Sloka & Translation

[Ravana gets concerned about the safety of Lanka after hearing about Atikaya's death and commands Rakshasas to take care.]

অতিকাযংহতংশ্রুত্বালক্ষ্মণেনমহৌজসা ৷

উদ্বেগমগমদ্রাজাবচনংচেদমব্রবীত্ ৷৷6.72.1৷৷


মহৌজসা highly energetic, লক্ষ্মণেন by Lakshmana, অতিকাযম্ Atikaya, হতম্ killed, শ্রুত্বা on hearing, রাজা king, উদ্বেগম্ emotional, অগমত্ overtaken by, ইদম্ these, বচনম্ words, অব্রবীত্ চ spoke.

On hearing that Atikaya was killed by highly energetic Lakshmana, the king was overtaken by emotion and spoke as follows.
ধূম্রাক্ষঃপরমামর্ষীধন্বীশস্ত্রভৃতাংবরঃ ৷

অকম্পনঃপ্রহস্তশ্চকুম্ভুকর্ণস্তথৈব চ ৷৷6.72.2৷৷

এতেমহাবলাবীরারাক্ষসাযুদ্ধকাঙ্ক্ষিণঃ ৷

জেতারঃপরসৈন্যানাংপরৈর্নিত্যাপরাজিতাঃ ৷৷6.72.3৷৷

নিহতাস্তেমহাবীর্যারামেণাক্লিষ্টকর্মণা ৷

রাক্ষসাস্সুমহাকাযানানাশস্ত্রবিশারদাঃ ৷৷6.72.4৷৷

অন্যে চ বহবশ্শূরামহাত্মানোনিপাতিতাঃ ৷


অক্লিষ্টকর্মণা of unwearied action, রামেণ to Rama, ধুম্রাক্ষঃ Dhumraksha, পরমামর্ষী highly intolerant, ধন্বীশস্ত্রভৃতাম্ skilled in the use of bow and arms, বরঃ foremost, অকম্পনঃ Akampana, প্রহস্তশ্চ Prahastha, তথৈব চ in the same way, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, মহাবলাঃ of stupendous valour, বীরাঃ heroes, রাক্ষসাঃ Rakshasas, যুদ্ধকাঙ্ক্ষিণঃ desiring to combat, পরসৈন্যানাম্ with enemy army. জেতারঃ not defeated, পরৈঃ hostile, নিত্যাপরাজিতাঃ conquerors of enemies, নিহতা killed, মহাবীর্যাঃ great heroes, হতাঃ killed, সুমহাকাযাঃ of huge body, নানাশস্ত্রবিশারদাঃ skilled in the use of several weapons, মহাত্মানঃ great, অন্যে others, বহবঃ many, শূরাঃ warriors, বিনিপাতিতাঃ have been killed.

"Dhumraksha, a highly intolerant one, Akampana, the foremost of the Rakshasas and skilled in the use of bow and arms, in the same way Prahastha, Kumbhakarna of stupendous valour and heroes among Rakshasas desiring for combat, who have never been defeated and conquerors of hostile armies, have been killed. Great heroes of huge body, skilled in the use of many weapons and other warriors have been killed by Rama."
প্রখ্যাতবলবীর্যেণপুত্রেণেন্দ্রজিতামম ৷৷6.72.5৷৷

যৌহিতৌভ্রাতরৌতদাবীরৌবদ্ধৌদত্তবরৈশ্শরৈঃ ৷


প্রখ্যাতবলবীর্যেণ whose strength and prowess is well known, মমপুত্রেণ by my son ইন্দ্রজিতা Indrajith, তদা then, যৌহি famous, বীরৈঃ heroes, দত্তবরৈঃ blessed with boons, শরৈঃ arrows, তৌ both, ভ্রাতরৌ brothers, বদ্ধৌ bond.

"Both the famous brothers, Rama and Lakshmana were bound with arrows by my heroic son Indrajith who is conferred with boons and whose strength is well known.
যন্নশক্যংসুরৈস্সর্বৈরসুরৈর্বামহাবলৈঃ ৷৷6.72.6৷৷

মোক্তুংতদ্বন্ধনংঘোরংযক্ষগন্ধর্বকিন্নরৈঃ ৷

তন্নজানেপ্রভাবৈর্বামাযযামোহনেনবা ৷৷6.72.7৷৷

শরবন্ধাদ্বিমুক্তৌতৌভ্রাতরৌরামলক্ষ্মণৌ ৷


যত্ that which, সর্বৈঃ all, সুরৈঃ Devatas, মহাবলৈঃ mighty, অসুরৈর্বা demons, যক্ষগন্ধর্বকিন্নরৈঃ Yaksha, Gandharva, and Kinnaras, মোক্তুম্ to release, শক্যম্ possible, তত্ that, বন্ধনম্ bond, ঘোরম্ formidable, শরবন্ধাত্ bound by arrows, ভ্রাতরৌ brothers, তৌ both, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, প্রভাবৈঃবৈ powers, মাযযা conjuring, মোহনেনবা by tricks, বিমুক্তৌ released, তত্ which, ন জানে not known to me.

"That formidable bond which could not be undone by Devatas, mighty Demons, Yakshas, Gandharvas, and Kinnaras got released by both the brothers, Rama and Lakshmana by their powers and conjuring tricks which are not known to me."
যেযোধানির্গতাশ্শূরারাক্ষসামমশাসনাত্ ৷৷6.72.8৷৷

তেসর্বেনিহতাযুদ্ধেবানরৈস্সুমহাবলৈঃ ৷


মম my, শাসনাত্ by orders, যে they, শূরাঃ heroes, যোধাঃ to battle, রাক্ষসাঃ Rakshasa, নির্গতাঃ dead, তেসর্বে all of them, যুদ্ধে in battle, সুমহাবলৈঃ mighty, বানরৈঃ by Vanaras, নিহতাঃ killed.

" All those heroes who have gone by my order for combat, have been killed in the battle by mighty Vanaras."
তম্নপশ্যাম্যহংযুদ্ধেযোদ্যরামংসলক্ষ্মণম্ ৷৷6.72.9৷৷

শাসযেত্সবলংবীরংসসুগ্রীববিভীষণম্ ৷


অদ্য now, যঃ in that, যুদ্ধে battle, সলক্ষ্মণম্ with that Lakshmana, সবলম্ his army, সসুগ্রীব with Sugriva, বিভীষণম্ with Vibheeshana, বীরম্ heroes, রামম্ with Rama, নাশযেত্ to put an end, তম্ them, অহম্ I, ন পশ্যামি do not see any one.

"I do not see any warrior who will be able to wage with that Lakshmana, or his army, or with Sugriva, Vibheeshana or with Rama to put an end to them."
অহোসুবলবান্ রামোমহদস্ত্রবলং চ বৈ ৷৷6.72.10৷৷

যস্যবিক্রমমাসাদ্যরাক্ষসানিধনংগতাঃ ৷


যস্য their, বিক্রমম্ valour, আসাদ্য formidable, রাক্ষসাঃ Rakshasas, নিধনম্ stand the range, গতাঃ gone, রামঃ Rama, সুবলবান্ of great prowess, অস্ত্রবলং চ strength of missiles also, মহত্ বৈ how great, অহো Oh.

"Rama's valour is great; the strength of his missiles is great, and his valour is formidable. Rakshasas can't stand his range."
অপ্রমত্সৈশ্চসর্বত্রগুপ্সৈরক্ষ্যাপুরীবতিযম্ ৷৷6.72.11৷৷

অশোকবনিকাযাংচযত্রসীতাভিরক্ষ্যতে ৷


ইযম্ this, পুরী city, যত্র where, সীতা Sita, অভিরক্ষ্যতে is guarded, অশোকবনিকাযাংচ even the Ashoka grove, গুপ্সৈঃ secretly, অপ্রমত্সৈঃ being vigilant, সর্বত্র all sides, রক্ষ্যাতু protect.

"This city and even the Ashoka grove where Sita is kept secretly to be guarded by being vigilant on all sides."
নিষ্ক্রামোবাপ্রবেশোবাজ্ঞাতব্যস্সর্বদৈবনঃ ৷৷6.72.12৷৷

যত্রযত্রভবেদ্গুল্মস্তত্রতত্রপুনঃপুনঃ ৷


যত্রযত্র where ever, গুল্মঃ troops, ভবেত্ are posted, তত্রতত্র here and there, পুনঃপুনঃ again and again, সর্বদৈব all over, নিষ্ক্রামোবা be it exit, প্রবেশোবা be it entry, সঃ that, জ্ঞাতব্যঃ not to go out.

"Wherever the troops are posted here and there be it exit, or entrance should be checked again and again and not to go out."
সর্বতশ্চাপিতিষ্ঠধ্বংস্স্বৈ: পরিবৃতাবলৈঃ ৷৷6.72.13৷৷

দ্রষ্টব্যং চ পদংতেষাংবানরাণাংনিশাচরাঃ ৷


নিশাচরাঃ night ranger, স্বৈঃস্বৈঃ who so ever, বলৈঃ army, পরিবৃতাঃ surrounded, সর্বতঃ all sides, তিষ্ঠধ্বম্ stay there, তেষাম্ so that, বানরাণাম্ Vanaras, পদম্ movement, দ্রষ্টব্যং চ watching.

"Surrounded by the army on all sides, whoever it may be, keep watching the movement of Vanaras."
প্রদোষেবার্ধরাত্রেবাপ্রত্যূষেবাপিসর্বত ৷৷6.72.14৷৷

নাবজ্ঞাতেষুকর্তব্যাবানরেষুকদাচন ৷

দ্বিষতাংবলমুদ্যুক্তমাপতকতিংস্থিতংসদা ৷৷6.72.15৷৷


প্রদোষেবা evening or, অর্ধরাত্রেবা or midnight, প্রত্যূষেবা early morning, সর্বত at all times:, কদাচন indeed, তেষু at these, বানরেষু Vanaras, নাবজ্ঞা no indifference, কর্তব্যা not active, দ্বিষতাম্ watched, বলম্ army, উদ্যুক্তম্ standing, আপতত্advancing, সদা constantly, স্থিতম্ stands where it was.

" At all times, whether it is evening or midnight or early morning, Vanaras movements are to be watched by the army without indifference. Indeed, the army should be active or inactive, standing, advancing constantly and staying wherever they are."
ততস্তেরাক্ষসাস্সর্বেশ্রুত্বালঙ্কাধিপস্যতত্ ৷

বচনংসর্বমাতিষ্ঠন্ যথাবত্তুমহাবলাঃ ৷৷6.72.16৷৷


ততঃ then, মহাবলাঃ great army, সর্বে all, তেরাক্ষসাঃ those Rakshasas, লঙ্কাধিপস্য at the king of Lanka, তত্ his, বচনম্ words, শ্রুত্বা hearing, সর্বম্ all, আতিষ্ঠন্ got up.

On hearing the words of the king of Lanka all Rakshasas and the great army got up.
স তান্ সর্বান্ হিসন্দিশ্যরাবণোরাক্ষসাধিপঃ ৷

মন্যুশল্যংবহন্ দীনঃপ্রবিবেশস্বমালযম্ ৷৷6.72.17৷৷


সঃ he, রাক্ষসাধিপঃ Rakshasa king, রাবণঃ Ravana, তান্ them, সর্বান্ all, সন্দিশ্য enjoined, মন্যুশল্যম্ thorn of wrath, বহন্ bearing, দীনঃ desperate, স্বম্ himself, আলযম্ abode, প্রবিবেশ entered.

Ravana, the king of Rakshasas, enjoined the Rakshasas and himself bearing the thorn of wrath, entered the abode desperately.
ততস্সসন্দীপিতকোপহ্নির্নিশাচরাণামধিপোমহাবলঃ ৷

তদেবপুত্রব্যসনংবিচিন্তযন্মুহুর্মুহুশ্চৈবতদাব্যনিশ্শ্বসত্ ৷৷6.72.18৷৷


ততঃ then, মহাবলঃ mighty, নিশাচরাণাম্ night rangers, অধিপঃ Lord, সন্দীপিতকোপবহ্নিঃ inflamed by wrath, তত্ that, এব in that way, বিচিন্তযন্ brooding over, তদা then, মুহূঃমুহুঃ again and again, ব্যনিশ্শ্বসত্ sighing.

Then the mighty Lord of night rangers, inflamed by wrath brooding over (his son's death) was again and again sighing.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেদ্বিপপ্ততিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the seventy second sarga of Yuddha Kanda, of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.