Sloka & Translation

[Indrajith re-enters the battlefield and kills an illusory image of Sita placed in his chariot in the presence of Hanuman. Argument between Indrajithand Hanuman.]

বিজ্ঞাযতুমনস্তস্যরাঘবস্যমহাত্মনঃ ৷

স নিবৃত্যাহবাত্তস্মাত্ প্রবিবেশপুরীংততঃ ৷৷6.81.1৷৷


সঃ he, মহাত্মনঃ high-souled, তস্যরাঘবস্য that Raghava's, মনঃ mind, বিজ্ঞায victory, তস্মাত্ therefore, আহবাত্ from there, নিবৃত্য departed, ততঃ there, পুরীম্ city, প্রবিবেশ entered

Knowing the high-souled Raghava's mind, Indrajith departed from there and entered the city.
সোনুস্মৃত্যবধংতেষাংরাক্ষসানাংতরস্বিনাম্ ৷

ক্রোধতাম্রেক্ষণশ্শূরোনির্জগামাহাদ্যুতি: ৷৷6.81.2৷৷


শূরঃ hero, সঃমহাদ্যুতি: mighty Rakshasa, তরস্বিনাম্ courageous, তেষাংরাক্ষসানাম্those Rakshasas, বধম্ killed, অনুস্মৃত্য recollecting, ক্রোধতাম্রেক্ষণঃ eyes turned red in anger, নির্জগাম went

Recollecting those Rakshasas killed, the heroic, mighty and courageous Indrajith's eyes were red in anger.
স পশ্চিমেবদ্বারেণনির্যযৌরাক্ষসৈর্বৃতঃ ৷

ইন্দ্রজিত্সুমহাবীর্যঃপৌলস্ত্যোদেবকণ্টকঃ ৷৷6.81.3৷৷


সুমহাবীর্যঃ stupendous hero, দেবকণ্টকঃ tormentor of Devatas, পৌলস্ত্যঃ Paulastya, সঃইন্দ্রজিত্ that Indrajith, রাক্ষসৈঃ by Rakshasas, বৃতঃ surrounded, পশ্চিমেনদ্বারেণ through the western gate, নির্যযৌ came out

Paulastya (one of the nine mind born sons of Brahma, a scion of sage Paulastya), stupendous hero, a tormentor of Devatas, Indrajith, surrounded by Rakshasas came out through the western gate.
ইন্দ্রজিত্তুততোদৃষ্টবাভ্রাতরৌরামলক্ষ্মণৌ ৷

রণাযাভ্যুদ্যতৌবীরৌমাযাংপ্রাদুষ্করোত্তদা ৷৷6.81.4৷৷


ইন্দ্রজিত্ তুIndrajith also, ততঃ there, বীরৌheroes, ভ্রাতরৌ brothers, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, রণায for war, অভ্যুদ্যতৌ prepared, দৃষ্ট্যা witnessing, তদা then, মাযাম্ by conjuring, প্রাদুষ্করোত্exhibited

Indrajith, also witnessing the two brothers Rama and Lakshmana prepared for war, exhibited his trickery.
ইন্দ্রজিত্তুরথেস্থাপ্যসীতাংমাযামযীংতদা ৷

বলেনমহতাবৃত্যতস্যাবধমরোচযত্ ৷৷6.81.5৷৷


ইন্দ্রজিত্ তু Indrajith also, তদা then, মাযামযীম্ through a trick, সীতাম্ Sita, রথে chariot, স্থাপ্য placed, মহতা great, বলেন army, আবৃত্য surrounding, তস্যাঃ her, বথম্ to kill, অরোচযত্ thought

Indrajith, also through a trick, wanted to make illusory Sita and place her in the chariot surrounded by Rakshasas and thought of killing her.
মোহনার্থংতুসর্বেষাংবুদ্ধিংকৃত্বাসুদুর্মতিঃ ৷

হন্তুংসীতাংব্যবসিতোবানরাভিমুখোযযৌ ৷৷6.81.6৷৷


সুদুর্মতিঃ evil minded, সর্বেষাম্ every one, মোহনার্থম্ to hoodwink, বুদ্ধিম্ in his mind, কৃত্বা did, সীতাম্ Sita, হন্তুম্ to kill, ব্যবসিতঃ decided, বানরাভিমুখঃ towards Vanaras, যযৌ went

Evil minded Indrajith, made up his mind to hoodwink every one who decided to kill Sita and went towards the Vanaras.
তম্দৃষ্টবাত্বভিনির্যান্তংসর্বেতেকাননৌকসঃ ৷

উত্পেতুরভিসঙ্ক্রুদ্ধাশ্শিলাহস্তাযুযুত্সবঃ ৷৷6.81.7৷৷


সর্বে all, তে of them, কাননৌকসঃ forest animals, অভিনির্যান্তম্ coming towards, তম্ him, দৃষ্টবা observing, অভিসঙ্ক্রুদ্ধাঃ very angry, শিলাহস্তাঃ holding rocks in hand, যুযুত্সবঃ enthusiastically, উত্পেতুঃ faced

All the forest animals perceiving Indrajithadvancing became angry and with rocks in hand faced him with enthusiasm.
হনূমান্ পুরতস্তেষাংজগামকপিকুঞ্জরঃ ৷

প্রগৃহ্যসুমহচ্ছৃঙ্গংপর্বতস্যদুরাসদম্ ৷৷6.81.8৷৷


কপিকুঞ্জরঃ elephant among monkeys, হনূমান্ Hanuman, পর্বতস্য mountain, সুদুরাসদম্ difficult to reach, সুমহত্ huge, শৃঙ্গম্ peak, প্রগৃহ্য taking hold, তেষাম্ marched, পুরতঃforward, জগাম went

Hanuman, the elephant among monkeys, taking hold of a huge mountain peak that was difficult to reach marched forward and went.
স দদর্শহতানন্দাংসীতামিন্দ্রজিতোরথে ৷

একবেণীধরাংদীনামুপবাসকৃশাননাম্ ৷৷6.81.9৷৷

পরিক্লিষ্টৈকবসনামমৃজাংরাঘবপ্রিযাম্ ৷

রজোমলাভ্যামালিপ্তৈস্সর্বগাত্রৈর্বরস্ত্রিযম্ ৷৷6.81.10৷৷


সঃ he, ইন্দ্রজিতঃ Indrajith, রথে chariot, হতানন্দাম্ cheerless, একবেণীধরাম্ with one braid, দীনাম্ piteous, উপবাসকৃশাননাম্ emaciated with fasting, পরিক্লিষ্টৈকবসনাম্ wearing only one cloth, অমৃজাম্ with no desire to live, রজোমলাভ্যাম্ covered with dust and mud, আলিপ্তৈ: without any anointment, সর্বগাত্রৈঃ all over body, বরস্ত্রিযম্ dear, রাঘবপ্রিযাম্ wife of Raghava, সীতাম্ Sita, দদর্শ saw

Hanuman beheld in the chariot of Indrajith, cheerless Sita with one braid, with no desire to live, emaciated by fasting, wearing a single cloth, body not anointed, covered with dust and dirt all over the body, who was dear to Raghava.
তাংনিরীক্ষ্যমুহূর্তংতুমৈথিলীত্যধ্যবস্যতু ৷

বভূবাচিরদৃষ্টাহিতেনসাজনকাত্মজা ৷৷6.81.11৷৷


মুহূর্তম্ for a moment, তাম্ her, নিরীক্ষ্য looked at, মৈথিলীতি Mythili, অধ্ববস্যতু recognise, বভূবconcluded, তেন therefore, সা she, জনকাত্মজা Janaka's daughter, চিরদৃষ্টাহিseen not before long

He looked at her for a moment and recognised her as Janaka's daughter since he had seen her not long before.
অব্রবীত্তাংতুশোকার্তাংনিরানন্দাংতপস্বিনীম্ ৷

দৃষ্টবারথোস্থিতাংদৃষ্ট্বারাক্ষসেন্দ্রসুতশ্রিতাম্ ৷৷6.81.12৷৷

কংসমর্থিতমস্যেতিচিন্তযন্সমহাকপিঃ ৷

সহতৈর্বানরশ্রেষ্ঠৈরভ্যধাবতরাবণিম্ ৷৷6.81.13৷৷


সঃমহাকপিঃ that great Vanara, শোকার্তাম্ miserable, নিরানন্দাম্ joyless, তপস্বিনীম্ ascetic woman, রাক্ষসেন্দ্রসুতশ্রিতাম্ under the sway of the son of the king of Rakshasas, তাম্ her, দৃষ্টবা gazing, অস্য her, কিম্ why, সমর্থিতম্ seated, ইতি thus, অব্রবীত্ spoke, চিন্তযন্ worried, তৈঃ with those, বানরশ্রেষ্ঠৈঃসহ best of Vanaras রাবণিম্ son of Ravana, অভ্যধাবত rushed

Great Vanara, Hanuman, gazing at miserable, joyless, ascetic woman seated in the chariot, worried, why she is in the chariot. He spoke to the best of Vanara leaders and rushed towards the son of Ravana with them.
তদ্বানরবলংদৃষ্টবারাবণিঃক্রোধমূর্ছিতঃ ৷

কৃত্বাবিকোশংনিস্ত্রিংশংমূর্ধ্নিসীতামকর্ষযত্ ৷৷6.81.14৷৷


রাবণিঃ Indrajith, তত্ there, বানরবলম্ Vanara army, দৃষ্টবা seeing, ক্রোধমূর্ছিতঃ deluded with anger, নিস্ত্রিংশম্ unsheathed, বিকোশম্ sword, কৃত্বা did, সীতাম্ Sita, মূর্ধ্নি forehead, অকর্ষযত্ touched

Indrajith saw the Vanara army coming towards him, deluded with anger, unsheathed the sword and touched Sita's forehead.
তাংস্ত্রিযংপশ্যতাংতেষাংতাডযামাসরাবণি: ৷

ক্রোশন্তীংরামরামেতিমাযযাযোজিতাংরথে ৷৷6.81.15৷৷


রাবণি: Indrajith, তেষাম্ of them, পশ্যতাম্ as they were looking, মাযযা trickishly, রথে on the chariot, যোজিতাম্ constructed, রামরামেতিO Rama Rama, ক্রোশন্তীম্ crying, তাংস্ত্রিযম্ stood, তাডযামাসhit her

As they were looking at Sita on the chariot trickishly constructed, and she was crying saying, 'O Rama, O Rama', he stood and hit her.
গৃহীতমূর্ধজাংদৃষ্টবাহনুমান্ দৈন্যমাগতঃ ৷

শোকজংবারিনেত্রাভ্যামুত্সৃজন্মারুতাত্মজঃ ৷৷6.81.16৷৷


মারুতাত্মজঃ Maruti's son, হনুমান্ Hanuman, গৃহীতমূর্ধজাম্ holding her head, দৃষ্টবা seeing, দৈন্যম্ piteously, আগতঃdropped, নেত্রাভ্যাম্ from his eyes, শোকজম্ tears, বারি heroic, উত্সৃজম্ tears of sorrow

Seeing Indrajith holding Sita's head, Maruti's son, was immersed in grief, and shed tears of sorrow from his eyes.
তাংদৃষ্টবাচারুসর্বাঙ্গীংরামস্যমহিষীংপ্রিযাম্ ৷

অব্রবীত্পুরুষংবাক্যংক্রোধাদ্রক্ষোধিপাত্মজম্ ৷৷6.81.17৷৷


চারুসর্বাঙ্গীম্ one with lovely limbs, রামস্য Rama's, প্রিযাম্ dear, মহিষীম্ wife, তাম্ her, দৃষ্টবা looking, ক্রোধাত্ in anger, রক্ষোধিপাত্মজম্ Rakshasa king's son, পরুষম্ harsh, বাক্যম্ words, অব্রবীত্rebuked

Looking at Rama's dear wife, of lovely limbs, Hanuman rebuked Indrajith in anger and spoke harsh words.
দুরাত্মন্নাত্মনাশাযকেশপক্ষেপরামৃশঃ ৷

ব্রহ্মর্ষীণাংকুলেজাতোরাক্ষসীংযোনিমাশ্রিতঃ ৷৷6.81.18৷৷


দুরাত্মন্ evil minded, ব্রহ্মর্ষীণাম্ seers of vedic mantras, কুলে clan, জাতঃborn, রাক্ষসীম্ Rakshasa woman, যোনিম্ womb, আশ্রিতঃsought, আত্মনাশায for self-destruction, কেশপক্ষে hair, পরামৃশঃseized

"O evil minded Indrajith! You are born as Rakshasa in the clan of seers of vedic mantras and sought the womb of Rakshasa woman. It is for your own self destruction you seized her hair.
ধিক্ত্বাংপাপসমাচারংযস্যতেমতিরিদৃশী ৷

নৃশংসানার্য দুর্বৃত্ত ক্ষুদ্র পাপপরাক্রম ৷৷6.81.19৷৷

অনার্যস্যেদৃশংকর্মঘৃণাতেনাস্তিনির্ঘৃণ ৷


নৃশংশনার্য ignoble, দুর্বৃত্তcruel, ক্ষুদ্রmean, পাপপরাক্রম of sinful prowess, নির্ঘৃণ not merciful, যস্য such, তে by you, মতিঃ mind, ঈদৃশীresolve, পাপসমাচারম্sinful action, ত্বাম্ your, দিক্ direction, অনার্যস্য not noble, তে to you, কর্ম action, ঈদৃশম্ this manner, ঘৃণাcompassion, নাস্তি not there

"You are ignoble, mean, of sinful prowess, not merciful. You have resolved to take such a sinful action which is not worthy of you. You have no compassion to act in this manner."
চ্যুতাগৃহাচ্চরাজ্যাচ্চরামহস্তাচ্চমৈথিলী ৷৷6.81.20৷৷

কিংতবৈষাপরাদ্ধাহিযদেনাংহন্তুমিচ্ছসি ৷


মৈথিলী Mythili, গৃহাচ্চ from home, রাজ্যাচ্চ from kingdom, রামহস্তাচ্চ from Rama's protection, চ্যুতা distanced, নির্দয unkind, এনাম্ this way, হন্তুম্ যত্ hitting, এষা like this, তব you, কিম্ what, অপরাদ্ধাহিharm has she done

"This Mythili is sent away from home, from the kingdom, and also distanced from Rama's protection. You are unkind and hitting in this way. What harm has she done?"
সীতাংহত্বাতু ন চিরংজীবিষ্যসিকথঞ্চন ৷৷6.81.21৷৷

বধার্হকর্মণানেনমমহস্তগতোহ্যসি ৷


সীতাম্ Sita, হত্বা after killing, কথঞ্চন indeed, চিরম্ long time, ন জীবিষ্যসি will not live, বদার্হdeserve to be killed, অনেন many, কর্মণা actions, মম my, হস্তগতঃ into my hand s, অসিহিcome

"Indeed, you will not live long after killing Sita. You deserve to be killed for your actions, that is why you have come into my hands."
যেচ স্ত্রীঘাতিনাংলোকালোকবধ্যৈষুকুসতিতাঃ ৷৷6.81.22৷৷

ইহজীবিতমুত্সৃজ্যপ্রেত্যতান্প্রতিপত্স্যসে ৷


লোকবধ্যেষু worthy to be killed by the world, ইহ here, জীবিতম্ life, উত্সৃজ্য giving up, প্রেত্যafter death, এষু with them, স্ত্রীঘাতিনাম্ one who kills woman, যে such you, কুসতিতাঃthrown, লোকাঃ world, তান্ those, প্রতিপত্স্যসে descend

"You deserve to be killed by the world here. Giving up your life, you will be thrown out and descend to the world with those who killed women have gone, after your death."
তিব্রুবাণোহনুমান্ সাযুধৈর্হরিভির্বৃতঃ ৷৷6.81.23৷৷

অভ্যদাবত্ সসুঙ্কৃদ্ধোরাক্ষসেন্দ্রসুতংপ্রতি ৷


হনুমান্ Hanuman, ইতি thus, ব্রুবাণঃ speaking, সাযুধৈঃprepared for war, হরিভিঃ with monkeys, বৃতঃsurrounded, সসুঙ্কৃদ্ধঃhighly enraged, রাক্ষসেন্দ্রসুতংপ্রতি towards Rakshasa king's son, অভ্যধাবত্ went

Hanuman was highly enraged and speaking like got prepared for war and went surrounded by the monkeys towards Indrajith, the son of Rakshasa king.
পতন্তংমহাবীর্যংতদনীকংবনৌকসাম্ ৷৷6.81.24৷৷

রক্ষসাংভীমকোপানামনীকংতুন্যবারযত্ ৷


আপতন্তম্ intercepted, মহাবীর্যম্ of mighty prowess, বনৌকসাম্ wood dwellers (Vanaras ), তত্ অনীকম্ that army troops, ভীমকোপানাম্ terribly angry, রক্ষসাম্ Rakshasas, অনীকম্ army, ন্যবারযত্ advancing

Rakshasa army troops of mighty prowess, terribly angry, were advancing towards wood dwellers (Vanara troops) and were intercepted by the Vanara troops.
সঃতাংবাণসহস্রেণবিক্ষোভ্যহরিবাহিনীম্ ৷৷6.81.25৷৷

হনূমন্তংহরিশ্রেষ্ঠমিন্দ্রজিত্ প্রত্যুবাচ হ ৷


সঃ he, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, তাংহরিবাহিনীম্ that army of monkeys, বাণসহস্রেণ with thousand arrows, বিক্ষোভ্য shattered, হরিশ্রেষ্ঠম্ foremost of monkey, হনূমন্তম্ Hanuman, প্রত্যুবাচ হ replied again

Indrajith shattered the army of monkeys with a thousand arrows. Hanuman the foremost Vanara replied to them as follows.
সুগ্রীবস্ত্বং চ রামশ্চযন্নিমিত্তমিহাগতাঃ ৷৷6.81.26৷৷

তাংবধিষ্যামিবৈদেহীমদ্যৈবতবপশ্যতঃ ৷


সুগ্রীবঃ Sugriva, ত্বং চ you also, রামশ্চ and Rama, যন্নিমিত্তম্ for their sake, ইহ here, আগতাঃ come, তাম্ them, বৈদেহীম্ Vaidehi, তব your, পশ্যতঃ keep seeing, অদ্যৈবtoday, বধিষ্যামি will kill

"I will kill your Vaidehi today as you keep seeing her for whose sake Sugriva, you and Rama also came here," said Indrajith.
ইমাংহত্বাততোরামংলক্ষ্মণংত্বাং চ বানর ৷৷6.81.27৷৷

সুগ্রীবং চ বধিষ্যামিতংচানার্যংবিভীষণম্ ৷


বানর Vanara, ইমাম্ this day, হত্বা killing, ততঃ thereafter, রামম্ Rama, লক্ষ্মণং চ and Lakshmana, ত্বাং চ and you, সুগ্রীবং চ also Sugriva, অনার্যম্ ignoble, তংবিভীষণং চ that Vibheeshana, বধিষ্যামি will kill

"O Vanara! This day, having killed her, I will kill Rama, Lakshmana, and you, also Sugriva and that ignoble Vibheeshana."
ন হন্তব্যাঃস্ত্রিযশ্চেতিযদ্ ব্রবীষিপ্লবঙ্গম ৷৷6.81.28৷৷

পীডাকরমমিত্রাণাংযত্স্যাত্কর্তব্যমেবতত্ ৷


প্লবঙ্গম monkey, স্ত্রিযঃ woman, ন হন্তব্যাঃইতি not to be killed, যত্ by that, যত্ who ever, অমিত্রাণাম্ enemy, পীডাকরম্ causes trouble, স্যাত্ to be done, তত্ that, কর্তব্যমেব that action alone

"O Hanuman! You said women should not be killed. But whoever causes trouble to the enemy, action should be taken, said Indrajith."
তমেবমুক্ত্বারুদতীংসীতাংমযামযীং চ তাম্ ৷৷6.81.29৷৷

শিতধারেণখঙ্গেননিজঘানেন্দ্রজিত্স্বযম্ ৷


ইন্দ্রজিত্ Indrajith, তম্ him, এবম্ in that way, উক্ত্বাspoken, রুদতীম্ crying, মাযামযীম্ illusory, তাংসীতাম্ Sita, স্বযম্ himself, শিতধারেণ with sharp-edged, খঙ্গেন sword, নিজঘানkillled

Indrajith having spoken like that killed that crying illusory Sita with a sharp-edged sword.
যজ্ঞোপবীতমার্গেণভিন্নাতেনতপস্বিনী ৷৷6.81.30৷৷

সাপৃথিব্যাংপৃথুশ্রোণীপপাতপ্রিযদর্শনা ৷


তেন by that, যজ্ঞোপবীতমার্গেণ diagonally in the direction of sacred thread worn on chest, ভিন্না split, তপস্বিনী ascetic woman, পৃথুশ্রোণী of charming hips, প্রিযদর্শনা of pleasing countenance, সা sank পৃথিব্যাম্ sank into the ground

Split diagonally, the ascetic woman with charming hips and pleasing countenance sank into the ground.
ত্তামিন্দ্রজিত্ স্ত্রিযংহত্বাহনূমন্তমুবাচ হ ৷৷6.81.31৷৷

মযারামস্যপশ্যেমাংকোপেন চ ৷

এষাবিশস্তাবৈদেহীনিষ্ফলোবঃপরিশ্রমঃ ৷৷6.81.32৷৷


ইন্দ্রজিত্ Indrajith, তাম্ that, স্ত্রিযম্ woman, হত্বা killing, হনূমন্তম্ Hanuamantha, কোপেন চ angry, উবাচ হ said, মযা by me, শস্ত্রনিষূদিতাম্ destroyed with sword, ইমাম্ this, রামস্য Rama's, পশ্য see, এষা that way, চ and, বৈদেহী Vaidehi, বিশস্তা cut up, বঃher, পরিশ্রমঃexertion, নিষ্ফলঃuseless

Indrajith killed that woman and said to Hanuman" see this Vaidehi, Rama's wife, cut up by my sword. Your exertion is useless now."
ততঃখডগেনমহতাহত্বাতামিন্দ্রজিত্ স্বযম্ ৷

হৃষ্টস্সরথমাস্থাযননাদ চ মহাস্বনম্ ৷৷6.81.33৷৷


সঃইন্দ্রজিত্ that Indrajith, মহতা long, খডগেন sword, স্বযম্ by himself, তাম্ her, হত্বা killed, ততঃ then, হৃষ্টঃjoyful, রথম্ chariot, আস্থায ascended, মহাস্বনম্ loud tone, ননাদচ roared

Indrajith himself with his long sword killed her, then rejoiced, he ascended the chariot and roared in a loud tone.
বানরাশ্শুশ্রুবুশ্শব্দমদূরেপ্রত্যবস্থিতাঃ ৷

ব্যাদিতাস্যস্যনদতস্তদ্দুর্গংসংশ্রিতস্যতু ৷৷6.81.34৷৷


ব্যাদিতাস্যস্য waiting for the war, তত্ those, দুর্গম্ difficult, সংশ্রিতস্য to access, নদতঃ roaring, শব্দম্ sound, অদূরে not far, প্রত্যবস্থিতাঃ to enter, বানরাঃ Vanaras, শুশ্রুবুঃheard

The sound of his roar was heard by the Vanaras waiting for war standing not far from there, which was difficult for Indrajith to access.
তথাতুসীতাংবিনিহত্যদুর্মতিঃপ্রহৃষ্টচেতাস্সবভূবরাবণিঃ ৷

তংহৃষ্টরূপংসমুদীক্ষ্যবানরাবিষণ্ণরূপাস্সহসাপ্রদদুদ্রুবুঃ ৷৷6.81.35৷৷


দুর্মতিঃ evil minded, সঃরাবণিঃ that son of Ravana, সীতাম্ at Sita, তথা like that, বিনিহত্য killing, প্রহৃষ্টচেতাঃ happy at heart বভূব was, বানরাঃVanara, হৃষ্টরূপম্ happy form, তম্ of him, সমুদীক্ষ্য witnessing, বিষণ্ণরূপাঃ sorrowful form, সহসা all at once, প্রদদুদ্রুবুঃstarted running

The evil- minded son of Ravana was happy at heart after killing Sita. Witnessing the happy form of Indrajith, the sorrowful Vanaras started running all at once.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেএকাশীতিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the eighty first sarga of Yuddha Kanda of the first epic, the holy Ramayana composed by sage Valmiki.