Sloka & Translation

[Commanded by Ravana, Maka raksha goes to fight with Rama and gets killed.]

নির্গতংমকরাক্ষংতেদৃষ্টবাবানরপুঙ্গবাঃ ৷

আপ্লুত্যসহসাসর্বেযোদ্ধুকামাব্যবস্থিতাঃ ৷৷6.79.1৷৷


সর্বে all, তে those, বানরপুঙ্গবাঃVanara chiefs, নির্গতম্ returning, মকরাক্ষম্ Maka raksha, দৃষ্টবা seeing, আপ্লুত্য jumped, যোদ্ধুকামাঃ enthusiastic to fight, অবস্থিতাঃstood ready

On seeing Maka raksha all the Vanara chiefs returned, jumped, and stood ready enthusiastically to fight.
ততঃপ্রবৃত্তংসুমহত্তদ্যুদ্ধংরোমহর্ষণম্ ৷

নিশাচরৈঃপ্লবঙ্গানাংদেবানাংদানবৈরিব ৷৷6.79.2৷৷


ততঃ then, প্লবঙ্গানাম্ Vanaras, নিশাচরৈঃ Rakshasas, দেবেনাম্ Devas, দানবৈরিবDanavas, তত্ there, সুহত্ together, রোহর্ষণম্ one's hair stand to raise, যুদ্ধম্ battle, প্রবৃত্তম্ ensued

Then ensued a battle between Rakshasas and Vanaras whichcaused horripilation, just like the battle between Devas and Danavas.
বৃক্ষশূলনিপাতৈশ্চশিলাপরিঘপাতনৈঃ ৷

অন্যোন্যংমর্দযন্তিস্মতদাকপিনিশাচরাঃ ৷৷6.79.3৷৷


তদা then, কপিনিশাচরাঃ monkeys and Rakshasas, বৃক্ষশূলনিপাতৈঃ চ trees and pikes, শিলাপরিঘপাতনৈঃbringing down rocks and clubs, অন্যোন্যম্ one another, মর্দযন্তিস্ম physically hurting each other.

Then monkeys as well as Rakshasas fought hurling trees and pikes and bringing down rocks and clubs physically hurting each other.
শক্তিখডগগদাকুন্তৈস্তোমরৈশ্চনিশাচরাঃ ৷

পট্টসৈর্ভিণ্ঢিপালৈশ্চবাণপাতৈঃসমন্ততঃ ৷৷6.79.4৷৷

পাশমুদ্গরদণ্ডৈশ্চনিখাতৈশ্চাপরেস্তথা ৷

কদনংকপিসিংহানাংচক্রুস্তেরজনীচরাঃ ৷৷6.79.5৷৷


রজনীচরাঃnight rangers, তেনিশাচরাঃthose prowlers, শক্তিখডগগদাকুন্তৈjavelins, swords, maces, spears, তোমরৈশ্চ lances, পট্টসৈ: small swords, ভিণ্ডিপালৈশ্চbhindi Palas (slings for throwing stones), বাণপাতৈঃshafts, পাশমুদ্গরদণ্ডৈঃ চ nooses, mallets, and staffs, নিখাতৈঃcollection, তথা like that, অন্যৈশ্চ and other weapons, সমন্ততঃ discharging, কপিসিংহানাম্ lions among monkeys, কদনম্ destruction, চক্রুঃcaused

Those prowlers, then ight rangers discharging javelins, swords, maces, spears, lances, small swords, bhindi Palas, shafts, nooses, mallets and staff and other weapons on the lions among the monkeys, caused destruction.
বাণৌঘৈরর্দিতাশ্চাপিখরপুত্রেণবানরাঃ ৷

সম্ভ্রান্তমনসস্সর্বেদুদ্রুবুর্ভযপীডিতাঃ ৷৷6.79.6৷৷


খরপুত্রেণ by Khara's son, বাণৌঘৈঃ by volley of arrows, অর্ধিতাঃ stricken, সর্বে all, বানরাঃ Vanaras, সম্ভ্রান্তমনসঃ perturbed terribly, ভযপীডিতাঃ stricken with fear, দুদ্রুবুঃran

Vanaras perturbed terribly by the volley of arrows of Khara's son were stricken with fear and ran.
তান্দৃষ্টবারাক্ষসাস্সর্বেদ্রবমাণান্বলীমুখান্ ৷

নেদুস্তেসিম্হবদ্দৃষ্টারাক্ষসাজিতকাশিনঃ ৷৷6.79.7৷৷


সর্বে all, রাক্ষসাঃ Rakshasas, তান্ their, দ্রবমাণান্ running, বলীমুখান্ monkeys, দৃষ্টবা seeing, নেদুঃ arrogant, তে they, রাক্ষসাঃ Rakshasas, সিম্হবত্ like lion roar, দৃষ্টা seeing, জিতকাশিনঃas if triumphed

The monkeys saw all the arrogant Rakshasas roaring like lions and running as though triumphed.
বিদ্রবত্সুতদাতেষুবানরেষুসমন্ততঃ ৷

রামস্তান্বারমাযাসশরবর্ষেণরাক্ষসান্ ৷৷6.79.8৷৷


তদা then, তেষু them, বানরেষু Vanaras, সমন্ততঃall over, বিদ্রবত্সু running, রামঃRama, শরবর্ষেণ by rain of arrows, তান্ them, রাক্ষসান্ Rakshasas, বারযামাস stopped.

Thereafter, seeing the Vanaras running all over, Rama stopped the Rakshasas by rain of arrows.
রিতান্রাক্ষসান্দৃষ্টবামকরাক্ষোনিশাচরঃ ৷

ক্রোধানলসমাবিষ্টোবচনংচেদমব্রবীত্ ৷৷6.79.9৷৷


বারিতান্ intercepted, রাক্ষসান্ Rakshasas, দৃষ্টবাseeing, নিশাচরঃnight ranger, মকরাক্ষঃMaka raksha, ক্রোধানলসমাবিষ্টঃovertaken by fire of anger, ইদম্ this, বচনং চ words, অব্রবীত্spoke

Seeing the intercepted Rakshasas, the night ranger Maka raksha was overtaken by fire of anger spoke these words.
তিষ্ঠরাম মযাসার্ধংদ্বন্দ্বযুদ্ধংদদামিতে ৷

ত্যাজযিষ্যামিতেপ্রাণান্ ধনুর্মুক্সৈশশিতৈশ্শরৈঃ ৷৷6.79.10৷৷


রাম Rama, তিষ্ঠ stop, মযাসার্ধম্ with me will take place, শিতৈঃ sharpened, শরৈঃ arrows, দ্বন্ধ্বযুদ্ধম্ duel fight, ভবিষ্যতি will give you, ধনুর্মুক্স্সৈঃ arrows release from my bow, তেyou, দদামি will give you, প্রাণান্ life, ত্যাজযিষ্যামি relieve you

"Rama Stop. Duel will take place with me. I will give you sharpened arrows from my bow and relieve you of your life."
যত্তদাদণ্ডকারণ্যেপিতরংহতবান্মম ৷

তদগ্রতঃস্বকর্মস্থংদৃষ্টবারোষোভিবর্ধতে ৷৷6.79.11৷৷


তদা then, দণ্ডকারণ্যে in D and akaranya, মম my, পিতরম্ father, যত্ there, হতবান্ was killed, তত্ that, স্বকর্মস্থম্ for the same cause, অগ্রতঃin front, দৃষ্টবা seeing, রোষঃanger, অভিবর্ধতে is increasing

"Then in Dandakaranya my father was killed. Now for the samereason you are in front of me. Seeing you my anger is increasing."
দহ্যন্তেধৃশমঙ্গানিদুরাত্মন্মমরাঘব ৷

যন্মযাসি ন দৃষ্টস্ত্বংতস্মিন্ কালেমহাবনে ৷৷6.79.12৷৷


দুরাত্মন্ evil minded, রাঘব Raghava, তস্মিন্ কালে at that mean time, ত্বম্ your, মযা by me, মহাবনে in the great forest (D and aka), যত্ there, ন দৃষ্টঃ no seen অসি by, মম me, অঙ্গানি limbs, ভৃশম্ in anger, দহ্যন্তে burning

"O Evil minded Raghava! at that time, I did not see you in D and aka forest. My limbs are burning in anger."
দিষ্ট্যাসিদর্শনংরাম মমত্বংপ্রাপ্তবানিহ ৷

কাঙ্ক্ষিতোসিক্ষুধার্তস্যসিংহস্যেবেতরোমৃগঃ ৷৷6.79.13৷৷


রাম Rama, দিষ্ট্যা good fortune, ত্বম্ you, ইহ here, মম my, দর্শনম্ seen, প্রাপ্তবান্ became possible, ক্ষধার্তস্য hungry, সিংহস্য lion's, ইহ here, মৃগঃইব like animal, কাঙ্ক্ষিতঃwaiting for you, অসি I am

"Rama! To my good fortune it became possible for me to see you here. Just as a hungry lion waits for an animal, I am waiting for you."
অদ্যমদ্বাণবেগেনপ্রেতরাডিবষযংগতঃ ৷

যেত্বযানিহতাঃশূরাঃসহতৈশ্চসমেষ্যসি ৷৷6.79.14৷৷


অদ্য now, মদ্ভাণবেগেন by the speed of my arrow, প্রেতরাডিবষযম্ the realm of Yama, গতঃgone, ত্বযা you, যে there, শূরাঃdemons, নিহতাঃ killed, তৈঃসহ with them, সমেষ্যসি চ will send you

"Now by the speed of my arrow I will send you totherealm of Yama and there you will be along with the demons killed by you."
বহুনাত্রকিমুক্তেনশৃণুরাম বচোমম ৷

পশ্যন্তুসকলালোকাস্ত্বা, মাংচৈবরণাজিরে ৷৷6.79.15৷৷


রাম Rama, অত্র there, বহুনা many, উক্তেন talk, কিম্ why, মম my, বচঃ words, শৃণু listen, সকলাঃ all, লোকাঃworlds, রণাজিরে in the field of battle, ত্বাম্ your, মাংচৈব me too, পশ্যন্তু will see

"Rama, why talk so much? Listen to my words. Let people in all worldssee you and me in the battlefield."
অস্ত্রৈর্বাগদযাবাপিবাহুভ্যাংবামহাহবে ৷

অভ্যস্তংযেনবারাম তেনৈবযুধিবর্ততাম্ ৷৷6.79.16৷৷


রাম Rama, অস্ত্রৈর্বা by weapons, গদযাবাপি or by mace, যেন or else, অভ্যস্তম্ with hands, তেনৈব any one, মহাহবে military practice, যুধি fight, বর্ততাম্ said

"By weapons, or by mace or else with hand s or any other weapon or with your military practice, you fight, he said to Rama."
মকরাক্ষ্বচশ্শ্রুত্বারামোদশরথাত্মজঃ ৷

অব্রবীত্প্রহসন্বাক্যমুত্তরোত্তরবাদিনম্ ৷৷6.79.17৷৷


দশরথাত্মজঃDasharatha's son, রামঃRama, মকরাক্ষ্বচঃMaka raksha's, শ্রুত্বা on hearing, প্রহসন্ laughing, উত্তরোত্তরবাদিনম্ speaking again and again, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ said

Laughing at the words of Maka raksha who was speaking again and again Rama said.
কত্থসেকিংবৃথারক্ষো বহূন্যসদৃশানিতে ৷

ন রণেশক্যতেজেতুংবিনাযুদ্ধেনবাগ্ভলাত্ ৷৷6.79.18৷৷


রক্ষঃ Rakshasa, অসদৃশানি in What can't be accomplished, বহূনি many, বৃথা wasteful, কিংকত্থসে why indulge, যুদ্ধেনবিনা without war, বাগ্ভলাত্ force of speech, রণে in war, জেতুম্ victory, তে by you, ন শক্যম্ not possible

"Rakshasa! Why so much of wasteful talk about What you can't accomplish? Victory is not possible on the battlefield with your force of speech"
চতুর্দশসহস্রাণিরক্ষসাংত্বত্পিতা চ যঃ ৷

ত্রিশিরাদূষণশ্চাপিদণ্ডকেনিহতামযা ৷৷6.79.19৷৷


দণ্ডকে in Dandaka, মযা by me alone, রক্ষসাম্ Rakshasas, চতুর্দশ fourteen, সহস্রাণি thousands, যঃ there, ত্বত্পিতা your father, ত্রিশিরাঃTrisira, দূষণশ্চাপি and Dooshana also, নিহতাঃ were killed

"In Dandaka, fourteen thousand Rakshasas, your father, Trisira, and also Dooshana were killed by me alone."
স্বাশিতাস্তবমাংসেনগৃধ্রগোমাযুবাযসাঃ ৷

ভবিষ্যন্ত্যদ্যবৈপাপ তীক্ষ্ণতুণ্ডনখাঙ্কুরাঃ ৷৷6.79.20৷৷


পাপ sinner, অদ্য today, তীক্ষ্ণতুণ্ডনখাঙ্কুরাঃsharpbeaks, goad like claws, গৃধ্রগোমাযুবাযসাঃ vultures, jackals, and crows, তবমাংসেন for your flesh, স্বাশিতাঃ satiated, ভবিষ্যন্তি will be also

"O Sinner! Today vultures, jackals and crows with sharp beaks and goads like claws will also be satiated with your flesh."
রাঘবেণৈবমুক্তস্তুমকরাক্ষোমহাবলঃ ৷

বাণৌঘানমুচত্তস্মৈরাঘবাযরণাজিরে ৷৷6.79.21৷৷


রাঘবেণ by Raghava, এবম্ in that manner, উক্তঃspoken, মহাবলঃ endowed with extraordinary strength, মকরাক্ষঃ Maka raksha, রণাজিরে in the battlefield, রাঘবায on Rama, বাণৌঘম্ war of arrows, অমুচত্ released

Spoken in that manner by Raghava in the battlefield, Maka raksha, endowed with extraordinary strength, released a volley of arrows on Rama.
তান্শরান্ শরবর্ষেণরামশ্চিচ্ছেদনৈকধা ৷

নিপেতুর্ভুবিতেছিন্নারুক্মপুঙ্খাস্সহস্রশঃ ৷৷6.79.22৷৷


রামঃ Rama, তান্ those, শরান্ arrows, শরবর্ষেণ rain of arrows, নৈকধা Rakshasa, চিচ্ছেদ shattered, রুক্মপুঙ্খাঃ golden feathers, তে those, ছিন্নাঃ pieces, সহস্রশঃ thousand, ভুবি ground, নিপেতুঃ fallen

Rama rained volley of arrows on the Rakshasa and shattered those golden feathered arrows which fell on the ground into thousands of pieces.
তদ্যুদ্ধমভবত্তত্রসমেত্যান্যোন্যমোজসা ৷

খররাক্ষসপুত্রস্যসূনোর্ধশরথস্য চ ৷৷6.79.23৷৷


তত্র there, অন্যোন্যম্ one another, সমেত্য meeting, খররাক্ষসপুত্রস্যKhara's son's, দশরথস্যDasharatha's, সূনোঃ চ son's, ওজসাfierce, তত্ that, যুদ্ধম্ combat, অভবত্ happened

On meeting one another between Khara's son and Dasharatha's son a fierce comb at happened.
জীমূতযোরিবাকাশেশব্দোজ্যাতলযোস্তদা ৷

ধনুর্মুক্তঃস্বনোত্কৃষ্টশ্শ্রূযতে চ রণাজিরে ৷৷6.79.24৷৷


তদা then, রণাজিরে in the battlefield, ধনুর্মুক্তঃ released from bow, জ্যাতলযোঃ by the hand, স্বনোত্কৃষ্টঃ by the friction of bow-string, শব্দঃ sound, আকাশে sky, জীমূতযোরিব like thunder of cloud, শ্রূযতে চ filled

Then the sound released by the friction of the bowstring and the hand (of the two heroes) filled the sky like thunder of clouds.
দেবদানবগন্ধর্বাঃকিন্নরাশ্চমহোরগাঃ ৷

অন্তরিক্ষগতাস্সর্বেদ্রষ্টুকামাস্তদদ্ভুতম্ ৷৷6.79.25৷৷


অদ্ভুতম্ wonderful, তত্ that, দ্রষ্টুকামাঃ evil deed, সর্বে all, দেবদানবগন্ধর্বাঃ Devas, Danavas and Ghand harvas, কিন্নরাশ্চ Kinnaras also, মহোরগাঃ huge serpents, অন্তরিক্ষগতাঃstood in the space

Devas, Danavas, Ghand arvas, Kinnaras and huge serpents all of them stood in space to look at the wonderful evil deed.
বিদ্ধমন্যোন্যগাত্রেষুদ্বিগুণংবর্ধতেপরম্ ৷

কৃতপ্রতিকৃতান্যোন্যংকুরুতাংতৌরণাজিরে ৷৷6.79.26৷৷


অন্যোন্যগাত্রেষু with each other's limbs, বিদ্ধম্ piercing, পরম্ very, দ্বিগুণম্ redoubled, বর্ধতে remained, তৌ those, রণাজিরে in the battlefield, কৃতপ্রতিকৃতান্যোন্যম্ countering one another and inflicting, কুরুতাম্ hitting each other

Even though they were piercing one another with limbs, their strength remained doubled in the battlefield. Each of them was countering the other and inflicting and hitting each other.
রামমুক্তাংস্তুবাণৌঘান্ রাক্ষসস্ত্বচ্ছিনদ্রণে ৷

রক্ষোমুক্তাংস্তুরামোবৈনৈকথাপ্রাচ্ছিনচ্ছরৈঃ ৷৷6.79.27৷৷


রণে in combat, রামমুক্তান্ released by Rama, বাণৌঘান্ arrows, রাক্ষসঃ Rakshasa, অচ্ছিনত্ split, রামঃRama, রক্ষোমুক্তান্ released by Rakshasa, শরৈঃ arrows, নৈকথা alone, প্রাচ্ছিনত্ shattered

In the comb at Rakshasa split the arrows released by Rama and Rakshasa shattered the arrows released by Rama.
বাণৌঘৈর্বিততাস্সর্বাদিশশ্চপ্রদিশস্তথা ৷

সঞ্ছন্নাবসুধাচৈবসমন্তান্নপ্রকাশতে ৷৷6.79.28৷৷


সর্বাঃ all, দিশশ্চ quarters, তথা that way, প্রদিশঃ চ intermediate point, বাণৌঘৈঃ by arrows, বিততাঃcollected, সমন্তাত্ all over, বসুধাচৈব even the earth, সঞ্ছন্না covered, ন প্রকাশতে not seen

All quarters were covered by the arrows in that manner all over and even the intermediate point, the earth could not be seen.
তঃক্রুদ্ধোমহাবাহুর্ধনুচ্শিচ্ছেদরক্ষসঃ ৷

অষ্টাভিরথনারাচৈস্সূতংবিব্যাধরাঘবঃ ৷৷6.79.29৷৷


ততঃ then, সংযুগে in the combat, ক্রুদ্ধঃenraged, মহাবাহুঃ endowed with broad shoulders, রাঘবঃRaghava, ধনুঃ bow, চিচ্ছেদ split, অথ and then, অষ্টাভিঃ eight also, নারাচৈঃsteel arrows, সূতম্ charioteer, বিব্যাধ struck

Then broad shouldered Raghava was enraged and split the bow with eight steel arrows and the charioteer also.
ভিত্ত্বারথংশরৈরামোহত্বাআশ্বানপাতযত্ ৷

বিরথোবসুধাস্থশ্চমকরাক্ষোনিশাচরঃ ৷৷6.79.30৷৷


রামঃ Rama, শরৈঃ arrows, রথম্ chariot, ভিত্ত্বা broken, অশ্বান্ horses, হত্বা killed, অপাতযত্ laid them, নিশাচরঃ night ranger, সঃমকরাক্ষঃ that Maka raksha, বিরথঃdeprived of chariot, বসুধাস্থঃstood on the ground

Rama broke the chariot, killed the horses, and laid down the night ranger Maka raksha. Deprived of the chariot he stood on the ground.
তত্তিষ্ঠদ্বসুধাংরক্ষশ্শূলংজগ্রাহপাণিনা ৷

ত্রাসনংসর্বভূতানাংযুগান্তাগ্নিসমপ্রভম্ ৷৷6.79.31৷৷


বসুধাম্ on the ground, তিষ্ঠত্standing, তত্ that, রক্ষঃ Rakshasa, সর্বভূতানাম্ all beings, ত্রাসনম্ feared, যুগান্তাগ্নিসমপ্রভম্ fire at the time of dissolution, শূলম্ pike, পাণিনা by the hand, জগ্রাহ seized

Standing on the ground that Rakshasa who created fear among all beings shone like fire at the time of dissolution of the universe, seized his pike in hand.
দুরবাপম্ মহচ্ছূলংরুদ্রদত্তংভযঙ্করম্ ৷

জাজ্বল্যমানমাকাশেসংহারাস্ত্রমিবাপরম্ ৷৷6.79.32৷৷

যংদৃষ্টবাদেবতাঃসর্বাভযার্তাবিদ্রুতাদিশঃ ৷


যং which, দৃষ্টবা seeing, সর্বাঃ all, দেবতাঃ gods, ভযার্তাঃ were panic, দিশঃ directions, বিদ্রুতাঃ glowing brightly, দুরবাপম্ cruel, রুদ্রদত্তম্ given by Rudra, ভযঙ্করম্ frightening, আকাশে sky, জাজ্বল্যমানম্ glowing like flame, অপরম্ moreover, সংহারাস্ত্রম্ ইব like weapon of universal destruction, মহত্ great, শূলম্ pike.

Seeing that pike, which was glowing like flame, by which the quarters were glowing brightly in the sky like the flame, which had been given by Rudra, which caused fear like another weapon of destruction, all gods fled in panic in all directions.
বিভ্রাম্যতুমহচ্ছূলংপ্রজ্বলন্তন্নিশাচরঃ ৷৷6.79.33৷৷

স ক্রোধাপ্রাহিণোত্তস্মৈরাঘবাযমহাত্মনে ৷


সঃনিশাচরঃ that night ranger, প্রজ্বলন্তম্ glowing, মহত্ great, শূলম্ pike, বিভ্রাম্য চ whirling round and round, ক্রোধাত্ furiously, মহাত্মনে great self, তস্মৈin that conflict, রাঘবায at Raghava, প্রাহিণোত্ hurled.

The night ranger whirling round and round the glowing pike furiously hurled at Raghava in that conflict.
তমাপতন্তংজ্বলিতংখরপুত্রকরাচ্চ্যুতম্ ৷৷6.79.34৷৷

বাণৈত্রিভিরাকাশেশূলংচিচ্ছেদরাঘবঃ ৷


রাঘবঃ Raghava, জ্বলিতম্ burning, খরপুত্রকরাত্ Khara's son's hand, চ্যুতম্ released, আপতন্তম্ as it was flying, তংশূলম্ that pike, ত্রিভিঃ three, বাণাস্তু arrows, আকাশে in the sky, চিচ্ছেদ split.

Raghava split with his three arrows the burning pike released from the hand of Khara's son while it was still flying in the sky.
সচ্ছন্নোনৈকথাশূলোদিব্যহাটকমণ্ডিতঃ ৷৷6.79.35৷৷

ব্যশীর্যতমহোল্কেবরামবাণার্দিতোভুবি ৷


রামবাণার্দিতঃ struck by the arrows of Rama, নৈকধা many, ছিন্নঃ broken into pieces, দিব্যহাটকমণ্ডিতঃ decorated with gold, সঃশূলঃ that pike, মহোল্কেব like huge fire sticks, ভুবি ground, ব্যশীর্যত fell down.

That pike, which was decorated with gold, broke into pieces, and fell down like fire sticks by the many supreme arrows of Rama.
চ্ছূলংনিহতংদৃষ্টবারামেণাক্লিষ্টকর্মণা ৷৷6.79.36৷৷

সাধুসাবধিতিভূতানিব্যাহরন্তিনভোগতাঃ ৷


অক্লিষ্টকর্মণা of unwearied action, রামেণ by Rama, নিহতম্ destroyed, তত্ that, শূলম্ pike, দৃষ্টবা seeing, ভূতানি beings, নভোগতাঃstanding, সাধুসাধুইতি well done well done, ব্যাহরন্তিতং praised

Seeing the unwearied action of Raghava in destroying the pike, the beings in the sky praised him saying," well done, well done."
তংদৃষ্টবানিহতংশূলংমকরাক্ষোনিশাচরঃ ৷৷6.79.37৷৷

মুষ্টিমুদ্যম্যকাকুত্স্থংতিষ্ঠতিষ্ঠেতিচাব্রবীত্ ৷


নিশাচরঃ night ranger, মকরাক্ষঃMakaraksha, তম্ his, শূলম্ pike, নিহতম্ destroyed, দৃষ্টবা seeing, মুষ্টিম্ fist, উদ্যম্য lifting up, তিষ্ঠতিষ্ঠ wait wait, ইতি this, কাকুত্স্থম্ to Kakuthsa, অব্রবীত্ spoke

The night ranger Makaraksha seeing his pike destroyed lifting up his fist said this to Kakuthsa, "Wait, wait."
সঃতংদৃষ্টবাপতন্তংবৈপ্রহস্যরঘুনন্দনঃ ৷৷6.79.38৷৷

পাবকাস্ত্রংততোরামস্সন্দধেতুশরাসনে ৷


ততঃ then, রঘুনন্দনঃ beloved of Raghus, সঃরামঃ that Rama, আপতন্তম্ advancing, তম্ that, দৃষ্টবা seeing, প্রহস্য laughing, পাবকাস্ত্রম্ missile presided over by fire god, শরাসনে arrow, সন্দধেবৈ fixed

Then Rama the beloved of Raghus, laughing at Maka raksha, fixed missile presided by fire god.
তেনাস্ত্রণহতংরক্ষঃকাকুত্থ্সেনতদারণে ৷৷6.79.39৷৷

সঞ্চিন্নহৃদযংতত্রপপাত চ মমার চ ৷


তদা then, কাকুত্থ্সেন by Kakuthsa, তেন by that, অস্ত্রণ missile, হতম্ killed, রক্ষঃ raksha, সঞ্চিন্নহৃদযং heart split open, তত্র there, রণএ in the battlefield, পপাত fell down, মমার চ dead

Then struck in the battlefield by that missile of Kakuthsa, the Rakshasa fell down with his heart split open and died.
দৃষ্টবাতেরাক্ষসাস্সর্বেমকরাক্ষস্যপাতনম্ ৷৷6.79.40৷৷

লঙ্কামেবপ্রধাবন্তরামবাণভযার্দিতাঃ ৷


সর্বে all, তেরাক্ষসাঃ those Rakshasas, মকরাক্ষস্য Maka raksha's, পাতনম্ fallen, দৃষ্টবা seeing, রামবাণভযার্ধিতাঃ scared of Rama's arrow, লঙ্কামেব straight to Lanka, প্রধাবন্ত ran

Seeing Maka raksha fall, those Rakshasas became scared of Rama's arrow and ran straight to Lanka.
দশরথনৃপসূনুবাণবেগৈঃরজনিচরংনিহতংখরাত্মজংতম্ ৷

দদৃশুরথদেবতাঃপ্রহৃষ্টাগিরিমববজ্রহতংক্ষিতৌকীর্ণম্ ৷৷6.79.41৷৷


অথ and then, দশরথনৃপসূনুবাণবেগৈঃ by the force of Dasharatha's son's arrow, ক্ষিতৌনিহতম্ fallen dead, খরাত্মজম্ Khara's son, তম্ him, রজনিচরম্ night ranger, দেবাতাঃDevatas, প্রহৃষ্টাঃ rejoiced, বজ্রহতম্ diamond bolt like, বিকীর্ণম্ shattered, গিরিমিব like mountain, দদৃশুঃseemed

Khara's son fell dead by the force of Rama's like arrow and the Devatas rejoiced seeing the night ranger shattered like a mountain struck by diamond bolt.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেএকোনাশীতিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the seventy ninth sarga of the Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.