Sloka & Translation

[Sri Rama becomes unconscious on hearing of Sita's killing. Lakshmana prepares to fight.]

রাঘবশ্চাপিবিপুলংতংরাক্ষসবনৌকসাম্ ৷

শ্রুত্বাসঙ্গ্রামনির্ঘোষংজাম্ববন্তমুবাচ হ ৷৷6.83.1৷৷


রাঘবশ্চাপি Raghava too, রাক্ষসবনৌকসাম্ Rakshasas and Vanaras, তম্ them, বিপুলম্ বিপুলম great, সঙ্গ্রামনির্ঘোষম্ noise of the war, শ্রুত্বা hearing, জাম্ববন্তম্ to Jambavantha, উবাচ হ said

Hearing the great noise of war between Rakshasas and Vanaras, Rama said to Jambavantha.
সৌম্যনূনংহনুমতাকৃতংকর্মসুদুষ্করম্ ৷

শ্রূযতে চ যথাভীমস্সুমহাবাযুধস্বনঃ ৷৷6.83.2৷৷


সৌম্য gentle, সুমহান্ very great, ভীমঃ terrific, আযুধস্বনঃ sound of weapons, যথা like that, শ্রূযতে was heard, হনুমতা Hanuman, সুদুষ্করম্ very difficult কর্ম action, কৃতম্ done, নূনম্ surely

"O gentle Jambavan! The terrifying sound of weapons is heard. Surely Hanuman has done a difficult task."
তদ্গচ্ছকুরুসাহায্যংস্ববলেনাভিসম্বৃতঃ ৷

ক্ষিপ্রমক্ষপতেতস্যকপিশ্রেষ্ঠস্যযুধ্যতঃ ৷৷6.83.3৷৷


ঋক্ষপতেঃking of Bears, তত্ therefore, স্ববলেন by your army, অভিসম্বৃতঃ collected together, গচ্ছ go, যুধ্যতঃ to the battlefield, তস্য his, কপিশ্রেষ্ঠস্য best of monkeys, ক্ষিপ্রম্ soon, সাহায্যম্ to help

"O King of Bears! Accompanied by your army, go to the battlefield and help the best of monkeys."
ঋক্ষরাক্ষস্তথোক্তস্তুস্বেনানীকেনসম্বৃতঃ ৷

আগচ্ছত্পশ্চিমদ্বারংহনূমান্যত্রবানরঃ ৷৷6.83.4৷৷


ঋক্ষরাজঃking of Bears, তথেতি in that way, উক্ত্বা spoken, স্বেন sound, অনীকেন marched, সম্বৃতঃ sourrounded, বানরঃ Vanaras, হনূমান্ Hanuman, যত্র there, পশ্চিমদ্বারম্ westerngate, আগচ্ছত্ went

Rama having spoken thus, King of Bears surrounded by Vanaras went to Hanuman at the western gate.
অথাযান্তংহনূমন্তংদদর্শর্ক্ষপতিপথি ৷

বানরৈঃকৃতসঙ্গ্রামৈশ্শ্বসদ্ভিরভিসম্বৃতম্ ৷৷6.83.5৷৷


অথ and then, ঋক্ষপতিঃ Lord of Bears, কৃতসঙ্গ্রামৈঃ who fought in war, শ্বসদ্ভিঃ sighing, বানরৈঃVanara, অভিসম্বৃতম্ accompanied by, আযান্তম্ coming, হনূমন্তম্ Hanuman, দদর্শ saw

Then the Lord of Bears saw Hanuman accompanied by Vanaras who fought in war coming sighing.
দৃষ্টাপথিহনূমাংশ্চতদৃক্ষবলমুদ্যতম্ ৷

নীলমেঘনিভংভীমংসন্নিবার্যন্যবর্তত ৷৷6.83.6৷৷


হনূমান্ চ Hanuman also, উদ্যতম্ ready to fight, নীলমেঘনিভম্ like dark cloud, ভীমম্ terrific, তত্ that, ঋক্ষবলম্ army of Bears, পথি Lord, দৃষ্টবা seeing, সন্নিবার্য to return, ন্যবর্তত he returned

Hanuman seeing the terrific army of Bears marching like a dark cloud asked them to return and he also returned with them.
স তেনসহসৈন্যেনসন্নিকর্ষংমহাযশাঃ ৷

শীঘ্রমাগম্যরামাযদুঃখিতোবাক্যমব্রবীত্ ৷৷6.83.7৷৷


মহাযশাঃ of great fame, সঃhe, তেন by that, সৈন্যেনসহ accompanied by army, শীঘ্রম্ quickly, সন্নিকর্ষম্ submitted, আগম্য came, দুঃখিতঃ sorrowfully, রামায to Rama, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্spoken

Hanuman of great fame accompanied by army quickly came to Rama and submitted as follows.
সমরেযুধ্যমানানামস্মাকংপ্রেক্ষতাংপুরঃ ৷

জঘানরুদতীংসীতামিন্দ্রজিদ্রাবণাত্মজঃ ৷৷6.83.8৷৷


রাবণাত্মজঃ Ravana's son, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, সমরে in war, যুধ্যমানানম্ while we were fighting the war, প্রেক্ষতাম্ looking, অস্মাকম্ in front of us, পুরঃearlier, রুদতীম্ crying, সীতাম্ Sita, জঘান struck

"Ravana's son, Indrajith struck Sita, who was crying in front of us looking at us while we were fighting in war."
উদ্ভ্রান্তচিত্তস্তাংদৃষ্টবাবিষণ্ণোহমরিন্দমঃ ৷

তদহংভবতোবৃতংবিজ্ঞাপযিতুমাগতঃ ৷৷6.83.9৷৷


অরিন্দম tamer of enemies, তাম্ her, দৃষ্টবা seeing, অহম্ I, উদ্ভ্রান্তচিত্তঃ bewildered in mind, বিষণ্ণঃ worried, তত্ that, বৃত্তম্ surrounded, ভবতঃ you, বিজ্ঞাপযিতুম্ to inform you, অহম্ I, আগতঃ have come

"O Tamer of enemies! Seeing her (Sita) bewildered in mind, worried, I have come to inform you accompanied by Vanaras."
তস্যতদ্বচনংশ্রুত্বারাঘবশ্শোকমূর্চিতঃ ৷

নিপপাততদাভূমৌছিন্নমূলংইবদ্রুমঃ ৷৷6.83.10৷৷


তদা then, তস্য his, তত্ বচনম্ words, শ্রুত্বা hearing, রাঘবঃRaghava, শোকমূর্ছিতঃ deluded in sorrow, ছিন্নমূলঃ roots cut, দ্রুমঃইব like a tree, ভূমৌ on the ground, নিপপাত fell

On hearing, Hanuman's words Raghava became deluded in sorrow and fell on the ground like a tree cut at the root.
তংভূমৌদেবসঙ্কাশংপতিতংদৃশ্যরাঘবম্ ৷

অভিপেতুস্সমুত্পত্যসর্বতঃকপিসত্তমাঃ ৷৷6.83.11৷৷


ভূমৌ on the ground, পতিতম্ fallen, দেবসঙ্কাশম্ like god, তংরাঘবম্ Raghava, দৃশ্য seeing, কপিসত্তমাঃ best of monkeys, সমুত্পত্য lifting him, সর্বতঃ from all over, অভিপেতুঃ came jumping

Seeing Raghava who is equal to god fallen on the ground, and the best of monkeys lifting him, the Vanaras from all over came jumping.
আসিঞ্চন্ সলিলৈশ্চৈনংপদ্মোত্পলসুগন্ধিভিঃ ৷

প্রদহন্তমানাসাদ্যংসহসাগ্নিমিবোদ্যতম্ ৷৷6.83.12৷৷


সহসা suddenly, উদ্যতম্ risen up, প্রদহন্তম্ burning, অগ্নিমিব fire like, অনাসাদ্যম্ reaching there, এনম্ that way, পদ্মোত্পলসুগন্ধিভিঃ with lotuses and lilies fragrance, সলিলৈঃ water, অসিঞ্চন্ sprinkled

Reaching Rama, who was like a burning fire that has risen up and suddenly fallen, the Vanaras sprinkled water with fragrance of lotuses and lilies on Rama just as sprinkling water on an inextinguishable fire that has flared up suddenly.
তংলক্ষ্মণোথবাহুভ্যাংপরিষ্বজ্যসুদুঃখিতঃ ৷

উবাচরামমস্বস্থংবাক্যংহেত্বর্থসম্যুতম্ ৷৷6.83.13৷৷


অথ and then, সুদুঃখিতঃ very worried, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, অস্বস্থম্ not well, তংরামম্ him, Rama, বাহুভ্যাম্ arms, পরিষ্বজ্য holding, হেত্বর্থসংযুতম্ meaningful, বাক্যম্ words, উবাচspoken

Then, Lakshmana who was very worried held the arms of Rama who was unwell and spoke these meaningful words.
শুভেবর্ত্মনিতিষ্ঠন্তংত্বামার্যবিজিতেন্দ্রিযম্ ৷

অনর্থেভ্যো ন শক্নোতিত্রাতুংধর্মোনিরর্থকঃ ৷৷6.83.14৷৷


আর্য noble, শুভে virtuous, বর্ত্মনি path, তিষ্ঠন্তম্ sticking to, বিজিতেন্দ্রিযম্ won the senses, ত্বাম্ you, ধর্মঃrighteous, অনর্থেভ্যঃ not able to protect, ত্রাতুম্ danger, ন শক্নোতি not possible, নিরর্থকঃis useless

"O Noble Rama! If You, who have gained over senses and sticking to a virtuous path are not protected, from this calamity by righteousness, then righteousness is useless."
ভূতানাংস্থাবারাণাং চ জঙ্গমানাং চ দর্শনম্ ৷

যথাস্তি ন তথাধর্মস্তেননাস্তীতিমেমতিঃ ৷৷6.83.15৷৷


স্থাবরাণাম্ inanimate, জঙ্গমানাং চ animate, ভূতানাম্ created beings, দর্শনম্ seen (experiencing joy), যথা in the same way, অস্তি at present, তথা like that, ন not, তেন by that, ধর্মঃrighteousness, নাস্তীতিit is not, মে I, মতিঃthink

" As animate and inanimate beings are seen experiencing joy at present, righteousness is not the cause of joy, I think so."
যথৈবস্থাবরংব্যক্তংজঙ্গমং ন তথাবিধম্ ৷

নাযমর্থস্তথাযুক্তস্ত্বদ্বিধো ন বিপদ্যতে ৷৷6.83.16৷৷


স্থাবরম্ inanimate, যথৈব in the same way, ব্যক্তম্ spoken, জঙ্গমং চ animate also, তথাশিধম্ being so, তথা like that, অযম্ this, অর্থঃ meaning, ন যুক্তঃ not proper, ত্বদ্বিধঃ knowing that, ন বিপদ্যতে not there

"Just as inanimate beings which are seen happy and animate are also seen in the same manner, in which case that righteousness alone prospers is not there (for a person like you would not suffer). Knowing this you should not suffer."
যদ্যধর্মোভবেদ্ভূতোরাবণোনরকংব্রজেত্ ৷

ভবাংশ্চধর্মসম্যুক্তোনৈবংব্যসনমাপ্নুযাত্ ৷৷6.83.17৷৷


অধর্মঃ unrighteousness, ভূতঃ beings, ভবেদ্যদি if it is there, রাবণঃ Ravana, নরকম্ hell, ব্রজেত্ will be, ধর্মসম্যুক্তঃ endowed with righteousness, ভবান্ চ you also, এবম্ in that way, ব্যসনম্ agony, নাপ্নুযাত্ not have

"If there is unrighteousness, Ravana should be in hell. You who are endowed with righteousness should not have agony."
তস্য চ ব্যসনাভাবাদ্ব্যসনংচাগতেত্বযি ৷

ধর্মোভবত্যধর্মশ্চপরস্পরবিরোধিনৌ ৷৷6.83.18৷৷


তস্য his, ব্যসনাভাবাত্ sorrowful feeling, ত্বযি you, ব্যসনম্ agony, আগতে experienced, ধর্মেণ by righteousness, অধর্মম্ unrighteousness, অধর্মেণ by unrighteousness, ধর্মতাম্ righteousness, উপলভে will be acquired

" As Ravana has no sorrow and you have experienced agony the contraries of each other have changed the roles of righteousness and unrighteousness."
ধর্মেণোপলভেদ্ধর্মমধর্মংচাপ্যধর্মতঃ ৷

যদ্যধর্মেণযুজ্যেযুর্যেষ্বধর্মঃপ্রতিষ্ঠিতঃ ৷৷6.83.19৷৷

যদিধর্মেণবিযুজ্যেরন্নধর্মরুচযোজনাঃ ৷

ধর্মেণচরতাংধর্মংচৈষাংধর্মফলংভবেত্ ৷৷6.83.20৷৷


ধর্মেণ by righteousness, ধর্মম্ righteousness, উপলভেত্ attained, অধর্মতঃ by unrighteous means, অধর্মং চ unrighteous means, যেষু also, অধর্মঃunrighteousness, প্রতিষ্ঠিতঃ is rooted, অধর্মেণ by unrighteousness, যুজ্যেরন্ যদি if united with, অধর্মুরুচযঃpleased with unrighteousness, জনাঃpeople, ধর্মেণ by duty, ন বিযুজ্যেরন্ will not, ধর্মেণ as duty, ধর্মম্righteousness, চরতাম্ moving, এষাম্ they, ধর্মফলম্ result of following righteousness, ভবেত্ will attain

"The righteous attains the benefit through righteous means, and the unrighteous suffer by unrighteous means. If unrighteousness is rooted in the unrighteous and are pleased with unrighteousness they will be deprived of the result of righteousness. It is not otherwise."
যস্মাদর্থাবিবর্ধন্তেযেষ্বধর্মঃপ্রতিষ্ঠিতঃ ৷

ক্লিশ্যন্তেধর্মশীলাশ্চতস্মাদেতৌনিরর্থকৌ ৷৷6.83.21৷৷


যেষু since, অধর্মঃ in the unrighteous, প্রতিষ্ঠিতঃ is rooted, যস্মাত্ therefore, অর্থাঃwealth, বিবর্থন্তে develop, ধর্মশীলাঃ চ who follow dharma, ক্লিশ্যন্তে চ suffer, তস্মাত্ therefore, এতৌ both these, নিরর্থকৌ are meaningless

"Since those rooted in unrighteous develop and are wealthy, and those who follow dharma suffer both these are meaningless."
বধ্যন্তেপাপকর্মাণোযদ্যধর্মেণরাঘব ৷

বধকর্মহতোধর্মঃ স হতঃকিংবধিষ্যতি ৷৷6.83.22৷৷


রাঘব Raghava, পাপকর্মাণঃ sinful actions, অধর্মেণ through unrighteous means, বধ্যন্তেযদি if kills, বধকর্মহতঃ by this action of killing, সঃঅধর্মঃ that adharma, হতঃ of killing, কম্ whom, বধিষ্যতিwill be destroy

"Righteousness and unrighteousness are forms of actions, sinful or not sinful. If sinful action is unrighteous, those who have done sinful actions should suffer. Since sinful action is momentary, and as soon as the action is over unrighteousness is also gone. That being so how can unrighteousness cause pain to anyone?"
অথবাবিহিতেনাযংহন্যতেহন্তিবাপরম্ ৷

বিধিরালিপ্যতেতেন ন স পাপেনকর্মণা ৷৷6.83.23৷৷


অথবা or else, বিহিতেন destroyed, অযম্ this, হন্যতে by killing, অপরম্ another, হন্তিবা or kills another, তেন by that, পাপেনকর্মণা sinful action, সঃবিধিঃ destiny, লিপ্যতে is deprived, সঃ he, the agent, ন not

"Or else if a man is destroyed by killing another, destiny which is engendered by the sinful action suffers and not the doer of sinful action."
অদৃষ্টপ্রতিকারেণত্বব্যক্তেনাসতাসতা ৷

কথংশক্যংপরংপ্রাপ্তুংধর্মেণারিবিকর্ষণ ৷৷6.83.24৷৷


অরিবিকর্ষণ crusher of enemies, অদৃষ্টপ্রতিকারেণreward is not seen, ত্বব্যক্তেন how to know, অসতাসতা unreal or real, ধর্মেণ by righteousness, পরম্ best, প্রাপ্তুম্ attained, কথম্ how, শক্যম্ is it possible

"O Crusher of enemies! How does righteousness get encountered? It is not seen. How to know whether it is real or unreal? Is it possible to know that the best result is attained by righteousness."
যদিসত্স্যাত্সতাংমুখ্যনাসত্স্যত্তবকিঞ্চন ৷

ত্বযাযদীদৃশংপ্রাপ্তংতস্মাত্সন্নোপপদ্যতে ৷৷6.83.25৷৷


সতাম্ best among victorious, মুখ্য jewel, সত্ good, স্যাত্ যদি as such, তব your, কিঞ্চন even little, অসত্ evil, ন স্যাত্ not accrue, ত্বযা by you, যত্ such, ঈদৃশম্ this difficulty, প্রাপ্তম্ attained, তস্মাত্ therefore, সত্ real, ন উপপদ্যতে should not have happened

"O foremost among the victorious! To you, who are a jewel no evil should accrue. Since such difficulty has been faced by you, the fact that good actions result in good destiny is not true."
অথবাদুর্বলঃক্লীবোবলংধর্মোনুবর্ততে ৷

দুর্বলোহৃতমর্যাদো ন সেব্যইতিমেমতিঃ ৷৷6.83.26৷৷


অথবা or else, ধর্মঃdharma, দুর্বলঃfeeble, ক্লীবঃineffective, বলম্ might, অনুবর্ততে follows, দুর্বলঃfeebleness, হৃতমর্যাদঃnot to follow such dharma, ন সেব্যঃইতি not serve like this, মে I, মতিঃ think

"Or else dharma becomes feeble, ineffective, submits to might, then it is better not to follow such dharma which is feeble, I think."
বলস্যযদিচেদ্ধর্মোগুণভূতঃপরাক্রমে ৷

ধর্মমুত্সৃজ্যবর্তস্বযথাধর্মেতথাবলে ৷৷6.83.27৷৷


পরাক্রমেcourageous, ধর্মঃdharma, বলস্যseek strength, গুণভূতঃযদিচেত্ predominance of virtue, ধর্মম্ dharma, উত্সৃজ্য giving up, ধর্মে dharma, যথা like that, তথা it is, বলে might, বর্তস্ব seek

"Giving up predominance of virtue, seek courage and submit to might for succeeding in action. Seek might just as you have sought dharma earlier for success."
অথচেত্সত্যবচনংধর্ম: কিলপরন্তপ ৷

অনৃতস্ত্বয্যকরুণঃকিং ন বদ্ধস্ত্বযাপিতা ৷৷6.83.28৷৷


পরন্তপ scorcher of enemies, অথ now, সত্যবচনম্ truthful words, ধর্মঃকিলচেত্ if you consider as dharma, অনৃতঃuntruth, ত্বযি you, অকরুণঃ not compassionate, পিতা father, ত্বযা you, কিম্ why, ন বদ্ধঃdid not bind

"O scorcher of enemies! If you consider speaking the truth is dharma, why did you not bind your father (who promised to give the kingdom) and was not compassionate (spoke untruth later)."
যদিধর্মোভবেদ্ভূতঅধর্মোবাপরন্তপ ৷

ন স্মহত্বামুনিংবজ্রীকুর্যাদিজ্যাংশতক্রতুঃ ৷৷6.83.29৷৷


পরন্তপ scorcher of enemies!, ধর্মোবা if dharma alone, অধর্মোবা or adharma, ভূতঃpresent, ভবেদ্যদি and in future, বজ্রীIndra, শতক্রতুঃ a hundred sacrifices, মুনিম্ sage, হত্বা killing, ইজ্যাম্ sacrifice, ন স্মকুর্যাত্ not performed

"Indra killed an ascetic (Viswarupa) and did fire sacrifice. If dharma alone is his duty, he could have done hundreds of fire sacrifices and not have killed the ascetic. If adharma is duty he would have killed the ascetic and not done fire sacrifice."
অধর্মসংশ্রিতোধর্মোবিনাশযতিরাঘব ৷

সর্বমেতদ্যথাকামংকাকুত্স্থকুরুতেনরঃ ৷৷6.83.30৷৷


কাকুত্স্থKakuthsa, রাঘব Raghava, অধর্মসংশ্রিতঃfollowing adharma, ধর্মঃdharma, বিনাশযতি destruction is happening, নরঃ humans, এতত্ in this manner, সর্বম্ all, যথাকামম্ as per his desire, কুরুতে does

"Kakuthsa Rama! Kings followed dharma and adharma both according to context. Whether following dharma or adharma destruction is happening. Therefore, humans keep doing both as per their desire."
মমচেদংমতংতাতধরোযমিতিরাঘব ৷

ধর্মমূলংত্বযাছিন্নংরাজ্যমুত্সৃজতাতদা ৷৷6.83.31৷৷


তাত dear, রাঘব Raghava, অযম্ this, ধর্মঃইতি dharma like this, মম চ me too, ইদম্ thus, মতম্ opinion, তদা then, রাজ্যম্ kingdom, উত্সৃজতা giving up, ত্বযা by you, ধর্মমূলম্ dharma as root, ছিন্নম্ wonderful

"Dear Raghava! In my opinion also depending on desire and context, following dharma or adharma is proper. You have severed the roots of dharma by giving up the kingdom."
অর্থেভ্যোহিপ্রবৃদ্ধেভ্যঃসম্বৃত্তেভ্যস্ততস্ততঃ ৷

ক্রিযাঃসর্বাঃপ্রবর্তন্তেপর্বতেভ্যঃইবাপগাঃ ৷৷6.83.32৷৷


ততস্ততঃ, by all those means, সম্বৃত্তেভ্যঃaugmented, প্রবৃদ্ধেভ্যঃ developed, অর্থেভ্যঃprosperity, পর্বতেভ্যঃ mountains, অপগাঃইব rivers flow, সর্বা all, ক্রিযাঃ actions, প্রবর্তন্তেহি follow

"Prosperity is augmented gradually and developed by all means just as rivers flow from mountains, all undertakings follow conducive to success."
অর্থেনহিবিমুক্তস্যপুরুষস্যাল্পচেতসঃ ৷

বিচ্ছিদ্যন্তেক্রিযাস্সর্বাগ্রীষ্মেকুসরিতোযথা ৷৷6.83.33৷৷


অর্থেন by wealth, বিমুক্তস্য forsaken, অল্পচেতসঃmeagre intelligence, পুরুষস্য of men, সর্বাঃক্রিযাঃall actions, গ্রীষ্মেsummer, কুসরিতোযথা dries up like that, বিচ্ছিদ্যন্তেinterrupted

"Just like streams dry up in summer, if one who is of meagre intelligence and forsakes wealth, all his actions will be interrupted."
সোযমর্থংপরিত্যজ্যসুখকামঃসুখৈধিতঃ ৷

পাপমারভতেকর্তুংতদাদোষঃপ্রবর্ততে ৷৷6.83.34৷৷


সুখৈদিতঃ one who has been happy, সঃ he, অযম্ this, অর্থম্ wealth, পরিত্যজ্য renouncing, সুখকামঃ seeking happiness, পাপম্ sinful, কর্তুম্ will perform actions, আরভতে starts, তদা then, দোষঃ mistake, প্রবর্ততেproceeds

"If one who has been happy seeks happiness on renouncing wealth then proceeds to perform sinful actions it is a mistake."
যস্যার্থাস্তস্যমিত্রাণিযস্যার্থাস্যস্যবান্ধবাঃ ৷

যস্যার্থাস্সপুমান্লোকেযস্যার্থাঃ স চ পণ্ডিতঃ ৷৷6.83.35৷৷


যস্য his, অর্থাঃ wealth, তস্য his, মিত্রাণি friends, যস্য whom, অর্থাঃ wealth, তস্য whom, বান্ধবাঃ relations, যস্য whose, অর্থাঃ wealth, সঃ he, লোকে in this world, পুমান্ manliness, যস্য his, অর্থাঃ wealth, সঃ he, পণ্ডিতঃ চ learned

"Friends gather round him in whom riches abide. Relations stand by him who has wealth. He is considered manly in whom wealth abides, and he is learned who has wealth."
যস্যার্থাস্স চ বিক্রান্তোযস্যার্থাস্স চ বুদ্ধিমান্ ৷

যস্যার্থাস্সমহাভাগোযস্যার্থাস্সমহাগুণঃ ৷৷6.83.36৷৷


যস্য whoseঅর্থাঃ wealth, সঃ চ he also, বিক্রান্তঃ gallant, যস্য his, অর্থাঃ wealth, সঃ চ he is বুদ্ধিমান্ intelligent, যস্য his, অর্থাঃ wealth, সঃ he, মহাভাগঃ glorious, যস্য his, অর্থাঃ wealth, সসঃ superior, মহাগুণঃ of great virtues

He is gallant to whom wealth has flown, he is intelligent in whom wealth abides, he is glorious in whom wealth exists and he is superior in great virtues in whom wealth found receptacle.
অর্থস্যৈতেপরিত্যাগেদোষাঃপ্রব্যাহৃতামযা ৷

রাজ্যমুত্সৃজতাবীরযেনবুদ্ধিস্ত্বযাকৃতা ৷৷6.83.37৷৷


বীর heroic, রাজ্যম্ kingdom, উত্সৃজতা giving up, ত্বযা by you, যেন by that, বুদ্ধি intellect having done, কৃতা do, মযা by me, অর্থস্য wealth, পরিত্যাগে giving up, এতে those, দোষাঃ evils, প্রব্যাহৃতাঃfollow

'If you give up wealth the evils will follow you', said I. Now you left the kingdom. The basis on which you made such a resolve is not known to me.
যস্যার্থাঃধর্মকামার্থাস্তস্যসর্বংপ্রদক্ষিণম্ ৷

অধনেনার্থকামেননার্থশ্শক্যোবিচিন্বতা ৷৷6.83.38৷৷


যস্য its, অর্থাঃ wealth, তস্য his, ধর্মকামার্থাঃdharma and pleasure,, wealth, সর্বম্ all, প্রদক্ষিণম্ going round, অর্থকামেন desiring wealth, বিচিন্বতা worrying, অধনেন one who has no wealth, অর্থঃ wealth, ন শক্যঃ not possible

For one who has wealth all his actions of dharma would give pleasure and favourable. One who has no wealth and is worrying about it can't attain it.
হর্ষঃকামশ্চদর্পশ্চধর্মঃক্রোধশ্শমোদমঃ ৷

অর্থাদেতানিসর্বাণিপ্রবর্তন্তেনরাধিপ ৷৷6.83.39৷৷


নরাধিপ Lord of humas, Rama, হর্ষঃ delight, কামশ্চ desire, দর্পশ্চ pride, ধর্মঃ virtue ক্রোধঃ anger, শমঃ forgiveness, দমঃ fortitude, এতানি all these সর্বাণি everything, অর্থাত্ by wealth, প্রবর্তন্তে effective in action

"O Rama! Desire, delight, pride, virtue, anger, forgiveness, fortitude all these are effective through wealth."
যেষাংনশ্যত্যযংলোকশ্চরতাংধর্মচারিণাম্ ৷

তের্থাস্ত্বযি ন দৃশ্যন্তেদুর্দিনেষুযথাগ্রহাঃ ৷৷6.83.40৷৷


যেষাম্ these, চরতাম্ practicing, ধর্মচারিণাম্ followers of dharma, অযংলোকঃ in this world, নশ্যতি will perish, তে they, অর্থাঃ wealth, দুর্দিনেষু in the renunciates, গ্রহাঃযথা like planet, ন দৃশ্যন্তে not found

"Even if there is wealth if one renunciates wealth and follows dharma in this world they perish like planets on cloudy days."
ত্বযিপ্রব্রজিতেবীরগুরোশ্চবচনেস্থিতে ৷

রক্ষসাপহৃতাভার্যাপ্রাণৈঃপ্রিযতরাতব ৷৷6.83.41৷৷


বীর heroic, গুরোঃ teacher, বচনে words, স্থিতে faithful to the promise, ত্বযি to you, প্রব্রজিতে leaving home, প্রাণৈঃ life, প্রিযতরা dear, তবভার্যা your wife, রক্ষসা Rakshasa, অপহৃতা abducted

"O heroic Rama! You have been faithful to the promise to your father and left home following dharma (giving up wealth), and your dear wife who is your life has been abducted by Rakshasa."
তদদ্যবিপুলংবীরদুঃখমিন্দ্রজিতাকৃতম্ ৷

কর্মণাব্যপনেষ্যামিতস্মাদুত্তিষ্ঠরাঘব ৷৷6.83.42৷৷


বীর heroic, ইন্দ্রজিতাIndrajith, কৃতম্ তত্ having done so, বিপুলম্ very, দুঃখম্ sorrow, অদ্যthis কর্মণা action, ব্যপনেষ্যামি will get rid of the the agony, রাঘব Raghava, তস্মাত্ therefore, উত্তিষ্ঠ get up

"Get up, heroic Raghava! I will get rid of the agony caused to you by Indrajith, by the action."
উত্থিষ্ঠনরশার্দূলদীর্ঘবাহোধৃতব্রত ৷

কিমাত্মানংমহাত্মানংমাত্মানং ন বুধ্যসে ৷৷6.83.43৷৷


নরশার্দূল tiger among men, দীর্ঘবাহো broad shouldered, ধৃতব্রত determined, উত্থিষ্ঠ getting up, মহাত্মানম্ great soul, কৃতাত্মানম্ doer of action, আত্মানম্ yourself, কিং ন বুধ্যসে why not thinking

"O tiger among men! O broad shouldered endowed with fortitude! Why do you not know yourself that you are a great soul and doer of action?"
অযমনঘতবোদিতঃপ্রিযার্থংজনকসুতানিধনংনিরীক্ষ্যরুষ্টঃ ৷

সরথগজহযাংসরাক্ষসেন্দ্রাংভৃশমিষুভির্বিনিপাতযামিলঙ্কাম্ ৷৷6.83.44৷৷


অনঘ one who is sinless, জনকাসুন্তিধনম্ destruction of Janaka's daughter, নিরীক্ষ্যconsidering, রুষ্টঃ in anger, অযম্ this, তব you, প্রিযার্থম্ out of love উদিতঃ spoken, সরথগজহযাম্ charioteer, elephant and horses, সরাক্ষসেন্দ্রাম্ Rakshasa king লঙ্কাম্ in Lanka, ভৃশম্ immediately ইষুভিঃবিনিপাতযামি will destroy

"O sinless one! After considering the destruction of Janaka's daughter, in my anger and out of my love to you, I have spoken to you in this manner. I shall destroy Lanka, with its charioteer, elephants and horses, Rakshasa king immediately with my arrows."
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেঅদিকব্যেযুদ্ধকাণ্ডেত্঱্যশীতিতমস্সর্গ: ৷৷
This is the end of the eighty third sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.