Sloka & Translation

[Indrajith consoles Ravana, takes up Brahmastra and attacks Rama and Lakshmana and the army of Vanaras and makes them become unconscious by the network of arrows.]

ততোহতান্রাক্ষসপুঙ্গবাংস্তান্ দেবান্তকাদিত্রিশিরোতিকাযান্ ৷

রক্ষোগণাস্তত্রহতাবশিষ্টাস্তেরাবণাযত্বরিতাশ্শশংসুঃ ৷৷6.73.1৷৷


ততঃ then, স্তত্র there, হতাবশিষ্টাঃ those survived the killings, তে they, রক্ষোগণাঃ Rakshasa troops, ত্বরিতাঃ hurriedly, রাক্ষসপুঙ্গবান্ Rakshasas leader, তান্ him, দেবান্তকাদিত্রিশিরোতিকাযন্ Devanthaka, Trisira, Atikaya, হতান্ having been killed, রাবণায to Ravana, শশংসুঃ reported.

Then the Rakshasas who survived the killings, hurriedly reported to the Rakshasa king, Ravana about the killing of Devanthaka, Trisira and Atikaya.
ততোহতাংস্তান্ সহসানিশম্যরাজামুমোহপরিপ্লুতাক্ষঃ ৷

পুত্রক্ষযংভ্রাতৃবধং চ ঘোরংবিচিন্ত্যরাজাবিপুলংপ্রদধ্যৌ ৷৷6.73.2৷৷


ততঃ there upon, রাজা king, তান্ them, হতান্ killed, সহসা suddenly, নিশম্য getting to know, মুমোহপরিপ্লুতাক্ষঃ lost senses by the eyes bathed in tears, ঘোরম্ dreadful, পুত্রক্ষযম্ and son, ভ্রাতৃবধং চ about killing of his brother, বিচিন্ত্য thinking, বিপুলম্ seriously, প্রদধ্যৌ held.

There upon the king, getting to know suddenly about the dreadful killing of his son and brother lost his senses. His eyes were filled with tears, and he was thinking seriously.
ততস্তুরাজানমুদীক্ষ্যদীনংশোকার্ণবেসম্পরিপুপ্লুবানম্ ৷

রথর্ষভোরাক্ষসরাজসূনুস্তমিন্দ্রজিদ্বাক্যমিদংবভাষে ৷৷6.73.3৷৷


ততঃ then, দীনম্ desperate, শোকার্ণবে sea of sorrow, সম্পরীপুপ্লুবানম্ immersed in, রাজানম্ Oh king, উদীক্ষ্য submitted, রথর্ষভঃ foremost of chariot riders, রাক্ষসরাজসূনুঃ Rakshasa king's son, ইন্দ্রন্দ্রজিত্ Indrajith, তম্ him, ইদংবাক্যম্ these words, বভাষে spoke.

Thereafter, seeing the desperate Rakshasa king immersed in a sea of sorrow, Indrajith, son of Ravana, foremost of the chariot riders, submitted as follows.
ন তাত মোহংপরিগন্তুমর্হসিযত্রেন্দ্রজিজজীবতিরাক্ষসেন্দ্র ৷

নেন্দ্রারিবাণাভিহতোহিকশ্চিত্প্রাণান্ সমর্থস্সমরেভিপাতুম্ ৷৷6.73.4৷৷


রাক্ষসেন্দ্র Rakshasa king,তাত্ dear, যত্র there, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, জীবতি alive, মোহম্ delusion, পরিগন্তুম্ to despair, ন অর্হসি not give way, সমরে in battle, ইন্দ্রারিবাণাভিহতঃ struck with arrows of Indra, কশ্চিত্ indeed, প্রাণান্ life, অভিপাতুম্ strike, ন সমর্থঃহি not capable.

"Dear king of Rakshasas! Do not give way to despair when Indrajith is alive. Indeed, struck by Indrajith's arrows in battle it is not possible for anyone to be with life."
পশ্যাদ্যরামংসহলক্ষ্মণেনমদ্বাণনির্ভিন্নবিকীর্ণদেহম্ ৷

গতাযুষংভূমিতলেশযানংশিতৈশ্শরৈরাচিতসর্বগাত্রম্ ৷৷6.73.5৷৷


অদ্য now, মদ্বাণনির্ভিন্নবিকীর্ণদেহম্ body torn to pieces along with his army, গতাযুষম্ life ceased, ভূমিতলে on the ground, শযানম্ lying, শিতৈঃ pierced, শরৈঃ arrows, আচিতসর্বগাত্রম্ all limbs covered with arrows clung, লক্ষ্মণেনসহ along with Lakshmana also, রামম্ Rama, পশ্য you will see.

"Now you will see Rama along with Lakshmana also, their body torn into pieces along with their army their life ceased, lying on the ground pierced with arrows all over the limbs."
ইমাংপ্রতিজ্ঞাংশৃণুশক্রশত্রোঃসুনিশ্চিতাংপৌরুষদৈবযুক্তাম্ ৷

অদ্যৈবরামংসহলক্ষ্মণেনসন্তর্পযিষ্যামিশরৈরমোঘৈঃ ৷৷6.73.6৷৷


শক্রশত্রোঃ Indra's enemy, সুনিশ্চিতাম্ fully determined, পৌরুষদৈবযুক্তাম্ manliness and divinity combined, ইমাম্ this, প্রতিজ্ঞাম্ vow, শৃণু listen, অদ্যৈব now itself, লক্ষ্মণেনসহ along with Lakshmana, রামম্ Rama, অমোঘৈঃ wonderful, শরৌঘৈঃ arrows, সন্তর্পযিষ্যামি will put an end.

"Listen to this vow of Indra's enemy, which is fully determined and combined with manliness and divinity. I shall put an end to Rama and Lakshmana with my wonderful arrows."
অদ্যেন্দ্রবৈবস্বতবিষ্ণুমিত্রসাধ্যাশ্চবৈশ্বানরচন্দ্রসূর্যাঃ ৷

দ্রক্ষ্যন্তুমেবিক্রমমপ্রমেযংবিষ্ণোরিবোগ্রংবলিযজ্ঞবাটে ৷৷6.73.7৷৷


অদ্য today, ইন্দ্রবৈবস্বতবিষ্ণুমিত্রসাধ্যাঃ চ Indra, Vishnu, Mitra, Sadhyas বৈশ্বানরসূর্যচংদ্রাঃ Vysvanara, moon, Sun, অপ্রমেযম্ immeasurable, মেবিক্রমম্ my prowess, বলিযজ্ঞবাটে in the place of fire sacrifice of Bali, বিষ্ণোঃ Vishnu, উগ্রম্ ইব terrible prowess like, দ্রক্ষ্যন্তু will witness.

"Today, Indra, Vishnu, Mitra, Sadhyas, Vysvanara, moon and Sun will witness my immeasurable prowess as they witnessed the terrible prowess of Vishnu at the fire sacrifice of Bali."
স এবমুক্ত্বাত্রিদশেন্দ্রশত্রুরাপৃচ্ছযরাজানমদীনসত্ত্বঃ ৷

সমারুরোহানিতুল্যবেগংরথংখরশ্রেষ্ঠসমাধিযুক্তম্ ৷৷6.73.8৷৷


ত্রিদশেন্দ্রশত্রুঃ enemy of Indra, the ruler of gods, অদীনসত্ত্বঃ unshaken in spirit, এবম্ in that manner, উক্ত্বা having spoken, রাজানম্ to the king, আপৃচ্ছয taking leave, অনিলতুল্যবেগম্ swift as wind in speed, খরশ্রেষ্ঠসমাধিযুক্তম্ drawn by best of donkeys, রথম্ chariot, সমারুরোহ ascended.

(Indrajith) having spoken in that manner, taking leave of the king, the enemy of Indra (the ruler of gods), ascended the chariot swift as wind in speed, drawn by the best of donkeys.
তমাস্থাযমহাতেজারথংহরিরথোপমম্ ৷

জগামসহসাতত্রযত্রযুদ্ধমরিন্দমঃ ৷৷6.73.9৷৷


মহাতেজাঃ highly energetic, অরিন্দমঃ tamer of enemies, হরিরথোপমম্ like that of Indra, রথম্ chariot, তম: he, আস্থায taking seat, যত্র there, যুদ্ধম্ battle, তত্র there, সহসা quickly, জগাম went.

Highly energetic he (Indrajith) was, a tamer of enemies, seated in the chariot that was like Indra's, quickly went to the battlefield from there.
তংপ্রস্থিতংমহাত্মানমনুজগ্মুর্মহাবলাঃ ৷

সম্হর্ষমাণাবহনোধনুষ্প্রবরপাণযঃ ৷৷6.73.10৷৷

গজস্কন্ধগতাঃকেচিত্কেচিত্প্রবরবাজিভিঃ ৷

ব্যাঘ্রবৃশ্চিকমার্জারখরোরোষ্ট্রৈশ্চভুজঙ্গমৈঃ ৷৷6.73.11৷৷

বরাহৈশ্শ্বাপদৈস্সিংহৈর্জম্বুকৈঃপর্বতোপমৈঃ ৷

কাকহংসমযূরৈশ্চরাক্ষসাভীমবিক্রমাঃ ৷৷6.73.12৷৷

প্রাসমুদ্গরনিস্ত্রিংশপরশ্বথগদাধরাঃ ৷

ভুশুণ্ডিমুদ্গরাযষ্টিশতঘ্নীপরিঘাযুধা ৷৷6.73.13৷৷


মহাবলাঃ mighty strong, ভীমবিক্রমাঃ of terrific valour, বহবঃ many, রাক্ষসাঃ Rakshasas, সম্হর্ষমাণা very happy, ধনুঃপ্রবরপাণযঃ wielding excellent bows, প্রাসমুদ্গরনিস্ত্রিংশপরশ্বথগদাধরাঃ barbed missiles, hammers whetted axes, maces ভুশণ্ডিমুদ্গরা Bhusandi, mallets ষ্টিশতঘ্নীপরিঘাযুধাঃ Ayashtis, Satahgnis and Parighas, প্রস্থিতম্ making noise, মহাত্মানম্ great Indrajith, তম্ they, অনুজগ্মুঃ went, কেচিত্ some, গজস্কন্ধগতাঃ back of elephants and horses, কেচিত্ some, প্রবরবাজিভিঃ horses, পর্বতোপমৈঃ like mountains, ব্যাঘ্রবৃশ্চিকমার্জারখরোষ্ট্রৈ tigers, scorpions, cats, donkeys and camels, ভুজঙ্গমৈঃ serpents, সিংহৈঃ lions, জম্বুকৈঃ Jackals.

Many Rakshasas of terrific valour, endowed with extraordinary strength, happily, wielding excellent bows, taking barbed missiles, hammers, whetted axes, maces, Bhusandi mallets, Ayasthis, Sataghnis, and Parighas, making noise, went following great Indrajith. Some went on the back of elephants and horses, tigers as large as mountains, scorpions, cats, donkeys, and camels. As well as on serpents, lions, tigers, and jackals.
স শঙ্খনিনদৈঃপূর্ণৈর্ভেরীণাংচাপিনিস্স্বনৈঃ ৷

জগামত্রিদশেন্দ্রাস্তূযমানোনিশাচরৈঃ ৷৷6.73.14৷৷


সঃ he, ত্রিদশেন্দ্রারিঃ enemy of Indra and gods, Indrajith, পূর্ণৈঃ fully, শঙ্খনিনদৈঃ making noise with blowing conchs, ভেরীণাম্ and drums, নিস্স্বনৈঃ making noise, নিশাচরৈঃ night ranger, তূযমানঃ praising, জগাম went.

The Rakshasas went on praising the enemy of Indra, Indrajith, making noise, blowing conchs in full blast, beating drums.
স শঙ্খশশিবর্ণেনছত্রেণরিপুসূদনঃ ৷

ররাজপ্রতিপূর্ণেননভশ্চন্দ্রমসাযথা ৷৷6.73.15৷৷


রিপুসূদনঃ destroyer of foes, সঃ he, শঙ্খশশিবর্ণেন white parasol, ছত্রেণ parasol, প্রতিপূর্ণেন full moon, চন্দ্রমসা moon like, সভঃ sky, যথা like that, ররাজ shone.

He, the destroyer of foes went with white parasols like a full moon shine in the sky.
অবীজ্যতততোবীরোহৈমৈর্হেমবিভূষিতৈঃ ৷

চারুচামরমুখ্যৈশ্চমুখ্যস্সর্বধনুষ্মতাম্ ৷৷6.73.16৷৷


ততঃ thereafter, হেমবিভূষিতৈঃ decked with gold ornaments, সর্বধনুষ্মতাম্ archers, মুখ্যঃ chief, বীরঃ hero, হৈমৈঃ gold, চারুচামরমুখ্যৈঃ whisks with golden handles, অবীজ্যত fanning.

Thereafter the chief hero went decked with golden ornaments, fanned by archers holding whisks with gold handles.
স তুদৃষ্টবাবিনির্যান্তংবলেনমহাতাবৃতম্ ৷

রাক্ষসাধিপতিশ্রশীমান্ রাবণঃপুত্রমব্রবীত্ ৷৷6.73.17৷৷


রাক্ষসাধিপতিঃ Rakshasa king, শ্রীমান্ prosperous, সঃ he, রাবণঃ Ravana, মহতা huge, বলেন army, বৃতম্ surrounded by, বিনির্যান্তম্ sallying forth, তংপুত্রম্ his son, দৃষ্টবা seeing, অব্রবীত্ spoke.

Ravana, the prosperous king of Rakshasas, seeing his son sallying forth surrounded by huge army spoke.
ত্বমপ্রতিরথঃপুত্রত্বযাবৈবাসবোজিতঃ ৷

কিম্পুনর্মানুষংধৃষ্যংনিহনিষ্যসিরাঘবম্ ৷৷6.73.18৷৷

তথোক্তোরাক্ষসেন্দ্রেণপ্রত্যগৃহ্ণান্মহাশিষঃ ৷


পুত্র son, ত্বম্ you, অপ্রতিরথঃ an adversary in fighting sitting in a war chariot, ত্বযা by you, বাসবঃ Indra, জিতঃ won, মানুষম্ mortals, ধৃষ্যম্ to assail, রাঘবম্ Raghava, নিহনিষ্যসি killing, কিম্ পুনঃ why to speak again, রাক্ষসেন্দ্রেণ Rakshasa king, তথা that way, উক্তঃ spoke, মহাশিষঃ mighty blessings, প্রত্যগৃহ্ণাত্ accepted.

"Son! there is no adversary who can fight with you sitting in a chariot. Indra has been won by you. What to say about mortals like Rama who can be assailed by you."Rakshasa king having spoken that way, Indrajith accepted the blessings and departed.
তস্ত্বিন্দ্রজিতালঙ্কাসূর্যপ্রতিমতেজসা ৷৷6.73.19৷৷

ররাজাপ্রতিবীর্যেণদ্যৌরিবার্কেণভাস্বতা ৷


ততঃ then, সূর্যপ্রতিমতেজসা effulgent like the Sun, অপ্রতিবীর্যেণ matchless in valour, ইন্দ্রজিতা Indrajith, লঙ্কা Lanka, ভাস্বতা shone, অর্কেণ by Sun, দ্যৌঃইব like sky, ররাজ shone.

Then Lanka shone like the Sun in the sky with Indrajith who was effulgent like the Sun and matchless in valour shone.
সম্প্রাপ্যমহাতেজাযুদ্ধভূমিমরিন্দমঃ ৷৷6.73.20৷৷

স্থাপযামাসরক্ষাংসিরথংপ্রতিসমন্ততঃ ৷


মহাতেজাঃ very energetic, অরিন্দমঃ tamer of foes, সঃ he, যুদ্ধভূমিম্ battlefield, সম্প্রাপ্য reaching, রক্ষাংসি Rakshasa, রথংপ্রতিসমন্ততঃ ranged around the chariot, স্থাপযামাস looked around the chariot.

Upon reaching the battlefield, he, the tamer of foes, highly energetic Indrajith, ranged the Rakshasas around the chariot.
ততস্তুহুতভোক্তারংহুতভুক্সদৃশপ্রভঃ ৷৷6.73.21৷৷

জুহাবরাক্ষসশ্রেষ্ঠোমন্ত্রবদ্বিধিবত্তদা ৷


ততঃ then, হুতভুক্সদৃশপ্রভঃ equal to fire in brilliance, রাক্ষসশ্রেষ্ঠঃ foremost of the Rakshasas, মন্ত্রসত্তমৈঃ best of mantras, হুতভোক্তারম্ fire god, মন্ত্রবত্ with mantras, বিধিবত্ as per tradition, তদা then, জুহব worshipped.

Then the foremost of Rakshasas, who was like fire god in brilliance worshipped fire god with chanting of mantras as per tradition.
সহবির্লাজসংস্কারৈর্মাল্যগন্ধপুরস্কৃতৈঃ ৷৷6.73.22৷৷

জুহুবেপাবকংতত্ররাক্ষনেন্দ্রঃপ্রতাপবান্ ৷


প্রতাপবান্ heroic, সঃ he, রাক্ষসেন্দ্রঃ Rakshasa king, মাল্যগন্ধপুরস্কৃতৈঃ with flowers and fragrance, হবির্লাজসংস্কারৈঃ with parched grain, তত্র then, পাবকম্ fire, জুহুবে worshipped.

The heroic Rakshasa king worshipped according to tradition with flowers and fragrance followed by parched grain and fire god.
শস্ত্রাণিশরপত্রাণিসমিধোথবিভীতকাঃ ৷৷6.73.23৷৷

লোহিতানি চ বাসাংসিস্রুবংকার্ষ্ণাযসংতথা ৷


স্ত্রাণি reed, শরপত্রাণি weapons as leaves, অথ and, বিভীতকাঃ bibitika, সমিধঃ sticks, লোতানি red coloured, বাসাংসি চ cloth, তথা same way, কার্ষ্ণাযসম্ ladle made of black iron, স্রুবম্ to spread.

In that fire sacrifice, weapons were leaves, bibika sticks were fuel, red pieces of cloth were used, and in the same way the ladle for sacrifice was made of iron.
সতত্রাগ্নিংসমাস্তীর্যশরপত্রৈস্সতোমরৈঃ ৷৷6.73.24৷৷

ছাগস্যকৃষ্ণবর্ণস্যগ঳ংজগ্রাহজীবতঃ ৷


সঃ he, তত্র there, সতোমরৈঃ lances, শরপত্রৈঃ leaves in the form of weapons, অগ্নিম্ into fire, সমাস্তীর্য consigning, কৃষ্ণবর্ণস্য dark coloured, জীবতঃ live, ছাগস্য goat, গ঳ম্ neck, জগ্রাহ clasped.

There he strewed into the fire, lances as leaves, dark coloured live go at clasped by its neck and consigned.
সকৃদেবসমিদ্ধস্যবিধূমস্যমহার্চিষঃ ৷৷6.73.25৷৷

বভূবুস্তানিলিঙ্গানিবিজযংযান্যদর্শযন্ ৷


সকৃদেব from the fire set ablaze, সমিদ্ধস্য fire sticks, বিধূমস্য free from smoke, মহার্চিষঃ burst into flames, যানি those, বিজযম্ victory, অদর্শযন্ indicating, তানি those, লিঙ্গানি mark of, বভূবুঃ appeared.

From the fire set ablaze by the of fearing of fire sticks into it was free from smoke burst into flames indicating victory.
প্রদক্ষিণাবর্তশিখস্তপ্তকাঞ্চনভূষণঃ ৷৷6.72.26৷৷

হবিস্তত্প্রতিজগ্রাহপাবকস্স্বযমাস্থিতঃ ৷


তপ্তকাঞ্চনভূষণঃ ornaments of polished gold, পাবকঃ fire, স্বযম্ itself, অস্থিতঃ accepted, প্রদক্ষিণাবর্তশিখঃ turned round towards, তত্ that, হবিঃ fire, প্রতিজগ্রাহ in turn.

The fire god himself, decked in polished gold ornaments turned round and accepted the offerings.
সোস্ত্রমাহারযামাসব্রাহ্মমিন্দ্ররিপুস্তদা ৷৷6.73.27৷৷

ধনুশ্চাত্মরথংচৈবসর্বংতত্রাভ্যমন্ত্রযত্ ৷


অস্ত্ররিপুঃ enemy of weapons, সঃ he, ব্রাহ্মম্ Brahma's, ইন্দ্রম্ weapon, আহারযামাস invoked, তত্র there, ধনুশ্চ bow, আত্মরথংচৈব his own chariot also, সর্বম্ all, অভ্যমন্ত্রযত্ charged with invocation of Brahma.

He, with whom weapons are adept invoked weapon presided over by Brahma and charged his own chariot with it.
তস্মিন্নাহূযমানেস্ত্রেহূযমানে চ পাবকে ৷৷6.73.28৷৷

সার্ধংগ্রহেন্দুনক্ষত্রৈর্বিতত্রাসনভস্থ্সলম্ ৷


তস্মিন্ while, অস্ত্রে missile, আহূযমানে invoking, পাবকে fire god, হূযমানে চ doing fire sacrifice, সার্ধংগ্রহেন্দুনক্ষত্রৈ all planets, moon, Sun and Stars, নভস্থ্সলম্ in the sky, বিতত্রাস shook in fear.

While the missile was being invoked and fire sacrifice was done, all planets, moon, Sun, and Stars in the sky shook in fear.
স পাবকংপাবকদীপ্ততেজাহুত্বামহেন্দ্রপ্রতিমপ্রভাবঃ ৷

স চাপবাণাসিরথাশ্বসূতঃখেন্তর্দধেত্মানমচিন্ত্যরূপঃ ৷৷6.73.29৷৷


পাবকদীপ্ততেজাঃ flaming like fire god, মহেন্দ্রপ্রতিমপ্রভাবঃ endowed with the prowess of Indra, অচিন্ত্যরূপঃ of inconceivable form, সঃ he, সচাপবাণাসিরথাশ্বসূতঃ with bow, arrows and chariot, খে into the sky, আত্মানম্ himself, অন্তর্দধে disappeared.

Flaming like fire god, endowed with the prowess of Indra, possessing inconceivable form, Indrajith with his bow, arrows and chariot disappeared into the sky.
ততোহযরথাকীর্ণংপতাকাধ্বজশোভিতম্ ৷

নির্যযৌরাক্ষসবলংনর্দমানংযযুত্সযা ৷৷6.73.30৷৷


ততঃ then, হযরথাকীর্ণম্ filled with horses and chariot, পতাকাধ্বজশোভিতম্ graced with pennants and flags, রাক্ষসবলম্ Rakshasa army, যযুত্সযা desiring to fight, নর্দমানম্ roaring aloud, নির্যযৌ went.

Then, the Rakshasa army filled with horses and chariots, graced with pennants and flags, desiring to fight went roaring aloud.
তেশরৈর্বহুভিশ্চিত্রৈস্তীক্ষ্ণবেগৈরলঙ্কৃতৈঃ ৷

তোমরৈরঙ্কুশৈশ্চাপিবানরান্ জঘ্নুরাহবে ৷৷6.73.31৷৷


তে they, আহবে began, চিত্রৈঃ wonderful, তীক্ষ্ণবেগৈঃ sharp and swift, অলঙ্কৃতৈঃ decorated, বহুভিঃ many, শরৈঃ arrows, তোমরৈঃ lances, অঙ্কুশৈশ্চাপি tridents also, বানরান্ Vanaras, জঘ্নুঃ to strike.

They began to strike Vanaras, with many wonderfully decorated, sharp and swift arrows, lances, and tridents.
রাবণিস্তুততস্সঙ্কৃদ্ধস্তান্নিরীক্ষ্যনিশাচরান্ ৷

হৃষ্টাভবন্তোযুধ্যন্তুবানরাণাংজিঘাংসযা ৷৷6.73.32৷৷


ততঃ thereafter, সঙ্কৃদ্ধঃ enraged, রাবণিঃতু at Ravana's son, তান্ him, নিশাচরান্ night ranger, নিরীক্ষ্য looking at, ভবন্তঃ you, হৃষ্টাঃ happily, বানরাণাম্ with Vanaras, জিঘাংসযা kill, যুধ্যন্তু fight.

Thereafter enraged Ravana's son looking at the Rakshasas said, "Be happy and kill the Vanaras in fight."
ততস্তেরাক্ষসাস্সর্বেনর্ধন্তোজযকাঙ্ক্ষিণঃ ৷

অভ্যবর্ষংস্ততোঘোরান্বানরান্ শরবৃষ্টিভিঃ ৷৷6.73.33৷৷


ততঃ then, সর্বে all, তেরাক্ষসাঃ those Rakshasas, গর্জন্তঃ roaring, জযকাঙ্ক্ষিণঃ longing for victory, ততঃ then, শরবৃষ্টিভিঃ rained arrows, ঘোরন্ terrific manner, বানরান্ at Vanaras, অভ্যবর্ষন্ rained.

Thereafter the Rakshasas roaring and longing for victory rained arrows in a terrific manner at the Vanaras.
স তুনালীকনারাচৈর্গদাভির্মুসলৈরপি ৷

রক্ষোভিস্সম্বৃতস্সঙ্খ্যেবানরান্ বিচকর্ত হ ৷৷6.73.34৷৷


স তু they, সঙ্খ্যে in fight, রক্ষোভিঃ concealed, সম্বৃতঃ surrounded by, নালিকনারাচৈঃ nalikas, গদাভিঃ maces, মুসলৈরপি steel arrows, বানরান্ at Vanaras, বিচকর্ত হ destroy.

Indrajith, remaining concealed and surrounded by Rakshasas, destroyed the Vanaras with nalikas, steel arrows and maces.
তেবধ্যমানাস্সমরেবানরাঃপাদপাযুধাঃ ৷

অভ্যবর্ষন্তসহসারাবণিংশৈলপাদপৈঃ ৷৷6.73.35৷৷


সমরে in battle, বধ্যমানাঃ struck, পাদপাযুধাঃ armed with trees, তে they, বানরাঃ Vanaras, সহসা suddenly, শৈলপাদপৈঃ rocks and trees, রাবণিম্ Indrajith, অভ্যবর্ষন্ত rained heavily.

Struck in the battle by Indrajith, the Vanaras rained heavily armed with trees and rocks.
ইন্দ্রজিত্তুতদাক্রুদ্ধোমহাতেজামহাবলঃ ৷

বানরাণাংশরীরাণিব্যধমদ্রাবণাত্মজঃ ৷৷6.73.36৷৷


মহাতেজাঃ energetic, মহাবলঃ mighty, রাবণাত্মজঃ Ravana's son, ইন্দ্রজিত্তু Indrajith, তদা then, ক্রুদ্ধঃ became angry, বানরাণাম্ at Vanaras, শরীরাণি body, ব্যধমত্ attacked.

Mighty and energetic son of Ravana, Indrajith became angry and began to attack the Vanaras.
শরেণৈকেন চ হরীন্নবপঞ্চ চ সপ্ত চ ৷

বিভেদসমরেক্রুদ্ধোরাক্ষসান্ সংপ্রহর্ষযন্ ৷৷6.73.37৷৷


ক্রুদ্ধঃ angry, সমরে in battlefield, রাক্ষসান্ Rakshasas, সংপ্রহর্ষযন্ rejoiced, একেন alone, শরেণ with arrows, ন্নব nine, পঞ্চ five, সপ্ত চ and seven, হরীন্ Vanaras, বিভেদ tore into pieces.

Filled with anger, Indrajith alone with nine, five, seven arrows tore the Vanaras into pieces.
স শরৈস্সূর্যসঙ্কাশৈশ্শাতকুম্ভবিভূষিতৈঃ ৷

বানরান্ সমরেবীরঃপ্রমমাথসুদুর্জযঃ ৷৷6.73.38৷৷


সুদুর্জযঃ who is difficult to conquer, সঃবীরঃ that hero, সমরে in battle, সূর্যসঙ্কাশৈঃ like the Sun, শাতকুম্ভবিভূষিতৈঃ decorated with gold, শরৈঃ arrows, বানরান্ Vanaras, প্রমমাথ killed.

Hero Indrajith, who is difficult to conquer in battle, killed the Vanaras with sun like arrows decorated with gold.
তেভিন্নগাত্রাস্সমরেবানরাশ্শরপীডিতাঃ ৷

পেতুর্মথিতসঙ্কল্পাস্সুরৈরিবমহাসুরাঃ ৷৷6.73.39৷৷


সমরে in battle, শরপীডিতাঃ pierced by arrows, তেবানরাঃ those Vanaras, ভিন্নগাত্রাঃ necks broken, সুরৈঃ by asuras, মহাসুরাঃইব like great suras, মথিতসঙ্কল্পাঃ frustrated in mind, পেতুঃ fallen.

Pierced by arrows in the battle, those Vanaras with their necks broken, giving up hopes of winning, frustrated, fell like the demons oppressed by great gods.
তংতপন্তমিবাদিত্যংঘোরৈর্বাণগভস্তিভিঃ ৷

অভ্যধাবন্তসঙ্কৃদ্ধাস্সম্যুগেবানরর্ষভাঃ ৷৷6.73.40৷৷


তে they, বানরর্ষভাঃ bulls among Vanaras, সম্যুগে in battle, ঘোরৈঃ dreadful, বাণগভস্তিভিঃ arrows like Sun 's rays, তপন্তম্ blazing, আদিত্যম্ ইব like the Sun's rays, সঙ্কৃদ্ধা highly enraged, অভ্যধাবন্ত rushed.

Then the bulls among Vanaras rushed in the battlefield towards Indrajith whose arrows were dreadful and blazing like the Sun 's rays.
ততস্তুবানরাস্সর্বেভিন্নদেহাবিচেতসঃ ৷

ব্যথিতাবিদ্রবন্তিস্মরুধিরেণসমুক্ষিতাঃ ৷৷6.73.41৷৷


ততঃ then, সর্বে all, বানরাঃ Vanaras, ভিন্নদেহাঃ broken bodies, বিচেতসঃ lost consciousness, ব্যথিতাঃ lost courage, রুধিরেণ by blood, সমুক্ষিতাঃ mutilated, বিদ্রবন্তিস্ম flowed.

Then Vanaras with their bodies broken, courage and consciousness lost, blood flowed from mutilated bodies.
রামস্যার্থেপরাক্রম্যবানরাস্ত্যক্তজীবিতাঃ ৷

নর্দন্তস্তেভিবৃত্তাস্তুসমরেসশিলাযুধাঃ ৷৷6.73.42৷৷


তেবানরাঃ those Vanaras, সমরে in battle, সশিলাযুধাঃ armed with rocks, নর্দন্তঃ roaring, অভিবৃত্তাঃ not turning back, অর্থে for the cause, পরাক্রম্য by their valour, ত্যক্তজীবিতাঃ giving up life.

Vanaras, armed with rocks in the battle, roaring and not turning back, stood for the cause, giving up their life.
তেদ্রুমৈঃপর্বতাগ্রৈশ্চশিলাভিশ্চপ্লবঙ্গমাঃ ৷

অভ্যবর্ষন্তসমরেরাবণিংপর্যবস্থিতাঃ ৷৷6.73.43৷৷


তেপ্লবঙ্গমাঃ those Vanaras, সমরে in battle, পর্যবস্থিতাঃ retraced back, রাবণিম্ Ravana's son, দ্রুমৈঃ trees, পর্যতাগ্রৈশ্চ peaks of mountains, শিলাভিশ্চ and rocks, অভ্যবর্ষন্ত rained again.

The Vanaras retreated back to the battle and rained on Ravana's son, trees, mountains and rocks.
তদ্রুমাণাংশিলানাং চ বর্ষংপ্রাণহরংমহত্ ৷

ব্যপোহতমহাতেজারাবণিস্সমিতিংজযঃ ৷৷6.73.44৷৷


মহাতেজাঃ energetic, সমিতিঞ্জযঃ ever victorious in war, রাবণিঃ Indrajith, দ্রুমাণাম্ trees, শিলানাং চ and at rocks, প্রাণহরম্ that which can take out life, মহত্ deadly, তংবর্ষম্ rain, ব্যপোহত dispersed.

Energetic Indrajith, who is ever victorious in battle dispersed the deadly rain of rocks and trees capable of taking out life.
ততঃপাবকসঙ্কাশৈশ্শরৈরাশীবিষোপমৈঃ ৷

বানরাণামনীকানিবিভেদসমরেপ্রভুঃ ৷৷6.73.45৷৷


ততঃ then, প্রভুঃ Lord, সমরে in battle, পাবকসঙ্কাশৈঃ burning like fire, আশীবিষোপমৈঃ like venomous serpents, শরৈঃ arrows, বানরাণাম্ on Vanaras, অনীকানি complete army, বিভেদ shattered.

Then the Lord of Rakshasas dispersed the complete army of Vanaras with arrows burning like fire and resembling venomous serpents.
অষ্টাদশশরৈস্তীক্ষ্ণৈস্সবিদদ্বাগন্ধমাদনম্ ৷

বিব্যাথনবভিশ্চৈবনলংদূরাদবস্থিতম্ ৷৷6.73.46৷৷


সঃ he, তিক্ষ্ণৈ very sharp, অষ্টাদশশরৈঃ eighteen, গন্ধমাদনম্ Gandhamadana, বিদ্ধ্বা shattered, দূরাত্ far away, অবস্থিতম্ standing, নলম্ Nala also, নবভিঃ nine, বিব্যাথ shattered.

He shattered Gandhamadana with eighteen very sharp arrows and Nala standing at far with nine arrows.
সপ্তভিস্তুমহাবীর্যোমৈন্দংমর্মবিদারণৈঃ ৷

পঞ্চভির্বিশিখৈশ্চৈবগজংবিব্যাথসংযুগে ৷৷6.73.47৷৷


মহাবীর্যঃ eminent hero, মর্মবিদারণৈঃ private parts, সপ্তভিঃ seven, মৈন্দম্ Mainda, পঞ্চভিঃ five, বিশিখৈঃ by spade, গজংচৈব even Gaja, সংযুগে in battle, বিব্যাথ afflicted.

Indrajith, the eminent hero, hurt Mainda in private parts and even afflicted Gaja with five spades in the battle.
জাম্ববন্তংতুদশভির্নীলংত্রিংশদ্ভিরেব চ ৷

সুগ্রীবমৃষভংচৈবসোঙ্গদংদ্বিবিধংতথা ৷৷6.73.48৷৷

ঘোরৈর্দত্তবরৈস্তীক্ষ্ণৈর্নিষ্প্রাণানকরোত্তদা ৷


তদা then, সঃ he, জাম্ববন্তম্ Jambavantha, দশভিঃ ten, নীলম্ Neela, ত্রিংশদ্ভিরেব চ thirty, সুগ্রীবম্ Sugriva, ঋষভংচৈব and Rshaba, অঙ্গদম্ Angada, তথা in the same way, দ্বিবিদম্ Dwivida, দত্তবরৈঃ con fired with boons, ঘোরৈঃ terrific, তীক্ষ্ণৈঃ sharp, নিষ্প্রাণান্ lose consciousness, অকরোত্ did.

Then he struck Jambavan with ten, Neela with thirty, and Sugriva, Rshaba and Angada. In the same way Dwivida with sharp and terrific arrows that were bestowed upon him as boons and made them lose consciousness.
অন্যানপিতদামুখ্যান্বানরান্ বহুভিশ্শরৈঃ ৷৷6.73.49৷৷

অর্দযামাসসঙ্কৃদ্ধঃকালানগিরিবমূর্ছিতঃ ৷


সঙ্কৃদ্ধঃ highly enraged, মূর্ছিতঃ lost senses, কালানগিরিব like fire at the time of destruction, বহুভিঃ many, শরৈঃ arrows, তদা then, মুখ্যান্ chief, অন্যান্ others, বানরানপি Vanaras also, অর্দযামাস tormented.

Highly enraged like the fire at the time of universal destruction, he tormented many chiefs of Vanaras and others.
সশরৈস্সূর্যসঙ্কাশৈস্সুমুক্সৈশশীঘ্রগামিভিঃ ৷৷6.73.50৷৷

বানরাণামনীকানিনির্মমন্থমহারণে ৷


সঃ he, সূর্যসঙ্কাশৈঃ like the Sun, সুমুক্সৈঃ stretching to the ear, শীঘ্রগামিভিঃ swift moving, শরৈঃ arrows, মহারণে in the great war, বানরাণাম্ at Vanaras, অনীকানি many, নির্মমন্থ hurt.

He, with his swift moving arrows, bright like the Sun , stretching to the ear hurt many vanaras in that great war.
আকুলাংবানরীংসেনাংশরজালেনমোহিতাম্ ৷৷6.73.51৷৷

হৃষ্টস্সপরযাপ্রীত্যাদদর্শক্ষতজোক্ষিতাম্ ৷


হৃষ্টঃ happy, সঃ he, শরজালেন net of arrows, মোহিতাম্ deluded, ক্ষতজোক্ষিতাম্ lost senses, আকুলাম্ vast, বানরীম্ Vanaras, সেবান্ army, পরযা very, প্রীত্যা happy, দদর্শ appeared.

Seeing the vast Vanara army deluded by the net of arrows, Indrajith was very happy.
বানরেবমহাতেজারাক্ষসেন্দ্রাত্মজোবলী ৷৷6.73.52৷৷

সংসৃজ্যবাণবর্ষং চ শস্ত্রবর্ষং চ দারুণম্ ৷

মমর্দবানরানীকমিন্দ্রজিত্ত্বরিতোবলী ৷৷6.73.53৷৷


মহাতেজাঃ highly energetic, বলী strong, রাক্ষসেন্দ্রাত্মজঃ Rakshasa king's son, পুরেব swift, দারুণম্ dreadful, বাণবর্ষং চ rain of arrows, শস্ত্রবর্ষং চ and shower of weapons, সংসৃজ্য dropping, বলী mighty, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, ত্বরিতঃ swiftly, বানরানীকম্ Vanara army, মমর্দ devastated.

Highly energetic, mighty, and swift Indrajith raining sharp arrows and weapons quickly Devastated the Vanara army.
স্বসৈন্যমুত্সৃজ্যসমেত্যতূর্ণংমহারণেবানরবাহিনীষু ৷

অদৃশ্যমানশ্শরজালমুগ্রংববর্ষনীলাম্বুধরোযথাম্বু ৷৷6.73.54৷৷


স্বসৈন্যম্ his own army, উত্সৃজ্য leaving, তূর্ণম্ moving swiftly, মহারণে great battle, সমেত্য staying, অদৃশ্যমানঃ concealed, বানরবাহিনীষু from Vanara army, উগ্রম্ sharp, শরজালম্ arrows of net, নীলাম্বুধরঃ from the blue sky, অম্বুযথা like rainy cloud, ববর্ষ rained.

Leaving from his own army space, moving swiftly, remaining concealed in the blue sky like a rain cloud, Indrajith rained a net of arrows.
তেশক্রজিদ্বাণবিশীর্ণদেহামাযাহতাবিস্বরমুন্নদন্তঃ ৷

রণেনিপেতুর্হরযোদ্রিকল্পাযথেন্দ্রবজ্রাভিহতানগেন্দ্রাঃ ৷৷6.73.55৷৷


রণে in battle, শক্রজিদ্বাণবিশীর্ণদেহাঃ struck by Indrajith, bodies broken to pieces, মাযাহতাঃ victims of cheating, অদ্রিকল্পাঃ like mountains, তে they, হরযঃ Vanaras, বিস্বরম্ discordant tones, উন্নদন্তঃ shrieking, ইন্দ্রবজ্রাভিহতাঃ hit by Indra's thunderbolt, নগেন্দ্রাঃযথা mountains like, নিপেতুঃ fell.

In the battle, the Vanaras who were like mountains, became victims of cheating, and were struck by Indrajith's thunderbolt like arrows. Their bodies were broken and shrieking in discordant tones they fell like mountains.
তেকেবলংসন্দদৃশুশশিতাগ্রান্বাণান্রণেবানরবাহিনীষু ৷

মাযানিগূঢংতুসুরেন্দ্রশত্রুং ন চাবৃতংরাক্ষসমভ্যপশ্যন্ ৷৷6.73.56৷৷


রণে in war, তে they, বানরবাহিনীষু only Vanara troops, কেবলম্ alone, সিতাগ্রান্ sharp pointed, বাণান্ arrows, সন্দদৃশুঃ saw, আবৃতম্ covering them, মাযাবিগূঢম্ magical power, সুরেন্দ্রশত্রুম্ enemy of Indra, তংরাক্ষসম্ অপি those Rakshasas also, ন অপশ্যন্ not seen.

The Vanara troops saw only the sharp pointed arrows covering them. They could not see the enemy of Indra being concealed by magical power.
ততস্সরক্ষোধিপতির্মহাত্মাসর্বাদিশোবাণগণৈশশিতাগ্রৈঃ ৷

প্রচ্ছাদযামাসরবিপ্রকাশৈর্বিপাদযামাস চ বানরেন্দ্রান্ ৷৷6.73.57৷৷


ততঃ thereafter, রক্ষোধিপতিঃ Rakshasa Lord, মহাত্মা great self, সঃ he, শিতাগ্রৈঃ sharp tipped, রবিপ্রকাশৈঃ bright like the Sun, বাণগণৈঃ volleys of arrows, সর্বাঃ all, দিশঃ sides, প্রচ্ছাদযামাস despatched, বানরেন্দ্রান্ Vanara leaders, বিপাদযামাস চ eradicated.

Thereafter the mighty Lord of Rakshasas despatched volley of sharp tipped arrows bright like the Sun, at Vanara leaders on all sides and eradicated.
স শূলনিস্ত্রিংশপরশ্বধানিব্যাবিধ্যদীপ্তানলসন্নিভানি ৷

সবিস্ফুলিঙ্গোজ্জ্বলপাবকানিববর্ষতীব্রংপ্লবগেন্দ্রসৈন্যে ৷৷6.73.58৷৷


সঃ he, ব্যাবিধ্যদীপ্তানিলসন্নিভানি glowing like fire sacrifice, সবিস্ফুলিঙ্গোজ্জ্বলপাবকানি flames with sparks of fire, শূলনিস্ত্রিংশপরশ্বধানিtridents, swords and axes, তীব্রম্ violent, প্লবগেন্দ্রসৈন্যে Vanara army, ববর্ষ rained.

He rained a violent shower of tridents, swords and axes burning like sacrificial fire shedding flames with fire sparks on the Vanara army.
ততোজ্বলনসঙ্কাশৈশ্শরৈর্বানরযূথপাঃ ৷

তাডিতাশ্শক্রজিদ্বাণৈঃপ্রফুল্লাইবকিংশুকাঃ ৷৷6.73.59৷৷


ততঃ then, জ্বলনসঙ্কাশৈঃ glowing like, শরৈঃ arrows, শক্রজিদ্ভাণৈঃ by Indrajith's arrows, তাডিতাঃ struck, বানরযূথপাঃ Vanara troops, প্রফুল্লাঃ bearing flowers, কিংশুকাঃইব like Kimsuka trees.

Struck by Indrajith's arrows, the (bodies of) Vanara troops were glowing like Kimsuka trees (red in colour) bearing flowers.
তেন্যোন্যমভিসর্পন্তোনিনদন্তশ্চবিস্বরম্ ৷

রাক্ষসেন্দ্রাস্ত্রনির্ভিন্নানিপেতুর্বানরর্ষভাঃ ৷৷6.73.60৷৷


রাক্ষসেন্দ্রাভিনির্ভিন্নাঃ hit by the king of Rakshasas one over the other, তে they, বানরর্ষভাঃ bulls among Vanaras, অন্যোন্যম্ one another, অভিসর্পন্তঃ gliding towards, বিস্বরম্ discordant tones, নিনদন্তশ্চ roared, নিপেতুঃ fell down.

Hit by the Rakshasa king, the bulls among Vanaras gliding towards one another roared in discordant tones and fell down.
উদীক্ষমাণাগগনংকেচিন্নেত্রেষুতাডিতাঃ ৷

শরৈর্বিবিশুরন্যোন্যংপেতুশ্চজগতীতলে ৷৷6.73.61৷৷


গগনম্ sky, উদীক্ষমাণাঃ looking up, কেচিত্ some, শরৈঃ arrows, নেত্রেষু in the eyes, তাডিতাঃ pierced, অন্যোন্যম্ one another, বিবিশুঃ holding, জগতীতলে on the ground, পেতুশ্চ fell.

Some Vanaras looking up to the sky eyes pierced with arrows held one another and fell on the ground.
হনূমন্তং চ সুগ্রীবমঙ্গদংগন্ধমাদনম্ ৷

জাম্ববন্তংসুষেণং চ বেগদর্শিনমেব চ ৷৷6.73.62৷৷

মৈন্দং চ দ্বিবিদংনীলংগবাক্ষংগজগোমুভৌ ৷

কেসরিংহরিলোমানংবিদ্যুদ্ধংষ্ট্রং চ বানরম্ ৷৷6.73.63৷৷

সূর্যাননংজ্যোতিমুখংতথাদধিমুখংহরিম্ ৷

পাবকাক্ষন঳ংচৈবকুমুদংচৈববানরম্ ৷৷6.73.64৷৷

প্রসৈশ্শূলৈশ্শিতৈর্বাণৈরিন্দ্রজিন্মন্ত্রসম্হিতৈঃ ৷

বিব্যাধহরিশার্দূলান্ সর্বাংস্তান্রাক্ষসোত্তমঃ ৷৷6.73.65৷৷


রাক্ষসোত্তমঃ foremost of Rakshasas, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, হনূমন্তং চ at Hanuman, সুগ্রীবম্ Sugriva, অঙ্গদম্ Angada, গন্ধমাদনম্ Gandhamadanam, জাম্ববন্তম্ Jambavantha, সুষেণংচ Sushenu, বেগদর্শিনমেব চ Vegadarsi, মৈন্দং চ and Mainda, দ্বিবিদম্ Dwivida, নীলম্ Neela, গবাক্ষম্ Gavaksha, বিদ্যুদ্দংষ্ট্রম্ Vidyuddhamshtra, বানরংচ Vanaras, সূর্যাননম্ Suryanana, জ্যোতিমুখম্ Jyothimukha, তথা that way, দধিমুখম্ Dadhimukha, হরিম্ monkeys, পাবকাক্ষম্ Pavakasha, ন঳ংচৈব Nala also, কুমুদম্ Kumuda, বানরংচৈব Vanaras, সর্বান্ all, তান্ of them, হরিশার্দূলান্ tigers among Vanaras, মন্ত্রসম্হিতৈঃ charged with mantras, প্রাস্সৈঃ lances, শূলৈঃ tridents, শিতৈঃ sharp, বাণৈঃ arrows, বিব্যাধ pierced.

Indrajith, the foremost of the Rakshasas, with lances, tridents, sharp arrows charged with mantras pierced at all the tigers among Vanaras --Hanuman, Sugriva, Angada, Gandhamadanam, Jambavantha, Sushena, Vegadarsi, Mainda, Dwivida, Neela, Gavaksha, Vidyuuhamshtra, and monkeys Suryanana, Jyothimukha, Dadhimukha, Pavaksha, and also Nala, Kumuda.
স বৈগদাভির্হরিযূথমুখ্যান্নির্ভিদ্যবাণৈস্তপনীযবঙ্খৈঃ ৷

ববর্ষরামংশরবৃষ্টিজালৈস্সলক্ষ্মণংভাস্কররমশিকল্পৈঃ ৷৷6.73.66৷৷


সঃ he, গদাভিঃ maces, তপনীযবঙ্খৈঃ arrows shining with golden colour, বাণৈঃ arrows, হরিযূথমুখ্যান্ leaders of Vanara troops, নির্ভিদ্য wounded, সলক্ষ্মণম্ Lakshmana, রামম্ Rama, ভাস্কররমশিকল্পৈঃ shining like Sun 's rays, শরবৃষ্টিজালৈঃ volley of arrows, ববর্ষ rained.

Having hurt the Vanara leaders with maces and arrows shining like gold, he rained volley of arrows shining like sun rays on Lakshmana and Rama.
স বাণবর্ষৈরভিবৃষ্যমাণোধারানিপাতানিবতানচ্নিত্য ৷

সমীক্ষমাণঃপরমাদ্ভুতশ্রীরামতদালক্ষ্মণমিত্যুবাচ ৷৷6.73.67৷৷


পরমাদ্ভুতশ্রীঃ most wonderful and prosperous, সঃরামঃ that Rama, বাণবর্ষৈঃ rain of arrows, অভিবর্ষ্যমাণঃ while continuing to rain, তান্ them, ধারানিপাতানিন like rain of water drops, অচ্নিত্য not minding, সমীক্ষমাণঃ was looking at, ততঃ that, লক্ষ্মণম্ Lakshman, ইতি this, উবাচ spoke.

Most wonderful and prosperous Rama, looking at the rain of arrows continuing to shower, not minding it as if they are rain of water drops, spoke this to Lakshmana.
অসৌপুনর্লক্ষ্মণরাক্ষসেন্দ্রোব্রহ্মাস্ত্রমাশ্রিত্যসুরেন্দ্রশত্রুঃ ৷

নিপাতযিত্বাহরিসৈন্যমুগ্রমস্মান্শরৈরর্দযতিপ্রসক্তঃ ৷৷6.73.68৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, রাক্ষসেন্দ্রঃ Rakshasa king, অসৌ that, সুরেন্দ্রশত্রুঃ enemy of Indra, ব্রহ্মাস্ত্রম্ Brahmastram, আশ্রিত্য secured, হরিসৈন্যম্ Vanara army, নিপাতযিত্বা having pained, অস্মান্ by that, শিতৈঃ sharp, শরৈঃ arrows, প্রসক্তম্ using that power, অর্দযতি tormenting.

"Lakshmana! Rakshasa king, an enemy of Indra afflicted the Vanaras with the Brahmastram secured by him. Using that power, he is tormenting us with sharp arrows."
স্বযম্ভুবাদত্তবরোমহাত্মা ৷

সমাহিতোন্তর্হিতভীমকাযঃ ৷

কথংনুশক্যোযুধিনষ্টদেহোনিহন্তুমদ্যেন্দ্রজিদুদ্যতাস্ত্রঃ ৷৷6.73.69৷৷


স্বযম্ভূবা creator, দত্তবরঃ who is conferred with boon of invincibility, মহাত্মান great, সমাহিতঃ steadfast, অন্তর্হিতভীমকাযঃ concealed in dreadful form, যুধি in combat, নষ্টদেহঃ body not visible, উদ্যতাস্ত্রঃ with weapons uplifted, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, অদ্য now, নিহন্তুম্ to destroy, কথম্ how can it be, শক্যঃ possible.

"How can it be possible now to destroy that great Indrajith who is conferred with boons of invincibility by the creator Brahma, who is steadfast and is concealed in dreadful form with weapons uplifted?"
মন্যেস্বযম্ভুর্ভগবানচ্নিত্যোযস্যৈতদস্ত্রংপ্রভবশ্চযোস্য ৷

বাণাবপাতাস্ত্বমিহাদ্যধীমন্মযাসহাব্যগ্রমনাস্সহস্ব ৷৷6.73.70৷৷


এতত্ this, অস্ত্রম্ weapon, যস্য his, যঃ that which, অস্য whose, প্রভবঃ glorious, ভগবান্ god, স্বযম্ভুঃ creator, অচ্নিত্যঃ inconceivable, মন্যে remain calm, ধীমন্ wise, ত্বম্ you, ইহ here, অদ্য now, অব্যগ্রমনাঃ undisturbed, বাণাবপাতম্ hail of arrows, মযাসহ with me, সহস্ব tolerate.

"This weapon of him (Indrajith) is that of the glorious creator and is presided by Him. By that reason he is inconceivable. O! Wise Lakshmana, remain calm and undisturbed at this hail of arrows."
প্রচ্ছাদযত্যেষহিরাক্ষসেন্দ্রস্সর্বাধিশস্সাযকবৃষ্টিজালৈঃ ৷

এতচ্চসর্বংপতিতাগ্য্রশূরং ন ভ্রাজতেবানররাজসৈন্যম্৷৷ 6.73.71৷৷


সর্বাধিকঃ all sides, এষঃ in that way, রাক্ষসেন্দ্রঃ Rakshasa king, সাযকবৃষ্টিজালৈঃ with volley of arrows, প্রচ্ছাদযতু covering thickly, পতিতাগ্য্রশূরম্ able warriors falling, এতত্ this, সর্বম্ all, বানররাজসৈন্যম্ Vanara king's army, চ ভ্রাজতে not shining.

"This Rakshasa king is covered thickly with volley of arrows on all sides. Able warriors of Vanaras are falling and not happy."
আবাংতুদৃষ্টবাপতিতৌবিসংজ্ঞৌনিবৃত্তযুদ্দৌগতরোষহর্ষে ৷

ধ্রুবংপ্রবেক্ষ্যত্যমরারিবাসমসৌসমাদাযরণাগ্রলক্ষ্মীম্ ৷৷6.73.72৷৷


অসৌ to us, নিবৃত্তযুদ্ধৌ desisted from combat, গতরোষহর্ষে lost pride and happiness, বিসংজ্ঞৌ lost consciousness, পতিতৌ fallen, আবাম্ both of us, দৃষ্টবা seeing, রণাগ্য্রলক্ষ্মীম্ attained prosperity after war, সমাদায come, ধ্রুবম্ surely, অমরারিবাসম্ abode of enemies of gods, প্রবেক্ষ্যতি will enter.

"This Indrajith is desisting from comb at on seeing us. As the Vanaras have lost pride and happiness and fallen into unconscious state, he would surely think that he has attained prosperity after victory in war and surely enter Lanka, the abode of enemies of god."
ততস্তুতাবিন্দ্রজিদস্ত্রজালৈর্ভভূবতুস্তত্রতথাবিশস্তৌ ৷

স চাপিতৌতত্রবিদর্শযিত্বাননাদহর্ষাদ্যুধিরাক্ষসেন্দ্রঃ ৷৷6.73.73৷৷


ততঃ then, তৌ the two, ইন্দ্রজিতঃ Indrajith, অস্ত্রজালৈঃ net of arrows, তত্রthere, তথা that way, বিশস্তৌ fallen down, বভূবতুঃ severed, সঃ he, রাক্ষসেন্দ্রশ্চাপি even the Rakshasa king, তত্র there, তৌ the two, বিদর্শযিত্বা seeing them, যুধি battle, হর্ষাত্ happy, ননাদ roared.

Seeing the two princes severed and fallen down struck by the net of arrows of Indrajith, he roared happily in the battle.
সতত্তদাবানরসৈন্যমেবংরামং চ সঙ্খ্যেসহলক্ষ্মণেন ৷

বিষাদযিত্বাসহসাবিবেশপুরীংদশগ্রীবভুজাভিগুপ্তাম্ ৷৷6.73.74৷৷

সন্স্তূযমানস্সতুযাতুধানৈঃ ৷

পত্রে চ সর্বংহৃষিতোভ্যুবাচ ৷৷6.73.75৷৷


ততঃ thereafter, সঃ he, তদা then, বানরসৈন্যম্ Vanara army, লক্ষ্মণেনসহ accompanied by Lakshmana, রামং চ and Rama, সঙ্খ্যে from the battle, এবম্ in that way, বিষাদযিত্বা withdrew, যাতুধানৈঃ moved to abode, সংস্তূযমানঃ while being praised, দশগ্রীবভুজাভিগুপ্তাম্ protected by Ravana's arms, পুরীম্ city, সহসা at once, বিবেশ entered, হৃষ্টিতঃ happily, সর্বম্ all, পিত্রে to father, অভ্বুবাদ related.

Thereafter Vanara army withdrew from the battle along with Rama and Lakshmana. Indrajith for his part moved to the abode protected by Ravana's arms, while being praised. He at once entered the city happily and related everything to the father.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেত্রিসপ্ততিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the Seventy third sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by Sage Valmiki.