Sloka & Translation

[Makara starts his encounter under Ravana's instructions.]

নিকুম্ভংনিহতংশ্রুত্বাকুম্ভং চ বিনিপাতিতম্ ৷

রাবণঃপরমামর্ষীপ্রজজ্বালানলোযথা ৷৷6.78.1৷৷


নিকুম্ভম্ Nikumbha, নিহতম্ killed, কুম্ভং চ Kumbha and, বিনিপাতিতম্ had been killed, শ্রুত্বা on hearing, রাবণঃ Ravana, পরমামর্ষী very furious, অনলোযথা like fire, প্রজজ্বাল burning in anger

On hearing that Nikumbha and Kumbha had been killed, Ravana was very furious and burning in anger.
নৈরৃতঃক্রোধশোকাভ্যাংদ্বাভ্যাংতুপরিমূর্ছিতঃ ৷

খরপুত্রংবিশালাক্ষংমকরাক্ষমচোদযত্ ৷৷6.78.2৷৷


নৈরৃতঃ Rakshasa king, ক্রোধশোকাভ্যাম্ overtaken by anger and sorrow, দ্বাভ্যাম্ both, পরিমূর্ছিতঃbewildered excessively, বিশালাক্ষম্ broad-eyed, খরপুত্রম্ Khara's son, মকরাক্ষম্ Makara Rakshasa, অচোদযত্ sent for

The Rakshasa king was overtaken by both anger and sorrow, bewildered excessively sent for broadeyed Makara, the son of Khara.
গচ্ছপুত্রমযাজাজ্ঞপ্তোবলেনাভিসমবনিতঃ ৷

রাঘবংলক্ষ্মণংচৈবজহিতাংশ্চবনৌকসঃ ৷৷6.78.3৷৷


পুত্র son, মযা by me, আজ্ঞপ্তঃcommand, অভিসমবনিতঃ accompanied by army, গচ্ছ going, বনৌকসঃ Vanaras, তাং them, রাঘবম্ Raghava, লক্ষ্মণংচৈব and Lakshman also, জহি kill

"Son! commanded by me, you go accompanied by arm and kill the Vanaras, Raghava and Lakshmana aslo,
রাবণস্যবচশ্শ্রুত্বাশূরমানীখরাত্মজঃ ৷

বাঢমিত্যব্রবীদ্ধৃষ্টোমকরাক্ষোনিশাচরম্ ৷৷6.78.4৷৷


শূরমানী proclaiming as hero, খরাত্মজঃson of Khara, মকরাক্ষঃMaka raksha, বচঃwords, শ্রুত্বা hearing, হৃষ্টঃ rejoiced, নিশাচরম্ Rakshasa, বাঢম্ ইতি good, অব্রবীত্ said

Rejoicing to hear the words of Ravana, proclaiming himself to be a hero, Maka raksha, the son of Khara said 'good'.
সোভিবাদ্যদশগ্রীবংকৃত্বাচাপিপ্রদক্ষিণম্ ৷

নির্জগামগৃহাচ্ছুভ্রাদ্রাবণস্যাজ্ঞযাবলী ৷৷6.78.5৷৷


বলী mighty, সঃhe, দশগ্রীবম্ tenheaded, অভিবাদ্য greeting, প্রদক্ষিণংকৃত্বাচাপি also going round him as tradition, রাবণস্য Ravana's, আজ্ঞযা by order, শুভ্রাত্ early morning, গৃহাত্ from the abode, নির্জগাম went out.

Greeting the tenheaded Rakshasa and going round him according to tradition, the mighty warrior went out from the abode early morning by the command of Ravana.
সমীপস্থংবলাধ্যক্ষংখরপুত্রোব্রবীদিদম্ ৷

রথশ্চানীযতাংশীঘ্রংসৈন্যংত্বানীযতাংত্বরাত্ ৷৷6.78.6৷৷


খরপুত্রঃKhara's son, সমীপস্থম্ nearby, বলাধক্ষম্ commander-in-chief of the army, ইদম্ this, অব্রবীত্ spoke, শীঘ্রম্ quickly, রথম্ chariot, আনীযতাম্ brought, সৈন্যম্ army, ত্বরাত্ quickly, আনীযতাম্ proceed

Khara's son spoke to the commander-in-chief of the army standing nearby 'Let the chariot be brought quickly and the army proceed'.
তস্যতদ্বচনংশ্রুত্বাবলাধ্যক্ষোনিশাচরঃ ৷

স্যন্দনং চ বলংচৈবসমীপংপ্রত্যপাদযত্ ৷6.78.7৷৷


তস্য his, তত্ বচনম্ those words, শ্রুত্বা hearing, বলাধ্যক্ষঃ commander-in-chief, নিশাচরঃ Rakshasas, স্যন্দনং চ responded, বলংচৈব army too, সমীপম্ near, প্রত্যপাদযত্ placed near

Upon hearing those words, the commander-in-chief of the Rakshasas responded and placed the army near him.
প্রদক্ষিণংরথংকৃত্বাআরুরোহনিশাচরঃ ৷

সূতংসঞ্চোদযামাসশীঘ্রংমেরথমাবহ ৷৷6.78.8৷৷


নিশাচরঃ night ranger, রথম্ chariot, প্রদক্ষিণংকৃত্বা after having gone round, সূতম্ charioteer, আরুরোহ ascended মেmy, রথম্chariot, শীঘ্রম্ quickly, আবহ get, সঞ্চোদযামাস drive the chariot

After having gone round the chariot he (Makara) ascended and said to the charioteer, 'let the chariot be driven quickly'.
অথতান্রাক্ষসান্সর্বান্মকরাক্ষোব্রবীদিদম্ ৷

যূযংসর্বেপ্রযুধ্যধ্বংপুরস্তান্মমরাক্ষসাঃ ৷৷6.78.9৷৷


অথ and then, মকরাক্ষঃMaka raksha, তান্ his, সর্বান্ all, রাক্ষসান্ Rakshasas, ইদম্ thus, অব্রবীত্ spoke, রাক্ষসাঃ Rakshasa, যূযম্ all of you, সর্বে all, মমmy, পুরস্তাত্ ahead, প্রযুধ্যধ্বম্ fight violently

Thereafter, Maka raksha spoke to all Rakshasas, 'All of you be ahead of me and fight violently'.
অহংরাক্ষসরাজেনরাবণেনমহাত্মনা ৷

আজ্ঞপ্তঃসমরেহন্তুংতাবুভৌরামলক্ষ্মণৌ ৷৷6.78.10৷৷


অহম্ I, রাক্ষসরাজেন by Rakshasa king's, মহাত্মনা great self, রাবণেন to Ravana, সমরে in battle, তৌ those, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, উভৌ both, হন্তুম্ will kill, আজ্ঞপ্তঃ by his order

"I will kill both Rama and Lakshmana in the battle, by the order of Ravana, the king of Rakshasas."
অদ্যরামংবধিষ্যামিলক্ষ্মণং চ নিশাচরাঃ ৷

শাখামৃগং চ সুগ্রীবংবানরাংশ্চশরোত্তমৈঃ ৷৷6.78.11৷৷


নিশাচরাঃ night ranger, অদ্য now, রামম্ Rama, লক্ষ্মণং চ and Lakshmana, শাখামৃগম্ Vanara, সুগ্রীবং চ Sugriva also, বানরান্ চ Vanaras also, শরোত্তমৈঃ best of arrows, বধিষ্যামি will put an end

"Now I shall put an end to Rama and Lakshmana, Sugriva and the Vanaras with the best of arrows."
অদ্যশূলনিপাতৈশ্চবানরাণাংমহাচমূম্ ৷

প্রদহিষ্যামিসম্প্রাপ্তাংশুষ্কেন্ধনমিবানলঃ ৷৷6.78.12৷৷


অদ্য now, সম্প্রাপ্তাম্ going there, বানরাণাম্ Vanaras, মহাচমূম্ great army, অনলঃ fire, শুষ্কেন্ধনমিব burns dry wood, শূলনিপাতৈঃ with these pikes, প্রদহিষ্যামি will burn

"Going there now, I will terminate the great Vanara army with these pikes just as drywood is burnt by fire."
মকরাক্ষস্যতচ্ছ্রুত্বাবচনংতেনিশাচরাঃ ৷

সর্বেনানাযুধোপেতাবলবন্তঃসমাহিতাঃ ৷৷6.78.13৷৷


মকরাক্ষস্যMaka raksha, তত্ then, বচনম্ words, শ্রুত্বা on hearing, বলবন্তঃ mighty, তে they, নিশাচরাঃ Rakshasas, সর্বে all, নানাযুধোপেতাঃarmed with different weapons, সমাহিতাঃcame

On hearing Maka raksha's words all the mighty Rakshasas came with different kinds of weapons.
তেকামরূপিণস্সরেদংষ্ট্রিণঃপিঙ্গলেক্ষণা ৷

মাতঙ্গাইবনর্দন্তোধ্বস্তকেশাভযাবহাঃ ৷৷6.78.14৷৷

পরিবার্যমহাকাযামহাকাযংখরাত্মজম্ ৷

অভিজঘ্নুস্ততোহৃষ্টাশ্চালযন্তোবসুন্ধরাম্ ৷৷6.78.15৷৷


কামরূপিণঃ who could change their form at will, ক্রূরাঃ cruel, দংষ্ট্রিণঃ protruding teeth, পিঙ্গলেক্ষণাঃ yellow eyes, ধ্বস্তকেশাঃdishevelled hair, ভযাবহাঃfrightful appearance, মহাকাযাঃ huge body size, তে they, ততঃ then, মাতঙ্গাঃইব like elephants, মহাকাযম্ of huge size, খরাত্মজম্ son of Khara, পরিবার্য surrounding, হৃষ্টাঃjoyously, বসুন্ধরাম্ earth, চালযন্তঃshaking, অভিজঘ্নুঃwent forward

Those who could change their form at will, cruel, with protruding teeth, yellow eyes, dishevelled hair, of frightful appearance, huge like elephants surrounding the son of Khara went joyously forward shaking the earth.
শঙ্খভেরীসহস্রাণামাহতানাংসমন্ততঃ ৷

ক্ষ্যে঳িতাস্ফোটিতানাং চ তত্রশব্দোমহানভূত্ ৷৷6.78.16৷৷


তত্র there, আহতানাম্ beating of drums, শঙ্খভেরীসহস্রাণাম্blowing of thousands of conches, ক্ষেব঳িতাস্ফোটিতানাং চ clappings of arms, মহান্ great, শব্ধঃ sound, সমন্ততঃe very where, অভূত্ heard

There was a beating of drums, blowing of thousands of conchs, clapping of arms and great sound was heard.
প্রভ্রষ্টোথকরাত্তস্যপ্রতোদস্সারথেস্তদা ৷

পপাতসহসাদৈবাদ্ধ্বজস্তস্যতুরক্ষসঃ ৷৷6.78.17৷৷


অথ and there, তদা then, তস্য his, সারথেঃcharioteer, করাত্ hand, প্রতোদঃlong whip, প্রভ্রষ্টঃdropped down, তস্যরক্ষসঃ that Rakshasa, ধ্বজঃ standard, সহসাsuddenly, দৈবাত্ by divine will, পপাত fallen

There, the long whip dropped from the charioteer's hand and the Rakshasa's standard had fallen suddenly by divine will.
তস্যতেরথসংযুক্তাহযাবিক্রমবর্জিতাঃ ৷

চরণৈরাকুলৈর্গত্বাদীনাঃসাস্রমুখাযযুঃ ৷৷6.78.18৷৷


তস্য his, রথসংযুক্তাঃ yoke binding the chariot, তে they, হযাঃhorses, বিক্রমবর্জিতাঃgiven up their valour, আকুলৈঃfaltering, চরণৈঃ feet, গত্বা going, দীনাঃdesperate, সাস্রমুখাঃ shedding tears, যযুঃwent

His horses yoked to the chariot went giving up their valour, faltering feet, desperate and shedding tears.
প্রবাতিপবনস্তস্মিন্ সপাংসুঃখরদারুণঃ ৷

নির্যাণেতস্যরৌদ্রস্যমকরাক্ষস্যদুর্মতেঃ ৷৷6.78.19৷৷


রৌদ্রস্য angry, দুর্মতেঃ evil minded, তস্যমকরাক্ষস্য that Maka raksha, তস্মিন্ নির্যাণে at his departure, সপাংসুঃ crumbling dust, খরদারুণঃ dreadful and violent, পবনঃ wind, প্রবাতি blowed.

At the departure of evil minded and angry Maka raksha, dreadful and violent wind blew carrying with crumbling dust.
তানিদৃষ্টবানিমিত্তানিরাক্ষসাবীর্যবত্তমাঃ ৷

অচিন্ত্যনির্গতাস্সর্বেযত্রতৌরামলক্ষ্মণৌ ৷৷6.78.20৷৷


বীর্যবত্তমাঃ exceedingly valiant, রাক্ষসাঃ Rakshasa, সর্বে all, তানি them, নিমিত্তানি incidentally, দৃষ্টবা seeing, অচিন্ত্য not taking into account, তৌ those, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, যত্র there, নির্গতাঃwent

Seeing those portents incidentally and not taking into account those Rakshasas went where Rama and Lakshmana were.
ঘনগজমহিষাঙ্গতুল্যবর্ণাস্সমরমখেষ্বসকৃদ্গদাসিভিন্নাঃ ৷

অহমহমিতিযুদ্ধকৌশলাস্তেরজনীচরাঃপরিবভ্রমুর্নদন্তঃ ৷৷6.78.21৷৷


ঘনগজমহিষাঙ্গতুল্যবর্ণাঃ who resembled elephants, clouds and buffaloes in colour, সমরমুখেষু to the forefront of war, অসকৃত্ who were wounded, গদাসিভিন্নাঃ with maces and swords, যুদ্ধকৌশলাঃ skilled in warfare, তেরজনীচরাঃ those night rangers, নদন্তঃroaring, অহম্ অহম্ ইতি I shall fight, পরিবভ্রমুঃmoved to and from.

Those night rangers who resembled elephants, clouds, and buffaloes in colour, who were skilled in warfare, wounded by maces and swords, moved to and from saying" I shall fight",
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেঅষ্টসপ্ততিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the seventy-eighth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.