Sloka & Translation

[Instructed by Jambavan, Hanuman goes to Himalayas, gets the herbs along with the hillock. Inhaling the fragrance of the herbs Rama and Lakshmana regain their senses. The Vanaras lying unconscious, are healed by the fragrance, relieved of pain and awakened.]

তযোস্তদাসাদিতযোরণাগ্রেমুমোহসৈন্যংহরিপুঙ্গবানাম্ ৷

সুগ্রীবনীলাঙ্গদজাম্ববন্তো ন চাপিকিঞ্চিত্প্রতিপেদিরেতে ৷৷6.74.1৷৷


রণাগ্রে in the forefront of the battle, তদা then, তযোঃ both, সাদিতযোঃ unconscious, হরিপুঙ্গবানাম্ monkey leaders, সৈন্যম্ army, মুমোহ lost senses, তে they, সুগ্রীবনীলাঙ্গদজাম্ববন্তোপি Sugriva, Neela, Angada and Jambavantha, কিঞ্চিত্ indeed, ন প্রতিপেদিরে not known what to do.

The two brothers (Rama and Lakshmana) become unconscious in the forefront of the battle; the monkey leaders lose senses. Sugriva, Neela, Angada and Jambavantha did not know What to do.
ততোবিষণ্ণংসমবেক্ষ্যসৈন্যংবিভীষণোবুদ্ধিমতাংবরিষ্ঠঃ ৷

উবাচশাখমৃগরাজবীরানাশ্বাসযন্নপ্রতিমৈর্বচোভিঃ ৷৷6.74.2৷৷


ততঃ thereafter, বুদ্ধিমতাম্ wise, বরিষ্ঠঃ foremost, বিভীষণঃ Vibheeshana, বিষণ্ণম্ despondent, সৈন্যম্ army, সমবেক্ষ্য observing, অপ্রতিমৈঃ incomparable, বচোভিঃ words, শাখামৃগরাজবীরান্ the monkey leaders, আশ্বাসযন্ reassuring, উবাচ spoke.

Thereafter, foremost among the wise, Vibheeshana observing the despondency of the monkey leaders spoke to them reassuring in incomparable words.
মাভৈষ্টনাস্ত্যত্রবিষাদকালোযদার্যপুত্ত্রৌবিবশৌবিষণ্ণৌ ৷

স্বযম্ভুবোবাক্যমথোদ্বহন্তৌযত্সাদিতাবিন্দ্রজিদস্ত্রজালৈঃ ৷৷6.74.3৷৷


আর্যপুত্রৌ noble men, স্বযম্ভুবঃ creator, বাক্যম্ statement, উদ্বহন্তৌ to honour, অথ now, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, অস্ত্রজালৈঃ network of arrows, যত্ that which, সাদিতৌ helpless, যত্ that, অবশৌ lost senses, বিষণ্ণৌ despondent, মাভৈষ্ট you need not fear, তত্রthere, বিষাদকালঃ sorrowful, নাস্তি not.

"O Noble men! Do not fear. Rama and Lakshmana are afflicted by Indrajith's volley of arrows and have lost senses. They are despondent to honour the statement of the creator not otherwise."
তস্মৈতুদত্তংপরমাস্ত্রমেতত্স্বযম্ভুবাব্রাহ্মমমোঘবেগম্ ৷

তন্মানযন্তৌযুধিরাজপুত্রৌনিপাতিতৌকোত্রবিষাদকালঃ ৷৷6.74.4৷৷


তস্মৈ to him, এতত্ this, অমোঘবেগম্ terrific speed, ব্রাহ্মংপরমাস্ত্রম্ Brahma's weapon, স্বযম্ভুবা creator, দত্তম্ conferred, তত্ that, মানযন্তৌ to respect, রাজপুত্রৌ the princes, যুধি in battle, নিপাতিতৌ fallen, অত্র there, বিষাদকালঃ to grieve for, কঃ why.

To him (Indrajith), the creator has conferred this weapon of Brahma endowed with terrific speed. To respect the missile both the princes have fallen. Why do you grieve?
ব্রাহ্মমস্ত্রংততোধীমান্মানযিত্বাতুমারুতিঃ ৷

বিভীষণবচশ্শ্রুত্বাহনূমাংস্তমথাব্রবীত্ ৷৷6.74.5৷৷


ততঃ thereafter, ধীমান্ wise, মারুতিঃ Maruthi, হনূমান্ Hanuman, ব্রাহ্মম্ Brahma, অস্ত্রম্ missile, মানযিত্বা to respect, বিভীষণবচঃ Vibheeshana's words, শ্রুত্বা hearing, অথ this, অব্রবীত্ spoke.

Thereafter, hearing Vibheeshana's words, wise Hanuman spoke this with respect to the missile of Brahma.
এতস্মিন্নিহতেসৈন্যেবানরাণাংতরস্বিনাম্ ৷

যোযোধারযতেপ্রাণাংস্তংতমাশ্বাসযাব ৷৷6.74.6৷৷


এতন্নিহতে who has been struck, তরস্বিনাম্ who are strong, বানরাণাম্ Vanaras, অস্মিন্ those, সৈন্যে army, যঃযঃ who so ever, প্রাণান্ are with life, ধারযতে breathing, তংতম্ all of them, আশ্বাসযাম restore confidence.

"Whoever is strong among Vanaras, have been struck and are alive breathing among the Vanaras. Let us restore their confidence."
তাবুভৌযুগপবদীরৌহনূমদ্রাক্ষসোত্তমৌ ৷

উল্কাহস্তৌতদারাত্রৌরণশীর্ষেবিচেরতুঃ ৷৷6.74.7৷৷


বীরৌ heroes, তৌ those, উভৌ two, হনূমদ্রাক্ষসোত্তমৌ Hanuman and foremost of Rakshasas (Vibheeshana), তদা then, রাত্রৌ night, উল্কাহস্তৌ torch in hand, রণশীর্ষে left in the battlefield, বিচেরতুঃ searched.

The two heroes, Hanuman and Vibheeshana, and the foremost of Rakshasas with torch in hand searched for the left over Vanaras in the battlefield.
ভিন্নলাঙ্গূলহস্তোরুপাদাঙ্গু঳শিরোধরৈঃ ৷

স্রবদ্ভিঃক্ষতজংগাত্রৈঃপ্রস্রবদ্ভিস্ততস্ততঃ ৷৷6.74.8৷৷

পতিতৈঃপর্বতাকারৈর্বানরৈরভিসঙ্কুলাম্ ৷

শস্সৈশ্চপতিতৈর্দীপ্তৈর্দদৃশাতেবসুন্ধরাম্ ৷৷6.74.9৷৷


ভিন্নলাঙ্গূলহস্তোরুপাদাঙ্গুলিশিরোধরৈঃ tails cut off, hand severed, some with broken thighs, legs and fingers, গাত্রৈঃ necks, ক্ষতজম্ cut off, স্রবদ্ভিঃ letting out blood, প্রস্রবদ্ভিঃ discharging urine, সমন্ততঃ all over, পতিতৈঃ fallen, পর্বতাকারৈঃ of mountain form, বানরৈঃ Vanaras, অভিসঙ্কুলাম্ filled with, পতিতৈঃ fallen, দীপ্তেঃ glowing, শস্ত্রৈশ্চ weapons, বসুন্ধরাম্ on the ground, দদৃশাতে saw.

Two of them saw the ground covered with Vanaras of mountain-like forms, who had fallen with tails cut off, some with broken thighs, broken legs and fingers, necks severed, letting off blood, discharging urine and glowing weapons lying on the ground.
সুগ্রীবমঙ্গদংনীলংশরভংগন্ধমাদনম্ ৷

গবাক্ষং চ সুষেণং চ বেগদর্শিনমাহুকম্ ৷৷6.74.10৷৷

মৈন্দংন঳ংজ্যোতিমুখংদ্বিবিদংপনসংতথা ৷

বিভীষণোহনূমাংশ্চদদৃশাতেহতান্ রণে ৷৷6.74.11৷৷


বিভীষণঃ Vibheeshana, হনূমান্ চ and Hanuman, রণে in battle, হতান্ struck down, সুগ্রীবম্ Sugriva, অঙ্গদম্ Angada, নীলম্ Neela, শরভম্ Sarabha, গন্ধমাদনম্ Gandhamadanam, গবাক্ষম্ Gavaksha, সুষেণং চ and Sushena, বেগদর্শিনমাহুকম্ Vegadarsi, Ahuka, মৈন্দম্ Mainda, ন঳ম্ Nala, জ্যোতিমুখম্ Jyothimukha, দ্বিবিদম্ Dwivida, পনসংতথা Panasa, দদৃশাতে saw.

Vibheeshana and Hanuman saw in the battlefield Sugriva, Angada, Neela, Sarabha, Gandhamadana, Gavaksha, Sushena, Vegadarsi, Ahuka, Mainda, Nala, Jyothimukha, Dwivida and Panasa struck down.
সপ্তষষ্টির্হতাঃকোট্যোবানরাণাংতরস্বিনাম্ ৷

অহ্নঃপঞ্চমশেষেণবল্লভেনস্বযম্ভুবঃ ৷৷6.74.12৷৷


স্বযম্ভুবঃ creator's, বল্লভেন by Indrajith, অহ্নঃ struck down, পঞ্চমশেষেণ fifth and last period of the day, তরস্বিনাম্ strong, বানরাণাম্ Vanaras, সপ্তষষ্টিঃ sixtyseven, কোট্যঃ crores, হতাঃ killed.

By the creator's missile Indrajith struck down sixty-seven crores of strong Vanaras between the fifth and last part of the day.
সাগরৌঘনিভংভীমংদৃষ্টবাবাণার্দিতংবলম্ ৷

মার্গতেজাম্ববন্তংস্মিহনূমান্ সবিভীষণঃ ৷৷6.74.13৷৷


সবিভীষণঃ Vibheeshana, হনূমান্ Hanuman, সাগরৌঘনিভম্ ? resembling ocean, বাণার্দিতম্ glowing arrows, বলম্ army, দৃষ্টবা seeing, জাম্ববন্তম্ Jambavantha, মার্গতে looked for.

Vibheeshana and Hanuman seeing the ocean of Vanara army and the glowing arrows on them, looked for Jambavantha.
স্বভাবজরযাযুক্তংবৃদ্ধংশরশতৈশ্চিতম্ ৷

প্রজাপতিসুতংবীরংশাম্যন্তমিবপাবকম্ ৷৷6.74.14৷৷

দৃষ্টবাতমুপসঙ্গ্রম্যপৌলস্ত্যোবাক্যমব্রবীত্ ৷


পৌলস্ত্যঃ Paulastaya, স্বভাবজরযা by nature, যুক্তম্ wise, বৃদ্ধম্ aged, শরশতৈঃ hundreds of arrows, চিতম্ pained, শাম্যন্তম্ cooling, পাবকম্ ইব like fire, বীরম্ heroic, প্রজাপতিসুতম্ son of Prajapathi, দৃষ্টবা seeing, তমুপসঙ্গ্রম্য going close, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke.

Paulastya (Vibheeshana of Paulastya clan), seeing the son of Prajapathi (Jambavan), who by nature was wise and aged, afflicted by hundreds of arrows, like a cooling fire sacrifice, went close by and spoke these words.
চ্চিদার্যশরৈস্তীক্ষ্ণৈর্নপ্রাণাধ্বংসিতাস্তব ৷৷6.74.15৷৷

বিভীষণবচশ্শ্রুত্বাজাম্ববানৃক্ষপুঙ্গবঃ ৷

কৃচ্ছ্রাদভ্যুগ্দিরন্বাক্যমিদংবচনমব্রবীত্ ৷৷6.74.16৷৷


আর্য noble, তীক্ষ্ণৈঃ pointed, শরৈঃ arrows, তব yours, প্রাণাঃ life, কচ্চিত্ indeed, ঋক্ষপুঙ্গবঃ foremost of Bears, জাম্ববান্ Jambavan, বিভীষণবচঃ Vibheeshana's words, শ্রুত্বা hearing, কৃচ্ছ্রাত্ difficulty, বাক্যম্ words, অভ্যুগদিরন্ uttering, ইদংবচনম্ these words, অব্রবীত্ spoke।।

"O Noble Jambavan! Indeed, your life has not been afflicted with these sharp arrows." Hearing this, Jambavan uttered these words with difficulty."
নৈরৃতেন্দ্রমহাবীর্যস্বরেণত্বাভিলক্ষ্যে ৷

পীড্যমানশশিতৈর্বাণৈর্নত্বাপশ্যামিচক্ষুষা ৷৷6.74.17৷৷


মহাবীর্য great hero, নৈরৃতেন্দ্র ruler of Rakshasas, স্বরেণ by voice, ত্বা your, অভিলক্ষ্যে, শিতৈঃ sharp, বাণৈঃ arrows, পীড্যমান pierced, ত্বাম্ you, চক্ষুষা eyes, নপশ্যামি not see.

"Great hero, Vibheeshana! I recognise you by your voice. Pierced with sharp arrows I am not able to see you."
অঞ্জনাসুপ্রজাযেনমাতরিশ্বা চ নৈরৃত ৷

হনুমান্ বানরশ্রেষ্ঠঃপ্রাণান্ ধারযতেক্বচিত্ ৷৷6.74.18৷৷


নৈরৃত Rakshasa, যেন by whom, অঞ্জনা Anjana, সুপ্রজাঃ Supraja, মাতরিশ্বাচ blessed as parents, বানরশ্রেষ্ঠঃ of Rakshasa, হনুমান্ Hanuman, ক্বচিত্ indeed, প্রাণান্ life, ধারযতে alive.

Vibheeshana (Rakshasa)! Indeed, Hanuman, the foremost of Vanaras, by whose birth, Anjana and Supraja are blessed as parents, are they alive?
শ্রুত্বাজাম্ববতোবাক্যমুবাচেদংবিভীষণঃ ৷

আর্যপুত্রাবতিক্রম্যকস্মাত্পৃচ্ছসিমারুতিম্ ৷৷6.74.19৷৷


জাম্ববতঃ Jambavatha, বাক্যম্ words, শ্রুত্বা hearing, বিভীষণঃ Vibheeshana, ইদম্ these, বাক্যম্ words, উবাচ said, আর্যপুত্রৌ noble son, অতিক্রম্য leaving, মারুতিম্ Hanuman, কস্মাত্ why, পৃচ্ছসি enquiring.

After hearing Jambavantha, Vibheeshana said "Noble son, why are you enquiring about Hanuman?"
নৈবরাজনিসুগ্রীবেনাঙ্গদেনাপিরাঘবে ৷

আর্যসন্দর্শিতস্স্নেহোযথাবাযুসুতেপরঃ ৷৷6.74.20৷৷


আর্য noble, বাযুসুতে son of wind god, যথা that way, পরঃ others, স্নেহঃ affection, সন্দর্শিতঃ showing, রাজা king, সুগ্রীবে Sugriva, নৈব not, আঙ্গদে Angada, , রাঘবেপি even Raghava

"Noble one! You are showing affection to Hanuman but not to King Sugriva, or Angada or even Raghava?"
বিভীষণবচশ্শ্রুত্বাজাম্ববান্বাক্যমব্রবীত্ ৷

শৃণুনৈরৃতশার্দূলযস্মাত্ পৃচ্ছামিমারুতিম্ ৷৷6.74.21৷৷


জাম্ববান্ Jambavan, বিভীষণবচঃ Vibheeshana's words, শ্রুত্বা hearing, বাক্যম্ spoken, অব্রবীত্ said, নৈরৃতশার্দূল tiger among Rakshasas, মারুতিম্ Maruthi, যস্মাত্ your, পৃচ্ছামি enquiry, শৃণু listen.

On hearing Vibheeshana, the tiger among Rakshasas, Jambavan replied, "Listen why I enquired about Maruthi."
তস্মিন্জীবতিবীরেতুহতমপ্যহতংবলম্ ৷

হনূমত্যুজ্ঝিতপ্রাণেজীবন্তোপিবযম্ হৃতা ৷৷6.74.22৷৷


তস্মিন্বীরে if this hero, জীবিতliving, হতমপি destroyed, বলম্ army, অহতম্ intact, হনূমতি Hanuman, উজ্ঝিতপ্রাণে is still alive, বযম্ we, জীবন্তঃঅপি living also, হৃতাঃ like dead only.

If this hero Hanuman is alive, even if the army is destroyed and if we are alive, it is like dead only.
ধরতেমারুতিস্তাতমারুতপ্রতিমোযদি ৷

বৈশ্বানরসমোবীর্বেজীবিতাশাততোভবেত্ ৷৷6.74.23৷৷


তাত dear, মারুতপ্রতিমঃ equal to wind god, বীর্যে in valiance, বৈশ্বানরসমঃ equal to Vysvanara's, মারুতিঃ Maruthi, ধরতেযদি is breathing, ততঃ then, জীবিতাশা hope for life, ভবেত্ will be.

"Dear! If Hanuman who is equal to wind god, resembles Vyshvanara (God of fire) is breathing, then we can hope to live (for life)."
ততোবৃদ্ধমুপাগম্যনিযমেনাভ্যবাদযত্ ৷

গৃহ্যজাম্ববতঃপাদৌহনূমান্মারুতাত্মজঃ ৷৷6.74.24৷৷


ততঃ thereafter, মারুতাত্মজঃ son of wind god, হনূমান্ Hanuman, বৃদ্ধম্ aged, উপাগম্য coming close, নিযমেনা in accordance with tradition, জাম্ববতঃ Jambavantha, পাদৌ feet, গৃহ্য clasped, অভ্যবাদযত্ greeted.

Thereafter, Hanuman the son of the wind god coming close to the aged Jambavan clasped his feet in accordance with tradition and greeted him.
শ্রুত্বাহনুমতোবাক্যংতদাপিব্যথিতেন্দ্রিযঃ ৷

পুনর্জাতমিবাত্মানংমন্যতেপ্লবগোত্তমঃ ৷৷6.74.25৷৷


তদা then, অপি again, ব্যথিতেন্দ্রিযঃ whose senses were affected, প্লবগোত্তমঃ foremost of Vanaras, হনুমতঃ Hanuman, বাক্যম্ statement, শ্রুত্বা hearing, আত্মানম্ himself, পুনঃ again, পুন once again born, মন্যতে felt।।

Then again, Jambavan whose senses were affected, on hearing the statement of Hanuman, the foremost of Vanaras, felt as though he was born again.
ততোব্রবীন্মহাতেজাহনূমন্তং স জাম্ববান্ ৷

আগচ্ছহরিশার্দূল বানরাংস্ত্রাতুমর্হসি ৷৷6.74.26৷৷


ততঃ then, মহাতেজা brilliant, সঃ he, জাম্ববান্ Jambavan, হনূমন্তম্ to Hanuman, অব্রবীত্ spoke, হরিশার্দূল tiger of Vanaras, আগচ্ছ reaching, বানরান্ Vanaras, ত্রাতুম্ protect, অর্হসি you ought.

Then brilliant Jambavan spoke to Hanuman, the tiger among Vanaras, on reaching him. "You ought to protect the Vanaras."
নান্যোবক্রমপর্যাপ্তস্ত্বমেষাংপরমস্সখা ৷

ত্বত্পরাক্রমকালোযংনান্যংপশ্যামিকথঞ্চন ৷৷6.74.27৷৷


ত্বম্ you, এষাম্ in that way, বক্রমপর্যাপ্তঃ fully endowed with prowess, পরমঃ great, সখা friend, অন্যঃ others, ন no, অযম্ we, ত্বত্পরাক্রমকালঃ time to show your talent, অন্যম্ others, কথঞ্চন none indeed, ন পশ্যামি I do not see any.

"You are fully endowed with prowess and great friend of monkeys in that way. It is time for you to show your talent. Indeed, I do not see anyone else."
ঋক্ষ্বানরবীরাণামনীকানিপ্রহর্ষয ৷

শল্যৌকুরুচাপ্যেতাসাদিতৌরামলক্ষ্মণৌ ৷৷6.74.28৷৷


ঋক্ষ্বানরবীরাণাম্ for the Bears and Vanaras, অনীকানি excessive, প্রহর্ষয happiness, সাদিতৌ unconscious, এতৌ for them, রামলক্ষ্মণৌ চ and for Rama and Lakshmana, বিশল্যৌ comfortable, কুরু make them.

For the Bears and Vanaras, create excessive happiness. For Rama and Lakshmana who are unconscious, make them comfortable.
গত্বাপরমমধ্বানমুপর্যুপরিসাগরম্ ৷

হিমবন্তংনগশ্রেষ্ঠংহনুমন্গন্তুমর্হসি ৷৷6.74.29৷৷


হনূমান্ Hanuman, সাগরম্ উপর্যুপরি over the sea, পরমম্ very, অধ্বানম্ far, গত্বা going, নগশ্রেষ্ঠম্ highest mountain, হিমবন্তম্ Himalayas, গন্তুম্ going, অর্হসি ought to.

"Hanuman, you ought to go very far over the sea to the Himalayas, the highest mountain."
ততঃকাঞ্চনমত্যুচ্চমৃষভংপর্বতোত্তমম্ ৷

কৈলাসশিখরংচাপিদ্রক্ষ্যস্যরিনিষূদন ৷৷6.74.30৷৷


অরিনিষূদন destroyer enemies, ততঃ there, কাঞ্চনম্ golden, অত্যুগ্রম্ top of, পর্বতোত্তমম্ foremost of the mountains, ঋষভম্ Rshaba, কৈলাসশিখরং চ on the peak of Kailasa, দ্রক্ষ্যসি will see।।

"O Destroyer of enemies! there on top you will see the foremost of the mountain Rshaba and on the peak of Kailasa."
তযোশশিখরযোর্মধ্যেপ্রদীপ্তমতুলপ্রভম্ ৷

সর্যৌষধিযুতংবীর দ্রক্ষ্যস্যৌষধিপর্যতম্ ৷৷6.74.31৷৷


বীরhero, তযোঃ those two, শিখযোঃ peaks, মধ্যে middle, প্রদীপ্তম্ glowing, অতুলপ্রভম্ very splendid, সর্যৌষধিযুতম্ all kinds of medicinal herbs, ওষধিপর্বতম্ mountain covered with medicinal herbs, দ্রক্ষ্যসি will see.

"Heroic Hanuman! In the middle of those two mountains, you will see a highly splendid mountain covered with all kinds of medicinal herbs."
তস্যবানরশার্দূল চতস্রো মূধি সম্ভবাঃ ৷

দ্রক্ষ্যস্যোষধযোদীপ্তাদীপয্নত্যোদিশোদশ ৷৷6.74.32৷৷


বনরশার্দূল tiger of monkeys, তস্য your, মূর্ধ্নি on the summit, সম্ভবাঃ growing there, দীপ্তাঃ illuminating, চতস্রঃ four, ওষধযঃ medicinal hebs, দশো ten, দীপয্নত্যো flaming, দ্রক্ষ্যসি will see.

"O Tiger among monkeys! You will see on the summit four medicinal herbs growing there illuminating the ten directions."
মৃতসঞ্জীবনীংচৈববিশল্যকরণীমপি ৷

সুবর্ণকরণীংচৈবসন্ধানকরণীংতথা ৷৷6.74.33৷৷


মৃতসঞ্জীবনীংচৈব Mrtasanjivani (restoring life of the dead), বিশল্যকরণীম্ অপি Visalyakarani (capable of healing wounds inflicted by weapons), সুবর্ণকরণীংচৈব Suvarna karani (restoring original complexion after injury), সন্ধানম্ Sandhani (capable of joining broken bones), করণীম্ herbs, তথা that way.

"Mrtasanjivani, Visalyakarani, Suvarnakarani, Sandhani, all these herbs are grown there."
তাস্সর্বাহনুমন্গৃহ্বক্ষিপ্রমাগন্তুমর্হসি ৷

আশ্বাসযহরীন্ প্রাণৈর্যোজ্যগন্ধবহাত্মজ ৷৷6.74.34৷৷


হনুমন্ Hanuman, তাঃ you, সর্বাঃ all, গৃহ্য taking, ক্ষিপ্রম্ immediately, আগন্তুম্ return, অর্হসি ought to, গন্ধবহাত্মজ son of wind god, হরীন্ monkeys, প্রাণৈঃ life, যোজ্য uniting, আশ্বসয reassuring.

"Hanuman, taking the four herbs you, the son of wind god ought to return immediately with the speed of wind, to unite the life of the monkeys and reassure."
শ্রুত্বাজাম্ববতোবাক্যংহনূমান্ হরিপুঙ্গবঃ ৷

আপূর্যতবলোদ্ধর্ষৈস্তোযবেগৈরিবার্ণবঃ ৷৷6.74.35৷৷


মারুতাত্মজঃ son of wind god, হনুমন্ Hanuman, জাম্ববতঃ Jambvatha, বাক্যম্ instruction, শ্রুত্বা on hearing, অর্ণবঃ ocean,, স্তোযবেগৈঃইব like infused with wind speed, বলোদ্ধর্ষৈঃ increased his strength, আপূর্যত completely.

"Hearing the instruction of Jambavantha, the son of the wind god, infused with wind speed as the ocean, heaves with the force of wind increasing his strength fully."
পর্বততটাগ্রস্থঃপীডযন্ পর্বতোত্তমম্ ৷

হনূমান্দৃশ্যতেবীরোদ্বিতীযইবপর্বতঃ ৷৷6.74.36৷৷


পর্বততাটাগ্রস্থঃ standing on top of the mountain, পর্বতোত্তমম্ foremost of the mountains, পীডযন্ pressing, বীরঃ hero, সঃহনূমান্ that Hanuman, দ্বিতীয second, পর্বতঃইব like mountain, দৃশ্যতে appeared.

Standing on the summit of the foremost of the mountains, hero Hanuman pressing his feet seemed like a second mountain
হরিপাদবিনির্ভগ্নোনিষসাদ স পর্বতঃ ৷

ন শশাকতদাত্মানংসোঢুংভৃশনিপীডিতঃ ৷৷6.74.37৷৷


হরিপাদবিনির্ভগ্নঃ trodden by the feet of Hanuman, সঃপর্বতঃ that mountain, ভৃশপীডিতঃ sank down, তদা then, আত্মানম্ himself, বোঢুম্ forcibly pressed, ন শশাক not bear, নিষসাদ his strength.

Trodden by the feet of Hanuman that mountain pressed forcibly by himself could not bear his strength.
তস্যপেতুর্নগাভূমৌহরিবেগাচ্চজজ্বলুঃ ৷

শৃঙ্গাণি চ ব্যশীর্যন্তপীডিতস্যহনূমতা ৷৷6.74.38৷৷


হনূনতা Hanuman, পীডিতস্য pressurised, তস্য by his, নগাঃ mountain, হরিবেগাত্ by the speed Hanuman, ভূমৌ ground, পেতুঃ fallen, জজ্বলুঃ চ started fire, শৃঙ্গাণি চ by the impetuosity of his speed, ব্যশীর্যন্ত shattered.

Oppressed by the speed of Hanuman, the mountain fell to the ground and by the impetuosity of his speed the mountain got shattered.
তস্মিন্ সম্পীড্যমানেতুভগ্নদ্রুমশিলাতলে ৷

ন শেকুর্বানরাস্স্থাতুংঘূর্ণমানেনগোত্তমে ৷৷6.74.39৷৷


সম্পীড্যমানে began to get oppressed, ভগ্নদ্রুমশিলাতলে trees and rocks broken, তস্মিন্ নগোত্তমে that foremost of mountain, ঘূর্ণমানে crushed, বানরাঃ Vanaras, স্থাতুম্ to stand, ন শেকুঃ not possible.

As the foremost of the mountain got oppressed it crushed the trees and rocks on it and Vanaras were unable to stand on it.
সাঘূর্ণিতমহাদ্বারাপ্রভগ্নগৃহগোপুরা ৷

লঙ্কাত্রাসাকুলারাত্রৌপ্রবৃত্তেবাভবত্তদা ৷৷6.74.40৷৷


তদা then, ঘূর্ণিতমহাদ্বারা mighty gates shaken, প্রভগ্নগৃহগোপুরা shattered the homes and gates, ত্রাসাকুলা stricken with fear, লঙ্কা Lanka, রাত্রৌ night, প্রবৃত্তেব dancing and shaking, অভবত্ seemed.

Then the mighty gates of Lanka shaking, homes shattered, stricken with fear that night it seemed Lanka was dancing.
পৃথিবীধরসঙ্কাশোনিপীড্যধরণীধরম্ ৷

পৃথিবীংক্ষোভযামাসসার্ণবাংমারুতাত্মজঃ ৷৷6.74.41৷৷


পৃথিবীধরসঙ্কাশঃ like a mountain, মারুতাত্মজঃ wind god's son, ধরণীধরম্ supported by earth, নিপীড্য pressing, সার্ণবাম্ ocean, পৃথিবীম্ earth, ক্ষোভযামাস made to shake.

Son of the wind god, who was like a mountain supported by earth, pressing hard caused the earth with its ocean to shake.
আরুরোহতদাতস্মাদ্ধরির্মলযপর্বতম্ ৷

মেরুমন্দরসঙ্কাশংনানাপ্রস্রবণাকুলম্ ৷৷6.74.42৷৷

নানাদ্রুমলতাকীর্ণংবিকাসিকমলোত্পলম্ ৷

সেবিতংদেবগন্ধর্বৈষ্ষষ্টিযোজনমুচ্ছ্রিতম্ ৷৷6.74.43৷৷

বিদ্যাধরৈর্মুনিগণৈরপ্সরোভির্নিষেবিতম্ ৷

নানামৃগগণাকীর্ণংবহুকন্দরশোভিতম্ ৷৷6.74.44৷৷

সর্বানাকুলযংস্তত্রযক্ষগন্ধর্বকিন্নরান্ ৷

হনুমান্ মেঘসঙ্কাশোববৃধেমারুতাত্মজঃ ৷৷6.74.45৷৷


তদা then, হরিঃ monkey, তস্মাত্? from that, মেরুমন্দরসঙ্কাশম্ resembling Meru and Mandara mountains, নানাপ্রস্রবণাকুলম্ set with various springs, নানা es, দেবগন্ধর্বৈঃ Devas and Gandharvas, ষষ্টিযোজনম্ ? sixty yojanas, উচ্ছ্রিতম্ high, বিদ্যাধরৈঃ by Vidhyadharas, মুনিগণৈঃ sages, অপ্সরোভিঃ celestials, নিষেবিতম্ frequented, নানামৃগগণাকীর্ণম্ filled with various species of deer, বহুকন্দরশোভিতম্ numerous caves, মলযপর্বতম্ Malaya mountain, আরুরোহ living there, মারুতাত্মজঃ son of wind-god, হনূমান্ Hanuman, তত্র there, সর্বান্ all, যক্ষগন্ধর্বকিন্নরান্ Yakshas, Gandharvas and Kinnaras, আকুলযন্ filled with, মেঘসঙ্কাশঃ like a cloud, ববৃধে grew.

From that mountain the monkey sprang to Malaya Mountain which was like Meru and Mandara mountains. It was set with various springs, covered with various trees and creepers, abounded with lotuses, frequented by Devas, Gandharvas. It was sixty yojanas high and visited by Vidhyadharas, celestial nymphs, and sages, filled with various species of deer and numerous caves. Yakshas, Gandharvas, and Kinnaras were living there. There the son of the wind god grew in size like a cloud.
পদ্ভ্যাংতুশৈলমাপীড্যবডবামুখবন্মুখম্ ৷

বিবৃত্যোগ্রংননাদোচ্চৈস্ত্রাসযন্নিবরাক্ষসান্ ৷৷6.74.46৷৷


শৈলম্ mountain, পদ্ভ্যাম্ by feet, আবিধ্য pressing, বডবামুখবত্ opening his largemouth, উগ্রম্ angry, মুখম্ face, বিবৃত্য opening, ইবরাক্ষসান্ like Rakshasas, ত্রাসযন্ fearful, উচ্চৈঃ loudly, ননাদ roared.

Pressing the mountain hard by his feet, opening his largemouth wide, he roared like Rakshasas to make Rakshasas fearful.
তস্যনানদ্যমানস্যশ্রুত্বানিনদমদ্ভুতম্ ৷

লঙ্কাস্থারাক্ষসাস্সর্বে ন শেকুস্স্পন্দিতুংভযাত্ ৷৷6.74.47৷৷


নানাদ্যমানস্য by the roaring, তস্য its, উত্তমম্ loud, নিনদম্ sound, শ্রুত্বা hearing, লঙ্কাস্থাঃ Lanka's, রাক্ষসাঃ Rakshasa, সর্বে all, ভযাত্ in fear, স্পন্দিতুম্ stir, ন শেকুঃ not possible.

All the Rakshasas in Lanka hearing the loud roar of Hanuman were afraid and could not stir from there.
নমস্কৃত্বাথরামাযমারুতির্ভীমবিক্রমঃ ৷

রাঘবার্থেপরংকর্মসমীহতপরন্তপঃ ৷৷6.74.48৷৷


ভীমবিক্রমঃ of terrific valour, পরন্তপঃ scorcher of enemies, মারুতিঃ Maruthi, রামায Rama's, নমস্কৃত্বা offering his prayer, রাঘবার্থে for Raghava, পরম্ stupendous, কর্ম task, সমীহত made up his mind.

Maruti, scorcher of enemies, endowed with terrific valour offered prayers to Sri Rama and made up his mind to embark on the stupendous task for Raghava.
স পুচ্ছমুদ্যম্যভুজঙ্গকল্পংবিনম্যপৃষ্ঠংশ্রবণেনিকুঞ্চ্য ৷

বিবৃত্যবক্ত্রংবডবামুখাভমাপুফ্লুবেব্যোমনিচণ্ডবেগঃ ৷৷6.74.49৷৷


সঃ he, ভুজঙ্গকল্পম্ resembling a serpent, পুচ্ছম্ bending his back, উদ্যম্য raising, পৃষ্ঠম্ tail, বিনম্য bent down, শ্রবণে ears, নিকুঞ্চ্য bending, বডবামুখাভম্ opening widely, বক্ত্রম্ mouth, বিবৃত্য expounded, নিচণ্ডবেগঃ terrible speed, ব্যোম্নি sky, আপুফ্লুবে sprang up.

Raising his tail which resembled a serpent, bending his back, and ears, opening his mouth wide expounded Hanuman sprang up at terrific speed.
সবৃক্ষষণ্ডাংস্তরসাজহারশৈলান্ শিলাঃপ্রাকৃতবানরাংশ্চ ৷

বাহূরুবেগোদ্ধতসম্প্রণুন্নাস্তেক্ষীণবেগাস্সলিলেনিপেতুঃ ৷৷6.74.50৷৷


স: he, তরসা speed, বৃক্ষখণ্ডান্ clusters of trees, শৈলান্ mountains, শিলাঃ rocks, প্রাকৃতবানরাংশ্চ common monkeys, জহার attracted, বাহূরুবেগোদ্ধতসম্প্রণুন্নাঃ by the speed of his arms and thighs, তে they, ক্ষীণবেগাঃ speed reduced, সলিলে rocks, নিপেতুঃ fell.

By the speed of his arms and thighs clusters of branches of trees, mountains, rocks, and common monkeys were attracted, and with reduction of speed along the way the rocks fell.
তৌপ্রসার্যোরগভোগকল্পৌভুজৌভুজঙ্গারিনিকাশবীর্যঃ ৷

জগামমেরুংনগরাজমগ্য্রংদিশঃপ্রকর্ষন্নিববাযুসূনুঃ ৷৷6.74.51৷৷


ভুজঙ্গারিনিকাশবীর্যঃ whose valour equalled Garuda enemy of serpents, সঃবাযুসূনুঃ that son of wind god, উরগভোগকল্পৌ resembling coils of serpents, ভুজৌ arms, প্রসার্য stretching, দিশঃ directions, প্রকর্ষন্নিব as if attracting, অগ্য্রম্ summit, মেরুম্ Meru, নগরাজম্ king of mountains, জগাম went.

Stretching his arms which resembled coils of serpents, whose valour equalled Garuda, enemy of serpents, as if attracting all the directions went to the summit of the foremost mountain which equalled Meru mountain.
স সাগরংঘূর্ণিতবীচিমালংতথাভৃশংভ্রামিতসর্বসত্ত্বম্ ৷

সমীক্ষমাণস্সহসাজগামচক্রংযথাবিষ্ণুকরাগ্রমুক্তম্ ৷৷6.74.52৷৷


সঃ he, ঘূর্ণিতবীচিমালম্ whose waves were made to revolve, তথা that way, অভৃশম্ exceedingly, ভ্রামিতসর্বসত্ত্বম্ whose creatures were made to whirl round, সাগরম্ ocean, সমীক্ষমাণঃ observing, সহসা violently, বিষ্ণুকরাগ্রমুক্তম্ loosened from Vishnu's hand, চক্রংযথা like the wheel of Vishnu, জগাম went.

Observing the ocean whose waves were made to revolve round (by his speed), exceedingly, whose creatures were made to whirl round violently (by the wind force generated by his speed), he went forth like the wheel loosened from Vishnu's hand.
স পর্বতান্বৃক্ষগবান্ সরাংসিনদীস্তটাকানিপুরোত্তমানি ৷

স্ফীতান্ জনান্তানপিসম্প্রবীক্ষ্যজগামবেগাপতিতৃতুল্যবেগঃ ৷৷6.74.53৷৷


পিতৃতুল্যবেগঃ like his father in speed, সঃ he, পর্বতান্ mountains, বৃক্ষগবান্ trees, সরাংসি birds, নদীঃ rivers, তটাকানি tanks, পুরোত্তমানি best of cities, তান্ them, স্ফীতান্ prosperous, জনান্তান্ অপি people, সম্প্রবীক্ষ্য watching, বেগাত্ speedily, জগাম went.

Watching the mountains, trees, birds, rivers, tanks, the best of cities, all of them and prosperous people, he went at his father's speed.
আদিত্যপথমাশ্রিত্যজগাম স গতক্লমঃ ৷

হনূমাংস্ত্বরিতোবীরঃপিতৃতুল্যপরাক্রমঃ ৷৷6.74.54৷৷


পিতুঃ father, তুল্যপরাক্রমঃ equal in prowess, বীরঃ heroic, সঃহনুমান্ that Hanuman, গতক্লমঃ unwearied, ত্বরিতঃ hurriedly, আদিত্যপথম্ the path of the Sun, আশ্রিত্য following, জগাম went.

Hanuman who was equal to his father in prowess, went unwearied, hurriedly in the path of the Sun.
জবেনমহতাযুক্তোমারুতির্মারুতোযথা ৷

জগামহরিশার্দূলোদিশশ্শব্দেনপূরযন্ ৷৷6.74.55৷৷


হরিশার্দূলঃ tiger among monkeys, মারুতিঃ Maruthi, মারুতোযথা like the wind, মহতা great, জবেন speed, যুক্তঃ possessing, শব্দেন sound, দিশঃ in all directions, পূরযন্ filling, জগাম went.

Maruthi, the tiger among monkeys went like the wind possessing great speed filling sound in all directions.
স্ম্মরন্জাম্ববতোবাক্যংমারুতির্বাতরংহসা ৷

দদর্শসহসাগত্বাহিমবন্তংমহাকপিঃ ৷৷6.74.56৷৷


বাতরংহসা going at wind speed, মহাকপিঃ great monkey, মারুতিঃ Maruthi, জাম্ববতঃ Jambavantha, বাক্যম্ words, স্মরন্ remembering, সহসাগত্বা reaching speedily, হিমবন্তম্ Himalayas, দদর্শ sighted.

Going at wind speed, the great monkey Maruthi, remembering Jambavantha's words, reached and sighted the Himalayas.
নানাপ্রস্রবণোপেতংনানাকন্দরনির্ঘরম্ ৷

শ্বেতাভ্রচযসঙ্কাশৈশশিখরৈশ্চারুদর্শনৈঃ ৷৷6.74.57৷৷

শোভিতংবিবিধৈর্বৃক্ষৈরগমত্পর্বতোত্তমম্ ৷


নানাপ্রস্রবণোপেতম্ adorned with different springs, বহুকংদরনির্ঘরম্ many caves and cascares, শ্বেতাভ্রচযসঙ্কাশৈঃ like masses of white clouds, চারুদর্শনৈঃ beautiful to look at, শিখরৈঃ peak, বিবিধৈঃ several, বৃক্ষৈঃ trees, শোভিতম্ graced with splendour, পর্বতোত্তমম্ foremost of mountains, অগমত্ reached.

He reached the foremost of mountains, which was adorned with different kinds of springs, many caves and cascades and graced with trees. The peaks were like masses of white autumn clouds graced with splendour and beautiful to look at.
স তংসমাসাদ্যমহানগেন্দ্রমতিপ্রবৃদ্ধোত্তমঘোরশৃঙ্গম্ ৷

দদর্শপুণ্যানিমহাশ্রমাণিসুরর্ষিসংঘোত্তমসেবিতানি ৷৷6.74.58৷৷


সঃ he, অতিপ্রবৃদ্ধোত্তমঘোরশৃঙ্গম্ tall and terrifying peaks, তংমহানগেন্দ্রম্ that Lord of mountains, সমাসাদ্য reaching, সুররিসংঘোত্তমসেবিতানি frequented by Devatas and sages পুণ্যানি meritorious, মহাশ্রমাণি hermitages, দদর্শ saw.

Reaching there he saw the tall and terrifying peaks of the Lord of mountains frequented by Devatas and sages, meritorious hermitages.
স ব্রহ্মকোশংরজতালযং চ শক্রালযংরুদ্রশরপ্রমোক্ষম্ ৷

হযাননংব্রহ্মশিরশ্চদীপ্তংদদর্শবৈবস্বতকিঙ্করাংশ্চ ৷৷6.74.59৷৷


সঃ he, ভ্রহ্মকোশম্ seat of Brahma, রজতালযং চ the abode of Rajathanabha, শক্রালযম্ abode of Indra, রুদ্রশরপ্রমোক্ষম্ the location from which Rudra discharged an arrow (at Tripura), হযাননং Lord Hayagriva, দীপ্তম্ glowing, ব্রহ্মশিরঃ চ abode of the deity presiding over Brahmastra, বৈবস্বতকিঙ্করাংশ্চ Vyvasvatah's attendants, দদর্শ witnessed.

He saw the seat of Brahma, the abode of Rajathanabha, the abode of Indra, the location from which Rudra discharged an arrow (at Tripura), the abode of Lord Hayagriva, and glowing abode of the deity presiding over Brahmastra and Vyvasvatah's attendants.
বজ্রালযংবৈশ্রবণালযং চ সূর্যপ্রভংসূর্যনিবন্ধনংচ ৷
a.
ব্রহ্মাসনংশঙ্করকার্মুকং চ দদর্শনাভিং চ বসুন্ধরাযাঃ ৷৷6.74.60৷৷


বজ্রালযম্ Vajralayaam (where Brahma gave Indra thunderbolt), সূর্যপ্রভম্ shining like the Sun, বৈশ্রবণালযং চ the abode of Kubera, সূর্যনিবন্ধনং চ the spot where Sun was bound, ব্রহ্মাসনম্ Brahma's abode, শঙ্করকার্মুকং চ the abode of the bow belonging to Lord Siva, বসুন্ধরাযাঃ the earth's, নাভিং চ navel, দদর্শ saw.

He saw Vajralayam (where Brahma gave Indra the thunderbolt), the abode of Kubera shining like the Sun, the spot where the Sun was bound, Brahma's abode and the abode of the bow of Lord Siva, and the earth navel.
কৈলাসমগ্য্রংহিমবচ্ছিলাং চ তথর্ষভংকাঞ্চনশৈলমগ্য্রম্ ৷

সন্দীপ্তসর্বৌষধিসন্প্রদীপ্তংদদর্শসর্বৌষধিপর্বতেন্দ্রম্ ৷৷6.74.61৷৷


উগ্রম্ elevated Siva, কৈলাসম্ Kailas, হিমবচ্ছিলাং চ rocks of Himavat, তথা that way, ঋষভম্ Rshaba, অগ্য্রম্ foremost কাঞ্চনশৈলম্ golden mountain, সন্দীপ্তসর্বৌষধিসম্প্রদীপ্তম্ glowing medicinal herbs illumining, সর্বৌষধিপর্বতেন্দ্রম্ great mountain on which all medicinal herbs were, দদর্শ saw.

He saw Kailas, the rocks of Himalayas, that way on the Rshaba the foremost Lord Siva, the golden mountain, and the great mountain on which grew, glowing medicinal herbs.
স তংসমীক্ষ্যানলরশ্মিদীপ্তংবিসিষ্মিযেবাসবদূতসূনুঃ ৷

আবৃত্যতংচৌষধিপর্বতেন্দ্রংতত্রৌষধীনাংবিচযংচকার ৷৷6.74.62৷৷


সঃ he, অনলরশ্মিদীপ্তম্ blazing like fire, তম্ those, সমীক্ষ্য observed, বিসিষ্মিযে astonished, ওষধিপর্বতেন্দ্রম্ mountain filled with herbs, আবৃত্য going round, তত্র there, ওষধীনাম্ names of herbs, বিচযম্ thinking, চকার went.

Observing the herbs blazing like fire, he was astonished at the herbs on the mountain and went round thinking of the names of herbs (asked by Jambavan).
সযোজনসহস্রাণিসমতীত্যমহাকপিঃ ৷

দিব্যৌষধিধরংশৈলংব্যচরন্মারুতাত্মজঃ ৷৷6.74.63৷৷


মহাকপিঃ great monkey, সঃমারুতাত্মজঃ that son of wind god, যোজনসহস্রাণি a thousand yojanas, সমতীত্য having travelled, দিব্যৌষধিধরম্ began to range the wonderful herbs, শৈলম্ mountain, ব্যচরত্ went about searching.

The great monkey, son of the wind god, having traversed a thousand yojanas began to range the wonderful herbs and went about searching.
মহৌষধ্যস্ততস্সর্বাস্তস্মিন্ পর্বতসত্তমে ৷

বিজ্ঞাযার্থিনমাযান্তংততোজগ্মুরদর্শনম্ ৷৷6.74.64৷৷


ততঃ then, তস্মিন্ in that, পর্বতসত্তমে wonderful mountain, সর্বাঃ all over, মহৌষধ্যঃ among the herbs, অর্থিনম্ seeker, আযান্তম্ coming, বিজ্ঞায perceiving, ততঃ those, অদর্শনম্ disappeared, জগ্মুঃ disappeared.

Perceiving a seeker coming for them, the herbs all over the wonderful mountain disappeared.
স তামহাত্মাহনুমানপশ্যংশ্চুকোপকোপাচ্চভৃশংননাদ ৷

অমৃষ্যমাণোনগিনিকাশচক্ষুর্মহীধরেন্দ্রংতমুবাচবাক্যম্ ৷৷6.74.65৷৷


মহাত্মা great soul, সঃহনুমান্ that Hanuman, তাঃ those, অপশ্যন্ not able to see, চুকোপ became angry, কোপাত্ in anger, ভৃশম্ jumping up, ননাদ চ roared, অনগিনিকাশচক্ষুঃ eyes burning like like, অমৃষ্যমাণঃ , তম্ , মহীধরেন্দ্রম্ to the lordly mountain, বাক্যম্ words, উবাচ said.

The great soul Hanuman was not able to see, those herbs, became angry and his eyes were burning like fire in anger. He jumped up and roared and said to the lordly mountain.
কীমেতদেবংসুবিনিশ্চিতংতেযদ্রাঘবেনাসিকৃতানুকম্প ৷

পশ্যাদ্যমদ্বাহুবলাভিভূতোবিকীর্ণমাত্মানমথোনগেন্দ্র ৷৷6.74.66৷৷


নগেন্দ্র king of mountains, রাঘবে to Raghava, কৃতানুকম্পঃ compassionate, ন অসিইতিযত্ not showing this way, এতত্ all this, এবম্ in that way, তে you, সুবিনিশ্চিতংকিম্ your determination, অথো is it, অদ্য now, মদ্বাহুবলাভিভূতঃ overcome by my shoulder strength, আত্মানম্? myself, বিকীর্ণম্ crush, পশ্য you may see.

"O King of mountains! You are not showing compassion to Raghava. Is it your determination to be like this? Overcome by my shoulder strength I shall crush you now. You may see."
স তস্যশৃঙ্গংসনগংসনাগংসকাঞ্চনংধাতুসহস্রজুষ্টম্ ৷

বিকীর্ণকূটংজ্বলিতাগ্রসানুংপ্রগৃহ্যবেগাত্সহসোন্মমাথ ৷৷6.74.67৷৷


সঃ he, তস্য its, সনগম্ trees, সনাগম্ elephants, সকাঞ্চনম্ with gold mines, ধাতুসহস্রজুষ্টম্ thousands of minerals, বিকীর্ণকূটম্ crushed projections, জ্বলিতাগ্রসানুম্ set fire and burn the peaks, শৃঙ্গম্ peak, প্রগৃহ্য seizing, সাহসা vehemently, বেগাত্ swiftly, উন্মমাথ uprooted.

Seizing hold of the peaks vehemently, its trees, elephants, gold mines withthousands of minerals he crushed the projections and set fire and burnt and uprooted swiftly.
সতসমুত্পাট্যখমুত্পপাতবিত্রাস্যলোকান্ সসুরাসুরেন্দ্রান্ ৷

সংস্তূযমানঃখচরৈরনেকৈর্জগামবেগাদ্গরুডোগ্রবেগঃ ৷৷6.74.68৷৷


সঃ he, তম্ them, সমুত্পাট্য striking terror, সসুরাসুরেন্দ্রান্ leaders, Devatas and demons, লোকান্ world, বিত্রাস্য inhabiting, খম্ sky, উত্পাপাত uprooting, অনেকৈঃ many, খচরৈঃ aerial creatures, সংস্তূযমানঃ praised, গরুডোগ্রবেগঃ at terrible speed of Garuda, বেগাত্ hurried, জগাম went.

Striking terror among Devatas and demons and leaders inhabiting the world, uprooting the mountain he hurried at Garuda's speed into the sky praised by aerial creatures.
স ভাস্করাধ্বানমনুপ্রপন্নস্তংভাস্করাভংশিখরংপ্রগৃহ্য ৷

বভৌতদাভাস্করসন্নিকাশোরবেস্সমীপেপ্রতিভাস্করাভঃ ৷৷6.74.69৷৷


ভাস্করসন্নিকাশঃ resembling Sun, সঃ he, ভাস্করাভম্ radiant like Sun, তংশিখরম্ that top, প্রগৃহ্য taking, ভাস্করাধ্বানম্ in the vicinity of Sun, অনুপ্রপন্নঃ betaking himself, তদা then, রবেঃ Sun, সমীপে close, প্রতিভাস্করাভঃ another sun like, বভৌ seemed.

Resembling the Sun closely, radiant like the Sun he was taking the top of the mountain, betaking himself in the vicinity of the Sun he was like another Sun.
স তেনশৈলেনভৃশংররাজশৈলোপমোগন্ধবহাত্মজস্তু ৷

সহস্রধারেণসপাবকেনচক্রেণখেবিষ্ণুরিবার্পিতেন ৷৷6.74.70৷৷


শৈলাপমঃ that crag, সঃ he, গন্ধবহাত্মজঃ son of wind god, তেনশৈলেন with that crag, খে sky, অর্পিতেন setting upon, সহস্রধারেণ with thousand edges, সপাবকেন with flaming fire, চক্রেণ wheel, বিষ্ণুরিব like Vishnu, ভৃশম্ delightful, ররাজshining.

He, the son of the wind god sitting upon the crag, was delightful like Vishnu with a flaming wheel shining.
তংবানরাঃপ্রেক্ষ্যবিনেদুরুচ্চৈস্সতানপিপ্রেক্ষ্যমুদাননাদ ৷

তেষাংসমুধ্ঘুষ্টরবংনিশম্যলঙ্কালযাভীমতরংবিনেদুঃ ৷৷6.74.71৷৷


উচ্চৈঃ high, বানরাঃ Vanaras, তং they, প্রেক্ষ্য seeing, বিনেদুঃ joyful, সঃপি he also, তান্ them, প্রেক্ষ্য seeing, ননাদ roared, তেষাম্ their সমুধ্ঘুষ্টরবম্ raising loud noise, নিশম্য Rakshasas becoming aware, লঙ্কালযাঃ of Lanka, ভীমতরম্ terrible fear, বিনেদুঃ roar.

Observing him high the Vanaras became joyful, and he also saw them. Hearing their loud noise becoming aware of the Rakshasas of Lanka also roared in terrible fear.
ততোমহাত্মানিপপাততস্মিন্ শৈলোত্তমেবানরসৈন্যমথ্যে ৷

হর্যুত্তমেভ্যশশিরসাভিবাদ্যবিভীষণংতত্র স সস্বজে চ ৷৷6.74.72৷৷


ততঃ then, মহাত্মা great, তস্মিন্ with that, শৈলোত্তমে foremost mountain, বানরসৈন্যমধ্যে in the midst of Vanara army, নিপপাত descended, সঃ he, হর্যুত্তমেভ্যঃ best of Vanaras, শিরসা head bent down, অভিবাদ্য greeting, তত্র there, বিভীষণম্ ? Vibheeshana, সস্বজে চ embraced.

The great Hanuman along with the mountain descended in the midst of the Vanara army, and greeted the army head bent down and embraced Vibheeshana standing there.
তাবপ্যুভৌমানুষরাজপুত্রৌতংগন্ধমাঘ্রাযমহৌষধীনাম্ ৷

বভূবতুস্তত্রতদাবিশল্যাবুত্তস্থুরন্যে চ হরিপ্রবীরাঃ ৷৷6.74.73৷৷


তৌ the two, মানুষরাজপুত্রৌ sons of ruler of men, উভৌ both, মহৌষধীনাম্ of the great herbs, তংগন্ধম্ that fragrance, আঘ্রায inhaling, তদা then, বিশল্যৌ free from wounds, বভূবতুঃ restored, অন্যে others, হরিপ্রহীরাশ্চ Vanara heroes, উত্তস্থুঃ got up.

The two sons of the ruler of men inhaling the fragrance of the herbs became free from wounds. Other Vanara heroes also got restored.
সর্বেবিশল্যাবিরুজাঃক্ষণেনহরিপ্রবীরাশ্চহতাশ্চযেস্যুঃ ৷

গন্ধেনতাসাংপ্রবরৌষধীনাংসুপ্তানিশান্তেষ্বিবসম্প্রবুদ্ধাঃ ৷৷6.74.74৷৷


সর্বে all, যে those, হরিপ্রবীরাঃ Vanara warriors, হতাঃ killed, স্যুঃ instant, তাসাম্ their, প্রবরৌষধীনাম্ rid of their pain, গন্ধেন by the fragrance, ক্ষণেন in seconds, বিশল্যাঃ restored, বিরুজাঃ life, সুপ্তাঃ asleep, নিশান্তেষ্বিব from sleep, সম্প্রবুদ্ধাঃ will get up when fully awake.

All those Vanara warriors killed were restored with life instantly by the fragrance. Those who were asleep also got up when they became fully awake.
দাপ্রভৃতিলঙ্কাযাংযুধ্যন্তেহরিরাক্ষসাঃ ৷

তদাপ্রভৃতিমানার্থমাজ্ঞযারাবণস্য চ ৷৷6.74.75৷৷

যেহন্যন্তেরণেতত্ররাক্ষসাঃকপিকুঞ্জরৈঃ ৷

হতাহতাস্তুক্ষিপ্যন্তেসর্বএবতুসাগরে ৷৷6.74.76৷৷


যদাপ্রভৃতি from the beginning, লঙ্কাযাম্ in Lanka, হরিরাক্ষসাঃ monkeys and Rakshasas, যুধ্যন্তে at the end of war, তদাপ্রভৃতি in the same way without exception, মানার্থম্ means of proof, রাবণস্য Ravana's, আজ্ঞযা instruction, তত্ররণে there in war, যে those, রাক্ষসাঃ Rakshasas, কপিকুঞ্জরৈঃ Vanara leaders, হন্যন্তে killed, সর্বেএবতু all of them, হতাঃহতাঃ then and there, সাগরে ocean, ক্ষিপ্যন্তে thrown.

From the beginning of the war in Lanka till the end without exception, all the Rakshasas were killed in war by the Vanara leaders then and there were thrown into the ocean by Ravana's instruction, not to have means of proof.
ততোহরির্গন্ধবহাত্মজস্তুতমোষধীশৈলমুদগ্রবেগঃ ৷

নিনাযবেগাদ্ধিমবন্তমেবপুনশ্চরামেণসমাজগাম ৷৷6.74.77৷৷


ততঃ then, উদগ্রবেগঃ sprung from, গন্ধবহাত্মজঃ son of wind god, হরিঃ Vanara, তম্ those, ওষধীশৈলম্ mountain of herbs, বেগাত্ hurriedly, হিমবন্তমেব to Himalayasagain, নিনায returned, পুনশ্চ again, রামেণ with Rama, সমাজগাম once again ajoined.

The son of the wind god sprung from there hurriedly took the mountain of herbs to Himalayas and returned and joined Rama.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেচতুস্সপ্ততিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the seventy fourth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.