Sloka & Translation

[ Prahastha and others assure Ravana that they will kill Rama and others. ]

ততোনীলাম্বুদনিভ: প্রহস্তোনামরাক্ষসঃ ৷

অব্রবীত্প্রাঞ্জলির্বাক্যংশূরস্সেনাপতিস্তদা ৷৷6.8.1৷৷


ততঃ then, শূরঃ hero, সেনাপতিঃ chief of army, নীলাম্বুদনিভ: one whose body is like dark cloud, প্রহস্তোনাম: called Prahastha, রাক্ষসঃ Rakshasa, প্রাঞ্জলিঃ with folded palms, বাক্যম্ these words. অব্রবীত্ spoke.

Then a Rakshasa whose body was like a dark cloud, called Prahastha, the heroic chief of the army, spoke these words with folded palms.
দেবদানবগন্ধর্বাঃপিশাচপতগোরগাঃ ৷

নত্বাংধর্ষযিতুংশক্যাঃকিংপুনর্বানরারণে ৷৷6.8.2৷৷


দেবদানবগন্ধর্বাঃ Devas, Danavas, Gandharvas, পিশাচপতগোরগাঃ Devils, birds and even serpents, সর্বে: all, রণে: in war, ধর্ষযিতুম্ to face you, নশক্যাঃ not possible, বানরা: Vanaras, কিংপুনঃ What to say.

"Even Devas, Danavas, Gandharvas, Devils, birds, and serpents, cannot face you in war. What to say of Vanaras?"
সর্বেপ্রমত্তাবিশ্বস্তাবঞ্চিতাস্স্মহনূমতা ৷

নহিমেজীবতোগচ্ছেজ্জীবন্ সবনগোচরঃ ৷৷6.8.3৷৷


অপ্রমত্তা: inattentive, বিশ্বস্তাঃ confident, সর্বে: all of us, হনূমতা: Hanuman, বঞ্চিতাঃস্ম: cheated us, মে: when I, জীবতঃ living, সঃ he, বনগোচরঃ wanderer of woods, জীবন্ with life, নগচ্ছেত্ হি: will not go.

All of us were inattentive and confident (of our ability) while Hanuman cheated us. When I am alive how will the wanderer of woods (Hanuman) go with life?
সর্বাংসাগরপর্যন্তাংসশৈলবনকাননাম্ ৷

করোম্যবানরাংভূমিমাজ্ঞাপযতুমাংভবান্ ৷৷6.8.4৷৷


সাগরপর্যন্তাম্ all over the ocean, সশৈলবনকাননাম্ in the mountains and forests, সর্বাম্ entire, ভূমিম্ the earth, অবানরাম্ rid of Vanaras, করোমি: will do, ভবান্ your, মাম্ me, আজ্ঞাপযতু: if you order

"I will make all the oceans, mountains, forests or even the entire earth rid of Vanaras if you order me."
রক্ষাংচৈববিধাস্যামিবানরাদ্রজনীচর ৷

নাগমিষ্যতিতেদুঃখংকিঞ্চিদাত্মাপরাধজম্ ৷৷6.8.5৷৷


রজনীচর: O! night ranger (Ravana), বানরাত্ by these Vanaras, রক্ষাংচৈব: will protect, বিধাস্যামি: I will arrange, তে: by you, আত্মাপরাধজম্ your own wrong action, দুঃখম্ grief, কিঞ্চিত্ even a little, নাগমিষ্যতি: not undergo

"O night ranger (Ravana)! I will arrange the protection (of this Lanka) from these Vanaras. For your own wrong action (of abducting Sita) you cannot undergo suffering."
অব্রবীচ্চসুসঙ্কৃদ্ধোদুর্মুখোনামরাক্ষসঃ ৷

ইদংনক্ষমণীযংহিসর্বেষাংনঃপ্রধর্ষণম্ ৷৷6.8.6৷৷


দুর্মুখোনাম: called Durmukha, রাক্ষসঃ Rakshasa, সুসঙ্কৃদ্ধ: feeling very angry, চ:
and, অব্রবীত্ said, নঃ nay, সর্বেষাম্ for all of us, ইদম্ this, প্রধর্ষণম্ shame, নক্ষমণীযংহি: not deserve to be excused.

Feeling very angry, a Rakshasa called Durmukha said, "He who has caused shame for all of us does not deserve to be excused."
অযংপরিভবোভূযঃপুরস্যান্তঃপুরস্যচ ৷

শ্রীমতোরাক্ষসেন্দ্রস্যবানরেণপ্রধর্ষণম্ ৷৷6.8.7৷৷


পুরস্য: to Lanka, অন্তঃপুরস্যচ: and to the royal residence, অযম্ this, পরিভবঃ despising, শ্রীমতঃ one who is prosperous, রাক্ষসেন্দ্রস্য: to the Lord of Rakshasas, বানরেণ: by Vanara, প্রধর্ষণম্ assaulting, ভূযঃ Furthermore.

"Furthermore, this assault by a Vanara on Lanka, to the royal residence, and to the prosperous Lord of Rakshasas is despising."
অস্মিন্ মুহূর্তেগত্বৈকোনিবর্তিষ্যামিবানরান্ ৷

প্রবিষ্টান্ সাগরংভীমমম্বরংবারসাতলম্ ৷৷6.8.8৷৷


অস্মিন্ this, মুহূর্তে: very minute, একঃ alone, গত্ব: going, সাগরম্ ocean, ভীমম্ terrific, রসাতলম্ the underworld, অম্বরংবা: or the upper world, প্রবিষ্টান্ entering, বানরান্ the monkey, নিবর্তিষ্যামি: I will put an end.

At this very minute I will go alone into the terrific ocean, to the underworld or the upper world and on entering put an end to the monkey.
ততোব্রবীত্সুসঙ্কৃদ্ধোবজ্রদংষ্ট্রোমহাবলঃ ৷

প্রগৃহ্যপরিঘংঘোরংমাংসশোণিতরূষিতম্ ৷৷6.8.9৷৷


ততঃ then, মহাবল: mighty, বজ্রদংষ্ট্রঃ one who has diamond like strong teeth,
সুসঙ্কৃদ্ধ: highly enraged, মাংসশোণিতরূষিতম্ stained with flesh and blood, ঘোরম্ dreadful, পরিঘম্ iron bludgeon, প্রগৃহ্য: clasping, অব্রবীত্ spoke.

Then a mighty strong one who was endowed with diamond like teeth highly enraged, clasping a dreadful iron bludgeon stained with flesh and blood spoke.
কিংবোহনুমতাকার্যংকৃপণেনতপস্বিনা ৷

রামেতিষ্ঠতিদুর্ধর্ষেসসুগ্রীবেপিসলক্ষ্মণে ৷৷6.8.10৷৷


দুর্ধর্ষে: one who is unassailable, রামে: while Rama, সলক্ষ্মণে: along with Lakshmana, সসুগ্রীবেপি: and also Sugriva, তিষ্ঠতি: is there, কৃপণেন: pitiable তপস্বিনা: helpless, হনুমতা: with Hanuman, ব: for us, কার্যম্ work, কিম্ what.

"While unassailable Rama is there, along with Lakshmana and Sugriva, what have we to do with miserable, pitiable and helpless Hanuman?"
অদ্যরামংসসুগ্রীবংপরিঘেণসলক্ষ্মণম্ ৷

আগমিষ্যামিহত্বৈকোবিক্ষোভ্যহরিবাহিনীম্ ৷৷6.8.11৷৷


অদ্য: now, একঃ alone, পরিঘেণ: by the iron crow bar, সসুগ্রীববম্ that Sugriva, সলক্ষ্মণম্ and that Lakshmana, রামম্ and Rama also, হত্বা: killing, হরিবাহিনীম্ Vanara troops, বিক্ষোভ্য: after shattering, আগমিষ্যামি: would return.

"Now I would go alone and with the iron crowbar, kill Sugriva Lakshmana and Rama and return after shattering the Vanara troops."
ইদংমমাপরংবাক্যংশৃণুরাজন্ যদীচ্ছসি ৷

উপাযকুশলোহ্যেবজযেচ্ছত্রূনতন্দ্রিতঃ ৷৷6.8.12৷৷


রাজন্ O king, যদিইচ্ছসি: if you like, মম: my, অপরম্ another, ইদংবাক্যম্ this statement, শৃণু: you listen, উপাযকুশলঃএব: only one who is cunning, অতন্দ্রিতঃ one who is vigilant, শত্রূন্ enemy, জযেত্ হি: would win.

"O King! If you like, listen to my other statement: One who is cunning and is vigilant would win over an enemy."
কামরূপধরাশ্শূরাস্সুভীমাভীমদর্শনাঃ ৷

রাক্ষসাবৈসহস্রাণিরাক্ষসাধিপনিশ্চিতাঃ ৷৷6.8.13৷৷

কাকুত্স্থমুপসঙ্গম্যবিভ্রতোমানুষংবপুঃ ৷

সর্বেহ্যসম্ভ্রমাভূত্বাব্রুবন্তুরঘুসত্তমম্ ৷৷6.8.14৷৷


রাক্ষসাধিপ: Lord of Rakshasas, কামরূপধরাঃ one who is capable of assuming any form at free will, শূরাঃ hero, সুভীমাঃ very fearful, ভীমদর্শনাঃ of frightful appearance, সহস্রাণি: thousands of, রাক্ষসাঃ Rakshasas, নিশ্চিতাঃ determined, মানুষম্ human, বপুঃ body, বিভ্রতঃ wearing, কাকুত্স্থম্ of Kakutstha dynasty, উপসঙ্গম্য: going near, সর্বে: all, অসম্ভ্রমাঃ without any agitation, রঘুসত্তমম্ the foremost of Raghu dynasty, ব্রুবন্তু: should tell.

"O Lord of Rakshasas! Thousands of fearful Rakshasas capable of assuming any form at free will, heroic ones of frightful appearance should tell Rama the foremost of Raghus, quietly going near him in human form."
প্রেষিতাভরতেনৈবভ্রাত্রাতবযবীযসা ৷

সহিসেনাংসমুত্থাপ্যক্ষিপ্রমেবোপযাস্যতি ৷৷6.8.15৷৷


তব: your, যবীযসা: younger, ভ্রাত্রা: brother, ভরতেনৈব: by Bharata, প্রেষিতাঃ sent by, সঃ he, সেনাম্ army, সমুত্থাপ্য: taking, ক্ষিপ্রমেব: very soon, উপস্থাস্যতি: is coming.

"'We have been sent by your younger brother Bharata and he is coming here very soon with the army."
ততোবযমিতস্তূর্ণংশূলশক্তিগদাধরাঃ ৷

চাপবাণাসিহস্তাশ্চত্বরিতাস্তত্রযামহে ৷৷6.8.16৷৷


ততঃ then, বযম্ we, শূলশক্তিগদাধরাঃ tridents, javelins and maces, চাপবাণাসি: swords and arrows, হস্তাশ্চ: wielding, ইতঃ from here, তূর্ণম্ soon, তত্র: there, ত্বরিতাঃ quickly, যামহে: will go.

"Then from here we will go there wielding tridents, javelins, maces, swords and arrows."
আকাশেগণশস্থ্সিত্বাহত্বাতাংহরিবাহিনীম্ ৷

অশ্মশস্ত্রমহাবৃষ্ট্যাপ্রাপযামযমক্ষযম্ ৷৷6.8.17৷৷


আকাশে: from the sky, গণশঃ in groups, স্থিত্বা: staying there, তাম্ those, হরিবাহিনীম্ Vanara troops, অশ্মশস্ত্রমহাবৃষ্ট্যা: astras, sastras, boulders, হত্বা: killing, যমক্ষযম্ to the abode of Yama, প্রাপযাম: will send

Staying in the sky in groups, we will rain astras, sastras and boulders on the Vanara troops and on killing them, we shall send them to the abode of God of death.
এবংচেদুপসর্পেতামনযংরামলক্ষ্মণৌ ৷

অবশ্যমপনীতেনজহতামেবজীবিতম্ ৷৷6.8.18৷৷


রামলক্ষ্মণৌ: Rama and Lakshmana, এবম্ that way, অনযম্ distressed, উপসর্পেতাংযদি: they will succumb, অবশ্যমেব: certainly, অপনীতেন: cunning ways, জীবিতম্: life, জহতামেব: giving up.

"When Rama and Lakshmana are distressed that way, they would certainly succumb to our cunning ways and give up life."
কৌম্ভকর্ণিস্ততোবীরোনিকুম্ভোনামবীর্যবান্ ৷

অব্রবীত্পরমক্রুদ্ধোরাবণংলোকরাবণম্ ৷৷6.8.19৷৷


ততঃ thereafter, কৌম্ভকর্ণিঃ Son of Kumbhakarna, বীরঃ hero, বীর্যবান্ valiant, নিকুম্ভোনাম: called Nikumbha, পরমক্রুদ্ধ: highly enraged, লোকরাবণম্ one who makes the world cry, রাবণম্ Ravana, অব্রবীত্ said.

Thereafter the enraged heroic and valiant son of Kumbhakarna called Nikumbha said to Ravana, who made the world cry.
সর্বেভবন্তস্তিষ্ঠন্তুমহারাজেনসঙ্গতাঃ ৷

অহমেকোহনিষ্যামিরাঘবংসহলক্ষ্মণম্ ৷৷6.8.20৷৷

সুগ্রীবঞ্চহনূমন্তংসর্বাংনেবচবানরান্ ৷


ভবন্তঃ of you, সর্বে: all, মহারাজেন: King's, সঙ্গতাঃ along with, তিষ্ঠন্তু: stay here, অহম্ I, একঃ alone, সহলক্ষ্মণম্ along with Lakshmana, রাঘবম্ that Rama, সহানূমন্তম্ and with Hanuman, সুগ্রীবংচ: Sugriva also, সর্বানেব: everyone, বানরান্: those Vanaras, চ also, হনিষ্যামি will kill.

"Let all of you stay here along with the king. Going alone I will kill Rama along with Lakshmana, and Hanuman also Sugriva and all of the Vanaras."
ততোবজ্রহনুর্নামরাক্ষসঃপর্বতোপমঃ ৷৷6.8.21৷৷

ক্রুদ্ধ: পরিলিহন্সৃক্কাংজিহ্বযাবাক্যমব্রবীত্ ৷


ততঃ then, পর্বতোপমঃ one of mountain like form, বজ্রহনুর্নাম Vajrahanu, রাক্ষসঃ Rakshasa, ক্রুদ্ধ: angry, জিহ্বযা: with tongue, সৃক্কাম্ lips, পরিলিহন্ licking, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ said.

Then a Rakshasa called Vajrahanu, mountain like in form, enraged, licking lips with his tongue said these words.
স্বৈরংকুর্বন্তুকর্মাণিভবন্তোবিগতজ্বরাঃ ৷৷6.8.22৷৷

একোহংভক্ষযিষ্যামিতাংসর্বাংহরিযূথপান্ ৷

স্বস্থাঃক্রীডন্তুনিশ্চিন্তাঃপিবন্তুমধুবারুণীম্ ৷৷6.8.23৷৷


ভবন্তঃ all of you, বিগতজ্বরাঃ giving up fear, স্বৈরম্ freely, কর্মাণি: duties কুর্বন্তু: doing, স্বস্থাঃ moving happily, ক্রীডন্তু: sporting, নিশ্চিন্তাঃ without any anxiety, বারুণংমধু: sweet wine, পিবন্তু: drinking, অহম্ I, একঃ single handed, তাম্ them, সর্বাম্ all, হরিযূথপান্ Vanara army, ভক্ষযিষ্যামি: will consume.

All of you giving up fear, do your duties freely move happily sporting and drinking sweet wine. Single handed, I will consume all the Vanara army.
অহমেকোবধিষ্যামিসুগ্রীবংসহলক্ষ্মণম্ ৷

সাঙ্গদংচহনূমন্তংরামংচরণকুঞ্জরম্ ৷৷6.8.24৷৷


অহম্ I, একঃ alone, সহলক্ষ্মণম্ with Lakshmana, সুগ্রীবম্ and Sugriva, সাঙ্গদম্ that Angada, হনূমন্তম্ Hanuman, রণকুঞ্জরম্ army, রামম্ চ: and Rama, বধিষ্যামি: will kill.

"I alone will kill that Rama with Lakshmana, Sugriva, that Angada, Hanuman and the Vanara army."
৷৷ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেঅষ্টমস্সর্গঃ৷৷
This is the end of the eighth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.