods). Saumithri then split the arrow with one presided by Indra and split Ishikam.
ঐষীকংনিহতংদৃষ্টবারুষিতোরাবণাত্মজঃ ৷

যাম্যেনার্স্তেণসঙ্কৃদ্ধোযোজযামাসসাযকম্ ৷৷6.71.92৷৷


রুষিতঃ annoyed, রাবণাত্মজঃ Son of Ravana, ঐষীকম্ Ishikam, নিহতম্ having been destroyed, দৃষ্টবা seeing, সঙ্কৃদ্ধঃ enraged, সাযকম্ arrow, যাম্যেন of Yama, অস্ত্রেণ arrow, যোজযামাস struck.

Annoyed by his arrow Ishikam being struck, Atikaya, son of Ravana charged Lakshmana's arrow with an arrow presided over by Yama.
ততস্তদস্ত্রংচিক্ষেপলক্ষ্মণাযনিশাচরঃ ৷

বাযব্যেনতদস্ত্রেণনিজঘান স লক্ষ্মণঃ ৷৷6.71.93৷৷


ততঃ then, নিশাচরঃ night ranger, তত্ that, অস্ত্রম্ arrow, লক্ষ্মণায Lakshmana,চিক্ষেপ shattered, সঃলক্ষ্মণঃ that Lakshmana, তত্ that, বাযব্যেনঅস্ত্রেণ arrow presided by Vayu, নিজঘান charged.

Then the night ranger shattered the arrow of Lakshmana and in turn released an arrow presided by Vayu.
অথৈনংশরধারাভির্ধারাভিরিবতোযদঃ ৷

অভ্যবর্ষত্সুসঙ্কৃদ্ধোলক্ষ্মণোরাবণাত্মজম্ ৷৷6.71.94৷৷


অথ and then, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, সঙ্কৃদ্ধঃ enraged, এনম্ it, রাবণাত্মজম্ Ravana's son, তোযদঃ water, ধারাভিঃইব rainy cloud, শরধারাভিঃ showered arrows, অভ্যবর্ষত heavy torrents.

And then enraged Lakshmana covered with water like a rainy cloud would shower with torrents.
তেতিকাযংসমাসাদ্যকবচেবজ্রভূষিতে ৷

ভগ্নাগ্রশল্যাস্সহসাপেতুর্বাণামহীতলে ৷৷6.71.95৷৷


তে those, বাণাঃ arrows, অতিকাযম্ Atikaya, সমাসাদ্য on touching, বজ্রভূষিতে like diamond like body, কবচে covering, ভগ্নাগ্রশল্যাঃ broken his coat of iron nails touching the body, সহসা with force, মহীতলে on ground, পেতুঃ fallen.

On those arrows touching Atikaya's diamond like body, the pointed arrows shattered the coat covering the body and the broken coat of nails had fallen down.
তান্মোঘানভিসম্প্রেক্ষ্যলক্ষ্মণঃপরবীরহা ৷

অভ্যবর্ষন্মহেষূণাংসহস্রেণমহাযশাঃ ৷৷6.71.96৷৷


পরবীরহা subduer of enemies, মহাযশাঃ of great fame, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, তান্ them, মোঘান্ useless, অভিসম্প্রেক্ষ্য looking at them, মহেষূণাম্ mighty, সহস্রেণ thousand, অভ্যবর্ষত rained.

Lakshmana of great fame, subduer of enemy looking at the arrows becoming useless mighty hero released thousand arrows.
স বৃষ্যমাণোবাণৌঘৈরতিকাযোমহাবলঃ ৷

অবধ্যকবচস্সঙ্খ্যেরাক্ষসোনৈববিব্যথে ৷৷6.71.97৷৷


বাণৌঘৈঃ covered with arrows, বৃষ্যমাণঃ showered down, মহাবলঃ mighty, অবধ্যকবচঃ shield that impenetrable, রাক্ষসঃ Rakshasa, অতিকাযঃ Atikaya, সঙ্খ্যে in battlefield, বিব্যথে not felt tormented.

Though covered with arrows showered on him, mighty Rakshasa Atikaya had an impenetrable shield in the battlefield and could not feel the torment.
শরংচাশীবিষাকারংলক্ষ্মণাযব্যপাসৃজত্ ৷

স তেনবিদ্ধস্সৌমিত্রির্মর্মদেশেশরেণ হ ৷৷6.71.98৷৷

মুহূর্তমাত্রংনিস্সংজ্ঞোহ্যভবচ্ছত্রুতাপনঃ ৷


আশীবিষাকারম্ resembling a poisonous serpent, শরম্ arrow, লক্ষ্মণায at Lakshmana, ব্যপাসৃজত্ , র্মর্মদেশে vital part, তেনশরেণ by that arrow, বিদ্ধঃ knowing, শত্রুতাপনঃ tormentor of foes, সঃসৌমিত্রিঃ that Saumithri, মুহূর্তমাত্রম্ for a short while, নিস্সংজ্ঞ lost consciousness, অভবত্ became.

Atikaya released an arrow resembling a poisonous serpent at Lakshmana. Pierced in vital part Saumithri, the tormentor of the enemy lost consciousness for a while.
ততঃস্সংজ্ঞামুপালভ্যচতুর্ভিস্সাযকোত্তমৈঃ ৷৷6.71.99৷৷

নিজঘানহযান্সঙ্খ্যেসারথিং চ মহাবলঃ ৷

ধ্বজস্যোন্মথনংকৃত্বাশরবর্ষৈররিন্দমঃ ৷৷6.71.100৷৷


ততঃ then, মহাবলঃ mighty, অরিন্দমঃ subduer of enemies, সংজ্ঞাম্ regaining senses, উপালভ্য getting up, শরবর্ষৈঃ rain of arrows, ধ্বজস্য chariot pole, উন্মথনম্ uplifted, কৃত্বা destroying, চতুর্ভিঃ four, সাযকোত্তমৈঃ best arrows, সঙ্খ্যে in the battlefield, সারথিম্ charioteer, হযান্ horses, নিজঘান struck down.

Then mighty subduer of enemies, regaining senses, getting up destroyed the chariot pole with rain of arrows. Taking up four best arrows he struck down the chariot, charioteer, and the horses.
অসম্ভ্রান্তস্সসৌমিত্রিস্তান্শরানভিলক্ষিতান্ ৷

মুমোচলক্ষ্মণোবাণান্বধার্থংতস্যরক্ষসঃ ৷৷6.71.101৷৷


সৌমিত্রিঃ Saumithri, সঃলক্ষ্মণঃ that Lakshmana, অসম্ভ্রান্তঃ inflict injury, অভিলক্ষিতান্ desiring, তান্ শরান্ those arrows, তস্যরক্ষসঃ of that Rakshasa, বধার্থম্ for killing, মুমোচ wishing.

Saumithri, son of Sumithra, was not able to inflict injury on that Rakshasa with those arrows, though desiring to kill him.
ন শশাকরুজংকর্তুংযুধিতস্যনরোত্তমঃ ৷

অথৈনমভ্যুপাগম্যবাযুর্বাক্যমুবাচ হ ৷৷6.71.102৷৷


নরোত্তমঃ best of men, যুধি in battle, রুজম্ to injure, কর্তুম্ to do, ন শশাক not be killed, অথ now, বাযুঃ Vayu, এনম্ in that way, উপাগম্য having come, বাক্যম্ words, উবাচ হ spoke to him.

Wind god (Vayu) having come to the best of men, Lakshmana, spoke to him that in battle it is not possible to injure him or kill him.
ব্রহ্মদত্তবরোহ্যেষঅবধ্যকবচাবৃতঃ ৷

ব্রাহ্মেণাস্ত্রেণভ্নিথ্যেনমেষবধ্যোহিনান্যথা ৷৷6.71.103৷৷

অবধ্যএষহ্যন্যেষামস্ত্রাণাংকবচীবলী ৷


ব্রহ্মদত্তবরঃ by the boon given by Brahma, এষঃ in that way, অবধ্যকবচাবৃতঃ covered by armour which can't be broken, এনম্ therefore, ব্রাহ্মেণঅস্ত্রেণ by Brahma's weapon, ভিধনি strike, এষঃ because, অন্যথা other, বধ্যঃ to kill, ন not, কবচী armour, বলী strong, এষঃ in that way, অন্যেষাম্ with any other, অস্ত্রাণাম্ by other weapon, অবধ্যঃ not possible to kill.

By the boon given by Brahma his body is covered with armour which can't be broken. By Brahma's weapon only you can strike to kill him because of his armour and might. By any other weapon it is not possible to kill him.
ততস্তুবাযোর্বচনংনিশম্যসৌমিত্রিরিন্দ্রপ্রতিমানবীর্যঃ ৷

সমাদদেবাণমমোঘবেগংতদ্ব্রাহ্মমস্ত্রংসহসানিযোজ্য ৷৷6.71.104৷৷


ততঃ then, ইন্দ্রপ্রতিমানবীর্যঃ equal to Indra in valiance, সৌমিত্রিঃ Saumithri, বাযোঃ Wind god, বচনম্ words, নিশম্য hearing, অথ now, তত্ that, ব্রাহ্মম্ অস্ত্রম্ pressing Brahma weapon to serve, সহসা with force নিযোজ্য charged, আমোঘবেগম্ terrific speed, বাণম্ arrow, সমাদধে went, তস্মিন্ বরাস্ত্রেতু while being fixed into the arrows.

Then Saumithri who is equal to Indra hearing wind god's words invoked Brahma's weapon into service. While he was charging into his arrows and fixing the arrow went at terrific speed.
নিযুজ্যমানেসৌমিত্রিণাবাণবরেশিতাগ্রে ৷

দিশশ্চচন্দ্রর্কমহাগ্রহাশ্চনভশ্চতত্রাসচচালচোর্বী ৷৷6.71.105৷৷


সৌমিত্রিণআ Saumithri, শিতাগ্রে sharp pointed tip, বাণবরে best, তস্মিন্ that, বরাস্ত্রে foremost arrow নিযুজ্যমানে charged, দিশঃ চ directions, চন্দ্রার্কমহাগ্রহাশ্চ moon and Sun and other planets, নভশ্চ sky, তত্রাস feared, ঊর্বীচ earth, চচাল shook.

As Saumithri charged the sharp pointed foremost arrow, the directions, moon, Sun and other planets and the sky, earth, and all space shook.
তংব্রহ্মণোস্ত্রেণনিযুজ্যচাপেশরংসুপুঙ্খংযমদূতকল্পম্ ৷

সৌমিত্রিরিন্দ্রারিসুতস্যতস্যসসর্জবাণংযুধিবজ্রকল্পম্ ৷৷6.71.106৷৷


সৌমিত্রিঃ Saumithri, সুপুঙ্খম্ golden feathered, যমদূতকল্পম্ like the messenger of death, তংশরম্ that arrow, চাপে shaft, ব্রহ্মণঃঅস্ত্রেণ by the Brahma's arrow, নিযুজ্য charged, বজ্রকল্পম্ like thunderbolt, বাণম্ arrow, তস্য its, অন্দ্রারিসুতস্য son of Indra's enemy, সসর্জ released.

Golden feathered arrow, which resembled thunderbolt, was released on Atikaya, enemy of Indra for whom it was like a messenger of death. It was charged with Brahma's mystic by Saumithri and released on fixing it.
তংলক্ষ্মণোত্সৃষ্টমমোঘবেগংসমাপতন্তংজ্যলনপ্রকাশম্ ৷

সুপর্ণবজ্রোত্তমচিত্রপুঙ্খংতদাতিকাযস্সমরেদদর্শ ৷৷6.71.107৷৷


তদা then, লক্ষ্মণোত্সৃষ্টমমোঘবেগম্ which possessed the velocity of wind, জ্বলনপ্রকাশম্ emitting sparks, সুপর্ণবজ্রোত্তমচিত্রপুঙ্খম্ feathers resembling wings of Garuda, সমাপতন্তম্ coming at speed, তম্ those, অতিকাযঃ Atikaya, সমরে in battle, দদর্শ saw.

Atikaya saw the arrow of Lakshmana coming at a speed, which possessed the velocity of the wind, fixed with feathers resembling the wings of Garuda in the battle.
তংপ্রেক্ষমাণস্সহসাতিকাযোজঘানবাণৈর্নিশিতৈরনেকৈঃ ৷

স সাযকস্তস্যসুপর্ণবেগস্তদাতিকাযস্যজগামপার্শ্বম্ ৷৷6.71.108৷৷


অতিকাযঃ Atikaya, তম্ those, প্রেক্ষমাণংসহসা as he was looking, অনেকৈঃ many, নিশিতৈঃ sharp, বাণৈঃ arrows, জঘান moving, সুপর্ণবেগঃ at the speed of Garuda, তস্য its, সঃসাযকঃ that, তথা like that, অতিকাযস্য towards Atikaya, পার্শ্বম্ side, জগাম reached.

As Atikaya was looking at the arrow, Lakshmana struck many arrows forcibly with sharp arrows possessing the speed of Garuda. The arrows reached towards Atikaya.
তমাগতংপ্রেক্ষ্যতদাতিকাযোবাণংপ্রদীপ্তান্তককালকল্পম্ ৷

জঘানক্ত্যৃষ্টিগদাকুঠারৈশূলৈর্হুলৈশ্চাপ্যবিপন্নচেতা ৷৷6.71.109৷৷


তদা then, অতিকাযঃ Atikaya, প্রদীপ্তান্তককালকল্পম্ glowing like the spirit of death, আগতম্ coming, তংবাণম্ that arrow, প্রেক্ষ্য perceiving, অবিসন্নচেতা with unceasing effort, শক্ত্যৃষ্টিগদাকুঠারৈঃ javelins, spears, maces, axes, শূলৈঃ tridents, শরৈশ্চাপি and arrows, জঘান struck.

Perceiving the glowing arrow coming, like the spirit of death, Atikaya struck it with unceasing effort with javelins, spears, maces, axes, tridents and even arrows.
তান্যাযুধান্যদ্ভুতবিগ্রহাণিমোঘানিকৃত্বা স শরোগ্নিদীপ্তঃ ৷

প্রগৃহ্যতস্যৈবকিরীটজুষ্টম্ ততোতিকাযস্যশিরোজহার ৷৷6.71.110৷৷


ততো that, অগ্নিদীপ্তঃ glowing like fire, সঃশরঃ those arrows, অদ্ভুতবিগ্রহাণি wonderful shapes, তানি them, আযুধানি weapons, মোঘানি unsuccessful, কৃত্বা becoming, তস্য its, অতিকাযস্য Atikaya's, কিরীটজুষ্টম্ decked with crown, শিরঃ head, প্রগৃহ্য seizing, জহার severed.

This great arrow of Lakshmana glowing like fire rendered the weapons in wonderful shapes released by Atikaya unsuccessful and severed the head of Atikaya decked with a crown.
তছচিরস্সশিরস্ত্রাণংলক্ষ্মণেষুপ্রপীডিতম্ ৷

পপাতসহসাভূমৌশৃঙ্গংহিমবতোযথা ৷৷6.71.111৷৷


লক্ষ্মণেষুপ্রপীডিতম্ struck by Lakshmana's arrow, সশিরস্ত্রাণম্ decked with crown, তত্ that, শিরঃ head, হিমবতঃ like Himalaya, শৃঙ্গংযথা peak like, সহসা forcibly, ভূমৌ on ground, পপাত fell.

Struck by Lakshmana's arrow, the crowned head of Atikaya fell on the ground like Himalaya peak.
তংভূমৌনিপতিতংদৃষ্টবাবিক্ষিপ্তভূষণম্
বভূবুর্ব্যথিতাস্সর্বেহতশেষানিশাচরাঃ ৷৷6.71.112৷৷


হতশেষাঃ leftover not killed, সর্বে all, নিশাচরাঃ Rakshasas, ভূমৌ on the ground, পতিতম্ fallen, বিক্ষিপ্তভূষণম্ ornaments broken and scattered, দৃষ্টবা perceiving, ব্যথিতাঃ distressed, বভূবুঃ felt.

All the Rakshasas who escaped from killing, felt distressed seeing the king and his ornaments scattered on the ground.
তেবিষণ্ণমুখাদীনাঃপ্রহারজনিতশ্রমাঃ ৷

বিনেদুরুচ্চৈর্বহবস্সহসাবিস্বরৈস্স্বরৈঃ ৷৷6.71.113৷৷


প্রহারজনিতশ্রমাঃ pride hurt sorrowful, বিষণ্ণমুখাঃ desperate looks, দীনাংবহবঃ very sad, তে they, সহসা , বিস্বরৈঃ discordant tones, স্বরৈঃ voice, উচ্চৈঃ burst into, বিনেদুঃ roared.

All the Rakshasas with desperate looks, their pride hurt, became very sad and burst into discordant tones roared aloud.
ততস্তেত্বরিতংযাতানিরপেক্ষানিশাচরাঃ ৷

পুরীমভিমুখাভীতাদ্রবন্তোনাযকেহতে ৷৷6.71.114৷৷


নাযকে leader, হতে killed, ততঃ then, নিশাচরাঃ night rangers, ভীতাঃ afraid, নিরপেক্ষাঃ listless, পুরীম্ city, অভিমুখাঃ towards, দ্রবন্তঃ ran, তেত্বরিতম্ quickly, যাতাঃ from there.

With Leader killed, the night rangers were afraid. Listless they ran quickly towards Lanka.
প্রহর্ষযুক্তাবহবস্তুবানরাঃপ্রবুদ্দপদ্মপ্রতিমাননাস্তদা ৷

অপূজযন্লক্ষ্মণবিষ্টভাগিনংহতেরিপৌভীমবলেদুরাসদে ৷৷6.71.115৷৷


ভীমবলে terrible might, দুরাসদে difficult to approach, রিপৌ enemy, হতে killed, তদা the, বহবঃ many, বানরাঃ Vanaras, প্রহর্ষযুক্তাঃ extremely delighted, প্রবুদ্দপদ্মপ্রতিমাননাঃ whose faces were like lotuses in bloom, ইষ্টভাগিনম্ filled with joy, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, অপূজযন্ worshipped.

Enemy who was difficult to approach and of terrible might being killed, the Vanaras were extremely delighted. Their faces looked like lotuses in bloom. Filled with joy they worshipped Lakshmana.
অতিবলমতিকাযমভ্রকল্পংযুধিবিনিপাত্য স লক্ষ্মণঃপ্রহৃষ্টঃ ৷

ত্বরিতমথতদা স রামপার্শ্বংকপিনিবহৈশ্চসুপূজিতোজগাম ৷৷6.71.116৷৷


সঃলক্ষ্মণঃ Lakshmana, তদা then, অতিবলম্ highly mighty, অভ্রকল্পম্ mass of cloud, অতিকাযম্ Atikaya, যুধি in battle, বিনিপাত্য having killed, প্রহৃষ্টঃ highly rejoiced, কপিনিবহৈঃ by hosts of Vanaras, সুপূজিতঃ worshipped, অথ and then, ত্বরিতম্ hurriedly, রামপার্শ্বম্ to Rama's presence, জগাম went.

Having killed that highly mighty Atikaya, who was like a mass of cloud, in battle, Lakshmana having been worshipped by hosts of Vanaras, hurriedly went to Rama's presence.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেএকসপ্ততিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the seventy first sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.