Sloka & Translation

[ Angada kills Kampana and Prajaghna, Dwivida kills Sonithaksha, Mainda kills Yupaksha and Sugriva kills Kumbha in the terrific encounter between Rakshasas and Vanaras.]

pravṛttēsaṅkulētasmin ghōrēvīrajanakṣyē .

aṅgadaḥkampanaṅvīramāsasādaraṇōtsukaḥ ।।6.76.1।।


ghōrē fierce, vīrajanakṣyē destruction of heroes, tasmin in that, saṅkulē combat, pravṛttē ongoing,aṅgadaḥ Angada, raṇōtsukaḥ eager to fight, vīram gallant, kampanam Kampana, āsasāda assailed.

While the fierce fight brought destruction of heroes in the ongoing combat, Angada eager to fight, assailed gallant Kampana.
āhūyasōṅgadaṅkōpāttāḍayāmāsavēgitaḥ .

gadayākampanaḥpūrvaṅ sa cacālabhṛśāhataḥ ।।6.76.2।।


saḥkampanaḥ that Kampana, aṅgadam at Angada, āhūya challenging, pūrvam in anticipation, gadayā mace, vēgitaḥ swiftly, kōpāt in anger, tāḍayāmāsa hurled, bhṛśāhataḥ grievously hurt, saḥ he, cacāla reeled.

Kampana struck Angada challenging himin anticipation. He swiftly hurled a mace in anger and hurt him grievously and Angada reeled.
sa saṅjñāṅprāpyatējasvīcikṣēpaśikharaṅgirēḥ .

arditastatprahārēṇakampanaḥpatitōbhuvi ।।6.76.3।।


tējasvī rejuvenated, saḥ he, saṅjñām regaining consciousness, prāpya acquired, girēḥ mountain, śikharam peak, cikṣēpa shattered, kampanaḥ Kampana, prahārēṇa blow, arditaḥ wounded, bhuvi ground, patitaḥ fell.

Rejuvenated Angada, after gaining consciousness acquired a mountain peak and shattered Kampana with a blow. wounded Kampana fell down.
tatastukampanaṅdṛṣṭavāśōṇitākṣōhataṅraṇē .

rathēnābhyapatat kṣipraṅtatrāṅgadamabhītavat ।।6.76.4।।


tataḥ then, śōṇitākṣaḥ Sonitaksha, raṇē in war, hatam killed, kampanam Kampana, dṛṣṭavā seeing, tatra there, abītavat fearless hero, rathēna by chariot, aṅgadam to Angada, kṣipram quickly, abhyapatat reached.

Then seeing Kampana killed, Sonitaksha, a fearless hero, quickly reached Angada by chariot.
sōṅgadaṅniśitairbāṇaistadāvivyādhavēgitaḥ .

śarīradāraṇaistīkṣṇaiḥkālāgnisamavigrahaiḥ ।।6.76.5।।

kṣurakṣuraprairnārācairvatsadantaiśśilīmukhaiḥ .

karṇiśalyavipāṭhaiścabahubhiścaśitaiśśaraiḥ ।।6.76.6।।


saḥ he, vēgitaḥ swiftly, śarīradāraṇaiḥ piercing shafts, tīkṣṇaiḥ pointed, kālāgnisamavigrahaiḥ resembling fire raging at the time of dissolution, niśitaiḥ sharp, bāṇaiḥ shafts, aṅgadam Angada, vivyādha struck, kṣurakṣurapranārācaiḥ known as Ksura, Ksurapra, Naracha, vatsadansaiḥ Vatsadanta, śilīmukhaiḥ Silimukha, karṇiśalyavipādaiḥca Karni, Salya, Vipada, niśitaiḥ sharp, bahubhiśca many, śaraiḥ arrows.

He (Sonitaksha) swiftly pierced with pointed shafts resembling fire raging at the time of dissolution and struck Angada with arrows known by names, Ksura, Ksurapra, Naracha, Vatsadanta, Silimukha, Karni, Salya, vipada and many sharp arrows.
aṅgadaḥpratividdhāṅgōvāliputraḥpratāpavān .

dhanuragyraṅrathaṅbāṇānmamardatarasābalī ।।6.76.7।।


pratividdhāṅgaḥ encountered, vāliputraḥ Vali's son, pratāpavān courageous, balī mighty, aṅgadaḥ Angada, ugram formidable, dhanuḥ bow, ratham chariot, bāṇān arrows, tarasā vigour, mamarda crumbled.

Courageous son of Vali, the mighty Angada encountered with vigour and crumbled the formidable bow (of Sonitaksha), his chariot and arrows.
śōṇitākṣastataḥkṣipramasicarmasamādadē .

utpapātadivaṅkruddhōvēgavānavicārayan ।।6.76.8।।


tataḥ there upon, śōṇitākṣaḥ Sonitaksha, kṣipram quickly, asicarma sword, samādadē shield, divam to the sky, kruddhaḥ enraged, vēgavān at high speed, avicārayan unhesitatingly, utpapāta sprang up.

Thereupon enraged Sonitaksha, quickly sprang up to the sky at high speed with sword and shield.
taṅkṣiprataramāphlutyaparāmṛśyāṅgadōbalī .

karēṇatasyataṅkhaṅgaṅsamācchidyananāda ca ।।6.76.9।।


balī mighty, aṅgadaḥ Angada, kṣiprataram at a higher speed, āphlutya springing up, tam him, parāmṛśya grasped, karēṇa by hand, tasya his, khaṅgam sword, ācchidya irritated, nanāda ca making loud noise.

Mighty Angada springing up at a higher speed grasped his (Sonitaksha) hand and irritated him with a sword making loud noise.
tasyāṅsaphalakēkhaḍagaṅnijaghānatatō.ṅgadaḥ .

yajñōpavītavaccainaṅcicchēdakapikuñjaraḥ ।।6.76.10।।


tataḥ then, aṅgadaḥ Angada, tasya his, aṅsaphalakē fl at surface, khaḍagam sword, nijaghāna pierced, kapikuñjaraḥ monkey leader, ēnam in that way, yajñōpavatavat diagonally, cicchēda cut him.

Then Angada pierced his sword on the fl at surface of his shoulder diagonally and cut him with his sword.
taṅpragṛhyamahākhaḍagaṅvinadya ca punaḥpunaḥ .

vāliputrō.bhidudrāvaraṇaśīrṣēparānarīn ।।6.76.11।।


vāliputraḥ Vali's son, taṅmahākhaḍagam that great sword, pragṛhya seizing, punaḥpunaḥ again and again, vinadya ca roaring, parīn to final termination, arīn enemy, raṇaśīrṣē left over in the fight, abhidudrāva went forward.

Vali's son, seizing that great sword again and again, roaring to finally terminate the remaining Rakshasas, went forward.
āyasīṅtugadāṅpragṛhya sa vīraḥkanakāṅgadaḥ .

śōṇitākṣassamāvidhyatamēvānupapāta ha ।।6.76.12।।


vīraḥ hero, kanakāṅgadaḥ adorned with golden armlets, saḥ he, śōṇitāḥ Sonitha, samāvidhya recovering, āyasīm iron, gadām mace, pragṛhya taking hold, tamēva with that, anupapāta ha rushed behind.

Sonitha adorned with golden armlets taking hold of iron mace rushed behind Angada.
prajaṅghasahitōvīrōyūpākṣastutatōbalī .

rathēnābhiyayaukruddōvāliputraṅmahābalam ।।6.76.13।।


tataḥ then, vīraḥ hero, balī mighty, yūpākṣastu Yupaksha also, prajaṅghasahitaḥ Prajagna for his part, kruddhaḥ angry, mahābalam mighty, vāliputram Angada, rathēna chariot, abhiyayau assailed.

Then mighty Yupaksha, and Prajaghna for his part in fury assailed mighty Angada's chariot.
tayōrmadhyēkapiśrēṣṭhaśśōṇitākṣaprajaṅghayōḥ .

viśākhayōrmadhyagataḥpūrṇacandraivābhavat ।।6.76.14।।


tayōḥ both of them, śōṇitākṣaprajaṅghayōḥ Sonitaksha and Prajaghna, madhyē midst, kapiśrēṣṭhaḥ foremost of monkeys, viśākhayōḥ Visakha, madhyagataḥ coming in between, pūrṇacandraḥiva like full moon, ābhavat shone.

Angada, the foremost of Vanaras, coming between both Sonitaksha and Prajaghna shone like a full moon between the Visakha stars.
aṅgadaṅparirakṣantaumaindōdvividaēva ca .

tasyatasthaturabhyāśēparasparadidṛkṣyā ।।6.76.15।।


maindaḥ Mainda, dvividaḥēva even Dwivida, aṅgadam Angada, parirakṣantau for protection, parasparadīdṛkṣyā one another to hold in check, tasya his, abhyāśē facing the enemy, tasthatuḥ took position.

Both Mainda and Dwivida (maternal uncles of Angada) took position for the protection of one another facing the enemy.
bhipēturmahākāyāḥpratiyattāmahābalāḥ .

rākṣasāvānarān rōṣādasicarmagadādharāḥ ।।6.76.16।।


mahākāyāḥ of huge body, mahābalāḥ stupendous strength, rākṣasāḥ Rakshasa, pratiyattāḥ vigilant, asicarmagadādharāḥ wielding sword and mace, rōṣāt agitated, vānarān Vanaras, abhiṣētuḥ assailed.

Rakshasas wielding swords and mace, endowed with stupendous strength and of huge body agitated and assailed Vanaras.
trayāṇāṅvānarēndrāṇāṅtribhīrākṣasapuṅgavaiḥ .

saṅsaktānāṅmahadyuddhamabhavadrōmaharṣaṇam ।।6.76.17।।


tribhiḥ three, rākṣasapuṅgavaiḥ Rakshasa leaders, saṅsaktānām momentous, trayāṇām with the three, vānarēndrāṇām Vanara chiefs, rōmaharṣaṇam horripilation, mahat momentous, yuddham war, abhavat took place.

A momentous war took place between the three Rakshasas (Prajaghna, Yupaksha and Sonitaksha) and Vanara chiefs (Angada, Dwivida and Mainda) that caused horripilation.
tētuvṛkṣān samādāyasampracipurāhavē .

khaḍagēnapraticicchēdatān prajaṅghōmahābalaḥ ।।6.76.18।।


āhavē in the combat, tē they, vṛkṣān trees, samādāya taking, sampracikṣipuḥ at that time shattered, mahābalaḥ mighty, prajaṅghaḥ Prajaghana, khaḍagēna with sword, tān them, praticicchēda violently hurled.

In the comb at the Vanaras seizing hold of trees hurled violently and mighty Prajaghna with his sword shattered them
rathānaśvān drumaiśśailaistēpracikṣipurāhavē .

śaraughaiḥpraticicchēdatānyūpākṣōniśācaraḥ ।।6.76.19।।


āhavē in that war, rathān chariots, aśvān horses, drumān trees, śailān rocks, praticikṣipuḥ encountered, niśācaraḥ night rangers, yūpākṣaḥ Yupaksha, tān them, śaraughaiḥ tore them cicchēda , shattered.

In that war the Vanaras hurled trees, rocks on chariots and horses and Yupaksha encountered them and tore them.
sṛṣṭāvnividamaindābhyāṅdrumānutpāṭyavīryavān .

babhañjagadayāmadhyēśōṇitākṣaḥpratāpavān ।।6.76.20।।


vīryavān heroic, pratāpavān courageous, śōṇitākṣaḥ Sonitaksha, dvividamaindābhyām with Dwivida and Mainda, utpāṭya hurled, sṛṣṭān tearing, drumān trees, gadayā by mace, madhyē midway, babhañja crushed.

Heroic and courageous Sonitaksha tore the trees hurled by Dwivida and Mainda in midway by his mace and crushed them.
udyamyavipulaṅkhaḍagaṅparamarmanikṛntanam .

prajaṅghōvāliputrāyaabhidudrāvavēgitaḥ ।।6.76.21।।


prajaṅghaḥ Prajaghna, paramarmanikṛntanam that which can pierce into private parts, vipulam huge, khaḍagam sword, udyamya taking up, vēgitaḥ swiftly, vāliputrāya Angada's, abhidudrāva went forward and assailed.

Prajaghna taking up a huge sword went forward swiftly and assailed Angada.
tamabhyāśagataṅdṛṣṭavāvānarēndrōmahābalaḥ .

ājaghānāśvakarṇēnadrumēṇātibalastadā ।।6.76.22।।


tadā then, mahābalaḥ endowed with extraordinary strength, atibalaḥ of stupendous power, vānarēndraḥ Vanara leader, abhyāśagatam coming forward, tam him, dṛṣṭavā seeing, aśvakarṇēva Aswakarna, drumēṇa tree, ājaghāna hit him.

Then Vanara leader Angada who was endowed with extraordinary strength, seeing Prajaghna of stupendous power coming forward, hit him with Aswakarna tree.
bāhuṅcāsyasanistriṅśamājaghāna sa muṣṭinā .

vāliputrasyaghātēna sa papātakṣitāvasiḥ ।।6.76.23।।


saḥ he, Angada, asya his, sanistriṅśam which held the sword, bāhum shoulders, muṣṭinā with his fist, ājaghāna hit him, vāliputrasya Angada, ghātēna by the blow, saḥasiḥ that sword, kṣitau broken, papāta fell.

Angada hit the shoulder of Prajaghna which held the sword, with his fist. By that blow the sword got broken and dropped down
taṅdṛṣṭavāpatitaṅbhūmaukhaṅgamulasannibham .

muṣṭiṅsamvartayāmāsavajrakalpaṅmahābalaḥ ।।6.76.24।।


bhūmau on the ground, patitam fallen, mulasannibham pestle shape, taṅkhaṅgam that sword, dṛṣṭavā seeing, mahābalaḥ mighty, vajrakalpam hard as thunderbolt, muṣṭim fist, samvartayāmāsa clenched.

Seeing the pestle shaped sword fallen on the ground, mighty Prajaghna clenched his fist, which was as hard as the thunderbolt.
sa lalāṭēmahāvīryamaṅgadaṅvānararṣabham .

ājaghānamahātējāssamuhūrtaṅcacāla ha ।।6.76.25।।


mahātējāḥ of extraordinary energy, saḥ he, Sonitaksha, mahāvīryam highly valiant, vānararṣabham Vanara bull, aṅgadam Angada, lalāṭē forehead, ājaghāna hit, saḥ he, muhartam for a while, cacāla ha unable to move.

Sonitaksha of extraordinary energy hit at the forehead of highly valiant Angada. For a while Angada was unable to move.
sa saṅjñāṅprāpyatējasvīvāliputraḥpratāpavān .

prajaṅghasyaśiraḥkāyātakhaṅgēnapātayatkṣitau ।।6.76.26।।


tējasvī full of vigour, pratāpavān courageous, saḥ he, vāliputra Vali's son, saṅjñām regaining, prāpya hit, khaṅgēnā by the sword, prajaṅghasya Prajaghna's, śiraḥ head, kāyāt his trunk, pātayatkṣitau made to fall down.

Son of Vali, who was full of vigour, on regaining consciousness hit Prajaghna on the head and trunk and made him fall down.
sa yūpākṣō.śrupūrṇākṣaḥpitṛvyēnihatēraṇē .

avaruhyarathātkṣipraṅkṣīṇēṣukhaṅgamādadē ।।6.76.27।।


raṇē in fight, pitṛvyē uncle, nihatē fallen hurt, saḥ he, yūpākṣaḥ Yupaksha, aśrupūrṇākṣaḥ eyes filled with tears, kṣīṇēṣuḥ exhausted, kṣipram instantly, rathāt chariot, avaruhya alighting, khaṅgam sword, ādadē wielded.

Instantly alighting from the chariot, Yupaksha seeing the uncle exhausted and hurt, eyes filled with tears, he wielded the sword.
tamāpatantaṅsamprēkṣyayūpākṣaṅdvividastvaran .

ājaghānōrasikruddhōjagrāha ca balādbalī ।।6.76.28।।


dvividaḥ Dwivida, tvaran quickly, āpatantam fallen, taṅyūpākṣam Yupakasha, samprēkṣya observing, kruddhaḥ furious, urasi bosom, ājaghāna marched, balī , balāt with force, jagrāha caught.

Observing Yupakasha fallen and rushing quickly, furious Dwivida struck him in the bosom with force and caught him
gṛhītaṅbhrātaraṅdṛṣṭavāśōṇitākṣōmahābalaḥ .

ājaghānagadāgrēṇavakṣasidvividaṅtataḥ ।।6.76.29।।


tataḥ then, gadāgrēṇa with the mace, śōṇitākṣaḥ Sonitaksha, mahābalam of great strength, bhrātaram brother, gṛhītam being caught, dṛṣṭavā seeing, dvividam Dwivida, vakṣasi from the bosom, ājaghāna struck.

Then seeing the brother caught, mighty Sonitaksha struck Dwivida in the bosom by a mace.
sa gadābhihatastēnasañcacālamahābalaḥ .

udyatā ca punastasyajahāradvividōgadām ।।6.76.30।।


gadā mace, tēna by that, abhihataḥ reeled, mahābalaḥ mighty, saḥdvividaḥ that Dwivida, sañcacāla not move, punaḥ again, udyatām uplifted, tasya his, gadām mace, jahāra snatched.

Dwivida, though mighty reeled and could not move when struck by Sonitaksha. He got up and again and snatched the mace from Sonithaksha.
tasminnantarēmaindōvīrōvānarayūthapaḥ .

yūpākṣaṅtāḍayāmāsatalēnōrasivīryavān ।।6.76.31।।


ētasmin antarē in the meantime maindaḥ Mainda, vānarayūthapaḥ Vanara leader, vīraḥ hero, āgamat arrived, vīryavān valiant, talēna by palm, yūpākṣam Yupaksha, urasi chest, tāḍayāmāsa struck.

In the meantime, valiant Vanara leader Mainda arrived and struck with his palm on the chest of Yupaksha.
tauśōṇitākṣyūpākṣauplavaṅgābhyāṅtarasvinau .

cakratussamarētīvramākarṣōtpāṭanaṅbhṛśam ।।6.76.32।।


samarē in that fight, tau the two, tarasvinau courageous, śōṇitākṣyūpākṣau Sonitaksha and Yupaksha, plavaṅgābhyām monkeys, bhṛśam violently, tīvram intense, ākarṣōtpāṭanam one another pulling and over throwing, cakratuḥ contested.

In that fight, courageous Sonitaksha and Yupaksha contested with the two monkeys pulling one another violently and throwing intensely.
dvividaśśōṇitākṣaṅtuvidadāranakhairmukhai .

niṣpipēṣa ca vēgēnakṣitāvāvidhyavīryavān ।।6.76.33।।


vīryavān valiant, dvividaḥ Dwivida, nakhaiḥ nails, śōṇitākṣam Sonitaksha, mukhē face, vidadāra tearing, vēgēna quickening his pace, kṣitau on the surface of the ground, āvidhya thrown with force, niṣpipēṣa ca bruising.

Valiant Dwivida, for his part, tore Sonitaksha on his face with his nails, and quickening his pace threw him on the surface of the ground and bruised him.
pākṣamabhisaṅkṛddhō maindō vānarayūthapaḥ .

pīḍayāmāsabāhubhyāṅsapapātahataḥkṣitau ।।6.76.34।।


vānarayūthapaḥ Vanara leader, maindaḥ Mainda, abhisaṅkṛddhaḥ getting very angry, yūpākṣam Yupaksha, bāhubhyām many times, pīḍayāmāsa pierced, saḥ he, hataḥ dead, kṣitau on the ground, papāta fell.

Vanara leader, Mainda on his part, angrily pierced Yupaksha many times who fell on the ground dead.
hatapravīrāvyathitārākṣasēndracamūstadā .

jagāmābhimukhīsātukumbhakarṇasutōyataḥ ।।6.76.35।।


tadā then, hatapravīrā heroes dead, sā many, rākṣasēndracamūḥ Rakshasa king's army, vyathitā distressed, kumbhakarṇasutaḥ son of Kumbhakarna, yataḥ like that, abhimukhī went towards, jagāma went.

Then many heroes died, Rakshasa king's army was distressed and went towards where Kumbhakarna's son was fighting.
āpatatanīṅ ca vēgēnakumbhastāṅsāntvayaccamūm .

athōtkaṣṭaṅmahāvīryairlabdhalakṣyaiḥplavaṅgamaiḥ ।।6.76.36।।

nipātitamahāvīrāṅdṛṣṭavārakṣaścamūṅtataḥ .

kumbhaḥpracakrētējasvīraṇēkarmasuduṣkaram ।।6.76.37।।


kumbhaḥ Kumbha, vēgēna quickly, āpatantīm restored confidence, tāṅcamūm of the troops, sāntvayat , atha and then, tējasvī energetic, kumbhaḥ Kumbha, mahāvīryaiḥ great hero, labdhalakṣaiḥ favourable opportunity, plavaṅgamaiḥ monkeys, nipātitamahāvīrām eminent heroes struck down, rakṣaścamūm of Rakshasa army, dṛṣṭavā seeing, tataḥ then, raṇē in the battlefield, suduṣkaram very difficult, athōtkaṣṭam drawn up excellent, karma task, cakrē performed.

Kumbha quickly restored the confidence of the troops. Then energetic Kumbha seeing the eminent heroes of Rakshasa army struck down, he found a favourable opportunity and drew up an excellent strategy and performed an extremely difficult deed in the battlefield.
sa dhanurdhanvināṅśrēṣṭhaḥpragṛhyasusamāhitaḥ .

mumōcāśīviṣaprakhyānśarāndēhavidāraṇān ।।6.76.38।।


dhanvinām wielder of bow, śrēṣṭhaḥ foremost, saḥ he, dhanuḥ bow, pragṛhya taking, susamāhitaḥ fully composed, āśīviṣaprakhyān resembling poisonous serpents, dēhavidāraṇān capable of tearing the body, śarān arrows, mumōca released.

He (Kumbha), the foremost wielder of bow, taking up the bow, remaining fully composed released arrows that resembled poisonous serpents capable of tearing the flesh.
tasyatacchuśubhēbhūyassaśaraṅdhanuruttamam .

vidyudairāvatārciṣmadidvatīyēndradhanuryathā ।।6.76.39।।


saśaram those arrows, uttamam best, tasya his, tat that, dhanuḥ bow, vidyudairāvatārciṣmat shining like the cloud with flashes of lightning, dvitīyēndradhanuḥ second bow of Indra yathā like that, bhūyaḥ shone, śuśubhē released.

Those best arrows fixed to the bow were shining like the cloud with flashes of lightning, and like a second bow of Indra.
ākarṇākṛṣṭamuktēnajaghānadvividaṅtadā .

tēnahāṭakapuṅkhēnapatratiṇāpattravāsasā ।।6.76.40।।


tadā then, ākarṇākṛṣṭamuktēna stretched till the ear and released, hāṭakapuṅkhēna fixed with wings, pattravāsasā arrow loosened to kill, tēna by that, patratiṇā golden shafted arrow, dvividam Dwivida, jaghāna struck.

Then he struck Dwivida with a golden shafted arrow that was loosened to kill by stretching the bow till the ear and released.
sahasābhihatastēnavipramuktapadassphuran .

nipapātādrikūṭābhōvihvalan plavagōttamaḥ ।।6.76.41।।


tēna by that, sahasā sudden, abhihataḥ struck, trikūṭābhaḥ Trikuta, plavagōttamaḥ foremost of Vanara, vihvalan alarmed, vapramuktapadaḥ legs outstretched, sphuran trembling, nipapāta fell.

Struck all of a sudden, the foremost Vanara (Dwivida) alarmed, fell with legs, outstretched, trembling.
mandastubhrātaraṅbhagnaṅdṛṣṭavātatramahāhavē .

labhidudrāvavēgēnapragṛhyamahatīṅśilām ।।6.76.42।।


maindaḥtu Maindaaslo, tatra there, mahāhavē great comb at bhagnam shattered, bhrātaram brother, dṛṣṭavā seeing, mahatīm huge, śilām rock, pragṛhya taking, vēgēna swiftly, abhidudrāva rushed.

Seeing the brother shattered in the great combat, Mainda on his part seizing a huge rock rushed swiftly.
tāṅśilāṅtupracikṣēparākṣasāyamahābalaḥ .

bibhēdatāṅśilāṅkumbhaḥprasannaiḥpañcabhiśśaraiḥ ।।6.76.43।।


mahābalaḥ mighty, tām him, śilām rock, rākṣasāya Rakshasa, pracikṣēpa hurled to crush, kumbhaḥ Kumbha, prasannaiḥ sharp, pañcabhiḥ five, śaraiḥ arrows, tāṅśilām that rock, bibhēda broken.

The mighty Vanara (Mainda) for his part hurled the rock to crush the Rakshasa. Kumbha attacked him with five sharp arrows and rock got broken.
sandhāyacānyaṅsumukhaṅśaramāśīviṣōpamam .

ājaghānamahātējāvakṣasidvividāgrajam ।।6.76.44।।


mahātējāḥ haughty, sumukha arrow m charming, āśīviṣōpamam resembling venomous serpent, anyam another, śaram arrow, sandhāya fixing, dvividāgrajam Dwivida's brother, vakṣasi on the chest, ājaghāna struck.

Haughty Kumbha, fixed a charming arrow resembling a venomous serpent and struck at Dwivida's brother.
sa tutēnaprahārēṇamaindōvānarayūthapaḥ .

marmaṇyabhihatastēnapapā ta bhuvimūrchitaḥ ।।6.76.45।।


vānarayūthapaḥ Vanara leader, saḥmaindaḥ that Mainda, tēna by that, praharēṇa blow, tēna his, marmaṇi private, abhihataḥ hit, mūrchitaḥ lost consciousness, bhuvi ground, papāta fell.

That blow hit the Vanara leader in his private parts, and Mainda lost consciousness and fell down.
aṅgadōmātulaudṛṣṭavāpathitautumahābalau .

abhidudrāvavēgēnakumbhamudyatakārmukam ।।6.76.46।।


aṅgadaḥ Angada, pathitau fallen, mahābalau endowed with great strength, mātulau maternal uncle, dṛṣṭavā seeing, udyatakārmukam wielding bow, kumbham Kumbha, vēgēna quickly, abhidudrāva attacked.

Seeing the two maternal uncles fallen, Angada, who was endowed with great strength, attacked Kumbha, wielding a bow.
tamāpatantaṅvivyādhakumbhaḥpañcabhirāyasaiḥ .

tribhiścānyaiśśitairbāṇairmātaṅgamivatōmaraiḥ ।।6.76.47।।


kumbhaḥ Kumbha, āpatantam coming towards, tam him, pañcabhiḥ five, āyasaiḥ steel arrows, śitaiḥ hundred, anyaiḥ other, tribhiḥbāṇaiḥ threeshafts, tōmaraiḥ lances, mātaṅgamiva like elephant, vivyādha pierced.

Kumbha seeing Angada advancing towards him, with five steel arrows and three shafts pierced him just as an elephant is pierced with lances.
sō.ṅgadaṅvividhaibhirbāṇaiḥkumbhōvivyāthavīryavān .

akuṇṭhadhārairniśitaistīkṣṇaiḥkanakabhūṣaṇaiḥ ।।6.76.48।।


saḥ he, vīryavān valiant, kumbhaḥ Kumbha, akuṇṭhadhāraiḥ unobstructed, niśitaiḥ sharp, tīkṣṇaiḥ pointed, vividhaiḥ several, kanakabhūṣaṇaiḥ gold ornaments, bāṇaiḥ arrows, aṅgadam Angada, vivyādha pierced.

Kumbha, a valiant hero pierced Angada continuously with several sharp and pointed arrows decked with gold.
aṅgadaḥpratividdhāṅgōvāliputrō na kampatē .

śilāpādapavarṣāṇitasyamūrdhnivavarṣa ha ।।6.76.49।।


pratividdhāṅgaḥ not shaken by attack, vāliputraḥ Vali's son, aṅgadaḥ Angada, na kampatē not shaken, tasya his, mūrdhni forehead, śilāpādapavarṣāṇi rain of rocks and trees, vavarṣa ha showered.

Vali's son was not shaken by the strike, showered rain of rocks and trees on his (Kumbha) forehead.
sa pracicchēdatān sarvān bibhēda ca punaśśilāḥ .

kumbhakarṇātmajaśraśīmān vāliputtrasamīritān ।।6.76.50।।


śrīmān prosperous, kumbhakarṇātmajaḥ Kumbhakarna's son, saḥ he, vāliputtrasamīritān rained by Vali's son, tān those, sarvān all, pracicchēda shattered, śilāḥpunaḥ rocks and again, bibhēda ca broken also.

Prosperous Kumbhakarna's son also shattered the rocks hurled on him, breaking them.
āpatantaṅ ca sasamprēkṣyakumbhōvānarayūthapam .

bhruvōrvivyāthabāṇābhyāmulkābhyāmivakuñjaram ।।6.76.51।।


kumbhaḥ Kumbha, āpatantam coming towards, vānarayūthapam Vanara leaders, samprēkṣya observing, ulkābhyām fire sticks, kuñjaram iva like elephant, bāṇābhyām with arrows, bhruvōḥ eyebrows, vivyādha pierced.

Kumbha observing the Vanara leader coming towards him attacked him with fire sticks and pierced his eyebrows.
tasyasusrāvarudhiraṅpihitēcāsyalōcanē .

aṅgadaḥpāṇinānētrēpidhāyarudhirōkṣitē ।।6.76.52।।

sālamāsannamēkēnaparijagrāhapāṇivā .


tasya his, rudhiram blood, susrāva flowed, asya his, lōcanē eyes, pihitē ca from the injury, aṅgadaḥ Angada, rudhirōkṣitē eyes veiled by blood, nētrē eyes, pāṇinā hand s, pidhāya covering, ēkēna one, pāṇinā hand, āsannam nearby, sālam sal tree, parijagrāha took hold of.

Blood flowed from his injured eyes and his eyes got veiled by blood. Covering his eyes with one hand he took hold of a Sal tree nearby.
sampīḍyarasicāskandham karēṇābhinivēśya ca ।।6.76.53।।

kiñcidabhyavanamyainamunmamāthayathāgajaḥ .


saskandham trunk, urasi chest, sampīḍya compressing, karēṇa with hand, abhinivēśya ca bending forward, kiñcit a little, abhyavanamya its branches, mahāraṇē in the great fight, ēnam in that way, unmamātha tore, yathāgajaḥ like an elephant.

Compressing the trunk of the tree on the chest with one hand and bending forward a little its branches with another hand, he (Angada) tore Kumbha in that way in the great fight like an elephant.
tamindrakētupratimaṅvṛkṣaṅmandarasannibham ।।6.76.54।।

samutsṛjantaṅvēgēnapaśyatāṅsarvarakṣasām .


sarvarakṣasām all Rakshasas, paśyatām seeing, indrakētupratimam resembling Indra's banner, mandarasannibham like the Mandara mountain, taṅvṛkṣam that tree, vēgēna hurriedly, samutsṛjantam impatiently.

All the Rakshasas seeing the tall tree, which was like Mandara mountain, resembling Indra's banner hurriedly was about to let loose.
sabibhēdaśitairbāṇaissaptabhiḥkāyabhēdanaiḥ ।।6.76.55।।

aṅgadōvivyadhē.bhīkṣaṇaṅsasādacamumōha ca .


saḥ he, kāyabhēdanaiḥ tearing the body, śitaiḥ sharp, saptabhiḥ seven, bāṇaiḥ arrows, cicchēda shattered, saḥ , aṅgadaḥ that Angada, abhīkṣṇam immediately, vivyathē pained, sasādaca screaming, mumōha ca lost senses.

Kumbha shattered Angada with seven sharp arrows capable of tearing the body. Angada, pained by that screamed and lost his senses.
aṅgadaṅvyathitaṅdṛṣṭavāsīdantamivasāgaram ।।6.76.56।।

durāsadaṅhariśrēṣṭhaṅrāmāyanyēnyavēdayan .


vyathitaṅ tormented, sīdantam sinking into despondency, sāgaram iva like into an ocean, durāsadam difficult to encounter, aṅgadam Angada, dṛṣṭavā seeing, hariśrēṣṭhāḥ foremost of monkeys, rāmāya to Rama, nyavēdayan submitted.

Seeing the foremost Vanara, Angada who was difficult to encounter fell and like sinking into the ocean of despondency, the foremost Vanaras submitted to Rama.
rāmastuvyathitaṅśrutvāvāliputtraṅraṇājarē ।।6.76.57।।

vyādidēśahariśrēṣṭhānjāmbavatpramukhāṅstataḥ .


tataḥ then, rāmaḥ Rama, raṇājarē in the battlefield, vāliputram Vali's son, vyathitam pained, śrutvā hearing, jāmbavatpramukhān Jambavan and other leaders, hariśrēṣṭhān best of monkeys, vyādēśa ordered.

On hearing that Angada was tormented in the battlefield and pained he ordered Jambavan and the best of monkey leaders to help him.
tētuvānaraśārdūlāśśrutvārāmasyaśāsanam ।।6.76.58।।

abhipētussusaṅkṛddhāḥkumbhamudyatakārmukam .


tē those, vānaraśārdūlāḥ Vanara tigers, rāmasya Rama's, śāsanam command, śrutvā hearing, susaṅkṛddhāḥ very angry, udyatakārmukam took up his bow, kumbham Kumbha, abhipētuḥ to attack.

On hearing Rama's command, the enraged Vanara tigers took up bows to attack Kumbha.
tatōdrumaśilāhastāḥkōpasaṅraktalōcanāḥ ।।6.76.59।।

rirakṣiṣantō.bhyapatannaṅgadaṅvānararṣabhāḥ .


tataḥ then, vānararṣabhāḥ bull among Vanaras, drumaśilāhastāḥ trees, rocks taking in hand, kōpasaṅraktalōcanāḥ eyes red in anger, aṅgadam Angada, rirakṣiṣantaḥ for the protection, abhyapatan started.

Bulls among Vanaras then took trees, and rocks in hand, with their eyes red in anger started for the protection of Angada.
jāmbavāṅścasuṣēṇaścavēgadarśī ca vānaraḥ ।।6.76.60।।

kumbhakarṇātmajaṅvīraṅkruddhāssamabhidudruvuḥ .


jāmbavāṅśca Jambavan and others, suṣēṇaśca Sushena, vānaraḥ Vanaras, vēgadarśī ca Vegadarsi, kruddhāḥ angry, vīram hero, kumbhakarṇātmajam Kumbhakarna's son, samabhidudruvuḥ also rushed.

Jambavan, Sushena, Vegadarsi and other heroic Vanaras, full of anger also rushed to assail Kumbhakarna's son.
samīkṣyāpatatastāṅstuvānarēndrān mahābalān ।।6.76.61।।

āvavāraśaraughēṇanagēnēvajalāśayam .


āpatataḥ advancing, mahābalān great army, tān them, vānarēndrān Vanara leaders, samīkṣya perceiving, jalāśayam torrent, nagēnēva like a mountain, śaraughēṇa with volley of arrows, āvavāra obstructed.

Perceiving that great army of Vanara leaders are advancing, Kumbha obstructed them with a volley of arrows just like a mountain obstructing the path of torrent.
tasyabāṇapathaṅprāpya na śēkurativartitum ।।6.76.62।।

vānarēndrāmahātmānōvēlāmivamahādadhiḥ .


mahātmānaḥ great self, vānarēṅdrāḥ Vanara leader, tasya his, bāṇapatham range of arrows, prāpya reaching, mahōdadhiḥ great ocean, vēlām iva like tide, ativartitum overstep, na śēkuḥ become unsuccessful.

The Vanara leaders could not bear the range of arrows of Kumbhaka, just as a tide can't overstep the shore of an ocean.
tāṅstudṛṣṭavāharigaṇān śaravṛṣṭibhirarditān ।।6.76.63।।

aṅgadaṅpṛṣṭhataḥkṛtvābhrātṛjaṅplavagēśvaraḥ .

bhidudrāvavēgēnasugrīvaḥkumbhamāhavē ।।6.76.64।।

śailasānucaraṅnāgaṅvēgavānivakēsarī .


śaravṛṣṭibhi rain of arrows, arditān pained, tān them, harigaṇān Vanara army, dṛṣṭavā seeing, plavagēśvaraḥ Lord of Vanaras, sugrīvaḥ Sugriva, bhrātṛjam brother's son, aṅgadam Angada, pṛṣṭhataḥkṛtvā in the rear, raṇē in combat, vēgavān endowed with speed, kēsarī lion, śailasānucaram roaming in the mountains, nāgamiva like elephant, vēgēna swiftly, kumbhamāhavē Kumbhakarna's son, abhidudrāva assailed.

Seeing the Vanara army pained by the rain of arrows, Sugriva, the Lord of Vanaras having Angada in his rear, swiftly rushed and assailed Kumbhakarna's son just like a lion roaming in the mountains attacks elephants.
utpāṭya ca mahāśailanaśvakarṇāndavānbahūn ।।6.76.65।।

anyāṅścavividhānvavṛkṣācikṣēpacimahābalaḥ .


saḥ he, mahābalaḥ mighty strong, aśvakarṇāndavān Aswakarna, bahūn many, mahāśailān huge trees, utpāṭya uprooting, vividhān several, anyān others, vṛkṣān ca trees, cikṣēpa hurled them.

Mighty strong he was, uprooting Aswakarna and many other several kinds of trees he hurled at them (Rakshasas).
tāṅchādayantīmākāśaṅvṛkṣavṛṣṭiṅdurāsadām ।।6.76.66।।

kumbhakarṇātmajaśśīghraṅcicchēdaniśitaiśśaraiḥ .


śīghraṅ frenzied, kumbhakarṇātmajaḥ Kumbhakarna's son, ākāśam space, chādayantīm covering, durāsadām difficult to approach, tām them, vṛkṣavṛṣṭim shower of trees, niśitaiḥ sharp, śaraiḥ arrows, cicchēda torn asunder.

Frenzied Kumbhakarna's son was torn under the shower of trees that covered space with sharp arrows which was difficult to approach.
abhilakṣēṇatīvrēṇakumbhēnaniśitaiśśaraiḥ ।।6.76.67।।

acitāstēdrumārējuryathāghōrāṣataghnayaḥ .


abhilakṣēṇa aimed at the target, tīvrēṇa violently, kumbhēna by Kumbha, niśitaiḥ sharp, śaraiḥ arrows, acitāstēdrumā covered with trees, tē those, ghōrāḥ dreadful, śataghnayaḥyathā like Sataghnis, rējuḥ shone.

The sharp arrows aimed at the target by Kumbha covered the trees and they shone like dreadful Sataghnis.
drumavarṣaṅtusañchinnaṅdṛṣṭavākumbhōnavīryavān ।।6.76.68।।

vānarādhipati: śīmānmahāsattvō na vivyathē .


vīryavān valiant hero, śrīmān prosperous, mahāsatvaḥ very noble, vānarādhipatiḥ Vanara chief, kumbhēna at Kumbha, sañchinnam tormented, tat that, drumavarṣam rain of trees, dṛṣṭavā seeing, na vivyathē not distressed.

Valiant hero, the prosperous and noble Sugriva, the chief of Vanaras did not get distressed when tormented with rain of trees.
nirbhidyamānassahasāsahamānaścatān śarān ।।6.76.69।।

kumbhasyadhanurākṣipyababhañjēndradhanuṣprabham .


nirbhidyamānaḥ snatching, saḥ he, tān them, śarān arrows, sahamānaḥ tolerating the pain, kumbhasya Kumbha's, indradhanuṣprabham like Indra's rainbow, dhanuḥ bow, sahasā forcibly, ākṣipya pulling, babhañca broke.

He snatched the bow of Kumbha forcibly which was like Indra's rainbow, pulled it and broke, while tolerating the pain of the arrows.
avaphlutyatataśśīghraṅkṛtvākarmasuduṣkaram ।।6.76.70।।

abravītkupitaḥkumbhaṅbhagnaśṛṅgamivadvipam .


tataḥ then, śīghram speedily, avaphluta leaping, suduṣkaram very difficult, karma deed, kṛtvā having done, kupitaḥ angry, bhagnaśṛṅgam peak broken, dvipam iva flame like, kumbham elephant, abravīt spoke.

Then Sugriva leapt into the chariot, which was a difficult deed to perform, saw Kumbha who was like an elephant and whose tusks were broken and spoke.
nikumbhāgrajavīryaṅtēbāṇavēgavadadbhutam ।।6.76.71।।

sannatiścaprabhāvaścatavavārāvaṇasyavā .


nikumbhāgraja elder brother of Nikumbha, tē your, vīryam valour, bāṇavēgavat by the speed of your arrow, adbhutam wonderful, sannatiśca compliance, prabhāvaśca glory, tavavā of yours, rāvaṇasyavā or Ravana's.

"Oh, elder brother of Nikumbha! Your valour, speed of your arrows, compliance, and glory is wonderful like that of Ravana's."
prahlādabalivṛtraghnakubhēravaruṇōpama ।।6.76.72।।

ēkastvamanujātō.sipitaraṅbalavṛttataḥ .


prahlādabalivṛtraghnakubēravaruṇōpama Prahlada, Bali, Indra, Kubera, Varuna, tvam you, ēkaḥ alone, balavattatam equal in might, pitaram father's, anujātaḥ like father, asi are.

"You are equal to Prahlada, Bali, Indra, Kubera and Varuna in might. You alone have taken over like your father."
tvāmēvaikaṅmahābāhuṅcāpahastamarindamam ।।6.76.73।।

tridaśānātivartantējitēndriyamivādhayaḥ .

vikramasvamahābuddhē karmāṇimamapaśyataḥ ।।6.76.74।।


mahābāhum mighty -armed, śūlahastam wielding pike in hand, arindamam tamer of enemies, tvām you, ēkamēva you alone, tridaśāḥ gods, jitēndriyam one who has overcome senses, ādhayaḥ pre eminent, nātivartantē not able to overcome, mahābuddhē highly intelligent, vikramasva prowess, mama me, karmāṇi deeds, taḥ those, paśyata: exhibit.

"Oh! mighty-armed, Kumbha! wielding pike in hand, you are a tamer of enemies, you alone are the one that gods are not able to overcome, a pre eminent one who has gained over senses, highly intelligent, exhibiting your prowess and deeds before me."
varadānāpatitṛvyastēsahatēdēvadānavān .

kumbhakarṇastuvīryēṇasahatē ca surāsurān ।।6.76.75।।


tē your, pitṛvyaḥ uncle, varadānāt by the boons, dēvadānavān Devas and Danavas, sahatē with stand, kumbhakarṇastu Kumbhakarna also, vīryēṇa courage, surāsurān gods and demons, sahatē with stand.

"Your uncle Ravana is able to withstand the Devas and Danavas by virtue of the boons and Kumbhakarna was able to with stand gods and demons by virtue of his courage."
tataḥkumbhastusugrīvaṅbāhubhyāṅjagṛhētadā .

gajāvivāhitamadauniśśvasantaumuhurmuhu 76.81।।

anyōnyagātragrathitaukarṣantāvitarētaram .

sadhūmāṅmukhatōjvālāṅvisṛjantaupariśramāt ।।6.76.82।।


tataḥ thereafter, kumbhaḥ Kumbha, bāhubhyām shoulders, sugrīvam Sugriva's, jagṛhē held, tadā then, ahatamadau intoxicated, gajāviva like elephants, muhurmuhuḥ again and again, niśśvasantau breathing heavily, anyōnyagātragrathitau holding one another's limbs, itarētaram one another, karṣantau rubbing each other, pariśramāt in exertion, mukhataḥ from face, sadhūmām smoke, jvālām flames, vispajantau let out.

Thereafter Kumbha held Sugriva's shoulders. They were like two intoxicated elephants holding one another's limbs and rubbing each other and breathing heavily. In exertion they let out from their face fire mixed with smoke.
mahāvimardaṅsamarēmayāsahatavādbhutam .

adyabhūtānipaśyantuśakraśambarayōriva ।।6.76.77।।


adya now, samarē in combat, mayāsaha with me, tava your, adbhutam wonderful, mahāvimardam mighty encounter, śakrambarayōriva Indra and Sambara like, bhūtāni beings, paśyantu witness.

"Just as the wonderful conflict between Indra and Sambara let the beings witness the mighty comb at between me and you."
kṛtamapratimaṅkarmadarśitaṅcāstrakauśalam .

pātitāharivīrāścatvayāvaibhīmavikramāḥ ।।6.76.78।।


tvayā your, apratimam unequal, karma deed, kṛtam done, astrakauśalaṅ ca efficiency in the use of weapons, darśitam exhibited, bhīmavikramāḥ of terrific valour, ētē of those, harivīrāśca monkey heroes, pātitāḥ made to fall.

"By an unequal deed done by you in the efficiency in the use of weapons has been exhibited. The monkey heroes of terrific valour have been made to fall."
upālambhabhayāccāpināsivīramayāhataḥ .

kṛtakarmapariśrāntōviśrāntaḥpaśyamēbalam ।।6.76.79।।


vīra stalwart, kṛtakarmapariśrāntaḥ exhausted by your deeds and resting, mayā by me, upālambhabhayāt fear of reproaching, hataḥ finished, naasi are not, viśrāntaḥ having rested, mē my, balam strength, paśya witness.

"O Stalwart! You have not been finished by me for the fear of reproaching. You are exhausted by your deeds and resting. Having rested, witness my strength now."
tēnasugrīvavākyēnasāvamānēnamānitaḥ .

agnērājyāhutasyēvatējastasyābhyavardhata ।।6.76.80।।


sāvamānēna slighted, tēna by the, sugrīvākyēna Sugriva's words, mānitaḥ flattered, rājyāhutasya royalty captivated, agnēḥiva like fire, tasya his, tējaḥ fire of energy, abhyavardhata increased.

Sugriva's words of flattering royalty captivated Kumbha's fire of energy, which doubled like fire fed with ghee.
tayōḥpādābhighātāccanimagnācābhavanmahi .

vyāghūrṇitataraṅgaścacukṣubhēvaruṇālayaḥ ।।6.76.83।।


tayōḥ those two, pādābhighātāt by the trampling of their feet, mahī earth, nimagnā sank, abhavat down, varuṇālayaḥ abode of Varuna (ocean), vyāghūrṇitataraṅgaḥ rolling waves became, cukṣubhē agitated.

Then by the trampling of their feet the earth sank down, the abode of Varuna (ocean) was agitated with rolling waves.
tataḥkumbhaṅsamutkṣipyasugrīvōlavaṇāmbhasi .

pātayāmāsavēgēnadarśayannudadhēstalam ।।6.76.84।।


tataḥ then, sugrīvaḥ Sugriva, kumbham Kumbha, samutkṣipya threw into ocean, udadhēḥ lifted, talam bottom, darśayan to show, vēgēna quickly, lavaṇāmbhasi into the ocean, pātayāmāsa threw him.

Then Sugriva lifted Kumbha and threw him into the ocean quickly, to show him the bottom.
tataḥkumbhanipātēnajalarāśissamutthitaḥ .

vnidhyamandarasaṅkāśōvisasarpasamantataḥ ।।6.76.85।।


tataḥ then, kumbhanipātēna by the fallen Kumbha, samutthitaḥ from the ocean, jalarāśiḥ ocean, vnidhyamandarasaṅkāśaḥ form of Vindhya and Mandara, samantataḥ all over, visasarpa flowed.

By Kumbha falling into the ocean, it got swollen to the form of Vindhya and Mandara mountain and water flowed all over.
tataḥkumbhassamutpatyasugrīvamabhipadya ca .

ājaghānōrasikruddhōvajravēgēnamuṣṭinā ।।6.76.86।।


tataḥ then, kumbhaḥ Kumbha, samutpatya rising up, sugrīvam Sugriva, abhipadya ca hit him, kruddhaḥ in anger, vajravēgēna at thunderbolt speed, muṣṭinā with fist, urasi on the chest, ājaghāna struck.

Then Kumbha hit Sugriva in anger with his fist at the speed of a thunderbolt on his chest.
tasyacacarmaca pusphōṭabahususrāvaśōṇitam .

sa ca muṣṭirmahāvēgaḥpratijaghnē.sthimaṇḍalē ।।6.76.87।।


tasya his, carma ca armour, pusphōṭa slit open, śōṇitaṅ blood, bahususrāva flowed excessively, mahāvēgaḥ at high speed, saḥmuṣṭiḥ his fist, asthimaṇḍalē skeletal framework, pratijaghnē in return struck.

The armour of Sugriva slit open, and blood flowed at high speed and excessively. The first hit of Kumbha hit the skeletal framework of Sugriva in return.
tdāvēgēnatatrāsīttējaḥprajvalitaṅmahat .

vajraniṣpēṣasañjātājvālāmērōryathāgirēḥ ।।6.76.88।।


tadā then, tatra there, vēgēna speedily, mahat great, tējaḥ flame, mērōḥgirēḥ Meru mountain, vajraniṣpēṣasañjātā force of the fist like thunderbolt, jvālāyathā like flame, prajvalitam burst forth.

Then by the speed of the hit on Sugriva's chest by Kumbha's fist a flame burst forth like the flame of Meru Mountain.
sa tatrābhihatastēnasugrīvōvānararṣabhaḥ .

muṣṭiṅsamvartayāmāsavajrakalpaṅmahābalaḥ ।।6.76.89।।


tatra there, tēna by that, abhihataḥ hit, mahābalaḥ mighty, vānararṣabhaḥ bull of Vanaras, saḥ he, sugrīvaḥ Sugriva, vajrakalpam adamant, muṣṭim fist, samvartayāmāsa clenched.

Then mighty Sugriva, the bull among Vanaras, hit by the fist, clenched his fist adamantly.
arcissahasravikacaravimaṇḍalasaprabham .

sa muṣṭiṅpātayāmāsakumbhasyōrasivīryavān ।।6.76.90।।


vīryavān champion, saḥ he, arciḥ Sun, caravimaṇḍalasaprabham shone like disc encircled, muṣṭim fist, kumbhasya Kumbha's, urasi chest, pātayāmāsa pressed.

Sugriva, the champion pressed his first which shone like the Sun encircled with rays on the chest of Kumbha.
sa tutēnaprahārēṇavihvalōbhṛśatāḍitaḥ .

nipapātatadākumbhōgatārcirivapāvakaḥ ।।6.76.91।।


saḥkumbhaḥ that Kumbha, tēna by that, prahārēṇa blow, bhṛśatāḍitaḥ pained severely, vihvalaḥ overcome with fear, tadā then, gatārciḥ glow gone, pāvakaḥiva like fire, nipapāta fell.

By the blow of Sugriva, that Kumbha was pained severely and overcome by fear he fell like fire which has lost its glow.
muṣṭinābhihatastēnanipapātāśurākṣasaḥ .

lōhitāṅgaivākāśādadīptaramaśiryadṛcchayā ।।6.76.92।।


tēna by that, muṣṭinā fist, abhihataḥ struck, rākṣasaḥ Rakshasa, dīptaramaśiḥ glowing planet, lōhitāṅgaḥ endowed with brightness, yadṛcchayā accidentally, ākāśādiva from the sky, āśu has, nipapāta fallen.

Struck by the fist of Sugriva, the Rakshasa fell just as the glowing planet endowed with brightness accidentally fell from the sky.
kumbhasyapatatōrūpaṅbhagnasyōrasimuṣṭīnā .

babhaurudrābhipannasyayathārūpaṅgavāṅpatēḥ ।।6.76.93।।


urasi chest, muṣṭīnā by fist, bhagnasya broken, patataḥ fallen, kumbhasya Kumbha;s, rūpam form, rudrābhipannasya over po were d by Rudra, gavāṅpatēḥ Lord of the sky, the Sun god, rūpaṅyathā like that form, babhau shone.

Struck in the chest by Sugriva's fist, Kumbha fell down and shone like the Sun god over powered by Rudra।।
tasminhatēbhīmaparākramēṇaplavaṅgamānāmṛṣabhēṇayuddhē .

mahīsaśailāsavanācacālabhayaṅ ca rakṣāṅsyadhikaṅvivēśa ।।6.76.94।।


bhīmaparākramēṇa of terrific courage, plavaṅgāmānām monkey leader, ṛṣabhēṇa by the bull of monkeys, yuddhē combat, tasmin in that, hatē killed, saśailā with mountains, savanā, mahī earth, cacāla shook, rakṣāṅsi Rakshasas, adhikam more, bhayam fear, vivēśa seized with.

When Kumbha was killed in combat by the bull among the monkeys of terrific courage, the earth shook with mountains and the Rakshasas feared even more.
।। ityārṣēvālmīkīyēśrīmadrāmāyaṇēādikāvyēyuddhakāṇḍēṣaṭasaptatitamassargaḥ ।।
This is the end of the seventy sixth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.