Sloka & Translation

[Indrajith starts to fight again with Rama and Lakshmana. Lakshmana wants to use Brahmastra and Rama objects to him and reflects on the means of assailing Indrajith. Indrajith conducts a fire sacrifice before starting to fight.]

মকরাক্ষংহতংশ্রুত্বারাবণস্সমিতিঞ্জযঃ ৷

রোষেণমহতাবিষ্টোদন্তাঙ্কটকটায্য চ ৷৷6.80.1৷৷

কোপিতশ্চতদাতত্রকিংকার্যমিতিচিন্তযন্ ৷

আদিদেশাথসঙ্ক্রুদ্ধোরণাযেজিতংসুতম্ ৷৷6.80.2৷৷


সমিতিঞ্জযঃone who is always victorious in war, রাবণঃ Ravana, মকরাক্ষম্ Maka raksha, হতম্ killed, শ্রুত্বা on hearing, মহতা highly, রোষেণ enraged, আবিষ্টঃengrossed in, দন্তান্ teeth, কটকটায্য চ grinding, কুপিতশ্চ in anger, তদা then, তত্র there, কিম্ what, কার্যম্ deed, ইতি this, চিন্তযন্ thinking, অথ and then, সঙ্ক্রুদ্ধঃangry, সুতম্son, ইন্দ্রজিতম্ Indrajith, রণায to battle, আদিদেশ commanded

Ravana, who was always victorious in warhearing that Maka raksha had been killed, became highly enraged and grinding his teeth in anger was engrossed in thinking. He commanded his son Indrajith to go to battle.
জহিবীর মহাবীর্যৌভ্রাতরৌরামলক্ষ্মণৌ ৷

অদৃশ্যোদৃশ্যমানোবাসর্বথাত্বংবলাধিকঃ ৷৷6.80.3৷৷


বীর valiant, অদৃশ্যঃinvisible, দৃশ্যমানোবাor visible, মহাবীর্যৌ great heroes, ভ্রাতরৌ brothers, রামলক্ষ্মণৌRama and Lakshmana, জহি destroy, সর্বাথা always, ত্বম্ you, বলাধিকঃ superior

"Oh, Valiant son! You destroy the two heroic brothers, Rama and Lakshmana, by being visible or invisible as you are always superior to them."
ত্বমপ্রতিমকর্মাণমিন্দ্রংজযসিসংযুগে ৷

কিংপুনর্মানুষৌদৃষ্টবা ন বধিষ্যসিসংযুগে ৷৷6.80.4৷৷


ত্বম্ you, সংযুগে in battle, অপ্রতিমকর্মাণম্ by incomparable deeds, ইন্দ্রম্ Indra, জযসি won, সংযুগে in combat, মানুষৌ men, দৃষ্টবা seeing, কিংপুনঃ why again, ন বধিষ্যসিnot kill them

"You have won the battle with Indra of incomparable deeds. Why not kill men, onseeing them in combat?"
তথোক্তোরাক্ষসেন্দ্রেণপ্রতিগৃহ্যপিতুর্বচঃ ৷

যজ্ঞভূমৌ স বিধিবত্ পাবকংজুহবেন্দ্রজিত্ ৷৷6.80.5৷৷


রাক্ষসেন্দ্রেণ Lord of Rakshasas, তথা thus, উক্তঃspoken, সঃhe, ইন্দ্রজিত্Indrajith, পিতুঃfather's, বচঃwords, প্রতিগৃহ্য respecting, যজ্ঞভূমৌ place for offering oblations in fire, বিধিবত্ as per tradition, পাবকম্ fire sacrifice, জুহব did

Hearing the words spoken by the Lord of Rakshasas, Indrajith respecting the command poured oblations in the fireas per tradition before proceeding.
জুহ্বতশ্চাপিতত্রাগ্নিংরক্তোষ্ণীষধরাস্ত্রিরিযঃ ৷

আজগ্মুস্তত্রসম্ভ্রান্তারাক্ষস্যোযত্ররাবণিঃ ৷৷6.80.6৷৷


তত্র thereafter, অগ্নিম্ fire, জুহ্বতঃ চ অপি went to the place of sacrifice, রক্তোষ্ণীষধরাঃred coloured head dresses, স্ত্রিযঃwomen, রাবণিঃ Rakshasa women, যত্র to that place, তত্র there, সম্ভ্রান্তাঃ to wear, আজগ্মুঃ brought

Thereafter, as he went to the place of fire sacrifice, Rakshasa women brought red coloured head dresses to wear (for the priests).
শস্ত্রাণিশরপত্রাণিসমিধোথবিভীতকাঃ ৷

লোহিতানি চ বাসাংহিস্রুবংকার্ষ্ণাযসংতথা ৷৷6.80.7৷৷


শরপত্রাণি grass, শস্ত্রাণি weapons, বিভীতকাঃ wooden pieces, সমিধঃ as sticks for offering, অথ and, লোহিতানি red coloured, বাসাংসি clothes, যথা so also, কার্ষ্ণাযসম্ iron containers, স্রুবম্ as ladles

Then, in that fire sacrifice, weapons as grass, wooden pieces as sticks for offering into fire, red-coloured clothes for the priests to wear, and so also iron containers as ladles to offer in fire were used.
সর্বতোগ্নিংসমাস্তীর্যশরপত্রৈস্সতোমরৈঃ ৷

ছাগস্যসর্বকৃষ্ণস্যগ঳ংজগ্রাহজীবতঃ ৷৷6.80.8৷৷


অগ্নিংসর্বতঃon all sides of fire sacrifices, সতোমরৈঃ spread with weapons, শরপত্রৈঃ grass, সমাস্তীর্য for the sake of offering in fire, জীবতঃ live, সর্বকৃষ্ণস্য entirely dark in colour, ছাগস্য goat, গ঳ম্ neck, জগ্রাহ consigned

Weapons were spread on all sides of the fire sacrifice like grass. A dark-coloured live goat's neck was consigned for offering into fire.
সকৃদেবসমিদ্ধস্যবিধূমস্যমহার্চিষঃ ৷

বভূবুস্তানিলিঙ্গানিবিজযংদর্শযন্তি চ ৷৷6.80.9৷৷


সকৃত্ by that action, হোমসমিদ্ধস্য sacrificial fire, বিধূমস্য by the smoke, মহার্চিষঃ mighty flames, বিজযম্ signs of victory, দর্শযন্তি appeared, তানি in that, লিঙ্কানি signs of, বভূবুঃaroused

By that action of fire sacrifice, the mighty flames and the smoke that appeared from the mighty smokeless fire signifying victory appeared.
প্রদক্ষিণাবর্তশিখস্তপ্তহাটকসন্নিভঃ ৷

হবিস্তত্প্রতিজগ্রাহপাবকস্স্বযমুত্থিতঃ ৷৷6.80.10৷৷


প্রদক্ষিণাবর্তশিখঃ flames of fire going round, তপ্তহাটকসন্নিভঃ like refined gold, পাবকঃ fire, স্বযম্ by itself, উত্থিতঃarose, তত্ that, হবিঃ offerings into fire, প্রতিজগ্রাহ received

The flames of fire going round the fire by itself which closely resembled refined gold, received the offerings into fire.
হুত্বাগ্নিংতর্পযিত্বাথদেবদানবরাক্ষসান্ ৷

আরুরোহরথশ্রেষ্ঠমন্তর্থানগতংশুভম্ ৷৷6.80.11৷৷


অগ্নিম্ into fire, হুত্বা having offered, অথ and then, দেবদানবরাক্ষসান্ Devas, Danavas, and Rakshasas তর্পযিত্বা offering, অন্তর্ধানগতম্ disappeared, শুভম্ auspicious, রথশ্রেষ্ঠম্ best of chariots, আরুরোহ ascended

Having offered fire that way, and gratified Devas, Danavas and Rakshasas, he (Indrajith) ascended the best of chariots and disappeared.
স বাজিভিশ্চতুর্ভিস্তুবাণৈশ্চনিশিতৈর্যুতঃ ৷

আরোপিতমহাচাপশ্শুশুভেস্যন্দনোত্তমঃ ৷৷6.80.12৷৷


চতুর্ভিঃ the four, বাজিভিঃhorses, নিশিতৈঃsharp, বাণৈঃ arrows, যুতঃfitted, আরোপিতমহাচাপঃ mighty bow, সঃ he, স্যন্দনোত্তমঃshining exquisitely, শুশুভে charming

Drawn by horses, fitted with sharp mighty bows, the chariot was shining exquisitely and looked charming.
জাজ্বল্যমানোবপুষাতপনীযপরিচ্ছদঃ ৷

মৃগৈশ্চন্দ্রার্ধচন্দ্রৈশ্চ স রথস্সমলঙ্কৃতঃ ৷৷6.80.13৷৷


বপুষা incarnated, জাজ্বল্যমানঃglittering, তপনীযপরিচ্ছদঃcovered with golden, সঃ that, রথঃchariot, মৃগৈঃimages of antelopes, চন্দ্রার্ধচন্দ্রৈশ্চ full moon and crescents as inscriptions, সমলঙ্কৃতঃdecorated

The chariot was glittering incarnated with gold covered with images offull moon, crescent moon inscriptions and decorated with images of antelopes.
জাম্বূনদমহাকম্বুর্দীপ্তপাবকসন্নিভঃ ৷

বভূবেন্দ্রজিতঃকেতুর্বৈদূর্যসমলঙ্কৃতঃ ৷৷6.80.14৷৷


জাম্বূনদমহাকম্বুঃrings of gold, দীপ্তপাবকসন্নিভঃ glowing like fire, ইন্দ্রজিতঃIndrajith, কেতুঃ standard, বৈডূর্যসমলঙ্কৃতঃadorned with gems of Vydurya, বভূব it was

Like flaming fire in appearance, the chariot was provided with rings of gold, the standard of the chariot was adorned with gems of Vydurya.
তেনচাদিত্যকল্পেনব্রহ্মাস্ত্রণ চ পালিতঃ ৷

স বভূবদুরাধর্ষোরাবণিস্সুমহাবলঃ ৷৷6.80.15৷৷


আদিত্যকল্পেন effulgent as the orbit of the sun, তেনব্রহ্মার্স্তেণ by that weapon of Brahma, পালিতঃruled, সুমহাবলঃ of mighty prowess, সঃরাবণিঃRavani /son of Ravana, দুরাধর্ষঃdifficult to gain over, বভূবappeared

Protected by the weapon of Brahma, effulgent as the orbit of the Sun, the son of Ravana was endowed with mighty prowess and was difficult to gain over.
সোভিনির্যাযনগরাদিন্দ্রজিত্সমিতিঞ্জযঃ ৷

হত্বাগ্নিংরাক্ষসৈর্মন্ত্রৈরন্তর্ধানগতোব্রবীত্ ৷৷6.80.16৷৷


সমিতিঞ্জযঃwho had acquired the power of being victorious in the wars, সঃইন্দ্রজিত্ Indrajith, রাক্ষসৈঃfor Rakshasas, by Rakshasas মন্ত্রৈ: uttering ritualistic verses, অগ্নিম্ in fire, হুত্বা offering, নগরাত্ from the city, অভিনির্যায departed, অন্তর্ধানগতঃdisappeared, অব্রবীত্ bragged as follows

Indrajith who had acquired the power of being victorious in the wars departed, after uttering ritualistic verses which are known to Rakshasas only and making an offering into fire disappeared and bragged as follows.
অদ্যহত্বারণেযৌতৌমিথ্যাপ্রব্রজিতৌবনে ৷

জযংপিত্রেপ্রদাস্যামিরাবণাযরণার্জিতম্ ৷৷6.80.17৷৷


যৌ in which, বনে forest, মিধ্যাপ্রব্রজিতৌ who are in exile in vain, তৌ those two, রণএ in war, অদ্য now, হত্বা end, পিত্রে father, রাবণায Ravana's, রণার্জিতম্ earned by waging war, জযম্ victory, প্রদাস্যামিwill give

"Having put an end to war, and the two princes who are in exile in the forest in vain, I will present the victory earned to my father now."
অদ্যনির্বানরমুর্বীংহত্বারামংসলক্ষ্মণম্ ৷

করিষ্যেপরমাংপ্রীতিমিত্যুক্ত্বান্তরধীযত ৷৷6.80.18৷৷


অদ্য now, উর্বীম্ earth, নির্বানরাং devoid of monkeys, রামম্ Rama, লক্ষ্মণং চ and Lakshmana, হত্বা killing, পরমাম্ supreme, প্রীতিম্ joy, করিষ্যে provide, ইতি thus, উক্ত্বা having spoken, অন্তরধীযত invisible

'Making the earth devoid of monkeys, killing Rama and Lakshmana, I will provide supreme joy to my father now', saying so he became invisible.
আপপাতথসঙ্কৃদ্ধোদশগ্রীবেণচোদিতঃ ৷

তীক্ষণকার্মুকনারাচৈস্তীক্ষণস্ত্বিন্দ্ররিপূরণে ৷৷6.80.19৷৷


তীক্ষণকার্মুকনারাচৈঃ equipped with sharp bows, রণে in war, তীক্ষণঃ sharp, ইন্দ্ররিপুঃ Indra's enemy, দশগ্রীবেণ ten-headed, চোদিতঃdirected by, অথ and then, সঙ্কৃদ্ধঃfuriously, পপাত rushed

Directed by the ten headed Ravana, enemy of Indra, equipped with sharp bows Indrajith rushed furiously.
স দদর্শমহাবীর্যৌনাগৌত্রিশিরসানিব ৷

সৃজন্তাবিষুজালানিবীরৌবানরমধ্যগৌ ৷৷6.80.20৷৷


সঃ he, মহাবীর্যৌ great hero, ত্রিশিরসা like three, নাগৌইব like serpents, ইষুজালানি discharging arrows, সৃজন্তৌ raining, বানরমধ্যগৌ in the midst of Vanaras, বীরৌ heroes, দদর্শ saw

That great hero saw Rama and Lakshmana like three serpents in the midst of Vanaras raining network of arrows.
ইমৌতাবিতিসঞ্চিন্ত্যসজ্জংকৃত্বা চ কার্মুকম্ ৷

সন্ততানেষুধারাভিঃপর্জন্যইববৃষ্টিমান্ ৷৷6.80.21৷৷


ইমৌ these, তৌ two, ইতিrecognising, সঞ্চিন্ত্য stringing, কার্মুকম্ the bow, সজ্জম্ fastening, কৃত্বা affixing, বৃষ্টিমান্ raining cloud, পর্জন্যঃইব like rain, ইষুদারাভিঃ with continuous flow of arrows, সন্ততান covered

Recognising the two princes, stringing his bow, and fastening, affixing he showered a continuous flow of arrows like rain from rain clouds and covered them.
তুবৈহাযসংপ্রাপ্যসরথোরামলক্ষ্মণৌ ৷

আচক্ষুর্বিষযেতিষ্ঠবনিব্যাধনিশিতৈশ্শরৈঃ ৷৷6.80.22৷৷


সরথঃriding in the aerial car, সঃhe, বৈহাযসম্ from the sky, প্রাপ্য released, আচক্ষুর্বিষযে remaining out of sight, তিষ্ঠন্ standing, নিশিতৈঃpointed, শরৈঃ arrows, রামলক্ষ্মণৌ on Rama and Lakshmana, বিব্যাধtormented

Riding in the aerial car, Indrajith remaining out of sight released pointed arrows from the sky and tormented Rama and Lakshmana standing in the battlefield.
তৌতস্যশরবেগেনপরীতৌরামলক্ষ্মণৌ ৷

ধনুষীসশরেকৃত্বাদিব্যমস্ত্রংপ্রচক্রতুঃ ৷৷6.80.23৷৷


তস্য by the, শরবেগেন speed of the arrows, পরীতৌ covered, তৌরামলক্ষ্মণৌ both Rama and Lakshman, ধনুষী bows, সশরে and arrows, কৃত্বা discharging, দিব্যম্ wonderful, অস্ত্রম্ weapon, প্রচক্রতুঃ exhibited

Covered by the speed of the arrows released on them, both Rama and Lakshmana wielding their bows and arrows discharged wonderful arrows and exhibited their power.
প্রচ্ছাদযন্তৌগগনংশরজালৈর্মহাবলৌ ৷

তমস্ত্রঃসূর্যসঙ্কাশৈর্নৈবপস্পৃশতুশ্শরৈঃ ৷৷6.80.24৷৷


মহাবলৌ mighty, শরজালৈঃnet of arrows, গগনম্ sky, প্রচ্ছাদযন্তৌcovering, সূর্যসঙ্কাশৈঃresembling sun, অস্ত্রঃweapons, শরৈঃ arrows, তম্ they, ন পস্পৃশতুঃnot touch

Though the mighty Rama and Lakshmana were covering the sky with their arrows resembling the sun they could not touch Indrajith.
স হিধূমান্ধকারং চ চক্রেপ্রচ্চাদযন্নভঃ ৷

দিশশ্চান্তর্দধেশ্রীমান্নীহারতমসাবৃতাঃ ৷৷6.80.25৷৷


সঃhe, সভঃsky, প্রচ্ছাদযন্ obscured, ধূমান্ধকারম্ darkness through smoke, চক্রে did, শ্রীমান্ glorious, নীহারতমসাdarkness through fog, বৃতাঃsurrounded, দিশশ্চ directions, অন্তর্দধে invisible

The glorious Indrajith obscured the sky by making it dark through smoke and fog and made the surrounding directions invisible.
নৈবজ্যাতলনির্ঘোষা ন চ নেমিখুরস্বনঃ ৷

শুশ্রুবেচরতস্তস্য ন চ রূপংপ্রকাশতে ৷৷6.80.26৷৷


তস্য his, চরতঃ movement, জ্যাতলনির্ঘোষঃsound produced by the palms, নৈবশুশ্রুবে nor the sounds, নিমুখরসর্বনঃচ of the wheels or ho of s of horses, ন চ not heard, রূপং চ form also, ন প্রকাশতে not visible

While Indrajith was moving, neither the sounds produced by palms or of the wheels or the hoof s were heard and the form was also not visible.,
ঘনান্ধকারেতিমিরেশরাবর্ষমিবাদ্ভুতম্ ৷

স ববর্ষমহাবাহুর্নারাচশরবৃষ্টিভিঃ ৷৷6.80.27৷৷


মহাবাহুঃ mighty armed, সঃhe, ঘানন্ধকারে like the darkness of clouds, তিমিরে darkness, নারাচশরবৃষ্টিভিঃrain of rocks and hails of steel arrows, অদ্ভুতম্ wonderful, শরবর্ষমিব rain of arrows, ববর্ষ showered

The mighty armed Indrajith showered rocks and hails of steel arrows in that pitch darkness like the darkness of clouds.
স রামংসূর্যসঙ্কাশৈশ্শরৈর্ধত্তবরোর্ভৃশম্ ৷

বিব্যাধসমরেক্রুদ্ধঃসর্বগাত্রেষুরাবণিঃ ৷৷6.80.28৷৷


সমরে in conflict, ক্রুদ্ধঃangry, সঃ he, রাবণিঃ Ravana's son, দত্তবরৈঃboons bestowed, সূর্যসঙ্কাশৈঃ effulgent as the sun, শরৈঃ arrows, রামম্ on Rama, সর্বগাত্রেষু all over the limbs, ভৃশম্ grievously, বিব্যাধ pierced

In that conflict, the enraged son of Ravana, pierced all over Rama's limbs, with arrows bestowed to him, which were as effulgent as the Sun.
তৌহন্যমানৌনারাচৈর্ধারাভিরিবপর্বতৌ ৷

হেমপুঙ্খান্নরব্যাঘ্রৌতিগ্মান্মুমুচতুঃশরান্ ৷৷6.80.29৷৷


ধারাভিঃ flow of arrows, পর্বতৌইব like two mountains, নারাচৈঃsteel arrows, হন্যমানৌ tormented, নরব্যাঘ্রৌ tiger among humans, তৌ two of them, হেমপুঙ্খান্ golden shafted arrows, তিগ্মান্ sharp pointed, শরান্ arrows, মুমুচতুঃreleased

The tigers among humans, Rama, and Lakshmana, like two mountains hit by steel arrows, released sharp pointedgold shafted steel arrows and tormented (Indrajith).
অন্তরিক্ষেসমাসাদ্যরাবণিংকঙ্কপত্রিণঃ ৷

নিকৃত্যপতগাভূমৌসেতুস্তেশোণিতোক্ষিতাঃ ৷৷6.80.30৷৷


কঙ্কপত্রিণঃ arrows fixed with swords, তে those, পতগাঃ wings, অন্তরিক্ষেঃ sky, রাবণিম্ at Ravana's son, সমাসাদ্য reaching, নিকৃত্য piercing him, শোণিতোক্ষিতাঃ soaked in blood, ভূমৌ on ground, পেতুঃfell

The arrows fixed with swords like wings, reaching Ravana's son in the sky pierced him and he fell down soaked in blood.
অতিমাত্রংশরৌঘেণপীড্যমানৌনরোত্তমৌ ৷

তানিষূন্পততোভল্লৈরনেকৈর্বিচকর্ততুঃ ৷৷6.80.31৷৷


শরৌঘেণ by the mass of arrows, অতিমাত্রম্ brightened, পীড্যমানৌ hurt, নরোত্তমৌ best of men, পততঃfalling, তান্ them, ইষূন্ arrows, অনেকৈঃnumerous, ভল্লৈঃBhallas, বিচকর্ততুঃtear

Brightened by the mass of arrows on their body, the best of men, Rama and Lakshmana began to tear the numerous arrows called Bhallas.
যতোহিদদৃশাতেতৌশরান্ নিপতিতান্শিতান্ ৷

ততস্তুতৌদাশরথীসসৃজাতেস্ত্রমুত্তমম্ ৷৷6.80.32৷৷


তৌ both, যতঃ that way, নিপতিতান্ falling, শিতান্ sharp, শরান্ arrows, দদৃশাতে from which direction, ততঃ then, তৌ they both দাশরথী on sons of Dasharatha, উত্তমম্ best, অস্ত্রম্ weapon, সসৃজাতেdirected

Both the sons of Dasharatha, directed their best weapons in the direction from where arrows were falling on two of them.
রাবণিস্তুদিশস্সর্বারথেনাতিরথোপতত্ ৷

বিব্যাধতৌদাশরথীলঘ্বস্ত্রনিশিতৈঃশরৈঃ ৷৷6.80.33৷৷


অতিরথঃgood chariot warrior, রাবণিস্তু son of Ravana also, রথেন from the aerial car, সর্বাঃ all, দিশঃdirections, আপতত্ coursed, লঘ্বস্ত্রঃ swift in discharging, তৌদাশরথী two sons of Dasharatha, নিশিতৈঃ pointed, শরৈঃ arrows, বিব্যাধ pierced

The son of Ravana who was a superior chariot warrior and swift in discharging arrows coursed through all directions and pierced arrows at Rama and Lakshmana from the aerial car.
তেনাতিবিদ্ধৌতৌবীরৌরুক্মপুঙ্খৈঃসুসম্হতৈঃ ৷

বভূবতুর্ধাশরথীপুষ্পিতামিবকিংশুকৌ ৷৷6.80.34৷৷


সুসম্হতৈঃ well-made fully stretched, রুক্মপুঙ্খৈঃ gold shafted arrows, তেন by that, অতিবিদ্ধৌ severely hurt, বীরৌ heroes, তৌদাশরথী both sons of Dasharatha, পুষ্পিতৌ in blossom, কিংশুকৌইব like Kimsuka, বভূবতুঃappeared

Both the sons of Dasharatha looked like fully blossomed Kimsuka trees (blood flowing from the body) pierced by well-made gold shafted arrows.
নাস্যবেগগতিংকচশিন্ন চ রূপংধনুশ্শরান্ ৷

ন চান্যদ্বিদিতংকিঞ্চিত্সূর্যস্যেবাভ্রসম্প্লবে ৷৷6.80.35৷৷


বাভ্রসম্প্লবে thickly cast with clouds, সূর্যস্যেব except the position of sun, অস্য his, বেগগতিম্ swift movement, কচশিত্ is not known, ন neither, রূপম্ form, ধনুঃbow, শরান্ arrows, ন not, অন্যত্ other than, কিঞ্চিত্ even a little, ন বিদিতম্ not visible

When the clouds are cast thickly, except the position of the Sun, nothing is visible. So also, with a swift movement of Indrajith, neither his form nor his bow and arrows were visible.
তেনবিদ্ধাশ্চহরযোনিহতাশ্চগতাসবঃ ৷

বভূবুঃশতশস্তত্রপতিতাধরণীতলে ৷৷6.80.36৷৷


তেন then, বিদ্ধাঃstruck, হরযঃ monkeys, নিহতাঃkilled, গতাসবঃ ceased of life, শতশঃhundreds, তত্র there, ধরণীতলে on ground, পতিতাঃfallen, বভূবুঃseen

Then, monkeys struck and killed, lifelessin hundreds fell on the ground.
লক্ষ্মণস্তুততস্সুঙ্ক্রৃদ্ধোভ্রাতরংবাক্যমব্রবীত্ ৷

ব্রাহ্মমস্ত্রংপ্রযোক্ষ্যামিবধার্থংসর্বরক্ষসাম্ ৷৷6.80.37৷৷


ততঃ there, লক্ষ্মণস্তু even Lakshmana, সঙ্ক্রৃদ্ধঃ enraged, ভ্রাতরম্ brother, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke, সর্বরক্ষসাম্ all the Rakshasas, বধার্থম্ will kill, ব্রাহ্মম্ অস্ত্রম্ by Brahma's weapon, প্রযোক্ষ্যামিwill use

Then Lakshmana also, enraged, spoke to his brother, saying," I will kill all the Rakshasas using the weapon of Brahma."
তমুবাচততোরামোলক্ষ্মণংশুভলক্ষণম্ ৷

নৈকস্যহেতোরক্ষাংসিপৃথিব্যাংহন্তুমর্হসি ৷৷6.80.38৷৷


ততঃ then, রামঃ Rama, শুভলক্ষণম্ gifted with auspicious signs, তংলক্ষ্মণম্ that Lakshmana, উবাচ said, একস্যহেতোঃ for the sake of one, পৃথিব্যাম্ on the earth, রক্ষাংসি Rakshasas, হন্তুম্ killing, ন অর্হসি ought not

To Lakshmana, gifted with auspicious signs, Rama said" for the sake of killing one Rakshasa, you are not to kill all the Rakshasas on the earth."
অযুধ্যমানংপ্রচ্ছন্নংপ্রাঞ্জলিংশরণাগতম্ ৷

পলাযমানংমত্তংবা ন হন্তুংত্বমিহার্হসি ৷৷6.80.39৷৷


ইহ here, ত্বম্ you, অযুধ্যমানম্ without waging war, প্রচ্ছন্নম্ not fighting, has hidden, প্রাঞ্জলিম্ folded palms, শরণাগতম্ one who surrenders, পলাযমানম্ one who runs away, মত্তংবা not alert, হন্তুম্ to kill, ন অর্হসিought not

"You should not kill anyone who is not waging war, not fighting and hidden, one with folded palms surrendered, one who runs away from war and not alert in war"
অস্যৈবতুবধেযত্নংকরিষ্যাবোমহাভুজ ৷

আদেক্ষ্যাবোমহাবেগাবস্ত্রানাশীবিষোপমান্ ৷৷6.80.40৷৷


মহাভুজ mighty armed, অস্যৈব I will, বধে kill, যত্নম্ effort, করিষ্যাবঃwill make, মহাবেগান্ endowed with high speed, আশীবিষোপমান্ venomous serpents, অস্ত্রান্ weapons, আদেক্ষ্যাবঃwill command

"O mighty armed Lakshmana! I will make an effort to kill Indrajith by commanding weapons like venomous serpents endowed with high speed."
তমেনংমাযিনংক্ষুদ্রমন্তর্হিতরথংবলাত্ ৷

রাক্ষসংনিহনিষ্যন্তিদৃষ্টবাবানরযূথপাঃ ৷৷6.80.41৷৷


মাযিনম্ conjurer, ক্ষুদ্রম্ mean, অন্তর্হিতরথম্ invisible with chariot তমেনং if seen, এনম্ in any way, রাক্ষসম্ Rakshasa, দৃষ্টবা seeing, বানরযূথপাঃVanara troops, বলাত্ strength, নিহনিষ্যন্তি forcibly kill

" A conjurer, mean, and invisible Indrajith with the chariot, if seen, in any way the Vanara troops will forcibly kill him with their strength."
যদ্যেষভূমিংবিশতেদিবংবারসাতলংবাপিনভস্স্থলংবা ৷

এবংনিগূঢোমমাস্ত্রদগ্ধঃপতিষ্যতেভূমিতলেগতাসুঃ ৷৷6.80.42৷৷


যদ্যেষঃ by himself, ভূমিম্ into earth, বিশতেযদিenters also, দিবংবা heaven or, রসাতলংবাপি underground, নভস্তলংবা subterranean world, এবম্ in that way, নিগূঢোপি remains hidden, মমmy, অস্ত্রদগ্ধঃweapon, গতাসুঃ consumed, ভূমিতলে on the ground, পতিষ্যতেwill fall

"If he enters into earth, heaven or the underground world or the subterranean world or remains hidden, my weapon will consume him, and he will fall on earth."
ইত্যেবমুক্ত্বাবচনংমহাত্মারঘুপ্রবীরঃপ্লবগর্ষভৈর্বৃতঃ ৷

বধাযরৌদ্রস্যনৃশংসকর্মণস্তদামহাত্মাত্বরিতংনিরীক্ষতে ৷৷6.80.43৷৷


মহাত্মা great soul, রঘুপ্রবীরঃ Sri Rama, ইত্যেবম্ in this way, মহার্থম্ full of meaning, বচনম্ words, উক্ত্বা having spoken, প্লবগর্ষভৈঃ leaders of Vanaras, বৃতঃsurrounded, তদা then, রৌদ্রস্য roared, নৃশংসকর্মণঃbegan to reflect on the means, বধায forkilling, ত্বরিতম্ swiftly, নিরীক্ষতে awaited

The great soul Sri Rama, having spoken in a meaningful manner, began to reflect on the means of killing Indrajith swiftly as the leaders of Vanaras surrounded him and awaited.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেঅশীতিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the eightieth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.