Sloka & Translation

[ Angada kills Kampana and Prajaghna, Dwivida kills Sonithaksha, Mainda kills Yupaksha and Sugriva kills Kumbha in the terrific encounter between Rakshasas and Vanaras.]

প্রবৃত্তেসঙ্কুলেতস্মিন্ ঘোরেবীরজনক্ষ্যে ৷

অঙ্গদঃকম্পনংবীরমাসসাদরণোত্সুকঃ ৷৷6.76.1৷৷


ঘোরে fierce, বীরজনক্ষ্যে destruction of heroes, তস্মিন্ in that, সঙ্কুলে combat, প্রবৃত্তে ongoing,অঙ্গদঃ Angada, রণোত্সুকঃ eager to fight, বীরম্ gallant, কম্পনম্ Kampana, আসসাদ assailed.

While the fierce fight brought destruction of heroes in the ongoing combat, Angada eager to fight, assailed gallant Kampana.
আহূযসোঙ্গদংকোপাত্তাডযামাসবেগিতঃ ৷

গদযাকম্পনঃপূর্বং স চচালভৃশাহতঃ ৷৷6.76.2৷৷


সঃকম্পনঃ that Kampana, অঙ্গদম্ at Angada, আহূয challenging, পূর্বম্ in anticipation, গদযা mace, বেগিতঃ swiftly, কোপাত্ in anger, তাডযামাস hurled, ভৃশাহতঃ grievously hurt, সঃ he, চচাল reeled.

Kampana struck Angada challenging himin anticipation. He swiftly hurled a mace in anger and hurt him grievously and Angada reeled.
স সংজ্ঞাংপ্রাপ্যতেজস্বীচিক্ষেপশিখরংগিরেঃ ৷

অর্দিতস্তত্প্রহারেণকম্পনঃপতিতোভুবি ৷৷6.76.3৷৷


তেজস্বী rejuvenated, সঃ he, সংজ্ঞাম্ regaining consciousness, প্রাপ্য acquired, গিরেঃ mountain, শিখরম্ peak, চিক্ষেপ shattered, কম্পনঃ Kampana, প্রহারেণ blow, অর্দিতঃ wounded, ভুবি ground, পতিতঃ fell.

Rejuvenated Angada, after gaining consciousness acquired a mountain peak and shattered Kampana with a blow. wounded Kampana fell down.
ততস্তুকম্পনংদৃষ্টবাশোণিতাক্ষোহতংরণে ৷

রথেনাভ্যপতত্ ক্ষিপ্রংতত্রাঙ্গদমভীতবত্ ৷৷6.76.4৷৷


ততঃ then, শোণিতাক্ষঃ Sonitaksha, রণে in war, হতম্ killed, কম্পনম্ Kampana, দৃষ্টবা seeing, তত্র there, অবীতবত্ fearless hero, রথেন by chariot, অঙ্গদম্ to Angada, ক্ষিপ্রম্ quickly, অভ্যপতত্ reached.

Then seeing Kampana killed, Sonitaksha, a fearless hero, quickly reached Angada by chariot.
সোঙ্গদংনিশিতৈর্বাণৈস্তদাবিব্যাধবেগিতঃ ৷

শরীরদারণৈস্তীক্ষ্ণৈঃকালাগ্নিসমবিগ্রহৈঃ ৷৷6.76.5৷৷

ক্ষুরক্ষুরপ্রৈর্নারাচৈর্বত্সদন্তৈশ্শিলীমুখৈঃ ৷

কর্ণিশল্যবিপাঠৈশ্চবহুভিশ্চশিতৈশ্শরৈঃ ৷৷6.76.6৷৷


সঃ he, বেগিতঃ swiftly, শরীরদারণৈঃ piercing shafts, তীক্ষ্ণৈঃ pointed, কালাগ্নিসমবিগ্রহৈঃ resembling fire raging at the time of dissolution, নিশিতৈঃ sharp, বাণৈঃ shafts, অঙ্গদম্ Angada, বিব্যাধ struck, ক্ষুরক্ষুরপ্রনারাচৈঃ known as Ksura, Ksurapra, Naracha, বত্সদন্সৈঃ Vatsadanta, শিলীমুখৈঃ Silimukha, কর্ণিশল্যবিপাদৈঃচ Karni, Salya, Vipada, নিশিতৈঃ sharp, বহুভিশ্চ many, শরৈঃ arrows.

He (Sonitaksha) swiftly pierced with pointed shafts resembling fire raging at the time of dissolution and struck Angada with arrows known by names, Ksura, Ksurapra, Naracha, Vatsadanta, Silimukha, Karni, Salya, vipada and many sharp arrows.
অঙ্গদঃপ্রতিবিদ্ধাঙ্গোবালিপুত্রঃপ্রতাপবান্ ৷

ধনুরগ্য্রংরথংবাণান্মমর্দতরসাবলী ৷৷6.76.7৷৷


প্রতিবিদ্ধাঙ্গঃ encountered, বালিপুত্রঃ Vali's son, প্রতাপবান্ courageous, বলী mighty, অঙ্গদঃ Angada, উগ্রম্ formidable, ধনুঃ bow, রথম্ chariot, বাণান্ arrows, তরসা vigour, মমর্দ crumbled.

Courageous son of Vali, the mighty Angada encountered with vigour and crumbled the formidable bow (of Sonitaksha), his chariot and arrows.
শোণিতাক্ষস্ততঃক্ষিপ্রমসিচর্মসমাদদে ৷

উত্পপাতদিবংক্রুদ্ধোবেগবানবিচারযন্ ৷৷6.76.8৷৷


ততঃ there upon, শোণিতাক্ষঃ Sonitaksha, ক্ষিপ্রম্ quickly, অসিচর্ম sword, সমাদদে shield, দিবম্ to the sky, ক্রুদ্ধঃ enraged, বেগবান্ at high speed, অবিচারযন্ unhesitatingly, উত্পপাত sprang up.

Thereupon enraged Sonitaksha, quickly sprang up to the sky at high speed with sword and shield.
তংক্ষিপ্রতরমাফ্লুত্যপরামৃশ্যাঙ্গদোবলী ৷

করেণতস্যতংখঙ্গংসমাচ্ছিদ্যননাদ চ ৷৷6.76.9৷৷


বলী mighty, অঙ্গদঃ Angada, ক্ষিপ্রতরম্ at a higher speed, আফ্লুত্য springing up, তম্ him, পরামৃশ্য grasped, করেণ by hand, তস্য his, খঙ্গম্ sword, আচ্ছিদ্য irritated, ননাদ চ making loud noise.

Mighty Angada springing up at a higher speed grasped his (Sonitaksha) hand and irritated him with a sword making loud noise.
তস্যাংসফলকেখডগংনিজঘানততোঙ্গদঃ ৷

যজ্ঞোপবীতবচ্চৈনংচিচ্ছেদকপিকুঞ্জরঃ ৷৷6.76.10৷৷


ততঃ then, অঙ্গদঃ Angada, তস্য his, অংসফলকে fl at surface, খডগম্ sword, নিজঘান pierced, কপিকুঞ্জরঃ monkey leader, এনম্ in that way, যজ্ঞোপবতবত্ diagonally, চিচ্ছেদ cut him.

Then Angada pierced his sword on the fl at surface of his shoulder diagonally and cut him with his sword.
তংপ্রগৃহ্যমহাখডগংবিনদ্য চ পুনঃপুনঃ ৷

বালিপুত্রোভিদুদ্রাবরণশীর্ষেপরানরীন্ ৷৷6.76.11৷৷


বালিপুত্রঃ Vali's son, তংমহাখডগম্ that great sword, প্রগৃহ্য seizing, পুনঃপুনঃ again and again, বিনদ্য চ roaring, পরীন্ to final termination, অরীন্ enemy, রণশীর্ষে left over in the fight, অভিদুদ্রাব went forward.

Vali's son, seizing that great sword again and again, roaring to finally terminate the remaining Rakshasas, went forward.
আযসীংতুগদাংপ্রগৃহ্য স বীরঃকনকাঙ্গদঃ ৷

শোণিতাক্ষস্সমাবিধ্যতমেবানুপপাত হ ৷৷6.76.12৷৷


বীরঃ hero, কনকাঙ্গদঃ adorned with golden armlets, সঃ he, শোণিতাঃ Sonitha, সমাবিধ্য recovering, আযসীম্ iron, গদাম্ mace, প্রগৃহ্য taking hold, তমেব with that, অনুপপাত হ rushed behind.

Sonitha adorned with golden armlets taking hold of iron mace rushed behind Angada.
প্রজঙ্ঘসহিতোবীরোযূপাক্ষস্তুততোবলী ৷

রথেনাভিযযৌক্রুদ্দোবালিপুত্রংমহাবলম্ ৷৷6.76.13৷৷


ততঃ then, বীরঃ hero, বলী mighty, যূপাক্ষস্তু Yupaksha also, প্রজঙ্ঘসহিতঃ Prajagna for his part, ক্রুদ্ধঃ angry, মহাবলম্ mighty, বালিপুত্রম্ Angada, রথেন chariot, অভিযযৌ assailed.

Then mighty Yupaksha, and Prajaghna for his part in fury assailed mighty Angada's chariot.
তযোর্মধ্যেকপিশ্রেষ্ঠশ্শোণিতাক্ষপ্রজঙ্ঘযোঃ ৷

বিশাখযোর্মধ্যগতঃপূর্ণচন্দ্রইবাভবত্ ৷৷6.76.14৷৷


তযোঃ both of them, শোণিতাক্ষপ্রজঙ্ঘযোঃ Sonitaksha and Prajaghna, মধ্যে midst, কপিশ্রেষ্ঠঃ foremost of monkeys, বিশাখযোঃ Visakha, মধ্যগতঃ coming in between, পূর্ণচন্দ্রঃইব like full moon, আভবত্ shone.

Angada, the foremost of Vanaras, coming between both Sonitaksha and Prajaghna shone like a full moon between the Visakha stars.
অঙ্গদংপরিরক্ষন্তৌমৈন্দোদ্বিবিদএব চ ৷

তস্যতস্থতুরভ্যাশেপরস্পরদিদৃক্ষ্যা ৷৷6.76.15৷৷


মৈন্দঃ Mainda, দ্বিবিদঃএব even Dwivida, অঙ্গদম্ Angada, পরিরক্ষন্তৌ for protection, পরস্পরদীদৃক্ষ্যা one another to hold in check, তস্য his, অভ্যাশে facing the enemy, তস্থতুঃ took position.

Both Mainda and Dwivida (maternal uncles of Angada) took position for the protection of one another facing the enemy.
ভিপেতুর্মহাকাযাঃপ্রতিযত্তামহাবলাঃ ৷

রাক্ষসাবানরান্ রোষাদসিচর্মগদাধরাঃ ৷৷6.76.16৷৷


মহাকাযাঃ of huge body, মহাবলাঃ stupendous strength, রাক্ষসাঃ Rakshasa, প্রতিযত্তাঃ vigilant, অসিচর্মগদাধরাঃ wielding sword and mace, রোষাত্ agitated, বানরান্ Vanaras, অভিষেতুঃ assailed.

Rakshasas wielding swords and mace, endowed with stupendous strength and of huge body agitated and assailed Vanaras.
ত্রযাণাংবানরেন্দ্রাণাংত্রিভীরাক্ষসপুঙ্গবৈঃ ৷

সংসক্তানাংমহদ্যুদ্ধমভবদ্রোমহর্ষণম্ ৷৷6.76.17৷৷


ত্রিভিঃ three, রাক্ষসপুঙ্গবৈঃ Rakshasa leaders, সংসক্তানাম্ momentous, ত্রযাণাম্ with the three, বানরেন্দ্রাণাম্ Vanara chiefs, রোমহর্ষণম্ horripilation, মহত্ momentous, যুদ্ধম্ war, অভবত্ took place.

A momentous war took place between the three Rakshasas (Prajaghna, Yupaksha and Sonitaksha) and Vanara chiefs (Angada, Dwivida and Mainda) that caused horripilation.
তেতুবৃক্ষান্ সমাদাযসম্প্রচিপুরাহবে ৷

খডগেনপ্রতিচিচ্ছেদতান্ প্রজঙ্ঘোমহাবলঃ ৷৷6.76.18৷৷


আহবে in the combat, তে they, বৃক্ষান্ trees, সমাদায taking, সম্প্রচিক্ষিপুঃ at that time shattered, মহাবলঃ mighty, প্রজঙ্ঘঃ Prajaghana, খডগেন with sword, তান্ them, প্রতিচিচ্ছেদ violently hurled.

In the comb at the Vanaras seizing hold of trees hurled violently and mighty Prajaghna with his sword shattered them
রথানশ্বান্ দ্রুমৈশ্শৈলৈস্তেপ্রচিক্ষিপুরাহবে ৷

শরৌঘৈঃপ্রতিচিচ্ছেদতান্যূপাক্ষোনিশাচরঃ ৷৷6.76.19৷৷


আহবে in that war, রথান্ chariots, অশ্বান্ horses, দ্রুমান্ trees, শৈলান্ rocks, প্রতিচিক্ষিপুঃ encountered, নিশাচরঃ night rangers, যূপাক্ষঃ Yupaksha, তান্ them, শরৌঘৈঃ tore them চিচ্ছেদ , shattered.

In that war the Vanaras hurled trees, rocks on chariots and horses and Yupaksha encountered them and tore them.
সৃষ্টাব্নিবিদমৈন্দাভ্যাংদ্রুমানুত্পাট্যবীর্যবান্ ৷

বভঞ্জগদযামধ্যেশোণিতাক্ষঃপ্রতাপবান্ ৷৷6.76.20৷৷


বীর্যবান্ heroic, প্রতাপবান্ courageous, শোণিতাক্ষঃ Sonitaksha, দ্বিবিদমৈন্দাভ্যাম্ with Dwivida and Mainda, উত্পাট্য hurled, সৃষ্টান্ tearing, দ্রুমান্ trees, গদযা by mace, মধ্যে midway, বভঞ্জ crushed.

Heroic and courageous Sonitaksha tore the trees hurled by Dwivida and Mainda in midway by his mace and crushed them.
উদ্যম্যবিপুলংখডগংপরমর্মনিকৃন্তনম্ ৷

প্রজঙ্ঘোবালিপুত্রাযঅভিদুদ্রাববেগিতঃ ৷৷6.76.21৷৷


প্রজঙ্ঘঃ Prajaghna, পরমর্মনিকৃন্তনম্ that which can pierce into private parts, বিপুলম্ huge, খডগম্ sword, উদ্যম্য taking up, বেগিতঃ swiftly, বালিপুত্রায Angada's, অভিদুদ্রাব went forward and assailed.

Prajaghna taking up a huge sword went forward swiftly and assailed Angada.
তমভ্যাশগতংদৃষ্টবাবানরেন্দ্রোমহাবলঃ ৷

আজঘানাশ্বকর্ণেনদ্রুমেণাতিবলস্তদা ৷৷6.76.22৷৷


তদা then, মহাবলঃ endowed with extraordinary strength, অতিবলঃ of stupendous power, বানরেন্দ্রঃ Vanara leader, অভ্যাশগতম্ coming forward, তম্ him, দৃষ্টবা seeing, অশ্বকর্ণেব Aswakarna, দ্রুমেণ tree, আজঘান hit him.

Then Vanara leader Angada who was endowed with extraordinary strength, seeing Prajaghna of stupendous power coming forward, hit him with Aswakarna tree.
বাহুংচাস্যসনিস্ত্রিংশমাজঘান স মুষ্টিনা ৷

বালিপুত্রস্যঘাতেন স পপাতক্ষিতাবসিঃ ৷৷6.76.23৷৷


সঃ he, Angada, অস্য his, সনিস্ত্রিংশম্ which held the sword, বাহুম্ shoulders, মুষ্টিনা with his fist, আজঘান hit him, বালিপুত্রস্য Angada, ঘাতেন by the blow, সঃঅসিঃ that sword, ক্ষিতৌ broken, পপাত fell.

Angada hit the shoulder of Prajaghna which held the sword, with his fist. By that blow the sword got broken and dropped down
তংদৃষ্টবাপতিতংভূমৌখঙ্গমুলসন্নিভম্ ৷

মুষ্টিংসম্বর্তযামাসবজ্রকল্পংমহাবলঃ ৷৷6.76.24৷৷


ভূমৌ on the ground, পতিতম্ fallen, মুলসন্নিভম্ pestle shape, তংখঙ্গম্ that sword, দৃষ্টবা seeing, মহাবলঃ mighty, বজ্রকল্পম্ hard as thunderbolt, মুষ্টিম্ fist, সম্বর্তযামাস clenched.

Seeing the pestle shaped sword fallen on the ground, mighty Prajaghna clenched his fist, which was as hard as the thunderbolt.
স ললাটেমহাবীর্যমঙ্গদংবানরর্ষভম্ ৷

আজঘানমহাতেজাস্সমুহূর্তংচচাল হ ৷৷6.76.25৷৷


মহাতেজাঃ of extraordinary energy, সঃ he, Sonitaksha, মহাবীর্যম্ highly valiant, বানরর্ষভম্ Vanara bull, অঙ্গদম্ Angada, ললাটে forehead, আজঘান hit, সঃ he, মুহর্তম্ for a while, চচাল হ unable to move.

Sonitaksha of extraordinary energy hit at the forehead of highly valiant Angada. For a while Angada was unable to move.
স সংজ্ঞাংপ্রাপ্যতেজস্বীবালিপুত্রঃপ্রতাপবান্ ৷

প্রজঙ্ঘস্যশিরঃকাযাতখঙ্গেনপাতযত্ক্ষিতৌ ৷৷6.76.26৷৷


তেজস্বী full of vigour, প্রতাপবান্ courageous, সঃ he, বালিপুত্র Vali's son, সংজ্ঞাম্ regaining, প্রাপ্য hit, খঙ্গেনা by the sword, প্রজঙ্ঘস্য Prajaghna's, শিরঃ head, কাযাত্ his trunk, পাতযত্ক্ষিতৌ made to fall down.

Son of Vali, who was full of vigour, on regaining consciousness hit Prajaghna on the head and trunk and made him fall down.
স যূপাক্ষোশ্রুপূর্ণাক্ষঃপিতৃব্যেনিহতেরণে ৷

অবরুহ্যরথাত্ক্ষিপ্রংক্ষীণেষুখঙ্গমাদদে ৷৷6.76.27৷৷


রণে in fight, পিতৃব্যে uncle, নিহতে fallen hurt, সঃ he, যূপাক্ষঃ Yupaksha, অশ্রুপূর্ণাক্ষঃ eyes filled with tears, ক্ষীণেষুঃ exhausted, ক্ষিপ্রম্ instantly, রথাত্ chariot, অবরুহ্য alighting, খঙ্গম্ sword, আদদে wielded.

Instantly alighting from the chariot, Yupaksha seeing the uncle exhausted and hurt, eyes filled with tears, he wielded the sword.
তমাপতন্তংসম্প্রেক্ষ্যযূপাক্ষংদ্বিবিদস্ত্বরন্ ৷

আজঘানোরসিক্রুদ্ধোজগ্রাহ চ বলাদ্বলী ৷৷6.76.28৷৷


দ্বিবিদঃ Dwivida, ত্বরন্ quickly, আপতন্তম্ fallen, তংযূপাক্ষম্ Yupakasha, সম্প্রেক্ষ্য observing, ক্রুদ্ধঃ furious, উরসি bosom, আজঘান marched, বলী , বলাত্ with force, জগ্রাহ caught.

Observing Yupakasha fallen and rushing quickly, furious Dwivida struck him in the bosom with force and caught him
গৃহীতংভ্রাতরংদৃষ্টবাশোণিতাক্ষোমহাবলঃ ৷

আজঘানগদাগ্রেণবক্ষসিদ্বিবিদংততঃ ৷৷6.76.29৷৷


ততঃ then, গদাগ্রেণ with the mace, শোণিতাক্ষঃ Sonitaksha, মহাবলম্ of great strength, ভ্রাতরম্ brother, গৃহীতম্ being caught, দৃষ্টবা seeing, দ্বিবিদম্ Dwivida, বক্ষসি from the bosom, আজঘান struck.

Then seeing the brother caught, mighty Sonitaksha struck Dwivida in the bosom by a mace.
স গদাভিহতস্তেনসঞ্চচালমহাবলঃ ৷

উদ্যতা চ পুনস্তস্যজহারদ্বিবিদোগদাম্ ৷৷6.76.30৷৷


গদা mace, তেন by that, অভিহতঃ reeled, মহাবলঃ mighty, সঃদ্বিবিদঃ that Dwivida, সঞ্চচাল not move, পুনঃ again, উদ্যতাম্ uplifted, তস্য his, গদাম্ mace, জহার snatched.

Dwivida, though mighty reeled and could not move when struck by Sonitaksha. He got up and again and snatched the mace from Sonithaksha.
তস্মিন্নন্তরেমৈন্দোবীরোবানরযূথপঃ ৷

যূপাক্ষংতাডযামাসতলেনোরসিবীর্যবান্ ৷৷6.76.31৷৷


এতস্মিন্ অন্তরে in the meantime মৈন্দঃ Mainda, বানরযূথপঃ Vanara leader, বীরঃ hero, আগমত্ arrived, বীর্যবান্ valiant, তলেন by palm, যূপাক্ষম্ Yupaksha, উরসি chest, তাডযামাস struck.

In the meantime, valiant Vanara leader Mainda arrived and struck with his palm on the chest of Yupaksha.
তৌশোণিতাক্ষ্যূপাক্ষৌপ্লবঙ্গাভ্যাংতরস্বিনৌ ৷

চক্রতুস্সমরেতীব্রমাকর্ষোত্পাটনংভৃশম্ ৷৷6.76.32৷৷


সমরে in that fight, তৌ the two, তরস্বিনৌ courageous, শোণিতাক্ষ্যূপাক্ষৌ Sonitaksha and Yupaksha, প্লবঙ্গাভ্যাম্ monkeys, ভৃশম্ violently, তীব্রম্ intense, আকর্ষোত্পাটনম্ one another pulling and over throwing, চক্রতুঃ contested.

In that fight, courageous Sonitaksha and Yupaksha contested with the two monkeys pulling one another violently and throwing intensely.
দ্বিবিদশ্শোণিতাক্ষংতুবিদদারনখৈর্মুখৈ ৷

নিষ্পিপেষ চ বেগেনক্ষিতাবাবিধ্যবীর্যবান্ ৷৷6.76.33৷৷


বীর্যবান্ valiant, দ্বিবিদঃ Dwivida, নখৈঃ nails, শোণিতাক্ষম্ Sonitaksha, মুখে face, বিদদার tearing, বেগেন quickening his pace, ক্ষিতৌ on the surface of the ground, আবিধ্য thrown with force, নিষ্পিপেষ চ bruising.

Valiant Dwivida, for his part, tore Sonitaksha on his face with his nails, and quickening his pace threw him on the surface of the ground and bruised him.
পাক্ষমভিসঙ্কৃদ্ধো মৈন্দো বানরযূথপঃ ৷

পীডযামাসবাহুভ্যাংসপপাতহতঃক্ষিতৌ ৷৷6.76.34৷৷


বানরযূথপঃ Vanara leader, মৈন্দঃ Mainda, অভিসঙ্কৃদ্ধঃ getting very angry, যূপাক্ষম্ Yupaksha, বাহুভ্যাম্ many times, পীডযামাস pierced, সঃ he, হতঃ dead, ক্ষিতৌ on the ground, পপাত fell.

Vanara leader, Mainda on his part, angrily pierced Yupaksha many times who fell on the ground dead.
হতপ্রবীরাব্যথিতারাক্ষসেন্দ্রচমূস্তদা ৷

জগামাভিমুখীসাতুকুম্ভকর্ণসুতোযতঃ ৷৷6.76.35৷৷


তদা then, হতপ্রবীরা heroes dead, সা many, রাক্ষসেন্দ্রচমূঃ Rakshasa king's army, ব্যথিতা distressed, কুম্ভকর্ণসুতঃ son of Kumbhakarna, যতঃ like that, অভিমুখী went towards, জগাম went.

Then many heroes died, Rakshasa king's army was distressed and went towards where Kumbhakarna's son was fighting.
আপততনীং চ বেগেনকুম্ভস্তাংসান্ত্বযচ্চমূম্ ৷

অথোত্কষ্টংমহাবীর্যৈর্লব্ধলক্ষ্যৈঃপ্লবঙ্গমৈঃ ৷৷6.76.36৷৷

নিপাতিতমহাবীরাংদৃষ্টবারক্ষশ্চমূংততঃ ৷

কুম্ভঃপ্রচক্রেতেজস্বীরণেকর্মসুদুষ্করম্ ৷৷6.76.37৷৷


কুম্ভঃ Kumbha, বেগেন quickly, আপতন্তীম্ restored confidence, তাংচমূম্ of the troops, সান্ত্বযত্ , অথ and then, তেজস্বী energetic, কুম্ভঃ Kumbha, মহাবীর্যৈঃ great hero, লব্ধলক্ষৈঃ favourable opportunity, প্লবংগমৈঃ monkeys, নিপাতিতমহাবীরাম্ eminent heroes struck down, রক্ষশ্চমূম্ of Rakshasa army, দৃষ্টবা seeing, ততঃ then, রণে in the battlefield, সুদুষ্করম্ very difficult, অথোত্কষ্টম্ drawn up excellent, কর্ম task, চক্রে performed.

Kumbha quickly restored the confidence of the troops. Then energetic Kumbha seeing the eminent heroes of Rakshasa army struck down, he found a favourable opportunity and drew up an excellent strategy and performed an extremely difficult deed in the battlefield.
স ধনুর্ধন্বিনাংশ্রেষ্ঠঃপ্রগৃহ্যসুসমাহিতঃ ৷

মুমোচাশীবিষপ্রখ্যান্শরান্দেহবিদারণান্ ৷৷6.76.38৷৷


ধন্বিনাম্ wielder of bow, শ্রেষ্ঠঃ foremost, সঃ he, ধনুঃ bow, প্রগৃহ্য taking, সুসমাহিতঃ fully composed, আশীবিষপ্রখ্যান্ resembling poisonous serpents, দেহবিদারণান্ capable of tearing the body, শরান্ arrows, মুমোচ released.

He (Kumbha), the foremost wielder of bow, taking up the bow, remaining fully composed released arrows that resembled poisonous serpents capable of tearing the flesh.
তস্যতচ্ছুশুভেভূযস্সশরংধনুরুত্তমম্ ৷

বিদ্যুদৈরাবতার্চিষ্মদ্িদ্বতীযেন্দ্রধনুর্যথা ৷৷6.76.39৷৷


সশরম্ those arrows, উত্তমম্ best, তস্য his, তত্ that, ধনুঃ bow, বিদ্যুদৈরাবতার্চিষ্মত্ shining like the cloud with flashes of lightning, দ্বিতীযেন্দ্রধনুঃ second bow of Indra যথা like that, ভূযঃ shone, শুশুভে released.

Those best arrows fixed to the bow were shining like the cloud with flashes of lightning, and like a second bow of Indra.
আকর্ণাকৃষ্টমুক্তেনজঘানদ্বিবিদংতদা ৷

তেনহাটকপুঙ্খেনপত্রতিণাপত্ত্রবাসসা ৷৷6.76.40৷৷


তদা then, আকর্ণাকৃষ্টমুক্তেন stretched till the ear and released, হাটকপুঙ্খেন fixed with wings, পত্ত্রবাসসা arrow loosened to kill, তেন by that, পত্রতিণা golden shafted arrow, দ্বিবিদম্ Dwivida, জঘান struck.

Then he struck Dwivida with a golden shafted arrow that was loosened to kill by stretching the bow till the ear and released.
সহসাভিহতস্তেনবিপ্রমুক্তপদস্স্ফুরন্ ৷

নিপপাতাদ্রিকূটাভোবিহ্বলন্ প্লবগোত্তমঃ ৷৷6.76.41৷৷


তেন by that, সহসা sudden, অভিহতঃ struck, ত্রিকূটাভঃ Trikuta, প্লবগোত্তমঃ foremost of Vanara, বিহ্বলন্ alarmed, বপ্রমুক্তপদঃ legs outstretched, স্ফুরন্ trembling, নিপপাত fell.

Struck all of a sudden, the foremost Vanara (Dwivida) alarmed, fell with legs, outstretched, trembling.
মন্দস্তুভ্রাতরংভগ্নংদৃষ্টবাতত্রমহাহবে ৷

লভিদুদ্রাববেগেনপ্রগৃহ্যমহতীংশিলাম্ ৷৷6.76.42৷৷


মৈন্দঃতু Maindaaslo, তত্র there, মহাহবে great comb at ভগ্নম্ shattered, ভ্রাতরম্ brother, দৃষ্টবা seeing, মহতীম্ huge, শিলাম্ rock, প্রগৃহ্য taking, বেগেন swiftly, অভিদুদ্রাব rushed.

Seeing the brother shattered in the great combat, Mainda on his part seizing a huge rock rushed swiftly.
তাংশিলাংতুপ্রচিক্ষেপরাক্ষসাযমহাবলঃ ৷

বিভেদতাংশিলাংকুম্ভঃপ্রসন্নৈঃপঞ্চভিশ্শরৈঃ ৷৷6.76.43৷৷


মহাবলঃ mighty, তাম্ him, শিলাম্ rock, রাক্ষসায Rakshasa, প্রচিক্ষেপ hurled to crush, কুম্ভঃ Kumbha, প্রসন্নৈঃ sharp, পঞ্চভিঃ five, শরৈঃ arrows, তাংশিলাম্ that rock, বিভেদ broken.

The mighty Vanara (Mainda) for his part hurled the rock to crush the Rakshasa. Kumbha attacked him with five sharp arrows and rock got broken.
সন্ধাযচান্যংসুমুখংশরমাশীবিষোপমম্ ৷

আজঘানমহাতেজাবক্ষসিদ্বিবিদাগ্রজম্ ৷৷6.76.44৷৷


মহাতেজাঃ haughty, সুমুখ arrow ম্ charming, আশীবিষোপমম্ resembling venomous serpent, অন্যম্ another, শরম্ arrow, সন্ধায fixing, দ্বিবিদাগ্রজম্ Dwivida's brother, বক্ষসি on the chest, আজঘান struck.

Haughty Kumbha, fixed a charming arrow resembling a venomous serpent and struck at Dwivida's brother.
স তুতেনপ্রহারেণমৈন্দোবানরযূথপঃ ৷

মর্মণ্যভিহতস্তেনপপা ত ভুবিমূর্ছিতঃ ৷৷6.76.45৷৷


বানরযূথপঃ Vanara leader, সঃমৈন্দঃ that Mainda, তেন by that, প্রহরেণ blow, তেন his, মর্মণি private, অভিহতঃ hit, মূর্ছিতঃ lost consciousness, ভুবি ground, পপাত fell.

That blow hit the Vanara leader in his private parts, and Mainda lost consciousness and fell down.
অঙ্গদোমাতুলৌদৃষ্টবাপথিতৌতুমহাবলৌ ৷

অভিদুদ্রাববেগেনকুম্ভমুদ্যতকার্মুকম্ ৷৷6.76.46৷৷


অঙ্গদঃ Angada, পথিতৌ fallen, মহাবলৌ endowed with great strength, মাতুলৌ maternal uncle, দৃষ্টবা seeing, উদ্যতকার্মুকম্ wielding bow, কুম্ভম্ Kumbha, বেগেন quickly, অভিদুদ্রাব attacked.

Seeing the two maternal uncles fallen, Angada, who was endowed with great strength, attacked Kumbha, wielding a bow.
তমাপতন্তংবিব্যাধকুম্ভঃপঞ্চভিরাযসৈঃ ৷

ত্রিভিশ্চান্যৈশ্শিতৈর্বাণৈর্মাতঙ্গমিবতোমরৈঃ ৷৷6.76.47৷৷


কুম্ভঃ Kumbha, আপতন্তম্ coming towards, তম্ him, পঞ্চভিঃ five, আযসৈঃ steel arrows, শিতৈঃ hundred, অন্যৈঃ other, ত্রিভিঃবাণৈঃ threeshafts, তোমরৈঃ lances, মাতঙ্গমিব like elephant, বিব্যাধ pierced.

Kumbha seeing Angada advancing towards him, with five steel arrows and three shafts pierced him just as an elephant is pierced with lances.
সোঙ্গদংবিবিধৈভির্বাণৈঃকুম্ভোবিব্যাথবীর্যবান্ ৷

অকুণ্ঠধারৈর্নিশিতৈস্তীক্ষ্ণৈঃকনকভূষণৈঃ ৷৷6.76.48৷৷


সঃ he, বীর্যবান্ valiant, কুম্ভঃ Kumbha, অকুণ্ঠধারৈঃ unobstructed, নিশিতৈঃ sharp, তীক্ষ্ণৈঃ pointed, বিবিধৈঃ several, কনকভূষণৈঃ gold ornaments, বাণৈঃ arrows, অঙ্গদম্ Angada, বিব্যাধ pierced.

Kumbha, a valiant hero pierced Angada continuously with several sharp and pointed arrows decked with gold.
অঙ্গদঃপ্রতিবিদ্ধাঙ্গোবালিপুত্রো ন কম্পতে ৷

শিলাপাদপবর্ষাণিতস্যমূর্ধ্নিববর্ষ হ ৷৷6.76.49৷৷


প্রতিবিদ্ধাঙ্গঃ not shaken by attack, বালিপুত্রঃ Vali's son, অঙ্গদঃ Angada, ন কম্পতে not shaken, তস্য his, মূর্ধ্নি forehead, শিলাপাদপবর্ষাণি rain of rocks and trees, ববর্ষ হ showered.

Vali's son was not shaken by the strike, showered rain of rocks and trees on his (Kumbha) forehead.
স প্রচিচ্ছেদতান্ সর্বান্ বিভেদ চ পুনশ্শিলাঃ ৷

কুম্ভকর্ণাত্মজশ্রশীমান্ বালিপুত্ত্রসমীরিতান্ ৷৷6.76.50৷৷


শ্রীমান্ prosperous, কুম্ভকর্ণাত্মজঃ Kumbhakarna's son, সঃ he, বালিপুত্ত্রসমীরিতান্ rained by Vali's son, তান্ those, সর্বান্ all, প্রচিচ্ছেদ shattered, শিলাঃপুনঃ rocks and again, বিভেদ চ broken also.

Prosperous Kumbhakarna's son also shattered the rocks hurled on him, breaking them.
আপতন্তং চ সসম্প্রেক্ষ্যকুম্ভোবানরযূথপম্ ৷

ভ্রুবোর্বিব্যাথবাণাভ্যামুল্কাভ্যামিবকুঞ্জরম্ ৷৷6.76.51৷৷


কুম্ভঃ Kumbha, আপতন্তম্ coming towards, বানরযূথপম্ Vanara leaders, সম্প্রেক্ষ্য observing, উল্কাভ্যাম্ fire sticks, কুঞ্জরম্ ইব like elephant, বাণাভ্যাম্ with arrows, ভ্রুবোঃ eyebrows, বিব্যাধ pierced.

Kumbha observing the Vanara leader coming towards him attacked him with fire sticks and pierced his eyebrows.
তস্যসুস্রাবরুধিরংপিহিতেচাস্যলোচনে ৷

অঙ্গদঃপাণিনানেত্রেপিধাযরুধিরোক্ষিতে ৷৷6.76.52৷৷

সালমাসন্নমেকেনপরিজগ্রাহপাণিবা ৷


তস্য his, রুধিরম্ blood, সুস্রাব flowed, অস্য his, লোচনে eyes, পিহিতে চ from the injury, অঙ্গদঃ Angada, রুধিরোক্ষিতে eyes veiled by blood, নেত্রে eyes, পাণিনা hand s, পিধায covering, একেন one, পাণিনা hand, আসন্নম্ nearby, সালম্ sal tree, পরিজগ্রাহ took hold of.

Blood flowed from his injured eyes and his eyes got veiled by blood. Covering his eyes with one hand he took hold of a Sal tree nearby.
সম্পীড্যরসিচাস্কন্ধম্ করেণাভিনিবেশ্য চ ৷৷6.76.53৷৷

কিঞ্চিদভ্যবনম্যৈনমুন্মমাথযথাগজঃ ৷


সস্কন্ধম্ trunk, উরসি chest, সম্পীড্য compressing, করেণ with hand, অভিনিবেশ্য চ bending forward, কিঞ্চিত্ a little, অভ্যবনম্য its branches, মহারণে in the great fight, এনম্ in that way, উন্মমাথ tore, যথাগজঃ like an elephant.

Compressing the trunk of the tree on the chest with one hand and bending forward a little its branches with another hand, he (Angada) tore Kumbha in that way in the great fight like an elephant.
তমিন্দ্রকেতুপ্রতিমংবৃক্ষংমন্দরসন্নিভম্ ৷৷6.76.54৷৷

সমুত্সৃজন্তংবেগেনপশ্যতাংসর্বরক্ষসাম্ ৷


সর্বরক্ষসাম্ all Rakshasas, পশ্যতাম্ seeing, ইন্দ্রকেতুপ্রতিমম্ resembling Indra's banner, মন্দরসন্নিভম্ like the Mandara mountain, তংবৃক্ষম্ that tree, বেগেন hurriedly, সমুত্সৃজন্তম্ impatiently.

All the Rakshasas seeing the tall tree, which was like Mandara mountain, resembling Indra's banner hurriedly was about to let loose.
সবিভেদশিতৈর্বাণৈস্সপ্তভিঃকাযভেদনৈঃ ৷৷6.76.55৷৷

অঙ্গদোবিব্যধেভীক্ষণংসসাদচমুমোহ চ ৷


সঃ he, কাযভেদনৈঃ tearing the body, শিতৈঃ sharp, সপ্তভিঃ seven, বাণৈঃ arrows, চিচ্ছেদ shattered, সঃ , অঙ্গদঃ that Angada, অভীক্ষ্ণম্ immediately, বিব্যথে pained, সসাদচ screaming, মুমোহ চ lost senses.

Kumbha shattered Angada with seven sharp arrows capable of tearing the body. Angada, pained by that screamed and lost his senses.
অঙ্গদংব্যথিতংদৃষ্টবাসীদন্তমিবসাগরম্ ৷৷6.76.56৷৷

দুরাসদংহরিশ্রেষ্ঠংরামাযন্যেন্যবেদযন্ ৷


ব্যথিতং tormented, সীদন্তম্ sinking into despondency, সাগরম্ ইব like into an ocean, দুরাসদম্ difficult to encounter, অঙ্গদম্ Angada, দৃষ্টবা seeing, হরিশ্রেষ্ঠাঃ foremost of monkeys, রামায to Rama, ন্যবেদযন্ submitted.

Seeing the foremost Vanara, Angada who was difficult to encounter fell and like sinking into the ocean of despondency, the foremost Vanaras submitted to Rama.
রামস্তুব্যথিতংশ্রুত্বাবালিপুত্ত্রংরণাজরে ৷৷6.76.57৷৷

ব্যাদিদেশহরিশ্রেষ্ঠান্জাম্ববত্প্রমুখাংস্ততঃ ৷


ততঃ then, রামঃ Rama, রণাজরে in the battlefield, বালিপুত্রম্ Vali's son, ব্যথিতম্ pained, শ্রুত্বা hearing, জাম্ববত্প্রমুখান্ Jambavan and other leaders, হরিশ্রেষ্ঠান্ best of monkeys, ব্যাদেশ ordered.

On hearing that Angada was tormented in the battlefield and pained he ordered Jambavan and the best of monkey leaders to help him.
তেতুবানরশার্দূলাশ্শ্রুত্বারামস্যশাসনম্ ৷৷6.76.58৷৷

অভিপেতুস্সুসঙ্কৃদ্ধাঃকুম্ভমুদ্যতকার্মুকম্ ৷


তে those, বানরশার্দূলাঃ Vanara tigers, রামস্য Rama's, শাসনম্ command, শ্রুত্বা hearing, সুসঙ্কৃদ্ধাঃ very angry, উদ্যতকার্মুকম্ took up his bow, কুম্ভম্ Kumbha, অভিপেতুঃ to attack.

On hearing Rama's command, the enraged Vanara tigers took up bows to attack Kumbha.
ততোদ্রুমশিলাহস্তাঃকোপসংরক্তলোচনাঃ ৷৷6.76.59৷৷

রিরক্ষিষন্তোভ্যপতন্নঙ্গদংবানরর্ষভাঃ ৷


ততঃ then, বানরর্ষভাঃ bull among Vanaras, দ্রুমশিলাহস্তাঃ trees, rocks taking in hand, কোপসংরক্তলোচনাঃ eyes red in anger, অঙ্গদম্ Angada, রিরক্ষিষন্তঃ for the protection, অভ্যপতন্ started.

Bulls among Vanaras then took trees, and rocks in hand, with their eyes red in anger started for the protection of Angada.
জাম্ববাংশ্চসুষেণশ্চবেগদর্শী চ বানরঃ ৷৷6.76.60৷৷

কুম্ভকর্ণাত্মজংবীরংক্রুদ্ধাস্সমভিদুদ্রুবুঃ ৷


জাম্ববাংশ্চ Jambavan and others, সুষেণশ্চ Sushena, বানরঃ Vanaras, বেগদর্শী চ Vegadarsi, ক্রুদ্ধাঃ angry, বীরম্ hero, কুম্ভকর্ণাত্মজম্ Kumbhakarna's son, সমভিদুদ্রুবুঃ also rushed.

Jambavan, Sushena, Vegadarsi and other heroic Vanaras, full of anger also rushed to assail Kumbhakarna's son.
সমীক্ষ্যাপততস্তাংস্তুবানরেন্দ্রান্ মহাবলান্ ৷৷6.76.61৷৷

আববারশরৌঘেণনগেনেবজলাশযম্ ৷


আপততঃ advancing, মহাবলান্ great army, তান্ them, বানরেন্দ্রান্ Vanara leaders, সমীক্ষ্য perceiving, জলাশযম্ torrent, নগেনেব like a mountain, শরৌঘেণ with volley of arrows, আববার obstructed.

Perceiving that great army of Vanara leaders are advancing, Kumbha obstructed them with a volley of arrows just like a mountain obstructing the path of torrent.
তস্যবাণপথংপ্রাপ্য ন শেকুরতিবর্তিতুম্ ৷৷6.76.62৷৷

বানরেন্দ্রামহাত্মানোবেলামিবমহাদধিঃ ৷


মহাত্মানঃ great self, বানরেংদ্রাঃ Vanara leader, তস্য his, বাণপথম্ range of arrows, প্রাপ্য reaching, মহোদধিঃ great ocean, বেলাম্ ইব like tide, অতিবর্তিতুম্ overstep, ন শেকুঃ become unsuccessful.

The Vanara leaders could not bear the range of arrows of Kumbhaka, just as a tide can't overstep the shore of an ocean.
তাংস্তুদৃষ্টবাহরিগণান্ শরবৃষ্টিভিরর্দিতান্ ৷৷6.76.63৷৷

অঙ্গদংপৃষ্ঠতঃকৃত্বাভ্রাতৃজংপ্লবগেশ্বরঃ ৷

ভিদুদ্রাববেগেনসুগ্রীবঃকুম্ভমাহবে ৷৷6.76.64৷৷

শৈলসানুচরংনাগংবেগবানিবকেসরী ৷


শরবৃষ্টিভি rain of arrows, অর্দিতান্ pained, তান্ them, হরিগণান্ Vanara army, দৃষ্টবা seeing, প্লবগেশ্বরঃ Lord of Vanaras, সুগ্রীবঃ Sugriva, ভ্রাতৃজম্ brother's son, অঙ্গদম্ Angada, পৃষ্ঠতঃকৃত্বা in the rear, রণে in combat, বেগবান্ endowed with speed, কেসরী lion, শৈলসানুচরম্ roaming in the mountains, নাগমিব like elephant, বেগেন swiftly, কুম্ভমাহবে Kumbhakarna's son, অভিদুদ্রাব assailed.

Seeing the Vanara army pained by the rain of arrows, Sugriva, the Lord of Vanaras having Angada in his rear, swiftly rushed and assailed Kumbhakarna's son just like a lion roaming in the mountains attacks elephants.
উত্পাট্য চ মহাশৈলনশ্বকর্ণান্দবান্বহূন্ ৷৷6.76.65৷৷

অন্যাংশ্চবিবিধান্ববৃক্ষাচিক্ষেপচিমহাবলঃ ৷


সঃ he, মহাবলঃ mighty strong, অশ্বকর্ণান্দবান্ Aswakarna, বহূন্ many, মহাশৈলান্ huge trees, উত্পাট্য uprooting, বিবিধান্ several, অন্যান্ others, বৃক্ষান্ চ trees, চিক্ষেপ hurled them.

Mighty strong he was, uprooting Aswakarna and many other several kinds of trees he hurled at them (Rakshasas).
তাংছাদযন্তীমাকাশংবৃক্ষবৃষ্টিংদুরাসদাম্ ৷৷6.76.66৷৷

কুম্ভকর্ণাত্মজশ্শীঘ্রংচিচ্ছেদনিশিতৈশ্শরৈঃ ৷


শীঘ্রং frenzied, কুম্ভকর্ণাত্মজঃ Kumbhakarna's son, আকাশম্ space, ছাদযন্তীম্ covering, দুরাসদাম্ difficult to approach, তাম্ them, বৃক্ষবৃষ্টিম্ shower of trees, নিশিতৈঃ sharp, শরৈঃ arrows, চিচ্ছেদ torn asunder.

Frenzied Kumbhakarna's son was torn under the shower of trees that covered space with sharp arrows which was difficult to approach.
অভিলক্ষেণতীব্রেণকুম্ভেননিশিতৈশ্শরৈঃ ৷৷6.76.67৷৷

অচিতাস্তেদ্রুমারেজুর্যথাঘোরাষতঘ্নযঃ ৷


অভিলক্ষেণ aimed at the target, তীব্রেণ violently, কুম্ভেন by Kumbha, নিশিতৈঃ sharp, শরৈঃ arrows, অচিতাস্তেদ্রুমা covered with trees, তে those, ঘোরাঃ dreadful, শতঘ্নযঃযথা like Sataghnis, রেজুঃ shone.

The sharp arrows aimed at the target by Kumbha covered the trees and they shone like dreadful Sataghnis.
দ্রুমবর্ষংতুসঞ্ছিন্নংদৃষ্টবাকুম্ভোনবীর্যবান্ ৷৷6.76.68৷৷

বানরাধিপতি: শীমান্মহাসত্ত্বো ন বিব্যথে ৷


বীর্যবান্ valiant hero, শ্রীমান্ prosperous, মহাসত্বঃ very noble, বানরাধিপতিঃ Vanara chief, কুম্ভেন at Kumbha, সঞ্ছিন্নম্ tormented, তত্ that, দ্রুমবর্ষম্ rain of trees, দৃষ্টবা seeing, ন বিব্যথে not distressed.

Valiant hero, the prosperous and noble Sugriva, the chief of Vanaras did not get distressed when tormented with rain of trees.
নির্ভিদ্যমানস্সহসাসহমানশ্চতান্ শরান্ ৷৷6.76.69৷৷

কুম্ভস্যধনুরাক্ষিপ্যবভঞ্জেন্দ্রধনুষ্প্রভম্ ৷


নির্ভিদ্যমানঃ snatching, সঃ he, তান্ them, শরান্ arrows, সহমানঃ tolerating the pain, কুম্ভস্য Kumbha's, ইন্দ্রধনুষ্প্রভম্ like Indra's rainbow, ধনুঃ bow, সহসা forcibly, আক্ষিপ্য pulling, বভঞ্চ broke.

He snatched the bow of Kumbha forcibly which was like Indra's rainbow, pulled it and broke, while tolerating the pain of the arrows.
অবফ্লুত্যততশ্শীঘ্রংকৃত্বাকর্মসুদুষ্করম্ ৷৷6.76.70৷৷

অব্রবীত্কুপিতঃকুম্ভংভগ্নশৃঙ্গমিবদ্বিপম্ ৷


ততঃ then, শীঘ্রম্ speedily, অবফ্লুত leaping, সুদুষ্করম্ very difficult, কর্ম deed, কৃত্বা having done, কুপিতঃ angry, ভগ্নশৃঙ্গম্ peak broken, দ্বিপম্ ইব flame like, কুম্ভম্ elephant, অব্রবীত্ spoke.

Then Sugriva leapt into the chariot, which was a difficult deed to perform, saw Kumbha who was like an elephant and whose tusks were broken and spoke.
নিকুম্ভাগ্রজবীর্যংতেবাণবেগবদদ্ভুতম্ ৷৷6.76.71৷৷

সন্নতিশ্চপ্রভাবশ্চতববারাবণস্যবা ৷


নিকুম্ভাগ্রজ elder brother of Nikumbha, তে your, বীর্যম্ valour, বাণবেগবত্ by the speed of your arrow, অদ্ভুতম্ wonderful, সন্নতিশ্চ compliance, প্রভাবশ্চ glory, তববা of yours, রাবণস্যবা or Ravana's.

"Oh, elder brother of Nikumbha! Your valour, speed of your arrows, compliance, and glory is wonderful like that of Ravana's."
প্রহ্লাদবলিবৃত্রঘ্নকুভেরবরুণোপম ৷৷6.76.72৷৷

একস্ত্বমনুজাতোসিপিতরংবলবৃত্ততঃ ৷


প্রহ্লাদবলিবৃত্রঘ্নকুবেরবরুণোপম Prahlada, Bali, Indra, Kubera, Varuna, ত্বম্ you, একঃ alone, বলবত্ততম্ equal in might, পিতরম্ father's, অনুজাতঃ like father, অসি are.

"You are equal to Prahlada, Bali, Indra, Kubera and Varuna in might. You alone have taken over like your father."
ত্বামেবৈকংমহাবাহুংচাপহস্তমরিন্দমম্ ৷৷6.76.73৷৷

ত্রিদশানাতিবর্তন্তেজিতেন্দ্রিযমিবাধযঃ ৷

বিক্রমস্বমহাবুদ্ধে কর্মাণিমমপশ্যতঃ ৷৷6.76.74৷৷


মহাবাহুম্ mighty -armed, শূলহস্তম্ wielding pike in hand, অরিন্দমম্ tamer of enemies, ত্বাম্ you, একমেব you alone, ত্রিদশাঃ gods, জিতেন্দ্রিযম্ one who has overcome senses, আধযঃ pre eminent, নাতিবর্তন্তে not able to overcome, মহাবুদ্ধে highly intelligent, বিক্রমস্ব prowess, মম me, কর্মাণি deeds, তঃ those, পশ্যত: exhibit.

"Oh! mighty-armed, Kumbha! wielding pike in hand, you are a tamer of enemies, you alone are the one that gods are not able to overcome, a pre eminent one who has gained over senses, highly intelligent, exhibiting your prowess and deeds before me."
বরদানাপতিতৃব্যস্তেসহতেদেবদানবান্ ৷

কুম্ভকর্ণস্তুবীর্যেণসহতে চ সুরাসুরান্ ৷৷6.76.75৷৷


তে your, পিতৃব্যঃ uncle, বরদানাত্ by the boons, দেবদানবান্ Devas and Danavas, সহতে with stand, কুম্ভকর্ণস্তু Kumbhakarna also, বীর্যেণ courage, সুরাসুরান্ gods and demons, সহতে with stand.

"Your uncle Ravana is able to withstand the Devas and Danavas by virtue of the boons and Kumbhakarna was able to with stand gods and demons by virtue of his courage."
ততঃকুম্ভস্তুসুগ্রীবংবাহুভ্যাংজগৃহেতদা ৷

গজাবিবাহিতমদৌনিশ্শ্বসন্তৌমুহুর্মুহু 76.81৷৷

অন্যোন্যগাত্রগ্রথিতৌকর্ষন্তাবিতরেতরম্ ৷

সধূমাংমুখতোজ্বালাংবিসৃজন্তৌপরিশ্রমাত্ ৷৷6.76.82৷৷


ততঃ thereafter, কুম্ভঃ Kumbha, বাহুভ্যাম্ shoulders, সুগ্রীবম্ Sugriva's, জগৃহে held, তদা then, অহতমদৌ intoxicated, গজাবিব like elephants, মুহুর্মুহুঃ again and again, নিশ্শ্বসন্তৌ breathing heavily, অন্যোন্যগাত্রগ্রথিতৌ holding one another's limbs, ইতরেতরম্ one another, কর্ষন্তৌ rubbing each other, পরিশ্রমাত্ in exertion, মুখতঃ from face, সধূমাম্ smoke, জ্বালাম্ flames, বিস্পজন্তৌ let out.

Thereafter Kumbha held Sugriva's shoulders. They were like two intoxicated elephants holding one another's limbs and rubbing each other and breathing heavily. In exertion they let out from their face fire mixed with smoke.
মহাবিমর্দংসমরেমযাসহতবাদ্ভুতম্ ৷

অদ্যভূতানিপশ্যন্তুশক্রশম্বরযোরিব ৷৷6.76.77৷৷


অদ্য now, সমরে in combat, মযাসহ with me, তব your, অদ্ভুতম্ wonderful, মহাবিমর্দম্ mighty encounter, শক্রম্বরযোরিব Indra and Sambara like, ভূতানি beings, পশ্যন্তু witness.

"Just as the wonderful conflict between Indra and Sambara let the beings witness the mighty comb at between me and you."
কৃতমপ্রতিমংকর্মদর্শিতংচাস্ত্রকৌশলম্ ৷

পাতিতাহরিবীরাশ্চত্বযাবৈভীমবিক্রমাঃ ৷৷6.76.78৷৷


ত্বযা your, অপ্রতিমম্ unequal, কর্ম deed, কৃতম্ done, অস্ত্রকৌশলং চ efficiency in the use of weapons, দর্শিতম্ exhibited, ভীমবিক্রমাঃ of terrific valour, এতে of those, হরিবীরাশ্চ monkey heroes, পাতিতাঃ made to fall.

"By an unequal deed done by you in the efficiency in the use of weapons has been exhibited. The monkey heroes of terrific valour have been made to fall."
উপালম্ভভযাচ্চাপিনাসিবীরমযাহতঃ ৷

কৃতকর্মপরিশ্রান্তোবিশ্রান্তঃপশ্যমেবলম্ ৷৷6.76.79৷৷


বীর stalwart, কৃতকর্মপরিশ্রান্তঃ exhausted by your deeds and resting, মযা by me, উপালম্ভভযাত্ fear of reproaching, হতঃ finished, নঅসি are not, বিশ্রান্তঃ having rested, মে my, বলম্ strength, পশ্য witness.

"O Stalwart! You have not been finished by me for the fear of reproaching. You are exhausted by your deeds and resting. Having rested, witness my strength now."
তেনসুগ্রীববাক্যেনসাবমানেনমানিতঃ ৷

অগ্নেরাজ্যাহুতস্যেবতেজস্তস্যাভ্যবর্ধত ৷৷6.76.80৷৷


সাবমানেন slighted, তেন by the, সুগ্রীবাক্যেন Sugriva's words, মানিতঃ flattered, রাজ্যাহুতস্য royalty captivated, অগ্নেঃইব like fire, তস্য his, তেজঃ fire of energy, অভ্যবর্ধত increased.

Sugriva's words of flattering royalty captivated Kumbha's fire of energy, which doubled like fire fed with ghee.
তযোঃপাদাভিঘাতাচ্চনিমগ্নাচাভবন্মহি ৷

ব্যাঘূর্ণিততরঙ্গশ্চচুক্ষুভেবরুণালযঃ ৷৷6.76.83৷৷


তযোঃ those two, পাদাভিঘাতাত্ by the trampling of their feet, মহী earth, নিমগ্না sank, অভবত্ down, বরুণালযঃ abode of Varuna (ocean), ব্যাঘূর্ণিততরঙ্গঃ rolling waves became, চুক্ষুভে agitated.

Then by the trampling of their feet the earth sank down, the abode of Varuna (ocean) was agitated with rolling waves.
ততঃকুম্ভংসমুত্ক্ষিপ্যসুগ্রীবোলবণাম্ভসি ৷

পাতযামাসবেগেনদর্শযন্নুদধেস্তলম্ ৷৷6.76.84৷৷


ততঃ then, সুগ্রীবঃ Sugriva, কুম্ভম্ Kumbha, সমুত্ক্ষিপ্য threw into ocean, উদধেঃ lifted, তলম্ bottom, দর্শযন্ to show, বেগেন quickly, লবণাম্ভসি into the ocean, পাতযামাস threw him.

Then Sugriva lifted Kumbha and threw him into the ocean quickly, to show him the bottom.
ততঃকুম্ভনিপাতেনজলরাশিস্সমুত্থিতঃ ৷

ব্নিধ্যমন্দরসঙ্কাশোবিসসর্পসমন্ততঃ ৷৷6.76.85৷৷


ততঃ then, কুম্ভনিপাতেন by the fallen Kumbha, সমুত্থিতঃ from the ocean, জলরাশিঃ ocean, ব্নিধ্যমন্দরসঙ্কাশঃ form of Vindhya and Mandara, সমন্ততঃ all over, বিসসর্প flowed.

By Kumbha falling into the ocean, it got swollen to the form of Vindhya and Mandara mountain and water flowed all over.
ততঃকুম্ভস্সমুত্পত্যসুগ্রীবমভিপদ্য চ ৷

আজঘানোরসিক্রুদ্ধোবজ্রবেগেনমুষ্টিনা ৷৷6.76.86৷৷


ততঃ then, কুম্ভঃ Kumbha, সমুত্পত্য rising up, সুগ্রীবম্ Sugriva, অভিপদ্য চ hit him, ক্রুদ্ধঃ in anger, বজ্রবেগেন at thunderbolt speed, মুষ্টিনা with fist, উরসি on the chest, আজঘান struck.

Then Kumbha hit Sugriva in anger with his fist at the speed of a thunderbolt on his chest.
তস্যচচর্মচ পুস্ফোটবহুসুস্রাবশোণিতম্ ৷

স চ মুষ্টির্মহাবেগঃপ্রতিজঘ্নেস্থিমণ্ডলে ৷৷6.76.87৷৷


তস্য his, চর্ম চ armour, পুস্ফোট slit open, শোণিতং blood, বহুসুস্রাব flowed excessively, মহাবেগঃ at high speed, সঃমুষ্টিঃ his fist, অস্থিমণ্ডলে skeletal framework, প্রতিজঘ্নে in return struck.

The armour of Sugriva slit open, and blood flowed at high speed and excessively. The first hit of Kumbha hit the skeletal framework of Sugriva in return.
ত্দাবেগেনতত্রাসীত্তেজঃপ্রজ্বলিতংমহত্ ৷

বজ্রনিষ্পেষসঞ্জাতাজ্বালামেরোর্যথাগিরেঃ ৷৷6.76.88৷৷


তদা then, তত্র there, বেগেন speedily, মহত্ great, তেজঃ flame, মেরোঃগিরেঃ Meru mountain, বজ্রনিষ্পেষসঞ্জাতা force of the fist like thunderbolt, জ্বালাযথা like flame, প্রজ্বলিতম্ burst forth.

Then by the speed of the hit on Sugriva's chest by Kumbha's fist a flame burst forth like the flame of Meru Mountain.
স তত্রাভিহতস্তেনসুগ্রীবোবানরর্ষভঃ ৷

মুষ্টিংসম্বর্তযামাসবজ্রকল্পংমহাবলঃ ৷৷6.76.89৷৷


তত্র there, তেন by that, অভিহতঃ hit, মহাবলঃ mighty, বানরর্ষভঃ bull of Vanaras, সঃ he, সুগ্রীবঃ Sugriva, বজ্রকল্পম্ adamant, মুষ্টিম্ fist, সম্বর্তযামাস clenched.

Then mighty Sugriva, the bull among Vanaras, hit by the fist, clenched his fist adamantly.
অর্চিস্সহস্রবিকচরবিমণ্ডলসপ্রভম্ ৷

স মুষ্টিংপাতযামাসকুম্ভস্যোরসিবীর্যবান্ ৷৷6.76.90৷৷


বীর্যবান্ champion, সঃ he, অর্চিঃ Sun, চরবিমণ্ডলসপ্রভম্ shone like disc encircled, মুষ্টিম্ fist, কুম্ভস্য Kumbha's, উরসি chest, পাতযামাস pressed.

Sugriva, the champion pressed his first which shone like the Sun encircled with rays on the chest of Kumbha.
স তুতেনপ্রহারেণবিহ্বলোভৃশতাডিতঃ ৷

নিপপাততদাকুম্ভোগতার্চিরিবপাবকঃ ৷৷6.76.91৷৷


সঃকুম্ভঃ that Kumbha, তেন by that, প্রহারেণ blow, ভৃশতাডিতঃ pained severely, বিহ্বলঃ overcome with fear, তদা then, গতার্চিঃ glow gone, পাবকঃইব like fire, নিপপাত fell.

By the blow of Sugriva, that Kumbha was pained severely and overcome by fear he fell like fire which has lost its glow.
মুষ্টিনাভিহতস্তেননিপপাতাশুরাক্ষসঃ ৷

লোহিতাঙ্গইবাকাশাদদীপ্তরমশির্যদৃচ্ছযা ৷৷6.76.92৷৷


তেন by that, মুষ্টিনা fist, অভিহতঃ struck, রাক্ষসঃ Rakshasa, দীপ্তরমশিঃ glowing planet, লোহিতাঙ্গঃ endowed with brightness, যদৃচ্ছযা accidentally, আকাশাদিব from the sky, আশু has, নিপপাত fallen.

Struck by the fist of Sugriva, the Rakshasa fell just as the glowing planet endowed with brightness accidentally fell from the sky.
কুম্ভস্যপততোরূপংভগ্নস্যোরসিমুষ্টীনা ৷

বভৌরুদ্রাভিপন্নস্যযথারূপংগবাংপতেঃ ৷৷6.76.93৷৷


উরসি chest, মুষ্টীনা by fist, ভগ্নস্য broken, পততঃ fallen, কুম্ভস্য Kumbha;s, রূপম্ form, রুদ্রাভিপন্নস্য over po were d by Rudra, গবাংপতেঃ Lord of the sky, the Sun god, রূপংযথা like that form, বভৌ shone.

Struck in the chest by Sugriva's fist, Kumbha fell down and shone like the Sun god over powered by Rudra।।
তস্মিন্হতেভীমপরাক্রমেণপ্লবঙ্গমানামৃষভেণযুদ্ধে ৷

মহীসশৈলাসবনাচচালভযং চ রক্ষাংস্যধিকংবিবেশ ৷৷6.76.94৷৷


ভীমপরাক্রমেণ of terrific courage, প্লবঙ্গামানাম্ monkey leader, ঋষভেণ by the bull of monkeys, যুদ্ধে combat, তস্মিন্ in that, হতে killed, সশৈলা with mountains, সবনা, মহী earth, চচাল shook, রক্ষাংসি Rakshasas, অধিকম্ more, ভযম্ fear, বিবেশ seized with.

When Kumbha was killed in combat by the bull among the monkeys of terrific courage, the earth shook with mountains and the Rakshasas feared even more.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেষটসপ্ততিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the seventy sixth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.