Sloka & Translation

[Commanded by Ravana, Maka raksha goes to fight with Rama and gets killed.]

nirgataṅmakarākṣaṅtēdṛṣṭavāvānarapuṅgavāḥ .

āplutyasahasāsarvēyōddhukāmāvyavasthitāḥ ।।6.79.1।।


sarvē all, tē those, vānarapuṅgavāḥVanara chiefs, nirgatam returning, makarākṣam Maka raksha, dṛṣṭavā seeing, āplutya jumped, yōddhukāmāḥ enthusiastic to fight, avasthitāḥstood ready

On seeing Maka raksha all the Vanara chiefs returned, jumped, and stood ready enthusiastically to fight.
tataḥpravṛttaṅsumahattadyuddhaṅrōmaharṣaṇam .

niśācaraiḥplavaṅgānāṅdēvānāṅdānavairiva ।।6.79.2।।


tataḥ then, plavaṅgānām Vanaras, niśācaraiḥ Rakshasas, dēvēnām Devas, dānavairivaDanavas, tat there, suhat together, rōharṣaṇam one's hair stand to raise, yuddham battle, pravṛttam ensued

Then ensued a battle between Rakshasas and Vanaras whichcaused horripilation, just like the battle between Devas and Danavas.
vṛkṣaśūlanipātaiścaśilāparighapātanaiḥ .

anyōnyaṅmardayantismatadākapiniśācarāḥ ।।6.79.3।।


tadā then, kapiniśācarāḥ monkeys and Rakshasas, vṛkṣaśūlanipātaiḥ ca trees and pikes, śilāparighapātanaiḥbringing down rocks and clubs, anyōnyam one another, mardayantisma physically hurting each other.

Then monkeys as well as Rakshasas fought hurling trees and pikes and bringing down rocks and clubs physically hurting each other.
śaktikhaḍagagadākuntaistōmaraiścaniśācarāḥ .

paṭṭasairbhiṇḍhipālaiścabāṇapātaiḥsamantataḥ ।।6.79.4।।

pāśamudgaradaṇḍaiścanikhātaiścāparēstathā .

kadanaṅkapisiṅhānāṅcakrustērajanīcarāḥ ।।6.79.5।।


rajanīcarāḥnight rangers, tēniśācarāḥthose prowlers, śaktikhaḍagagadākuntaijavelins, swords, maces, spears, tōmaraiśca lances, paṭṭasai: small swords, bhiṇḍipālaiścabhindi Palas (slings for throwing stones), bāṇapātaiḥshafts, pāśamudgaradaṇḍaiḥ ca nooses, mallets, and staffs, nikhātaiḥcollection, tathā like that, anyaiśca and other weapons, samantataḥ discharging, kapisiṅhānām lions among monkeys, kadanam destruction, cakruḥcaused

Those prowlers, then ight rangers discharging javelins, swords, maces, spears, lances, small swords, bhindi Palas, shafts, nooses, mallets and staff and other weapons on the lions among the monkeys, caused destruction.
bāṇaughairarditāścāpikharaputrēṇavānarāḥ .

sambhrāntamanasassarvēdudruvurbhayapīḍitāḥ ।।6.79.6।।


kharaputrēṇa by Khara's son, bāṇaughaiḥ by volley of arrows, ardhitāḥ stricken, sarvē all, vānarāḥ Vanaras, sambhrāntamanasaḥ perturbed terribly, bhayapīḍitāḥ stricken with fear, dudruvuḥran

Vanaras perturbed terribly by the volley of arrows of Khara's son were stricken with fear and ran.
tāndṛṣṭavārākṣasāssarvēdravamāṇānvalīmukhān .

nēdustēsimhavaddṛṣṭārākṣasājitakāśinaḥ ।।6.79.7।।


sarvē all, rākṣasāḥ Rakshasas, tān their, dravamāṇān running, valīmukhān monkeys, dṛṣṭavā seeing, nēduḥ arrogant, tē they, rākṣasāḥ Rakshasas, simhavat like lion roar, dṛṣṭā seeing, jitakāśinaḥas if triumphed

The monkeys saw all the arrogant Rakshasas roaring like lions and running as though triumphed.
vidravatsutadātēṣuvānarēṣusamantataḥ .

rāmastānvāramāyāsaśaravarṣēṇarākṣasān ।।6.79.8।।


tadā then, tēṣu them, vānarēṣu Vanaras, samantataḥall over, vidravatsu running, rāmaḥRama, śaravarṣēṇa by rain of arrows, tān them, rākṣasān Rakshasas, vārayāmāsa stopped.

Thereafter, seeing the Vanaras running all over, Rama stopped the Rakshasas by rain of arrows.
ritānrākṣasāndṛṣṭavāmakarākṣōniśācaraḥ .

krōdhānalasamāviṣṭōvacanaṅcēdamabravīt ।।6.79.9।।


vāritān intercepted, rākṣasān Rakshasas, dṛṣṭavāseeing, niśācaraḥnight ranger, makarākṣaḥMaka raksha, krōdhānalasamāviṣṭaḥovertaken by fire of anger, idam this, vacanaṅ ca words, abravītspoke

Seeing the intercepted Rakshasas, the night ranger Maka raksha was overtaken by fire of anger spoke these words.
tiṣṭharāma mayāsārdhaṅdvandvayuddhaṅdadāmitē .

tyājayiṣyāmitēprāṇān dhanurmuksaiśaśitaiśśaraiḥ ।।6.79.10।।


rāma Rama, tiṣṭha stop, mayāsārdham with me will take place, śitaiḥ sharpened, śaraiḥ arrows, dvandhvayuddham duel fight, bhaviṣyati will give you, dhanurmukssaiḥ arrows release from my bow, tēyou, dadāmi will give you, prāṇān life, tyājayiṣyāmi relieve you

"Rama Stop. Duel will take place with me. I will give you sharpened arrows from my bow and relieve you of your life."
yattadādaṇḍakāraṇyēpitaraṅhatavānmama .

tadagrataḥsvakarmasthaṅdṛṣṭavārōṣō.bhivardhatē ।।6.79.11।।


tadā then, daṇḍakāraṇyē in D and akaranya, mama my, pitaram father, yat there, hatavān was killed, tat that, svakarmastham for the same cause, agrataḥin front, dṛṣṭavā seeing, rōṣaḥanger, abhivardhatē is increasing

"Then in Dandakaranya my father was killed. Now for the samereason you are in front of me. Seeing you my anger is increasing."
dahyantēdhṛśamaṅgānidurātmanmamarāghava .

yanmayāsi na dṛṣṭastvaṅtasmin kālēmahāvanē ।।6.79.12।।


durātman evil minded, rāghava Raghava, tasmin kālē at that mean time, tvam your, mayā by me, mahāvanē in the great forest (D and aka), yat there, na dṛṣṭaḥ no seen asi by, mama me, aṅgāni limbs, bhṛśam in anger, dahyantē burning

"O Evil minded Raghava! at that time, I did not see you in D and aka forest. My limbs are burning in anger."
diṣṭyāsidarśanaṅrāma mamatvaṅprāptavāniha .

kāṅkṣitō.sikṣudhārtasyasiṅhasyēvētarōmṛgaḥ ।।6.79.13।।


rāma Rama, diṣṭyā good fortune, tvam you, iha here, mama my, darśanam seen, prāptavān became possible, kṣadhārtasya hungry, siṅhasya lion's, iha here, mṛgaḥiva like animal, kāṅkṣitaḥwaiting for you, asi I am

"Rama! To my good fortune it became possible for me to see you here. Just as a hungry lion waits for an animal, I am waiting for you."
adyamadbāṇavēgēnaprētarāḍivaṣayaṅgataḥ .

yētvayānihatāḥśūrāḥsahataiścasamēṣyasi ।।6.79.14।।


adya now, madbhāṇavēgēna by the speed of my arrow, prētarāḍivaṣayam the realm of Yama, gataḥgone, tvayā you, yē there, śūrāḥdemons, nihatāḥ killed, taiḥsaha with them, samēṣyasi ca will send you

"Now by the speed of my arrow I will send you totherealm of Yama and there you will be along with the demons killed by you."
bahunātrakimuktēnaśṛṇurāma vacōmama .

paśyantusakalālōkāstvā, māṅcaivaraṇājirē ।।6.79.15।।


rāma Rama, atra there, bahunā many, uktēna talk, kim why, mama my, vacaḥ words, śṛṇu listen, sakalāḥ all, lōkāḥworlds, raṇājirē in the field of battle, tvām your, māṅcaiva me too, paśyantu will see

"Rama, why talk so much? Listen to my words. Let people in all worldssee you and me in the battlefield."
astrairvāgadayāvāpibāhubhyāṅvāmahāhavē .

abhyastaṅyēnavārāma tēnaivayudhivartatām ।।6.79.16।।


rāma Rama, astrairvā by weapons, gadayāvāpi or by mace, yēna or else, abhyastam with hands, tēnaiva any one, mahāhavē military practice, yudhi fight, vartatām said

"By weapons, or by mace or else with hand s or any other weapon or with your military practice, you fight, he said to Rama."
makarākṣvacaśśrutvārāmōdaśarathātmajaḥ .

abravītprahasanvākyamuttarōttaravādinam ।।6.79.17।।


daśarathātmajaḥDasharatha's son, rāmaḥRama, makarākṣvacaḥMaka raksha's, śrutvā on hearing, prahasan laughing, uttarōttaravādinam speaking again and again, vākyam words, abravīt said

Laughing at the words of Maka raksha who was speaking again and again Rama said.
katthasēkiṅvṛthārakṣō bahūnyasadṛśānitē .

na raṇēśakyatējētuṅvināyuddhēnavāgbhalāt ।।6.79.18।।


rakṣaḥ Rakshasa, asadṛśāni in What can't be accomplished, bahūni many, vṛthā wasteful, kiṅkatthasē why indulge, yuddhēnavinā without war, vāgbhalāt force of speech, raṇē in war, jētum victory, tē by you, na śakyam not possible

"Rakshasa! Why so much of wasteful talk about What you can't accomplish? Victory is not possible on the battlefield with your force of speech"
caturdaśasahasrāṇirakṣasāṅtvatpitā ca yaḥ .

triśirādūṣaṇaścāpidaṇḍakēnihatāmayā ।।6.79.19।।


daṇḍakē in Dandaka, mayā by me alone, rakṣasām Rakshasas, caturdaśa fourteen, sahasrāṇi thousands, yaḥ there, tvatpitā your father, triśirāḥTrisira, dūṣaṇaścāpi and Dooshana also, nihatāḥ were killed

"In Dandaka, fourteen thousand Rakshasas, your father, Trisira, and also Dooshana were killed by me alone."
svāśitāstavamāṅsēnagṛdhragōmāyuvāyasāḥ .

bhaviṣyantyadyavaipāpa tīkṣṇatuṇḍanakhāṅkurāḥ ।।6.79.20।।


pāpa sinner, adya today, tīkṣṇatuṇḍanakhāṅkurāḥsharpbeaks, goad like claws, gṛdhragōmāyuvāyasāḥ vultures, jackals, and crows, tavamāṅsēna for your flesh, svāśitāḥ satiated, bhaviṣyanti will be also

"O Sinner! Today vultures, jackals and crows with sharp beaks and goads like claws will also be satiated with your flesh."
rāghavēṇaivamuktastumakarākṣōmahābalaḥ .

bāṇaughānamucattasmairāghavāyaraṇājirē ।।6.79.21।।


rāghavēṇa by Raghava, ēvam in that manner, uktaḥspoken, mahābalaḥ endowed with extraordinary strength, makarākṣaḥ Maka raksha, raṇājirē in the battlefield, rāghavāya on Rama, bāṇaugham war of arrows, amucat released

Spoken in that manner by Raghava in the battlefield, Maka raksha, endowed with extraordinary strength, released a volley of arrows on Rama.
tānśarān śaravarṣēṇarāmaścicchēdanaikadhā .

nipēturbhuvitēchinnārukmapuṅkhāssahasraśaḥ ।।6.79.22।।


rāmaḥ Rama, tān those, śarān arrows, śaravarṣēṇa rain of arrows, naikadhā Rakshasa, cicchēda shattered, rukmapuṅkhāḥ golden feathers, tē those, chinnāḥ pieces, sahasraśaḥ thousand, bhuvi ground, nipētuḥ fallen

Rama rained volley of arrows on the Rakshasa and shattered those golden feathered arrows which fell on the ground into thousands of pieces.
tadyuddhamabhavattatrasamētyānyōnyamōjasā .

khararākṣasaputrasyasūnōrdhaśarathasya ca ।।6.79.23।।


tatra there, anyōnyam one another, samētya meeting, khararākṣasaputrasyaKhara's son's, daśarathasyaDasharatha's, sūnōḥ ca son's, ōjasāfierce, tat that, yuddham combat, abhavat happened

On meeting one another between Khara's son and Dasharatha's son a fierce comb at happened.
jīmūtayōrivākāśēśabdōjyātalayōstadā .

dhanurmuktaḥsvanōtkṛṣṭaśśrūyatē ca raṇājirē ।।6.79.24।।


tadā then, raṇājirē in the battlefield, dhanurmuktaḥ released from bow, jyātalayōḥ by the hand, svanōtkṛṣṭaḥ by the friction of bow-string, śabdaḥ sound, ākāśē sky, jīmūtayōriva like thunder of cloud, śrūyatē ca filled

Then the sound released by the friction of the bowstring and the hand (of the two heroes) filled the sky like thunder of clouds.
dēvadānavagandharvāḥkinnarāścamahōragāḥ .

antarikṣagatāssarvēdraṣṭukāmāstadadbhutam ।।6.79.25।।


adbhutam wonderful, tat that, draṣṭukāmāḥ evil deed, sarvē all, dēvadānavagandharvāḥ Devas, Danavas and Ghand harvas, kinnarāśca Kinnaras also, mahōragāḥ huge serpents, antarikṣagatāḥstood in the space

Devas, Danavas, Ghand arvas, Kinnaras and huge serpents all of them stood in space to look at the wonderful evil deed.
viddhamanyōnyagātrēṣudviguṇaṅvardhatēparam .

kṛtapratikṛtānyōnyaṅkurutāṅtauraṇājirē ।।6.79.26।।


anyōnyagātrēṣu with each other's limbs, viddham piercing, param very, dviguṇam redoubled, vardhatē remained, tau those, raṇājirē in the battlefield, kṛtapratikṛtānyōnyam countering one another and inflicting, kurutām hitting each other

Even though they were piercing one another with limbs, their strength remained doubled in the battlefield. Each of them was countering the other and inflicting and hitting each other.
rāmamuktāṅstubāṇaughān rākṣasastvacchinadraṇē .

rakṣōmuktāṅsturāmōvainaikathāprācchinaccharaiḥ ।।6.79.27।।


raṇē in combat, rāmamuktān released by Rama, bāṇaughān arrows, rākṣasaḥ Rakshasa, acchinat split, rāmaḥRama, rakṣōmuktān released by Rakshasa, śaraiḥ arrows, naikathā alone, prācchinat shattered

In the comb at Rakshasa split the arrows released by Rama and Rakshasa shattered the arrows released by Rama.
bāṇaughairvitatāssarvādiśaścapradiśastathā .

sañchannāvasudhācaivasamantānnaprakāśatē ।।6.79.28।।


sarvāḥ all, diśaśca quarters, tathā that way, pradiśaḥ ca intermediate point, bāṇaughaiḥ by arrows, vitatāḥcollected, samantāt all over, vasudhācaiva even the earth, sañchannā covered, na prakāśatē not seen

All quarters were covered by the arrows in that manner all over and even the intermediate point, the earth could not be seen.
taḥkruddhōmahābāhurdhanucśicchēdarakṣasaḥ .

aṣṭābhirathanārācaissūtaṅvivyādharāghavaḥ ।।6.79.29।।


tataḥ then, saṅyugē in the combat, kruddhaḥenraged, mahābāhuḥ endowed with broad shoulders, rāghavaḥRaghava, dhanuḥ bow, cicchēda split, atha and then, aṣṭābhiḥ eight also, nārācaiḥsteel arrows, sūtam charioteer, vivyādha struck

Then broad shouldered Raghava was enraged and split the bow with eight steel arrows and the charioteer also.
bhittvārathaṅśarairāmōhatvāāśvānapātayat .

virathōvasudhāsthaścamakarākṣōniśācaraḥ ।।6.79.30।।


rāmaḥ Rama, śaraiḥ arrows, ratham chariot, bhittvā broken, aśvān horses, hatvā killed, apātayat laid them, niśācaraḥ night ranger, saḥmakarākṣaḥ that Maka raksha, virathaḥdeprived of chariot, vasudhāsthaḥstood on the ground

Rama broke the chariot, killed the horses, and laid down the night ranger Maka raksha. Deprived of the chariot he stood on the ground.
tattiṣṭhadvasudhāṅrakṣaśśūlaṅjagrāhapāṇinā .

trāsanaṅsarvabhūtānāṅyugāntāgnisamaprabham ।।6.79.31।।


vasudhām on the ground, tiṣṭhatstanding, tat that, rakṣaḥ Rakshasa, sarvabhūtānām all beings, trāsanam feared, yugāntāgnisamaprabham fire at the time of dissolution, śūlam pike, pāṇinā by the hand, jagrāha seized

Standing on the ground that Rakshasa who created fear among all beings shone like fire at the time of dissolution of the universe, seized his pike in hand.
duravāpam mahacchūlaṅrudradattaṅbhayaṅkaram .

jājvalyamānamākāśēsaṅhārāstramivāparam ।।6.79.32।।

yaṅdṛṣṭavādēvatāḥsarvābhayārtāvidrutādiśaḥ .


yaṅ which, dṛṣṭavā seeing, sarvāḥ all, dēvatāḥ gods, bhayārtāḥ were panic, diśaḥ directions, vidrutāḥ glowing brightly, duravāpam cruel, rudradattam given by Rudra, bhayaṅkaram frightening, ākāśē sky, jājvalyamānam glowing like flame, aparam moreover, saṅhārāstram iva like weapon of universal destruction, mahat great, śūlam pike.

Seeing that pike, which was glowing like flame, by which the quarters were glowing brightly in the sky like the flame, which had been given by Rudra, which caused fear like another weapon of destruction, all gods fled in panic in all directions.
vibhrāmyatumahacchūlaṅprajvalantanniśācaraḥ ।।6.79.33।।

sa krōdhāprāhiṇōttasmairāghavāyamahātmanē .


saḥniśācaraḥ that night ranger, prajvalantam glowing, mahat great, śūlam pike, vibhrāmya ca whirling round and round, krōdhāt furiously, mahātmanē great self, tasmaiin that conflict, rāghavāya at Raghava, prāhiṇōt hurled.

The night ranger whirling round and round the glowing pike furiously hurled at Raghava in that conflict.
tamāpatantaṅjvalitaṅkharaputrakarāccyutam ।।6.79.34।।

bāṇaitribhirākāśēśūlaṅcicchēdarāghavaḥ .


rāghavaḥ Raghava, jvalitam burning, kharaputrakarāt Khara's son's hand, cyutam released, āpatantam as it was flying, taṅśūlam that pike, tribhiḥ three, bāṇāstu arrows, ākāśē in the sky, cicchēda split.

Raghava split with his three arrows the burning pike released from the hand of Khara's son while it was still flying in the sky.
sacchannōnaikathāśūlōdivyahāṭakamaṇḍitaḥ ।।6.79.35।।

vyaśīryatamahōlkēvarāmabāṇārditōbhuvi .


rāmabāṇārditaḥ struck by the arrows of Rama, naikadhā many, chinnaḥ broken into pieces, divyahāṭakamaṇḍitaḥ decorated with gold, saḥśūlaḥ that pike, mahōlkēva like huge fire sticks, bhuvi ground, vyaśīryata fell down.

That pike, which was decorated with gold, broke into pieces, and fell down like fire sticks by the many supreme arrows of Rama.
cchūlaṅnihataṅdṛṣṭavārāmēṇākliṣṭakarmaṇā ।।6.79.36।।

sādhusāvadhitibhūtānivyāharantinabhōgatāḥ .


akliṣṭakarmaṇā of unwearied action, rāmēṇa by Rama, nihatam destroyed, tat that, śūlam pike, dṛṣṭavā seeing, bhūtāni beings, nabhōgatāḥstanding, sādhusādhuiti well done well done, vyāharantitaṅ praised

Seeing the unwearied action of Raghava in destroying the pike, the beings in the sky praised him saying," well done, well done."
taṅdṛṣṭavānihataṅśūlaṅmakarākṣōniśācaraḥ ।।6.79.37।।

muṣṭimudyamyakākutsthaṅtiṣṭhatiṣṭhēticābravīt .


niśācaraḥ night ranger, makarākṣaḥMakaraksha, tam his, śūlam pike, nihatam destroyed, dṛṣṭavā seeing, muṣṭim fist, udyamya lifting up, tiṣṭhatiṣṭha wait wait, iti this, kākutstham to Kakuthsa, abravīt spoke

The night ranger Makaraksha seeing his pike destroyed lifting up his fist said this to Kakuthsa, "Wait, wait."
saḥtaṅdṛṣṭavā.patantaṅvaiprahasyaraghunandanaḥ ।।6.79.38।।

pāvakāstraṅtatōrāmassandadhētuśarāsanē .


tataḥ then, raghunandanaḥ beloved of Raghus, saḥrāmaḥ that Rama, āpatantam advancing, tam that, dṛṣṭavā seeing, prahasya laughing, pāvakāstram missile presided over by fire god, śarāsanē arrow, sandadhēvai fixed

Then Rama the beloved of Raghus, laughing at Maka raksha, fixed missile presided by fire god.
tēnāstraṇahataṅrakṣaḥkākutthsēnatadāraṇē ।।6.79.39।।

sañcinnahṛdayaṅtatrapapāta ca mamāra ca .


tadā then, kākutthsēna by Kakuthsa, tēna by that, astraṇa missile, hatam killed, rakṣaḥ raksha, sañcinnahṛdayaṅ heart split open, tatra there, raṇaē in the battlefield, papāta fell down, mamāra ca dead

Then struck in the battlefield by that missile of Kakuthsa, the Rakshasa fell down with his heart split open and died.
dṛṣṭavātērākṣasāssarvēmakarākṣasyapātanam ।।6.79.40।।

laṅkāmēvapradhāvantarāmabāṇabhayārditāḥ .


sarvē all, tērākṣasāḥ those Rakshasas, makarākṣasya Maka raksha's, pātanam fallen, dṛṣṭavā seeing, rāmabāṇabhayārdhitāḥ scared of Rama's arrow, laṅkāmēva straight to Lanka, pradhāvanta ran

Seeing Maka raksha fall, those Rakshasas became scared of Rama's arrow and ran straight to Lanka.
daśarathanṛpasūnubāṇavēgaiḥrajanicaraṅnihataṅkharātmajaṅtam .

dadṛśurathadēvatāḥprahṛṣṭāgirimavavajrahataṅkṣitaukīrṇam ।।6.79.41।।


atha and then, daśarathanṛpasūnubāṇavēgaiḥ by the force of Dasharatha's son's arrow, kṣitaunihatam fallen dead, kharātmajam Khara's son, tam him, rajanicaram night ranger, dēvātāḥDevatas, prahṛṣṭāḥ rejoiced, vajrahatam diamond bolt like, vikīrṇam shattered, girimiva like mountain, dadṛśuḥseemed

Khara's son fell dead by the force of Rama's like arrow and the Devatas rejoiced seeing the night ranger shattered like a mountain struck by diamond bolt.
।। ityārṣēvālmīkīyēśrīmadrāmāyaṇēādikāvyēyuddhakāṇḍēēkōnāśītitamassargaḥ ।।
This is the end of the seventy ninth sarga of the Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.