Sloka & Translation

[Hanuman kills Nikumbha.]

নিকুম্ভোভ্রাতরংদৃষ্টবাসুগ্রীবেণনিপাতিতম্ ৷

প্রদহন্নিবকোপেনবানরেন্দ্রমবৈক্ষত ৷৷6.77.1৷৷


নিকুম্ভঃ Nikumbha, ভ্রাতরম্ brother, সুগ্রীবেণ by Sugriva, নিপাতিতম্ struck down, দৃষ্টবা seeing, কোপেন in wrath, প্রদহন্নিব as if burning, বানরেন্দ্রম্ Vanara king, অবৈক্ষত gazed

Seeing his brother struck down by Sugriva, Nikumbha gazed at him as if to burn him in wrath.
ততস্স্রগ্দামসন্নদ্ধংদত্তপঞ্চাঙ্গুলংশুভম্ ৷

আদদেপরিঘংবীরোমহেন্দ্রশিখরোপমম্ ৷৷6.77.2৷৷


ততঃ then, বীরঃ hero, স্রগ্দামসন্নদ্ধম্collected together, girded with flowers, দত্তপঞ্চাঙ্গুলম্ measuring five digits in breadth, শুভম্ auspicious, মহেন্দ্রশিখরোপমম্ like the peak of Mahendra mountain, পরিঘম্ club, আদদে took

Then the hero Nikumbha, girded with flowers measuring five digits in breadth, took an auspicious club like the peak of Mahendra mountain.
হেমপট্টপরিক্ষিপ্তংবজ্রবিদ্রুমভূষিতম্ ৷

যমদণ্ডোপমংভীমংরক্ষসাংভযনাশনম্ ৷৷6.77.3৷৷


হেমপট্টপরিক্ষিপ্তম্ decked with golden band, বজ্রবিদ্রুমভূষিতম্ encrusted with diamonds and corals, যমদণ্ডোপমম্, like the rod of Yama, ভীমম্ fierce রক্ষসাম্ Rakshasa, ভযনাশনম্ dispelled fear

It was decked with a gold band, encrusted with diamonds and corals, in the form of Yama's rod, a fierce one which dispelled fear.
তমাবিধ্যমহাতেজাশ্শক্রধ্বজসমংতদা ৷

নিননাদবিবৃত্তাস্যোনিকুম্ভোভীমবিক্রমঃ ৷৷6.77.4৷৷


মহাতেজাঃ very splendrous, ভীমবিক্রমঃ of terrific strength, নিকুম্ভঃNikumbha, শক্রধ্বজসমংতদা with the banner of Indra, তম্ to him, আবিধ্য pierced with force, বিবৃত্তাস্যঃopened mouth wide, নিননাদ roared

The club was highly splendorous and of terrific strength with the banner of Indra and Nikumbha took that club roared opening his mouth wide and pierced it with force.
উরোগতেননিষ্কেণভুজস্থৈরঙ্গদৈরপি ৷

কুণ্ডলাভ্যাং চ চিত্রাভ্যাংমালযা চ বিচিত্রযা ৷৷6.77.5৷৷

নিকুম্ভোভূষণৈর্ভাতিতেনস্মপরিঘেণ চ ৷

যথেন্দ্রধনুষামেঘস্সবিদ্যুত্স্তনযিত্নুমান্ ৷৷6.77.6৷৷


সঃনিকুম্ভঃ that Nikumbha, উরোগতেন on the chest, নিষ্কেণ by the golden, ভুজস্থৈঃ arms, অঙ্গদৈঃঅপি armlets, চিত্রাভ্যাম্wonderful, কুণ্ডলাভ্যাম্ earrings, চিত্রযাcolourful, মালযা চ garland s also, ভূষণৈঃornaments, তেন, পরিঘেণ চ and with clubs, সবিদ্যুত্স্তনযিত্নুমান্ lightnings and thunder, ইন্দ্রধনুষা Indra's bow, মেঘঃযথা like clouds, ভাতিস্ম shone

Nikumbha was shining with ornaments on his chest, golden armlets on arms, wonderful earrings and wonderful garland s holding clubs in hand, with bow like Indra's and roaring like lightning and thunder in the clouds.
পরিঘাগ্রেণপুষ্পোটবাতগ্রথনির্মহাত্মনঃ ৷

প্রজজ্বালসঘোষশ্চবিধূমইবপাবকঃ ৷৷6.77.7৷৷


মহাত্মনঃ great self, পরিঘাগ্রেণ circling club, বাতগ্রথনিঃ seven winds, পুস্ফোট burst, সঘোষঃ by the crash, বিধূমঃsmokeless, পাবকঃইব like fire, প্রজজ্বাল glowed

By Nikumbha whirling around the club and the conjunction of the seven winds coming in contact with the club in his hand crashed in space and glowed like a smokeless fire burst forth.
নগর্যাবিটপাবত্যাগন্ধর্বভবনোত্তমৈঃ ৷

সতারগ্রহনক্ষত্রংসচন্দ্রংসমহাগ্রহম্ ৷৷6.77.8৷৷

নিকুম্ভপরিঘাঘূর্ণংভ্রমতীবনভস্থ্সলম্ ৷


বিটপাবত্যা Vitapavati (Alaka), নগর্যা city, গন্ধর্বভবনোত্তমৈঃ excellent abodes of Gandharvas, সতারাগ্রহনক্ষত্রম্ hosts of stars and mansions, সচন্দ্রম্ lunar abodes, সমহাগ্রহম্ along with other planet abodes, নভঃস্থলম্ the heaven, নিকুম্ভপরিঘাঘূর্ণম্ by the spinning of Nikumbha's club, ভ্রমতীব revolved round

The heaven with the city of Vitapavati, including the excellent abodes of Gandharvas, the hosts of stars and mansions, the lunar abodes along with other planet abodes revolved round as though it was caused by the spinning of Nikumbha's club.
দুরাসদশ্চসঞ্জজ্ঞেপরিঘাভরণপ্রভঃ ৷৷6.77.9৷৷

কপীনাংসনিকুম্ভাগ্নির্যুগান্তাগ্নিরিবোত্থিতঃ ৷


পরিঘাভরণপ্রভঃ glowing by the cluband ornaments, কপীনাংস for the Vanaras, নিকুম্ভাগ্নিঃ fire of Nikumbha, উত্থিতঃ burst, যুগান্তাগ্নিঃইব as though it is fire at the time of dissolution of the universe, দুরাসদঃformidable, সঞ্জজ্ঞে to reflect

The glow of the club, the ornaments, and the fire of Nikumbha that burst forth was like the fire at the time of dissolution of the universe. It was formidable for the Vanaras to reflect on.
রাক্ষসাবানরাশ্চাপি ন শেকুস্স্পন্দিতুংভযাত্ ৷৷6.77.10৷৷

হনূমাংস্তুবিবৃত্যোরস্তস্থৌতস্যাগ্রতোবলী ৷


রাক্ষসাঃ Rakshasas, বানরাশ্চাপি even Vanaras, ভযাত্ out of fear, স্পন্দিতুম্ to move, ন শেকুঃnot able, বলী mighty, হনূমান্ তু Hanuman only, উরঃchest, বিবৃত্য showing, তস্থৌ stood

The Rakshasas and even Vanaras were not able to move out of fear. Only mighty Hanuman stood there showing his chest.
পরিঘোপমবাহুস্তুপরিঘংভাস্করপ্রভম্ ৷৷6.77.11৷৷

বলীবলবতস্তস্যপাতযামাসবক্ষসি ৷


পরিঘোপমবাহঃ arms like iron bars, বলী mighty, ভাস্করপ্রভাম্ shining like Sun, পরিঘম্ iron club, বলবতঃ mighty, তস্য his, বক্ষসি on the breast, পাতযামাসthrew

The Rakshasa, whose arms were like iron bars and shining like the Sun brought it down on the breast of mighty Hanuman.
স্থিরেতস্যোরসিব্যূঢেপরিঘশ্শতধাকৃতঃ ৷৷6.77.12৷৷

বিকীর্যমাণস্সহসাউল্কাশতমিবাম্বরে ৷


স্থিরে touched, ব্যূঢেbroad, তস্যউরসি on his chest, পরিঘঃiron club, শতধা hundred splinters, কৃতঃ split, সহসা as soon as, অম্বরে in the sky, উল্কাশতমিব like hundred meteors, বিকীর্যমাণঃcrumbled

As soon as the iron club touched the broad chest (of Hanuman), it split into a hundred splinters, in the sky and crumbled.
স তুতেনপ্রহারেণবিচচালমহাকপিঃ ৷৷6.77.13৷৷

পরিঘেণসমাধূতোযথাভূমিচলেচলঃ ৷


পরিঘেণ by the iron club, সমাধূতঃ with, সঃমহাকপিঃ that great Vanara, তেন by that, প্রহারেণ blow, ভূমিচলে mountain in earthquake, অচলঃযথা not shake, বিচচাল steady

The great Vanara did not move and remained steady like a mountain in an earthquake with the iron club touching him.
তথাভিহতস্তেনহনুমান্ প্লবগোত্তমঃ ৷৷6.77.14৷৷

মুষ্টিংসম্বর্তযামাসবলেনাতিমহাবলঃ ৷


তেন by that, তথা like that, অভিহতঃ struck, সঃhe, প্লবগোত্তমঃ foremost of monkeys, অতিমহাবলঃextraordinary mighty, হনুমান্ Hanuman, বলেন by his strength, মুষ্টিম্ fist, সম্বর্তযামাস clenched violently

Struck by the Rakshasa, Hanuman, the foremost of the monkeys of extraordinary strength clenched his fist violently.
তমুদ্যম্যমহাতেজানিকুম্ভোরসিবীর্যবান্ ৷৷6.77.15৷৷

অভিচিক্ষেপবেগেনবেগবান্ বাযুবিক্রমঃ ৷


মহাতেজাঃ highly energetic, বীর্যবান্ champion, বেগবান্ endowed with speed, বাযুবিক্রমঃ close to wind god in valour, তম্ those, উদ্যম্য raising, বেগেন speedily, নিকুম্ভোরসি chest of Nikumbha, অভিচিক্ষেপ crushed

Highly energetic champion endowed with speed, close to wind god in valour raising his fist instantly crushed Nikumbha on the chest.
ততঃপুস্ফোটচর্মাস্যপ্রসুস্রাব চ শোণিতম্ ৷৷6.77.16৷৷

মুষ্টিনাতেনসঞ্জজ্ঞেমেঘেবিদ্যুদিবোত্থিতা ৷


তেন, মুষ্টিনা by the fist, তত: then, অস্য his, চর্মপুস্ফোট skin split, শোণিতং চ even blood, প্রসুস্রাব started flowing, মেঘে cloud, বিদ্যুত্ lightning, উত্থিতাইব risen like, সঞ্জজ্ঞে appeared

Then Nikumbha's skin split, and blood started flowing, which appeared as though lightning had risen in the cloud.
সঃতুতেনপ্রহারেণনিকুম্ভোবিচচাল হ ৷৷6.77.17৷৷

স্বস্থশ্চাপিনিজগ্রাহহনূমন্তংমহাবলম্ ৷


তেন by that, প্রহারেণ blow, সঃ he, নিকুম্ভঃNikumbha, বিচচাল হ not moved, স্বস্থশ্চাপি recovering, মহাবলম্ extraordinary strength, হনুমন্তম্ Hanuman, নিজগ্রাহ caught hold of

By that blow, Nikumbha was not moved. Recovering from that he caught hold of Hanuman of extraordinary strength.
চুক্রুশুস্তদাসঙ্খ্যেভীমংলঙ্কানিবাসিনঃ ৷৷6.77.18৷৷

নিকুম্ভেনোদ্যতংদৃষ্টবাহনূমন্তংমহাবলম্ ৷


তদা then, সঙ্খ্যে in combat, নিকুম্ভেনNikumbha's, উদ্যতম্ lifting up, মহাবলম্ endowed with might, হনূমন্তম্ Hanumantha, দৃষ্টবা seeing, লঙ্কানিবাসিনঃ residents of Lanka, ভীমম্ terribly, বিচুক্রুশুঃ roared

Then seeing Hanuman endowed with might, lifted by Nikumbha in the battlefield the residents of Lanka roared terribly.
তদাহ্রিযমাণোপিকুম্ভকর্ণাত্মজেন হ ৷৷6.77.19৷৷

আজঘানানিলসুতোবজ্রকল্পেনমুষ্টিনা ৷


তেন by that, তদা then, হ্রিযমাণঃঅপি being carried also, অনিলসুতঃ son of windgod, কুম্ভকর্ণাত্মজেন son of Kumbhakarna, বজ্রকল্পেন with his hard adamant, মুষ্টিনা fist, আজঘান hit him.

Even while being carried by Rakshasa also, the son of the wind god hit Kumbhakarna's son with his hard adamant fist.
আত্মানংমোক্ষযিত্বাথক্ষিতাবভ্যবপদ্যত ৷৷6.77.20৷৷

হনূমানুন্মমাথাশুনিকুম্ভংমারুতাত্মজঃ ৷


মারুতাত্মজঃ son of windgod, হনূমান্ Hanuman, আত্মানম্ himself, মোক্ষযিত্বা getting released, অথ now, ক্ষিতৌ on ground, অভ্যপদ্যত springing up, আশু standing, নিকুম্ভম্ Nikumbha, উন্মমাথ tormented

Hanuman, the son of wind god getting himself released from Nikumbha, springing up standing on the ground tormented Nikumbha.
নিক্ষিপ্যপরমাযত্তোনিকুম্ভংনিষ্পিপেষ হ ৷৷6.77.21৷৷

উত্পত্যচাস্যবেগেনপপাতোরসিবীর্যবান্ ৷


পরমাযত্তঃ with great effort, নিকুম্ভম্ Nikumbha, নিক্ষিপ্য crushed down, নিষ্পিপেষ হ throwing down, বীরেন hero, উত্পত্য springing up, বেগবান্ endowed with speed, অস্য his, উরসি chest, পপাত fell

Throwing down Nikumbha with great effort, Hanuman endowed with speed sprang up and fell on his chest.
পরিগৃহ্য চ বাহুভ্যাংপরিবৃত্যশিরোধরাম্ ৷৷6.77.22৷৷

উত্পাটযামানশিরোভৈরবংনদতোমহত্ ৷


বাহুভ্যাম্ both arms, শিরোধরাম্ holding his neck, পরিগৃহ্য taking, পরিবৃত্য twisting round, ভৈরবম্ terribly, নদতঃ crying, মহত্ great, শিরঃhead, উত্পাটযামানbroke off,

Taking hold of the neck with both arms and twisting it round Hanuman broke off the neck of Nikumbha while he was crying terribly.
অথনিনদতিসাদিতেনিকুম্ভেপবনসুতেনরণেবভূবযুদ্ধম্ ৷

দশরথসুতরাক্ষসেন্দ্রসূন্বোর্ভৃশতরমাগতরোষযোস্সুভীমম্ ৷৷6.77.23৷৷


অথ and then, নিনদতি crying aloud, নিকুম্ভেNikumbha, রণে in the battlefield, পবনসুতেন by wind god's son, সাদিতে destroyed, ভৃশতম্ violent, আগতরোষযোঃhighly perturbed, দশরথসুতরাক্ষসেন্দ্রসূন্বোঃDasharatha's son and Makara raksha (son of Khara), সুভীমম্ fierce, যুদ্ধম্ war, বভূব happened

And thereafter as Nikumbha killed by windgod's son was crying aloud in the battlefield, a violent and fierce war took place between the highly disturbed son of Dasharatha and Rakshasa Makara.
ব্যপেতেতুজীবেনিকুম্ভস্যহৃষ্টাবিনেদুঃপ্লবঙ্গাদিশস্সস্বনুশ্চ ৷

চচালেবচোর্বীপফালেবচদ্যৌর্ভযংরাক্ষসানাংবলংচাবিবেশ ৷৷6.77.24৷৷


নিকুম্ভস্য Nikumbha's, জীবে life, ব্যপেতে ceased, প্লবঙ্গাঃ monkeys, হৃষ্টাঃ happy, বিনেদুঃjoy, দিশঃ quarters, সস্বনুঃ চ resounded, উর্বী earth, চচালেবshaken, চ and, দ্যৌঃ heaven, পফালেবappeared to crumble, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, বলম্ army, ভযম্ fear, আবিবেশ চ overtaken

When Nikumbha's life ceased, monkeys were happy, and their joy resounded in all quarters. Earth was shaken, the Rakshasa army was overtaken by fear and heaven appeared to crumble.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেসপ্তসপ্ততিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the seventy seventh sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.