Sloka & Translation

[Hanuman stops Vanaras running away from the battlefield. Terrific fight takes place between Vanaras and Rakshasas. Hanuman departs to Rama to inform him of Sita's killing by Indrajith. Departure of Indrajith to Nikumbhilam to offer oblations of blood in fire.]

শ্রুত্বাতুভীমনির্হ্রাদংশক্রাশনিসমস্বনম্ ৷

বীক্ষমাণাদিশস্সর্বাদুদ্রুবুর্বানরর্ষভা: ৷৷6.82.1৷৷


শক্রাশনিসমস্বনম্ whose roar was like thunder, ভীমনির্হ্রাদম্ terrible roar, শ্রুত্বা hearing, বানরর্ষভা bulls among Vanaras, বীক্ষমাণাঃ looking at, সর্বাঃ all, দিশঃ directions, ভৃশম্ at speed, দুদ্রুবুঃ fled

The bulls among Vanaras heard the roar which was like thunder and looking at Indrajith fled in all directions.
তানুবাচততঃসর্বান্হনুমান্ মারুতাত্মজঃ ৷

বিষণ্ণবদনান্দীনাংস্ত্রস্তান্বিদ্রবতঃপৃথক্ ৷৷6.82.2৷৷


ততঃ thereafter, মারুতাত্মজঃ Maruti's son, হনুমান্ Hanuman, বিষণ্ণবদনান্ sad face, দীনান্ piteous, ত্রস্তান্ in fear, পৃথক্ separately, বিদ্রবতঃ running away, তান্ them, সর্বান্ to all, উবাচ said

Thereafter, Maruti's son, Hanuman said to all Vanaras who were looking sad, piteous, feeling singly out of fear, and running away.
কস্মাদ্বিষণ্ণবদনাবিদ্রবধ্বংপ্লবঙ্গমাঃ ৷

ত্যক্তযুদ্ধসমুত্সাহাশ্শূরত্বংক্বনুবোগতম্ ৷৷6.82.3৷৷


প্লবঙ্গমাঃ monkeys, ত্যক্তযুদ্ধসমুত্সাহাঃ lost enthusiasm to fight, বিষণ্ণবদনাঃlooking sad, কস্মাত্ why, বিদ্রবধ্বে running away, বঃ or, শূরত্বম্ valour, ক্ব where, গতম্ has it gone

"O monkeys! Why have you lost enthusiasm to fight, looking sad and running away? Where has your valour gone?"
পৃষ্ঠতোনুব্রজধ্বংমামগ্রতোযন্তমাহবে ৷

শূরৈরনিজনোপেতৈরযুক্তংহিনিবর্তিতুম্ ৷৷6.82.4৷৷


আহবে return, অগ্রতঃcome in front, যান্তম্ close to, মাম্ me, পৃষ্ঠতঃ, অনুব্রজধ্বম্ who won wars, অভিজনোপেতৈঃ who were praised, শূরৈঃ heroes, নিবর্তিতুম্ returning, অযুক্তংহি not proper

"Return and come in front, close to me and follow me. It is not proper for you to win wars and be praised."
এবমুক্তাস্সুসঙ্ক্রুদ্ধাবাযুপুত্রেণধীমতা ৷

শৈলশৃঙ্গান্ দ্রুমাংশ্চবজগৃহুর্হৃষ্টমানসাঃ ৷৷6.82.5৷৷


ধীমতা wise, বাযুপুত্রেণ by Son of windgod, এবম্ in that way, উক্তাঃ having spoken, হৃষ্টমানসাঃ delighted in mind, সুসঙ্ক্রুদ্ধাঃ great fury, শৈলশৃঙ্গান্ peak of mountain, দ্রুমান্ চৈব and also trees, জগৃহুঃ seized

Wise son of wind god having spoken in that way, delighted in mind the Vanaras seized peaks of mountains and also trees in great fury.
অভিপেতুশ্চগর্জন্তোরাক্ষসান্বানরর্ষভাঃ ৷

পরিবার্যহনূমন্তমন্বযুশ্চমহাহবে ৷৷6.82.6৷৷


বানরর্ষভাঃ bull among Vanaras, গর্জন্তঃ roaring, রাক্ষসান্ Rakshasas, অভিপেতুঃ surrounding, মহাহবে in great fight, হনূমন্তম্ Hanuman, পরিবার্য Vanara leaders, অন্বযুঃfollowed

Surrounding Hanuman, the Vanara leaders followed him for a great fight.
স তৈর্বানরমুখ্যৈশ্চহনুমান্সর্বতোবৃতঃ ৷

হুতাশনইবার্চিষ্মানদহচ্ছত্রুবাহিনীম্ ৷৷6.82.7৷৷


সঃ he, হনুমান্ Hanuman, তৈঃ those, বানরমুখ্যৈঃ Vanara leaders, সর্বতংবৃতঃ surrounded all over, অর্চিষ্মান্, হুতাশনঃইব like flaming fire, শত্রুবাহিনীম্ enemy troops, অদহত্ consumed

Hanuman went surrounded by Vanara leaders who resembled flaming fire and began to consume the enemy troops like flaming fire.
স রাক্ষসানাংকদনংচকারসুমহাকপিঃ ৷

বৃতোবানরসৈন্যেনকালান্তকযোমোপমঃ ৷৷6.82.8৷৷


বানরসৈন্যেন Vanara army, বৃতঃ surrounded, সঃমহাকপিঃ that great monkey, কালান্তকযমোপমঃ like Yama the spirit of death, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, কদনম্ havoc, চক্রে caused

The Vanara army surrounded that great monkey, Hanuman, who was like Yama, the god of death and caused havoc to Rakshasas.
স তুকোপেনচাবিষ্টঃশোকেন চ মহাকপিঃ ৷

হনূমান্রাবণিরথেমহতীংপাতযচ্ছিলাম্ ৷৷6.82.9৷৷


মহতা great, শোকেন sorrow, কোপেন চ angry, অবিষ্টঃ overtaken, মহাকপিঃ greatVanara, সঃহনুমান্ that Hanuman, রাবণিরথে on the chariot of the son of Ravana, মহতীম্ huge, শিলাম্ rock, পাতযত্ hurled

Hanuman, overtaken by anger, filled with great sorrow hurled a huge rock at the chariot of Ravana's son.
তামাপতন্তীংদৃষ্টবৈবরথস্সারথিনাতদা ৷

বিধেযাশ্বসমাযুক্তোবিদূরমপবাহিতঃ ৷৷6.82.10৷৷


তদা then, অপততনীম্ fallen, তাম্ that, দৃষ্টবৈব seeing, বিধেযাশ্বসমাযুক্তঃ yoked to obedient horses, রথঃchariot, সারথিনা chariot rider, বিদূরম্ long distance, অপবাহিতঃ drove

Then seeing that rock coming towards the chariot yoked to obedient horses, the chariot rider drove it to a long distance.
তমিন্দ্রজিতমপ্রাপ্যরথস্থংসহসারথিম্ ৷

বিবেশধরণীংভিত্ত্বাসাশিলাব্যর্থমুদ্যতা ৷৷6.82.11৷৷


ব্যর্থম্ failed, উদ্যত raised up, সাশিলা that rock, রথস্থম্ to the chariot, সহসারথিম্ along with charioteer, তম্ him, ইন্দ্রজিতম্ Indrajith, অপ্রাপ্য having not reached, ধরণীম্ on the earth, ভিত্ত্বা cleaving, বিবেশ entered

That rock hurled by Hanuman failed to reach the chariot in which Indrajith was seated and also the charioteer. It cleaved the earth and entered.
পতিতাযাংশিলাযাংতুব্যথিতারক্ষসাংচমূঃ ৷

নিপতন্ত্যা চ শিলযারাক্ষসামথিতাভৃশম্ ৷৷6.82.12৷৷


শিলাযাম্ rock, পতিতাযাম্ fell, রক্ষসাম্ Rakshasas, চমূঃ troops, ব্যথিতঃ alarmed, নিপতন্ত্যা on the battlefield, শিলযা rock, রাক্ষসাঃ Rakshasas, ভৃশম্ violently, মথিতাঃcrushed to death

As the rock fell on the battlefield the Rakshasa troops got alarmed and were violently crushed to death.
তমভ্যধাবন্ শতশোনদন্তঃকাননৌকসঃ ৷

তেদ্রুমাংশ্চমহাকাযাগিরিশৃঙ্গাণিচোদ্যতাঃ ৷৷6.82.13৷৷


মহাকাযাঃ of gigantic body, তেকাননৌকসঃ those forest dwellers, শতশঃ hundreds, দ্রুমাংশ্চ trees, গিরিশৃঙ্গাণি peaks of mountains চ also, উদ্যতাঃ raised up, নদন্তঃ making loud noise, তম্ them, অভ্যধাবন্ fought

Those gigantic forest dwellers in hundreds seizing trees and rocks lifted and fought making loud noise.
ক্ষিপনীন্দ্রজিতংসঙ্খ্যেবানরাভীমবিক্রমাঃ ৷

বৃক্ষশৈলমহাবর্ষংবিসৃজন্তঃপ্লবঙ্গমাঃ ৷৷6.82.14৷৷

শত্রূণাংকদনংচক্রুর্নেদুশ্চবিবিধৈস্স্বনৈঃ ৷


ভীমবিক্রমাঃ courageous, বানরাঃ Vanaras, সঙ্খ্যে inumerable, ইন্দ্রজিতম্ Indrajith, ক্ষিপন্তি discharged, প্লবঙ্গমাঃ monkeys, বৃক্ষশলমহাবর্ষম্ rained trees and rocks, বিসৃজন্তঃ throwing, শত্রূণাম্ enemies, কদনম্ on the battlefield, চক্রুঃrolled, বিবিধৈঃ numerous, স্বনৈঃtone, নেদুশ্চ shouting

Courageous Vanaras, innumerable in number began to rain trees and rocks throwing on the enemies. The Rakshasas number rolled on the battlefield shouting in numerous tones.
বানরৈসৈর্মহাভীমৈর্ঘোররূপানিশাচরাঃ ৷৷6.82.15৷৷

বীর্যাদভিহতাবৃক্ষৈর্ব্যচেষ্টন্তরণক্ষিতৌ ৷


ঘোররূপাঃ dreadful appearance, নিশাচরাঃ night rangers, মহাভীমৈঃ very fierce তৈঃবানরৈঃ those Vanaras, বীর্যাত্ violently, বৃক্ষৈঃ trees, অভিহতাঃ beaten up, রণক্ষিতৌ fell on battlefield, ব্যচেষ্টন্ত hit one another

Night rangers of dreadful appearance beaten up with trees by most fierce Vanaras, fell on the battlefield and struck one another.
স্বসৈন্যমভিবীক্ষ্যাথবানরার্দিতমিন্দ্রজিত্ ৷৷6.82.16৷৷

প্রগৃহীতাযুধঃক্রুদ্ধঃপরানভিমুখোযযৌ ৷


ইন্দ্রজিত্ Indrajith, বানরার্দিতম্ tormented by Vanaras, স্বসৈন্যম্ his own army, অভিবীক্ষ্য looking at, অথ and then, প্রগৃহীতাযুধঃ seizing weapons, ক্রুদ্ধঃangry, পরান্ enemies, অভিমুখঃtowards, যযৌwent

Indrajith, looking at his own army tormented by the Vanaras, was enraged, and went towards the enemies' seizing weapons.
সঃশরৌঘানবসৃজন্স্বসৈন্যেনাভিসম্বৃতঃ ৷৷6.82.17৷৷

জঘানকপিশার্দূলান্সুবহূন্দৃষ্টবিক্রমঃ ৷


দৃষ্টবিক্রমঃ unyielding valour, সঃ he, স্বসৈন্যেন by his own army, অভিসম্বৃতঃ combined with, শরৌঘান্ arrows, অবসৃজন্ let go, সুবহূন্ numerous, কপিশার্দূলান্ tigers among monkeys, জঘান struck

Indrajith of unyielding valour, combining with his own army let go numerous arrows on the tigers of Vanaras and struck them.
শূলৈঃরশনিভিঃখঙ্গৈ: পট্টসৈ: কূটমুদ্গরৈঃ ৷৷6.82.18৷৷

তেচাপ্যনুচরাস্তস্যবানরান্জঘ্নুরাহবে ৷


আহবে in the battle, তস্য his, তে those, অনুচরাঃ followers অপি also, শূলৈঃtridents, অশনিভিঃ Asanis, খঙ্গৈ: swords, পট্টসৈ:, sharp edged spears, কূটমুদ্গরৈঃkutamudgaras, বানরান্ Vanaras, জঘ্নুঃ struck

In the battle, followers of Indrajith struck the Vanaras with tridents, asanis, swords, sharp edged spears, and kutamudgaras.
স্কন্ধবিটপৈশ্শালৈশ্শিলাভিশ্চমহাবলঃ ৷৷6.82.19৷৷

হনূমান্কদনংচক্রেরক্ষসাংভীমকর্মণাম্ ৷


মহাবলঃ endowed with great strength, হনূমান্ Hanuman, সস্কন্ধবিটপৈঃ trees with huge trunks and branches, শালৈঃrocks, শিলাভিশ্চ stones also, ভীমকর্মণাম্ of terrific task, রক্ষসাম্ Rakshasas, কদনম্ war, চক্রে killed

Hanuman, who was endowed with great strength, killed Rakshasas capable of terrific tasks with trees having large trunks and branches and stones also.
সনিবার্যপরানীকমব্রবীত্তান্বনৌকসঃ ৷৷6.82.20৷৷

হনূমান্ সন্নিবর্তধ্বং ন নস্সাধ্যমিদংবলম্ ৷


সঃহনূমান্ that Hanuman, পরানীকম্ enemy army, নিবার্য retreat, তান্বনৌকসঃhis own army, অব্রবীত্ spoke, সন্নিবর্তধ্বম্ no use defeating this army, ইদম্ thus, বলম্ army, নঃ not, সাধ্যম্ possible, ন not

Hanuman made the enemy army retreat, and spoke to his own army," No use of defeating this army for us as our mission is not winning the army."
ত্যক্ত্বাপ্রাণান্বিবেষ্টন্তোরামপ্রিযচিকীর্ষবঃ ৷৷6.82.21৷৷

যন্নিমিত্তংহিযুধ্যামোহতাসাজনকাত্মজা ৷


রামপ্রিযচিকীর্ষবঃ What is pleasing to Rama, প্রাণান্ life, ত্যক্ত্বা giving up, বিচেষ্টন্তঃmaking it knownযন্নিমিত্তম্ for that sake, যুধ্যামঃ war, সাজনকাত্মজা that daughter of Janak, হতা has been killed

"To please Rama, we are giving up life. Let us make Rama know that the daughter of Janaka for whose sake we are fighting this war and giving up life has been killed."
ইমমর্থংহিবিজ্ঞাপ্যরামংসুগ্রীবমেব চ ৷৷6.82.22৷৷

তৌযত্প্রতিবিধাস্যেতেতত্করিষ্যামহেবযম্ ৷


ইমম্ this, অর্থম্ fact, রামম্ to Rama, সুগ্রীবমেব চ and Sugriva, বিজ্ঞাপ্য telling, তৌ both, যত্ that which, প্রতিবিধাস্যেতে knowing their reply, তত্ that, বযম্ we, করিষ্যামহেwill do

"On telling this fact (that Indrajith has killed Sita) to Rama and Sugriva and knowing their reply we will do what is to be done."
ত্যুক্ত্বাবানরশ্রেষ্ঠোবারযন্সর্ববানরান্ ৷৷6.82.23৷৷

শনৈশ্শনৈরসন্ত্রস্তস্সবলস্সন্যবর্তত ৷


বানরশ্রেষ্ঠঃ foremost of Vanaras, সর্ববানারন্ all Vanaras, বারযন্ keeping back, ইতি thus, উক্ত্বা spoken, অসংত্রস্তঃfearless one, সবলঃ his army, শনৈঃশনৈঃslowly slowly, সংন্যবর্তত retreated

The foremost of the Vanaras, kept back all the Vanaras after speaking that way to the army and slowly and slowly retreated.
ততঃপ্রেক্ষ্যহনূমন্তংব্রজন্তংযত্ররাঘবঃ ৷৷6.82.24৷৷

স হোতুকামোদুষ্টাত্মাগতশ্চৈত্যংনিকুম্ভিলাম্ ৷


ততঃ thereafter, দুষ্টাত্মা evil- minded, সঃhe, রাঘবঃ Raghava, যত্র there, ব্রজন্তম্ sanctuary,, হনূমন্তং Hanuman, প্রেক্ষ্য observing, হোতুকামঃdesiring to, নিকুম্ভিলাম্ Nikumbhila, গতঃwent

Thereafter, observing Hanuman going to Raghava, the evil minded Indrajith went to Nikumbhilam desiring to offer oblations at the sanctuary.
নিকুম্ভিলামধিষ্ঠাযপাবকংজুহবেন্দ্রজিত্ ৷৷6.82.25৷৷

যজ্ঞভূম্যাংততোগত্বাপাবকস্তেনরক্ষসা ৷

হূযমানঃপ্রজজ্বালমাংসশোণিতভুক্তদা ৷৷6.82.26৷৷


ইন্দ্রজিত্ Indrajith, নিকুম্ভিলাম্ Nikumbhilam, অধিষ্ঠায reaching, পাবকম্ fire, জুহাবpoured, ততঃ there upon, যজ্ঞভূম্যাম্ sacrificial ground, গত্বা went, তেনরক্ষসা by that Rakshasa, হূযমানঃ offering to Devatas, পাবকঃ fire, তদা then, মাংসশোণিতভুক্ consuming blood oblations, প্রজজ্বাল blazed

Indrajith reaching Nikumbhilam, the sacrificial ground, poured oblation of blood into the sacrificial fire for Devatas and the fire blazed.
সোর্চিঃপিনদ্ধোদদৃশেহোমশোণিততর্পিতঃ ৷

সন্ধ্যাগতইবাদিত্যঃসুতীব্রোগ্নি: সমুত্থিতঃ ৷৷6.82.27৷৷


অর্চিঃ flameপিনদ্ধঃ wrapped, হোমশোণিততর্পিতঃ swollen with the offering of blood into the sacrificial fire, সমুত্থিতঃ risen, সুতীব্রঃ very bright, অগ্নি: fire, সন্ধ্যাগতঃcovered by flames, আদিত্যঃইব like sun, দদৃশে resembled

The flame had swollen up with the offering of blood as oblation and risen. It was very bright and wrapped in the flames the fire resembled the sun.
অথেন্দ্রজিদ্রাক্ষভূতযেতুজুহাবহব্যংবিধিনাবিধানবিত্ ৷

দৃষ্টবাব্যতিষ্ঠন্ত চ রাক্ষসাস্তেমহাসমূহেষুসমানযজ্ঞাঃ ৷৷6.82.28৷৷


অথ and then, বিধানবত্ as per tradition, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, রাক্ষসভূতযে Rakshasas who knew well the tradition, বিধিনা as per tradition, হব্যম্ offerings to Devatas, জুহাব poured, নযানযজ্ঞা: in the sacrificial fire, তেরাক্ষসা: that Rakshasa, দৃষ্টবা seeing, মহাসমূহেষু the great gathering, ব্যতিষ্ঠন্ত seated

Thereafter, Indrajith, with Rakshasas well versed with traditions, poured offerings into the sacrificial fire, as great Rakshasa gathering seated there were watching.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেদ্ব্যশীতিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the eighty second sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.