Sloka & Translation

[Lanka is set on fire by the Vanaras on Jambavan's instructions. Terrible fight takes place between Rakshasas and Vanaras.]

ততোব্রবীন্মহাতেজাস্সুগ্রীবোবানরাধিপঃ ৷

অর্থ্যংবিজ্ঞাপযংশ্চাপিহনূমন্তমিদংবচঃ ৷৷6.75.1৷৷


ততঃ then, বানরাধিপঃ Vanara king, মহাতেজাঃ intelligent, সুগ্রীবঃ Sugriva, বিজ্ঞাপযন্ চ অপি the task ahead, হনূমন্তম্ Hanumantha, অর্থ্যম্ make known, ইদম্ these, বচঃ words, অব্রবীত্ said.

Sugriva, the king of Vanaras called Hanuman to make him know the task ahead and said these words.
যতোহতঃকুম্ভকর্ণঃকুমারাশ্চনিষূদিতাঃ ৷

নেদানীমুপনির্হারংরাবণোদাতুমর্হতি ৷৷6.75.2৷৷


যতঃ since, কুম্ভকর্ণঃ Kumbhakarna, হতঃ killed, কুমারাশ্চ son, নিষূদিতাঃ destroyed, রাবণঃ Ravana, ইদানীম্ no longer, উপনির্হারম্ put up defence, দাতুম্ again, ন অর্হতি I think.

" As Kumbhakarna is killed and his sons are destroyed, Ravana may not put-up defence again. I think."
যেযেমহাবলাস্সন্তিলঘবশ্চপ্লবঙ্গমাঃ ৷

লঙ্কামভ্যুতন্ত্যাশুগৃহ্যোল্কাঃপ্লবগর্ষভাঃ ৷৷6.75.3৷৷

হরযোহরিসঙ্কাশাঃপ্রদগ্ধুংরাবণালযম্ ৷


মহাবলাঃ endowed with prowess, লঘবশ্চ and quick, প্লবগর্ষভাঃ bulls among Vanaras, যেযে whoever, প্লবঙ্গমাঃ Vanaras, সন্তি able, হরিসঙ্কাশাঃ foremost, হরযঃ monkeys, উল্কাঃ torch, গৃহ্য taking, রাবণালযম্ Ravana's abode, প্রদগ্ধুম্ invade, অশু go, লঙ্কাম্ Lanka, অভিপতন্তু let them.

"Of the bulls among vanaras, endowed with prowess, whoever is quick, able and foremost, let them go to Lanka, the abode of Ravana."
তোস্তংগতআদিত্যেরৌদ্রেতস্মিন্নিশামুখে ৷৷6.75.4৷৷

লঙ্কামভিমুখাস্সোল্কাজগ্মুস্তেপ্লবগর্ষভাঃ ৷


ততঃ thereafter, আদিত্যে Sun, অস্তংগতে having set, রৌদ্রে frightening, তস্মিন্ their, নিশামুখে faces turned, তে they, প্লবগর্ষভাঃ Vanara bulls, সোল্কাঃ holding torches, লঙ্কাম্ অভিমুখাঃ facing Lanka, জগ্মুঃ went.

Thereafter the bulls among Vanaras turned their faces towards Lanka and went holding torches in hand, after the Sun set as the frightening night started.
উল্কাহস্সৈর্হরিগণৈস্সর্বতস্সমভিদ্রুতাঃ ৷৷6.75.5৷৷

আরক্ষস্থাবিরূপাক্ষাস্সহসাবিপ্রদদ্রুবুঃ ৷


উল্কাহস্সৈঃ torches in hand, হরিগণৈঃ Vanara troops, সর্বতঃ all over, সমভিদ্রুতাঃ chased, আরক্ষস্থাঃ at the gates, বিরূপাক্ষাঃ Rakshasas, সহসা instantly, বিপ্রদুদ্রুবুঃ ran.

Vanara troops went all over with torches and chased by them, the Rakshasas at the gates ran instantly.
গোপুরাট্টপ্রতোলীষুচর্যাসুবিবিধাসু চ ৷৷6.75.6৷৷

প্রাসাদেষু চ সম্হৃষ্টাস্সসৃজুস্তেহুতাশনম্ ৷


সম্হৃষ্টাঃ rejoiced, তে they, গোপুরাট্টপ্রতোলীষু towering gates and attics, বিবিধাসু different, চর্যাসু streets, প্রাসাদেষু চ mansions, হুতাশনম্ set fire, সসৃজুঃ to send away.

Rejoiced Vanaras set fire to the towering gates, attics, different streets as well as mansions to send away Rakshasas.
তেষাংগৃহসহস্রাণিদদাহহুতভুক্তদা ৷৷6.75.7৷৷

প্রাসাদাঃপর্বতাকারাঃপতন্তিধরণীতলে ৷


তদা then, হুতভুক্ fire, তেষাম্ their, গৃহসহস্রাণি thousands of houses, দদাহ burnt, পর্বতাকারাঃ of mountain like form, প্রাসাদাঃ mansions, ধরণীতলে on the ground, পতন্তি collapsed.

Then thousands of their houses were burnt by fire (consumer of offerings), and mountain like mansions collapsed to the ground.
অগুরুর্দহ্যতেতত্রবরং চ হরিচন্দনম্ ৷৷6.75.8৷৷

মৌক্তিকামণযস্স্নিগ্ধাবজ্রংচাপিপ্রবালকম্ ৷


তত্র there, অগুরুঃ incense, দহ্যতে burnt, পরম্ best, হরিচন্দনম্ sandalwood, স্নিগ্ধাঃ glossy, মৌক্তিকাঃ pearls, মণযঃ gems, বজ্র্ চাপি and diamonds also, প্রবালকম্ corals.

There, in Lanka, incense and the best of sandalwood was burnt. Nay even glossy pearls, gems and diamonds were also burnt.
ক্ষৌমং চ দহ্যতেতত্রকৌশেযংচাপিশোভনং ৷৷6.75.9৷৷

আবিকংবিবিধংচৌর্ণংকাঞ্চনংভাণ্ডমাযুধম্ ৷


তত্র there, ক্ষৌমম্ white silk, দহ্যতে was burnt, শোভনম্ beautiful, কৌশেযং চ silks, আবিকম্ blankets, বিবিধম্ several, ঔর্ণং চ woollen, কাঞ্চনম্ gold, ভাণ্ডম্ chests, আযুধম্ weapons.

Their white linen and beautiful silks were burnt. Nay, even several blankets of wool, chests and weapons were also burnt.
নানাবিকৃতসংস্থানংবাজিভাণ্ডপরিচ্ছদৌ ৷৷6.75.10৷৷

গজগ্রৈবেযকক্ষ্যাশ্চরথভাণ্ডাশ্চসম্স্কৃতাঃ ৷


নানাবিকৃতসংস্থানম্ different kinds of peculiar ornaments, বাজিভাণ্ডপরিচ্ছদম্ ornaments used for decoration of horses, গজগ্রৈবেযকক্ষ্যাশ্চ ornaments worn round the neck and girths of elephants, সম্স্কৃতাঃ polished, রথভাণ্ডাশ্চ chariot decorations.

Different kinds of peculiar kinds of ornaments used to decorate horses, ornaments worn round the neck and girths of elephants, and polished chariot decorations.
নুত্রাণি চ যোধানাংহস্ত্যশ্বানাং ব চর্ম চ ৷৷6.75.11৷৷

খডগাধনূংষিজ্বাবাণাস্তোমরাঙ্কুশশক্তযঃ ৷


যোধানাম্ of the warriors, হস্ত্যশ্বানাং চ shields of horses, তনুত্রাণি armour, চর্মচ leather, খডগাঃ swords, ধনূংষি bow strings, জ্যাঃ excellent, বাণাঃ arrows, তোমরাঙ্কুশশক্তযঃ goads, lances and javelins.

Leather armour of the warriors, shields of horses, excellent bow strings, swords, arrows, goads, lances, and javelins.
রোমজংবালজংচর্মব্যাঘ্রজংচণ্ডজংবহু ৷৷6.75.12৷৷

মুক্তামণিবিচিত্রাংশ্চপ্রাসাদাংশ্চসমন্ততঃ ৷

বিবিধানস্ত্রসংযোগানগ্নির্দহতিতত্রবৈ ৷৷6.75.13৷৷


অগ্নিঃ fire, সমন্ততঃ all over, রোমজম্ rugs made of hair of animals, বালজম্ whisks made of fur of animals, ব্যাঘ্রজম্ tiger, চর্ম skins, বহু many, চণ্ডজম্ musk, মুক্তামণিবিচিত্রান্ wonderful pearls and gems, প্রাসাদান্ চ dwellings, বিবিধান্ many kinds, সংযোগান্ clusters of war weapons, তত্র there, দহতিবৈ were burnt.

With fire all over, rugs made of hair of animals, whisks made of fur of animals, tiger skins, musk, wonderful pearls, and gems in laid dwellings of many kinds, and clusters of war weapons were burnt.
নানাবিধান্গৃহচ্ছন্দান্ধদাহহুতভুক্তদা ৷

আবাসান্রাক্ষসানাং চ সর্বেষাংগৃহগর্থিনাম্ ৷৷6.75.14৷৷

হেমচিত্রতনুত্রাণস্রগ্দামাম্ভরধারিণাম্ ৷

শীধুপানচলাক্ষাণাংমদ্বিহ্বলগামিনাম্ ৷৷6.75.15৷৷

কান্তালম্বিতবস্ত্রাণাংশত্রুসঞ্জাতমন্যুনাম্ ৷

গদাশূলাসিহস্তানাংখাদতাংপিবতামপি ৷৷6.75.16৷৷

শযনেষুমহার্হেষুপ্রসুপ্তানাংপ্রিযৈস্সহ ৷

ত্রস্তানাংগচ্ছতাংতূর্ণংপুত্রানাদাযসর্বতঃ ৷৷6.75.17৷৷

তেষাংশতসহস্রাণিতদালঙ্কানিবাসিনাম্ ৷

অদহত্পাবকস্তত্রজজ্বাল চ পুনঃপুনঃ ৷৷6.75.18৷৷


তদা then, হুতভুক্ consumed by fire, চিত্রান্ wonderful, নানাবিধান্ of many kinds, গৃহান্ homes, গৃহগর্থিনাম্ well known Rakshasas, সর্বেষাম্ all of them, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, আবাসান্ homes, দদাহ burnt, তত্র there, পাবকঃ by fire, হেমচিত্রতনুত্রাণাম্ armour made of gold, স্রগ্ধামাংম্বরধারিণাম্ decked with garland s and best of attire, শীধুপানচলাক্ষাণাম্ their eyes wild with inebriation, মদ্বিহ্বলগামিনাম্ walked slowly being intoxicated, কান্তালম্বিতবস্ত্রাণাং holding the robes of loved ones, শত্রুসঞ্জাতমন্যূনাম্ seized with anger against enemies, গদাশূলসিহস্তানাম্ holding maces and tridents in hand, খাদতাম্ eating, পিবতামপি drinking, প্রিযৈস্সহ with loved ones, মহার্হেষু fast asleep, শযনেষু on the best beds, প্রসুপ্তানাম্ sleeping, ত্রস্তানাম্ out of fear, পুত্রান্ sons, আদায taking, সর্বতঃ all sides, তূর্ণম্ quickly, গচ্ছতাম্ going, তেষাম্ all of them, নিবাসিনাম্ dwelling there, শতসহস্রাণি hundreds and thousands, অদহত্ burnt, পুনঃপুনঃ again and again, জজ্বাল চ burning.

The fire consumed many kinds of wonderful homes of Rakshasas, with loved ones on the best beds, their armour made of gold; Rakshasas decked with garland s and best of attire; their eyes inebriated with intoxication, shaking while walking slowly, holding their loved ones, seized with anger against enemies, holding mace and tridents in hand, eating, drinking and sleeping on the best beds, fast asleep; some out of fear taking their sons going quickly and all of them dwelling there in hundreds and thousands were burning again and again.
সারবন্তিমহার্হাণিগম্ভীরগুণবন্তি চ ৷

হেমচন্দ্রার্ধচন্দ্রাণিচন্দ্রশালোনতানি চ ৷৷6.75.19৷৷

তত্রচিত্রগবাক্ষাণিসাধিষ্ঠানানিসর্বশঃ ৷

মণিবিদ্রুমচিত্রাণিস্পৃশন্তীবদিবাকরম্ ৷৷6.75.20৷৷

ক্রৌঞ্চবর্হিববীণানাংভূষণানাং চ নিস্স্বনৈঃ ৷

নাদিতান্যচলাভানিবেশ্মান্যগ্নির্দদাহ স ৷৷6.75.21৷৷


তত্র there, অগ্নিঃ fire, সারবন্তি strong and impenetrable, মহার্হাণি many enclosures, গম্বীরগুণবন্তি চ magnificent, হেমচন্ধ্রার্ধচন্দ্রাণি constructed in gold in the shape of the crescent moon, চন্দ্রশালোত্তমানি চ in the shape of moon, চিত্রগবাক্ষাণি windows endowed with wonderful pictures, সর্বশঃ all over, সাধিষ্ঠানানি were high with rooms on top, মণিবিদ্রুমচিত্রাণি decorated with gems, দিবাকরম্ Sun, স্পৃশন্তীব as if touching the Sun, ক্রৌঞ্চবর্হিণবীণানাম্ rendered noisy with notes of herons and peacocks and veena, ভূষণানাং চ of ornaments, নিস্বনৈঃ sounds, নাদিতানি vibrating sounds, অচলাভানি looked like mountain in shape, বেশ্মানি dwellings, দদাহ হ burnt.

The fire consumed the houses which were strong and impenetrable, with many enclosures, magnificent ones, constructed in gold in the shape of a half moon and full moon, windows endowed with wonderful pictures. All over the rooms were high on top, decorated with gems, and as if touching the Sun. It was rendered noisy with notes of herons and peacocks, playing of Veena, and jingling of ornaments like the vibration of sounds. The dwellings which looked like mountains were consumed by fire.
জ্বলনেনপরীতানিতোরণানিচকাশিরে ৷

বিদ্যুদ্ভিরিবনদ্ধানিমেঘজালানিঘর্মগে ৷৷6.75.22৷৷


জ্বলনেন by the touch of fire, পরীতানি covered, তোরণানি archways, ঘর্মগে in summer, বিদ্যুদ্ভিঃ lightning, নদ্ধানি girt round, মেঘজালানীব like clusters of clouds, চকাশিরে shone.

The archways covered with a touch of fire shone like lightning in summer, girt round like clusters of clouds.
জ্বলনেনপরীতানিনিপেতুর্ভবনান্বথ ৷

বজ্রিবজ্রহতানীবশিখরাণিমহাগিরেঃ ৷৷6.75.23৷৷


জ্বলনেন burnt, পরীতানি by fire, নিপেতুঃ fell down, ভবনানি mansions, মহাগিরেঃ large mountain, বজ্রিবজ্রহতানীব burnt by thunderbolt, শিখরাণি peaks, যথা that way, মহাগিরেঃ like huge mountains.

The mansions burnt by fire fell down like a huge mountain struck by a thunderbolt.
বিমানেষুপ্রসুস্তাশ্চদহ্যমানাবরাঙ্গনাঃ ৷

ত্যক্তাভরণসর্বাঙ্গাহাহেত্যুচ্চৈর্বিচুক্রুশুঃ ৷৷6.75.24৷৷


বিমানেষু in the mansion tops, প্রসুপ্তাঃ sleeping, দহ্বমানাঃ burnt, বরাঙ্গনাঃ lovely women, ত্যক্তাভরণসর্বাঙ্গাঃ removing the ornaments, হাহাইতি alas! Oh Oh!! like this, উচ্চৈঃ screamed, বিচুক্রুশুঃ loudly in despair.

The lovely women sleeping in burnt mansion tops screamed loudly in desperation saying 'Alas! Oh Oh!' and removing their ornaments.
তত্রচাগ্নিপরীতানিনিপেতুর্ভবনান্যপি ৷

বজ্রিবজ্রহতানীবশিখরাণিমহাগিরেঃ ৷৷6.75.25৷৷


তত্র there, অগ্নিপরীতানি peaks of mountains burnt, ভবনান্যপি mansions, বজ্রিবজ্রহতানি like struck by thunderbolt, মহাগিরেঃ huge mountain, শিখরাণীব like peaks, নিপেতুঃ fell.

Like peaks of mountains struck by thunderbolt the mansions also fell, caught in fire.
তানিনির্দহ্যমানানিদূরতঃপ্রচকাশিরে ৷

হিমবচ্ছিখরাণীবদীপ্তৌষদিবনানিচ ৷৷6.75.26৷৷


নির্দহ্যমানানি as they were burning, তানি those, দিবশঃ on all sides, দীপ্তৌষনানি while glowing, হিমবচ্ছিখরাণীব Himalaya peaks, দূরতঃ in distance, প্রচকাশিরে as. if shining,

As the mansions were burning, they shone like the peaks of Himalayas glowing at a distance.
হর্ম্যাগ্রৈর্দহ্যমানৈশ্চজ্বালাপ্রজ্বলিতৈরপি ৷

রাত্রৌসাদৃশ্যতেলঙ্কাপুষ্পিতৈরিবকিংশুকৈঃ ৷৷6.75.27৷৷


দহ্যমানৈঃ while burning, জ্বালাপ্রজ্বলিতৈঃ flames were blazing, হর্ম্যাগ্রৈঃ tops of dwellings, সা they, লঙ্কা Lanka, রাত্রৌ night, পুষ্পিতৈঃ blossoms, কিংশুকৈঃইব Kimsuka, দৃশ্যতে appeared.

While the tops of dwellings were burning, flames were blazing, and Lanka seemed adorned with Kimsuka blossoms.
হস্ত্যধ্যক্ষৈর্গজৈর্মুক্তের্মুক্সৈশ্চৈবতুরঙ্গমৈঃ ৷

বভূবলঙ্কালোকান্তেভ্রান্তগ্রাহইবার্ণবঃ ৷৷6.75.28৷৷


লঙ্কা Lanka, হস্ত্যধ্যক্ষৈঃ guards of horses, মুক্সৈঃ let loose, গজৈঃ elephants, মুক্সৈঃ let loose, তুরঙ্গমৈঃ horses, লোকান্তে at the end of world cycle, ভ্রান্তগ্রাহঃ agitated, অর্ণবঃইব ocean like, বভূব seemed.

In Lanka with the elephants set free, horses set free by the guards, it was like an agitated ocean at the end of the world cycle.
অশ্বংমুক্তংগজোদৃষ্টবাক্বচিদ্ভীতোপসর্পতি ৷

ভীতোভীতংগজংদৃষ্টবাক্বচিদশ্বোনিবর্ততে ৷৷6.75.29৷৷


ক্বচিত্ some, মুক্তম্ released, অশ্বম্ horses, দৃষ্টবা seeing, গজঃ elephants, ভীতঃ feared, অপসর্পতি went in different direction, ক্বচিত্ some, ভীতম্ in fear, গজম্ elephants, দৃষ্টবা seeing, অশ্বঃ horses, ভীতঃ fearing, নিবর্ততে ran away.

Some horses that were released, went in different directions afraid of elephants. Some elephants seeing horses ran away in fear.
লঙ্কাযাংদহ্যমানাযাংশুশুভে স মহার্ণবঃ ৷

ছাযাসংসক্তসলিলোলোহিতোদইবার্ণবঃ ৷৷6.75.30৷৷


লঙ্কাযাম্ in Lanka, দহ্যমানাযাম্ while burning, ছাযাসংসক্তসলিলঃ the image of reflected in water, মহার্ণবঃ of the ocean, লোহিতোদঃ red coloured, মহার্ণবঃইব like ocean, শুশুভে appeared.

While Lanka was burning its image reflected in the ocean made the ocean look like an ocean of red waters.
সাবভূবমুহূর্তেনহরিভির্দীপিতাপুরী ৷

লোকস্যাস্যক্ষ্যেঘোরেপ্রদীপ্তেববসুন্দরা ৷৷6.75.31৷৷


মুহূর্তেন in a short while, হরিভিঃ monkeys also, দীপিতা set fire, সাপুরী that city, অস্য its, লোকস্য in the world, ঘোরে dreadful, ক্ষ্যে destruction, প্রদীপ্তা flaming, বসুন্ধরাইব like land, বভূব was.

Set fire by the monkeys, in a short while, the city was like a land flaming out of dreadful destruction in the world.
নারীজনস্যধূমেনব্যাপ্তস্যোচ্চৈর্বিনেদুষঃ ৷

স্বনোজ্বলনতপ্তস্যশুশ্রুবেশতযোজনম্ ৷৷6.75.32৷৷


ধূমেন smoke, ব্যাপ্তস্য spread, জ্বলনতপ্তস্য scorched by fire, উচ্চৈঃ at the top of, বিনেদুষঃ clamour, নারীজনস্য of the women folk, স্বনঃ sound, শতযোজনম্ a hundred yojanas, শুশ্রুবে heard.

By the smoke that spread, scorched by the fire, the clamour of the women folk at the top of their voice was heard at a hundred yojanas.
প্রদগ্ধকাযানপরান্ রাক্ষসান্নির্গতান্ বহিঃ ৷

সহসাভ্যুত্পতন্তিস্মহরযোথযুযুত্সবঃ ৷৷6.75.33৷৷


অথ and then, প্রদগ্ধকাযান্ burnt bodies, বহিঃ outside, নির্গতান্ unable to bear, অপরান্ continued, রাক্ষসান্ Rakshasas, হরযঃ monkeys, যুযুত্সবঃ eager to fight, সহসা suddenly, উত্পতন্তিস্ম assailed.

And thereafter the monkeys who were eager to fight assailed the Rakshasas who came out suddenly unable to bear the burning of the bodies.
উদ্ঘুষ্টংবানরাণাং চ রাক্ষসানাং চ নিস্স্বনঃ ৷

দিশোদশসমুদ্রং চ পৃথিবীংচান্বনাদযত্ ৷৷6.75.34৷৷


বানরাণাম্ monkeys, উদ্ঘুষ্টং চ clamour, রাক্ষসানাম্ of the Rakshasas, নিস্স্বসঃ চ sighing, দশ ten, দিশঃ directions, সমুদ্রং চ ocean, পৃথিবীং চ earth, ব্যনাদযত্ resound.

The clamour of the monkeys and the sighing of the Rakshasas resounded in all the ten directions including the ocean as well as the earth.
বিশল্যৌতুমহাত্মানৌতাবুভৌরামলক্ষ্মণৌ ৷

অসম্ভ্রান্তৌজগৃহতুস্তদোভৌধনুষীবরে ৷৷6.75.35৷৷


মহাত্মানৌ great souls, তৌ the two, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, উভৌ both, বিশল্যৌ excellent, অসম্ভ্রান্তৌ relieved of the pain, বরে well known, তা those, উভৌ two, ধনুষী bows, জগৃহতুঃ seized hold.

The two great souls, Rama, and Lakshmana, both relieved of pain seized hold of excellent and well-known bows.
ততোবিস্ফারযানস্যরামস্যধনুরুত্তমম্ ৷

বভূবতুমুলশ্শব্দোরাক্ষসানাংভযাবহঃ ৷৷6.75.36৷৷


ততঃ then, রামঃ চ Rama, উত্তমম্ best, ধনুঃ bow, বিস্ফারযামানস্য drew, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, ভযাবহঃ out of fear, তুমুলঃ tumultuous, শব্দঃ sound, ভভূব created.

Then Rama drew the best of bow, that created fear among the Rakshasas by its tumultuous sound.
অশোভততদারামোধনুর্বিষ্ফারযন্ মহত্ ৷

ভগবানিবসঙ্কৃদ্ধোভবোবেদমযংধনুঃ ৷৷6.75.37৷৷


তদা then, মহত্ great, ধনুঃ bow, বিষ্ফারযন্ bending, রামঃ Rama, বেদমযম্ signs of Vedas, ধনুঃ bow, সঙ্কৃদ্ধঃ in great fury, ভগবান্ divine, ভবঃইব Lord Siva, অশোভত shone.

Then, great Rama stretching his bow in great fury shone as though the divine Lord Siva was stretching his bow with imprints of Vedas.
উদ্ঘুষ্টংবানরাণাং চ রাক্ষসানাং চ নিস্স্বনম্ ৷

জ্যাশব্দস্তাবুভৌশব্দাবতিরামস্যশুশ্রুবে ৷৷6.75.38৷৷


রামস্য Rama's, জ্যাশব্দঃ that sound, বানরাণাম্ for the Vanaras, উদ্ঘুষ্টম্ above, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, নিস্স্বনং চ sounds, তৌ those, উভৌ two, অতিশুশ্রুবে very high.

That sound of the twang of Rama's bow could be heard very high over and above the sounds of the Vanaras and Rakshasas.
বানরোদ্ঘুষ্টঘোষশ্চরাক্ষসানাং চ নিস্স্বনঃ ৷

জ্যাশব্দশ্চাপিরামস্যত্রযংব্যাপ্যদিশোদশ ৷৷6.75.39৷৷


বানরোদ্ঘুষ্টঘোষঃ চ shouts of the vanaras, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, নিস্স্বনঃ চ wailing also, রামস্য Rama's, জ্যাশব্দশ্চাপি by that sound, ত্রযম্ three, দশ ten, দিশঃ directions, ব্যাপ্য spread.

The sound of Rama's bow twang, the clamour of the Vanaras as well as the wailing of Rakshasas, all the three could be heard in all ten directions.
তস্যকার্মুকমুক্সৈশ্চশরৈস্তত্পুরগোপুরম্ ৷

কৈলাসশৃঙ্গপ্রতিমংবিশীর্ণমপতদ্ভুবি ৷৷6.75.40৷৷


কৈলাসশৃঙ্গপ্রতিমম্ the entrance gate of the city that was like Kailasa, তত্পুরগোপুরম্ which resembled, তস্য its, কার্মুকমুক্সৈশ্চ shaft released from bow, শরৈঃ arrows, বিশীর্ণম্ crumbled, ভুবি on the ground, অপতত্ fallen.

The entrance gate of Lanka, which was like Kailasa, crumbled and fell by the shaft released from the bow of Rama.
ততোরামশরান্ দৃষ্টবাবিমানেষুগৃহেষু চ ৷

সন্নাহোরাক্ষসেন্দ্রাণাংতুমুলস্সমপদ্যত ৷৷6.75.41৷৷


ততঃ then, বিমানেষু on the high rise mansions, গৃহেষু চ and houses, রামশরান্ Rama's arrows, দৃষ্টবা seeing, রাক্ষসেন্দ্রাণাম্ Rakshasa leaders, সন্নাহঃ preparing, তুমুলঃ feared, সমপদ্যত started.

Seeing Rama's arrows on the high-rise mansions and houses, the Rakshasa leaders started preparing for comb at out of fear.
তেষাংসন্নহ্যমানানাংসিংহনাদং চ কুর্বতাম্ ৷

শর্বরীরাক্ষসেন্দ্রাণাংরৌদ্রীবসমপদ্যত ৷৷6.75.42৷৷


সন্নহ্যমানানাম্ as they were preparing, সিংহনাদম্ leonine, কুর্বতাম্ doing, তেষাম্ by them, রাক্ষসেন্দ্রাণাম্ Rakshasa leaders, শর্বরী night, রৌদ্রীব Rudra's, সমপদ্যত came upon.

As the Rakshasa leaders were preparing (for attack) and emitting leonine roar, night came upon like the night of Rudra (night of final dissolution).
আদিষ্টাবানরেন্দ্রাস্তেসুগ্রীবেণমহাত্মনা ৷

আসন্নদ্বারমাসাদ্যযুধ্যধ্বংপ্লবগর্ষভাঃ ৷৷6.75.43৷৷

যশ্চবোবিতথংকুর্বাত্তত্রতত্রব্যবস্থিতঃ ৷

স হন্তব্যোহিসংফ্লুত্যরাজশাসনদূষকঃ ৷৷6.75.44৷৷


তে they, বানরেন্দ্রাঃ Vanara king, মহাত্মনা great soul, সুগ্রীবেণ by Sugriva, আদিষ্টাঃ commanded, প্লবগর্ষভাঃ bulls among monkeys, আসন্নম্ reaching, দ্বারম্ gate, আসাদ্য reached, যুধ্যধ্বম্ encounter, বঃ or, যঃ he who, তত্রতত্র here and there, ব্যবস্থিতঃঅপি staying there, বিতথম্ false, কুর্বাত্ do, রাজশাসনদূষকঃ one who does not obey this king's order, সঃ he, অহিসংফ্লুত্য guilty of flouting, হন্তব্যঃ be destroyed, তেষু for them.

Sugriva the great king of Vanaras commanded all the bulls among Vanaras, to encounter after reaching the gate of Lanka. "He who is staying wherever they are does not obey the king's command will be killed for being guilty of flouting the command", ordered Sugriva to the Vanaras.
তেষুবানরমুখেষুদীপ্তোল্কোজ্জ্বলপাণিষু ৷

স্থিতেষুদ্বারমাসাদ্যরাবণংমন্যুরাবিশত্ ৷৷6.75.45৷৷


দীপ্তোল্কোজ্জ্বলপাণিষু holding burning torches in hand, তেষু they, বানরমুখ্যেষু Vanara chiefs, দ্বারম্ gate, আসাদ্য reaching, স্থিতেষু standing, রাবণম্ Ravana, মন্যুরাবিশত্ overtaken by anger.

Holding burning torches in hand the Vanara chiefs reached and standing at the gate, saw that Ravana was overtaken by anger.
তস্যজৃম্ভিতবিক্ষেপাদ্ব্যামিশ্রাবৈদিশোদশ ৷

রূপবানিবরুদ্রস্যমন্যুর্গাত্রেষ্বদৃশ্যত ৷৷6.75.46৷৷


তস্য his, জৃম্ভিতবিক্ষেপাত্ violent disturbance, দশ ten, দিশঃ directions, ব্যামিশ্রাঃবৈ yawning, গাত্রেষু limbs, রুদ্রস্য Rudra's, রূপবান্ form, মন্যুঃ wrath, অদৃশ্যতইব perceptible like.

The ten directions were disturbed violently by his yawning and his wrath was perceptible like Rudra' s form in his limbs by his wrath.
স নিকুম্ভং চ কুম্ভং চ কুম্ভকর্ণাত্মজাবুভৌ ৷

প্রেষযামাসসঙ্কৃদ্ধোরাক্ষসসৈর্বহুভিস্সহ ৷৷6.75.47৷৷


সঙ্কৃদ্ধঃ becoming very angry, সঃ he, কুম্ভং চ Kumbha and, নিকুম্ভং চ Nikumbha, কুম্ভকর্ণাত্মজৌ Kumbhakarna's sons, উভৌ both, বহুভিঃ many, রাক্ষসৈস্সহ Rakshasas, প্রেষযামাস sent for.

Seized with anger, he sent for Kumbha and Nikumbha, both the sons of Kumbhakarna and many Rakshasas.
যূপাক্ষশ্শোণিতাক্ষশ্চপ্রজঙ্ঘঃকম্পনস্তথা ৷

নির্যযুঃকৌম্ভকর্ণিভ্যাংসহরাবণশাসনাত্ ৷৷6.75.48৷৷


যূপাক্ষঃ Yupaksha, শোণিতাক্ষশ্চ Sonithasksha, প্রজঙ্ঘঃ Prajangha, তথা similarly, কম্পনঃ Kampana, রাবণশাসনাত্ by Ravana's command, কৌম্ভকর্ণিভ্যাংসহ Kumbhakarna's sons, নির্যযুঃ set out.

Yupaksha, Sonithaksha, Prajangha, Kampana set out with both the sons of Kumbhakarna.
শশাসচৈবতান্ সর্বান্রাক্ষসান্ সুমহাবলান্ ৷

রাক্ষসাগচ্ছতাদ্যৈবসিংহনাদং চ নাদযন্ ৷৷6.75.49৷৷


সঃ he, মহাবলান্ extraordinary strength, তান্ them, সর্বান্ all, রাক্ষসান্ Rakshasas, শশাস চ ordered, রাক্ষসাঃ Rakshasa, সিংহনাদম্ lion roar, নাদযন্ roaring, অদ্যৈব now, গচ্ছত go.

Roaring like a lion, he ordered all the Rakshasas of extraordinary strength to proceed instantly.
ততস্তুচোদিতাস্তেনরাক্ষসাজ্বলিতাযুধাঃ ৷

লঙ্কাযানির্যযুর্বীরাঃপ্রণদন্তঃপুনঃপুনঃ ৷৷6.75.50৷৷


ততঃ then, তেন by him, চোতাঃ , জ্বলিতাযুধাঃ glowing weapons, বীরাঃ warriors, রাক্ষসাঃ Rakshasas, পুনঃপুনঃ again and again, প্রণদন্তঃ offering salutations, লঙ্কাযাঃ from Lanka, নির্যযুঃ departed.

Ordered by him again and again, the Rakshasa warriors went from Lanka with glowing weapons offering salutations to him.
রক্ষসাংভূষণস্থাভির্ভাভিস্স্বাভিশ্চসর্বশঃ ৷

চক্রুস্তেসপ্রভংব্যোমহরযশ্চাগ্নিভিস্সহ ৷৷6.75.51৷৷


রক্ষসাম্ Rakshasas, ভূষণস্থাভিঃ by the ornaments, সর্বশঃ all over, র্ভাভি splendour, স্বাভিশ্চ their own, তে they, অগ্নিভিস্স্হ torches also, হরযঃ চ monkeys, ব্যোম sky, সপ্রভম্ by that glow, চক্রুঃ went.

The Rakshasas by the effulgence of ornaments and by themselves illumined all over the sky like monkeys did with torches.
তত্রতারাধিপস্যাভাতারাণাং চ তথৈব চ ৷

তযোরাভরণাসা চ বলযোর্দ্যামভাসযন্ ৷৷6.75.52৷৷


তত্র there, তারাধিপস্যা Lord of stars, আভা light, তথৈব চ like that, তারাণাম্ stars, ভা light, তযোঃ both, অভরাণাভা চ splendour of ornaments, বলযো two armies, র্দ্যাম sky, অভাসযন্ brightened.

There the radiance of the moon and stars and the splendour of their ornaments brightened the sky.
চন্দ্রাভাভূষণাভা চ গৃহাণাংসাগরঃপুনঃ ৷

হরিরাক্ষসসৈন্যানিভ্রাজযামাসসর্বতঃ ৷৷6.75.53৷৷


চন্দ্রাভা moon light, ভূষণাভা চ splendour of ornaments, সাগরঃ ocean, গৃহাণাম্ dwellings, পুনঃ again, সর্বতঃ everywhere, হরিরাক্ষসসৈন্যানি monkey and Rakshasa army, ভ্রাজযামাস shone brilliantly.

The moon light and the splendour of the ornaments, also the light of shining ocean and dwellings lit up the Vanara and Rakshasa armies.
তত্রচোর্ধ্বংপ্রদীপ্তানাংগৃহাণাংসাগরঃপুনঃ ৷

ভাভিস্সংসক্তসলিলশ্চলোর্মিশ্শুশুভেধিকম্ ৷৷6.75.54৷৷


তত্র there, চলোর্মিঃ waves, সাগরঃ of the ocean, পুনঃ again, অর্ধপ্রদীপ্তানাম্ half burnt, গৃহাণাম্ houses, ভাভিঃ shone, সংসক্তসলিলঃ united with water, অধিকম্ very, শুশুভে bright.

There the waves of the ocean shone brightly getting united with the fire of half burnt houses.
পতাকাধ্বজসংসক্তমুত্তমাসিপরশ্বধম্ ৷

ভীমাশ্বরথমাতঙ্গংনানাপততিসমাকুলম্ ৷৷6.75.55৷৷

দীপ্তশূলগদাখডগপ্রাসতোমরকার্মুকম্ ৷

তদ্রাক্ষসবলংঘোরভীমংবিক্রমপৌরুষম্ ৷৷6.75.56৷৷

দদৃশেজ্বলিতপ্রাসংকিঙ্কিণীশতনাদিতম্ ৷

হেমজালাচিতভুজংব্যাবেষ্টিতপরশ্বথম্ ৷৷6.75.57৷৷

ব্যাঘূর্ণিতমহাশস্ত্রংবাণসংসক্তকার্মুকম্ ৷

গন্ধমাল্যমধূত্সেকসম্মোদিতমহানিলম্ ৷৷6.75.58৷৷


পতাকধ্বজসংসক্তম্ fixed with flags and poles, উত্তমাসিপরশ্বধম্ equipped with the best of axes, ভীমাশ্বরথমাতঙ্গম্ formidable chariots, horses and elephants, নানাপততিসমাকুলম্ different kinds of foot soldiers, দীপ্তশূলগদাখডগপ্রাসতোমরকার্মুকম্ distinguished by shining tridents, maces, swords, spears and lances, bows, ঘোরবিক্রমপৌরুষম্ warriors of frightening valour and prowess, জ্বলিতপ্রাসম্ shining barbed missiles, কিঙ্কিণীশতনাদিতম্ hundreds of bells tied round the chariots, elephants, হেমজালাচিতভুজম্ endowed with arms of warriors decorated with gold, ব্যাবেষ্টিতপরশ্বধম্ axes to kill, ব্যাঘূর্ণিতমহাশস্ত্রম্ weapons to pierce through, বাণসংসক্তকার্মুকম্ arrows fixed to the bows, গন্ধমাল্যমধূত্সেকসম্মোদিতমহানিলম্ fragrant with abundance of sandal, তত্ that, রাক্ষসবলম্ Rakshasa army, ভীমম্ terrific, দদৃশে appeared.

Then the Rakshasa army appeared terrific, fixed with flags and poles, equipped with best of axes, horses yoked to formidable chariots and elephants; different kinds of foot soldiers, distinguished by wielding shining tridents, maces, swords spears and lances; warriors of frightening valour and prowess holding shining barbed missiles; hundreds of tiny bells tied to the chariots and elephants making noise ; warriors endowed with arms decorated with gold, with axes and weapons to pierce; arrows fixed to the bows, with an abundance of fragrance.
ঘোরংশূরজনাকীর্ণংমহাম্বুদরনিস্স্বনম্ ৷

তদ্দৃষ্টবাবলমাযাতংরাক্ষসানাংসুদারুণং ৷৷6.75.59৷৷

সঞ্চচালপ্লবঙ্গানাংবলমুচ্চৈর্ননাদ চ ৷


ঘোরম্ fierce, শূরজনাকীর্ণম্ crowded with warriors, মহাম্বুধরনিস্স্বনম্ like rainy. cloud thundering, সুদারণম্ dreadful, আযাতম্ coming, তত্ that, রাক্ষসানাংবলম্, Rakshasa army, দৃষ্টবা seeing, প্লবঙ্গানাম্ monkeys, বলম্ troops, সঞ্চচাল coming forward, উচ্চৈঃ elevated, ননাদ চ making loud noise.

Crowded with fierce warriors coming like thundering rainy clouds, the Rakshasas, and the monkey troops coming forward made loud noises with an elevated tone.
জবেনাফ্লুত্য চ পুনস্তদ্বলংরক্ষসাংমহত্ ৷৷6.75.60৷৷

অভ্যযাত্প্রত্যরিবলংপতঙ্গাইবপাবকম্ ৷


রক্ষসাম্ Rakshasas, মহত্ great, তত্ বলংপুনঃ again that army, জবেন speed, আফ্লুত্য moths, পতঙ্গাপাবকম্ fly towards flame, প্রত্যরিবলম্ hostile army, প্রত্যযাত্ rushed.

The great army of Rakshasas rushed towards the hostile army just as moths flew up towards flame.
তেষাংভুজপরামর্শব্যামৃষ্টপরিঘাশনি ৷৷6.75.61৷৷

রাক্ষসানাংবলংশ্রেষ্ঠংভূযস্তরমশোভত ৷


তেষাংরাক্ষসানাম্ by the Rakshasas, ভুজপরামর্শব্যামৃষ্টপরিঘাশনি Clubs and Asanis brandished by rubbing with the arms, শ্রেষ্ঠম্ great, বলম্ army, ভূযঃ appeared, পরম্ very, অশোভত brightly.

Their Clubs and Asanis brandished by rubbing with their arms, the great army of Rakshasas appeared very bright.
তত্রোন্মত্তাইবোত্পেতুর্হরযোথযুযুত্সবঃ ৷৷6.75.62৷৷

তরুশৈলৈরভিঘ্নন্তোমুষ্টিভিশ্চনিশাচরান্ ৷


অথ and now, তত্র there, যুযুত্সবঃ eager, হরযঃ monkeys, নিশাচরান্ night rangers, তরুশৈলৈঃ with trees and rocks, মুষ্টিভিঃ চ and fists, অভিঘ্নন্তঃ striking, উন্মত্তাঃইব as if gone mad, উত্পেতুঃ rose up.

Thereafter the monkeys eager to fight with night rangers rose as if gone mad striking the night rangers with trees and rocks.
তথৈবাপততাংতেষাংকপীনামসিভিশশিতৈঃ ৷৷6.75.63৷৷

শিরাংসিসহসাজহ্রূরাক্ষসাভীমদর্শনা ৷


তথৈব in that manner, দর্শনা showed up, রাক্ষসাঃ Rakshasas, আপততাম্ approaching, তেষাংকপীনাম্ those monkeys, শিরাংসি head, সহসা instantly, শিতৈঃ sharp swords, জহ্রুঃ cut off.

When the Rakshasas showed up in that manner, the monkeys approaching them cut off their heads instantly with sharp swords.
দশনৈর্হতকর্ণাশ্চমুষ্টিনিষ্কীর্ণমস্তকাঃ ৷৷6.75.64৷৷

শিলাপ্রহারভগ্নাঙ্গাবিচেরুস্তত্ররাক্ষসাঃ ৷


তত্র there, রাক্ষসাঃ Rakshasa, দশনৈঃ teeth, হতকর্ণাঃ , ears bitten off মুষ্টিঃ with fist, নিষ্কীর্ণমস্তকাঃ skulls smashed, শিলাপ্রহারভগ্নাঙ্গাঃ limbs broken with blows of rocks, বিচেরুঃ moved about.

The Rakshasas with ears bitten off by the teeth of the monkeys, skulls smashed with fists, and limbs broken with blows of rocks they moved about.
তথৈবাপ্যপরেতেষাংকপীনামভিলক্ষিতা ৷৷6.75.65৷৷

প্রবীরানভিতোজঘ্নুর্ঘোররূপানিশাচরাঃ ৷


তথৈব in the same way, ঘোররূপাঃ of terrific appearance, অপরে more, নিশাচরাঃ night rangers, শিতৈঃ sharp, অসিভিঃ with swords, তেষাম্ those, কপিনাম্ Vanaras, প্রবীরান্ great heroes, অভিতঃ in front, জঘ্নুঃ struck.

In the aforesaid manner the Vanaras struck more night rangers of terrific appearance, great heroes in front of them with sharp swords.
ঘ্নন্তমন্যংজঘানান্যঃপাতযন্তমপাতযত্ ৷৷6.75.66৷৷

গর্হমাণংজগর্হেন্যোদশন্তমপরোদশত্ ৷


ঘ্নন্তম্ struck, অন্যম্ other, অন্যঃ other, জঘান striking, পাতযন্তম্ throwing down, অপাতযত্ thrown, গর্হমাণম্ reproach contemptuously, অন্যঃ other, জগর্হঃ abused, দশন্তম্ one who is biting, অপরঃ other, অদশত্ bitten.

One struck another, who was striking the other. One threw down another who was throwing the other. One abused another reproaching contemptuously, and one bit his rival biting the other.
দেহীত্যন্যোদদাত্যন্যোদদামীত্যপরঃপুনঃ ৷৷6.75.67৷৷

কিংক্লেশযসিতিষ্ঠেতিতত্রান্যোন্যংবভাষিরে ৷


তত্র there, অন্যঃ others, দেহীতি hit me, অন্যঃ other, দদাতি I am hitting, অপরঃপুনঃ again other, দদামীতি intervened, কিংক্লেশযসি who are you crying, তষ্ঠইতি suffer like this, অন্যোন্যম্ one another, বভাষিরে conversed with each other.

There they conversed this way with one another- 'One said hit me and another one offered to hit,', again another intervened and said, 'Why are you crying?' meaning I offer resistance, one said 'Why are you suffering like this?'.
বিপ্রলম্ভিতবস্ত্রং চ বিমুক্তকবচাযুধম্ ৷৷6.75.68৷৷

সমুদ্যতমহাপ্রাসংযষ্টিশূলাসিসঙ্কুলম্ ৷

প্রাবর্ততমহারৌদ্রংযুদ্ধংবানররক্ষসাম্ ৷৷6.75.69৷৷


বানররক্ষসাম্ Vanaras and Rakshasas, মহারৌদ্রম্ highly enraged, যুদ্ধম্ fight, বিপ্রলম্ভিতশস্ত্রম্ raiment slipped, বিমুক্তকবচাযুধম্ shields and weapons dodged, সমুদ্যতমহাপ্রাসম্ huge lances were lifted up, যষ্টিশূলাসিসঙ্কুলম্ fists, tridents swords and spears, প্রাবর্তত were used.

Highly enraged Vanaras and Rakshasas fought with them, raiment slipping, shields and weapons dodged, huge lances lifted to fight. They used fists, tridents, spears, and swords.
বানরান্দশসপ্তেতিরাক্ষসাজঘ্নুরাহবে ৷

রাক্ষসান্দশসপ্তেতিবানরাশ্চাভ্যপাতযন্ ৷৷6.75.70৷৷


আহবে in that fight, রাক্ষসাঃ Rakshasas, দশ ten, সপ্ত seven, ইতি like this, বানরান্ Vanaras, জঘ্নুঃ struck, বানরাশ্চ Vanaras, রাক্ষসান্ Rakshasas, দশ ten, সপ্ত seven, ইতি like this, অভ্যপাতযন্ kept killing.

In that fight the Rakshasas killed the Vanaras at the rate of ten to seven and the Vanaras struck down Rakshasas at the rate of ten to seven.
বিস্রস্তকেশবসনংবিধ্বস্তকবচধ্বজম্ ৷

বলংরাক্ষসমালম্ব্যবানরাঃপর্যবারযন্ ৷৷6.75.71৷৷


বানরাঃ Vanaras, বিস্রস্তকেশবসনম্ hair fallen raiment slipped, বিমুক্তকবচধ্বজম্ shields and staff posts thrown, রাক্ষসম্ Rakshasas, বলম্ army, আলম্ব্য disturbed, পর্যবারযন্ surrounded.

The Vanaras surrounded the disturbed Rakshasas, whose hair was ripped off, raiment slipped off, shields and staff posts thrown.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাণযেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেপঞ্চসপ্ততিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the seventy fifth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.