Sloka & Translation

[Vibheeshana consoles Rama telling about the trick of Indrajith in killing illusory Sita. Vibheeshana urges Lakshmana to proceed to Nikumbha to fight.]

রামমাশ্বাসযানেতুলক্ষ্মণেভ্রাতৃবত্সলে ৷

নিক্ষিপ্যগুল্মান্ স্বস্থানেতত্রাগচ্ছদ্বিভীষণঃ ৷৷6.84.1 ৷৷

ভ্রাতৃবত্সলে affectionate brother, লক্ষ্মণে by Lakshmana, রামম্ Rama আশ্বাসমানে comforting, বিভীষণঃ Vibheeshana, গুল্মান্ troops, স্বস্থানে to their respective places, নিক্ষিপ্য assigning, তত্র there, আগচ্ছত্ came

As Lakshmana was comforting his affectionate brother, Vibheeshana came to Rama assigning the troops to reach their respective places.
নানাপ্রহরণৈর্বীরৈশ্চতুর্ভিস্সচিবৈর্বৃত: ৷

নীলাঞ্জনচযাকারৈর্মাতঙ্গৈরিবযূথপ ৷৷6.84.2৷৷


নানাপ্রহরণৈঃ different kinds of weapons, নীলাঞ্জনচযাকারৈঃ dark in colour like collyrium, যূথপ: troops, মাতঙ্গৈঃইব like elephants, চতুর্ভিঃ four, সচিবৈ ministers:, বৃতঃ surrounded, সঃ he, শোকলালসম্ given to grief, মহাত্মানম্ great soul, রাঘবম্ Raghava, অভিগম্য reached, বাষ্পপর্যাকুলেক্ষণান্ eyes full of tears, বানরাংশ্চাপি Vanaras also, দদৃশে witnessed

Accompanied by the four ministers surrounded by four ministers resembling leaders of elephants, who looked dark like collyrium, Vibheeshana came to high-souled Rama. He witnessed Vanaras whose eyes were filled with tears.
রাঘবং চ মহাত্মানমিক্ষ্বাকুকুলনন্দনম্ ৷

দদর্শমোহমাপন্নংলক্ষ্মণস্যাঙ্গমাশ্রিতম্ ৷৷6.84.3৷৷


মহাত্মানম্ great soul, ইক্ষ্বাকুলনন্দনম্ delight of Ikshvaku race, মোহম্ deluded, আপন্নম্ distressed, লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, অঙ্কম্ lap, আশ্রিতম্ lying, রাঘবং চ Raghava, দদর্শ saw

He (Vibheeshana) saw the great soul, the delight of the Ikshvaku race deluded, distressed, and lying on the lap of Lakshmana.
ব্রীডিতংশোকসন্তপ্তংদৃষ্টবারামংবিভীষণঃ ৷

অন্তর্ধুঃখএনদীনাত্মাকিমেতদিতিসোব্রবীত্ ৷৷6.84.5৷৷


সঃবিভীষণঃ that Vibheeshana, ব্রীডিতম্ pained, শোকসন্তপ্তম্ immersed in grief, রামম্ Rama, দৃষ্টবাseeing, অন্তঃcondition, দুঃখেন for grief, দীনাত্মা depressed, এতত্ all this, কিম্ for what, ইতি thus, অব্রবীত্ spoke

Vibheeshana was pained to see Rama immersed in grief, depressed in spirit, and asked for What is all this grief for?
বিভীষণমুখংদৃষ্টবাসুগ্রীবংতাংশ্চবানরান্ ৷

লক্ষ্মণোবাচমন্দার্থমিদংবাষ্পপরিপ্লুতঃ ৷৷6.84.6৷৷


লক্ষ্মণঃ Lakshmana, বিভীষণমুখম্ Vibheeshana's face, সুগ্রীবম্ Sugriva, তান্ those, বানরাংশ্চ Vanaras also, দৃষ্টবা seeing, বাষ্পপরিপ্লুতঃ bathed in tears, মন্দার্থম্ dull tone, ইদম্ thus, উবাচ spoke

Lakshmana looking at Sugriva's face and also at the Vanaras, his eyes bathed in tears spoke in a dull tone.
হতাইন্দ্রজিতাসীতাইতিশ্রুত্বৈবরাঘবঃ ৷

হনূমদ্বচনাত্সৌম্যততোমোহমুপাগতঃ ৷৷6.84.7৷৷


সৌম্য noble, রাঘবঃ Raghava, হনুমদ্বচনাত্ Hanuman's words, সীতা Sita, ইন্দ্রজিতা by Indrajith, হতা killed, ইতি this, শ্রুত্যৈব on hearing, ততঃ then, মোহম্ deluded, উপাগতঃ became

"O Noble one! On hearing Hanuman that Sita is killed by Indrajith, Rama is deluded', said Lakshmana to Vibheeshana."
কথযন্তংতুসৌমিত্রিংসন্নিবার্যবিভীষণঃ ৷

পুষ্কলার্থমিদংবাক্যংবিসংজ্ঞংরামমব্রবীত্ ৷৷6.84.8৷৷


বিভীষণঃVibheeshana, কথযন্তম্ started telling, সৌমিত্রিম্ Saumithri, সন্নিবার্য restraining, বিসংজ্ঞম্ unconscious, রামম্ to Rama, পুষ্কলার্থম্ full of meaning, ইদংবাক্যম্ this, অব্রবীত্ spoke

Vibheeshana spoke these meaningful words to Rama, who was unconscious, restraining Saumithri from speaking.
মনুজেন্দ্রার্থরূপেণযদুক্ততুহনূমতা ৷

তদযুক্তমহংমন্যেসাগরস্যেবশোষণম্ ৷৷6.84.9৷৷


মনুজেন্দ্র Lord of humans, আর্থরূপেণ thinking to be true, হনূমতা from Hanuman, সু, যত্ that which, উক্ত spoken, তত্ those, সাগরস্য ocean's, শোষণম্ ইব drying up, অযুক্তম্ not possible, অহম্ I, মন্যে think

"I think that what has been spoken by Hanuman as truth (that Sita has been killed) is like drying up an ocean."
অভিপ্রাযংতুজানামিরাবণস্যদুরাত্মনঃ ৷

সীতাংপ্রতিমহাবাহো ন চ ঘাতংকরিষ্যতি ৷৷6.84.10৷৷


মহাবাহো mighty armed, সীতাংপ্রতি with reference to Sita, দুরাত্মনঃ evil- minded, রাবণস্য Ravana's, অভিপ্রাযম্ opinion, জানামি do not know, ঘাতম্ killing, ন করিষ্যতি will never do

"O mighty armed Rama! with reference to Sita, you do not know Ravana's opinion. He will never kill Sita."
যাচ্যমানঃসুবহুশোমযাহিতচিকীর্ষুণা ৷

বৈদেহীমুত্সৃজস্বেতি ন চ তত্কৃতবান্বচঃ ৷৷6.84.11৷৷


হিতচিকীর্ষুণা for his welfare, মযা by me, বৈদেহীম্ Vaidehi, উত্সৃজস্ব return, ইতি this, সুবহুশঃ, যাচ্যমানঃpleaded, তত্ that, বচঃwords, ন কৃতবান্ not done

"Though I pleaded Ravana to return Vaidehi for his welfare, he did not accept my word."
নৈবসাম্না ন দানেন ন ভেদেনকুতোযুধা ৷

সাদ্রষ্টুমপিশক্যেতনৈবচান্যেনকেনচিত্ ৷৷6.84.12৷৷


সা she, সাম্না by recourse, দ্রষ্টুম্ অপি perceived, ন শক্যেত not possible, দানেন by charity, ন not, ভেদেন by dissension, ন no, যুধা by war, কুতঃ do, অন্যে any other, কেনচিত্ why again, নৈব no chance

"She can't be perceived by recourse, by charity, by dissension or even by war. Why again any other means. There is no chance."
বানরান্মোহযিত্বাতুপ্রতিযাতঃ স রাক্ষসঃ ৷

মযামযীংমহাবাহোতাংবিদ্দিজনকাত্মজাম্ ৷৷6.84.13৷৷


সঃরাক্ষসঃ that Rakshasa, বানরান্ at Vanaras, মোহযিত্বা hoodwinking, প্রতিযাতঃ withdrew, মহাবাহো mighty armed, তাংজনকাত্মজাম্ that Janaki, মাযামযীম্ illusion, বিদ্দি may know

That Rakshasa by hoodwinking the Vanaras withdrew from the battlefield. O mighty armed one! Killing of Janaki is an illusion.
চৈত্যংনিকুম্ভিলাংনামপ্রাপ্যহোমংকরিষ্যতি ৷

হুতবানুপযাতোহিদেবৈরপিসবাসবৈঃ ৷৷6.84.14৷৷

দুরাধর্ষোভবত্যেষসঙ্গ্রামেরাবণাত্মজঃ ৷


এষঃ in that manner, রাবণাত্মজঃ Ravana's son, নিকুম্ভিলাংনাম by name Nikumbhilam, চৈত্যম্ sanctuary, প্রাপ্য reaching, হোমম্ sacrifice, করিষ্যতি will be doing, হুতাবান্ who can kill, উপযাতঃ conjuring trick, সঙ্গ্রামে in war, সবাসবৈঃ Indra, দেবৈরপি even Devas, দুরাধর্ষঃ very difficult, ভবতি will be

"Ravana's son will be reaching a sanctuary named Nikumbhilam and doing a sacrificial ritual. On returning from there it will be difficult even for Indra and Devas to be at him in war. He has done this conjuring trick.
তেনমোহযতানূনমেষামাযাপ্রযোজিতা ৷৷6.84.15৷৷

বিঘ্নমন্বিচ্ছতাতত্রবানরাণাংপরাক্রমে ৷


তত্র there, বানরাণাম্ Vanaras, পরাক্রমে prowess, বিঘ্নম্ knowing, অন্বিচ্ছতাunchecked, মোহযতা, তেন by that, নূনম্ surely, এষা in that way, মাযা trick, প্রযোজিতা using

"Knowing the prowess of Vanaras, thinking surely that they will create obstacles for the ritual, he used the trick to keep them away (to be sad and not inclined for war)."
সসৈন্যাস্তত্রগচ্ছামোযাবত্তন্নসমাপ্যতে ৷৷6.84.16৷৷

ত্যজেমংনরশার্দূলমিথ্যাসন্তাপগতম্ ৷

সীদতেহিবলংসর্বংদৃষ্টবাত্বাংশোককর্শিতম্ ৷৷6.84.17৷৷


নরশার্দূলঃ tiger among men, তত্ that, যাবত্ whole thing, ন সমাপ্যতে before completing, সসৈন্যাঃ that army, তত্র there, গচ্ছামঃ go, আগতম্ went, ইমম্ this, মিথ্যাসন্তাপম্ false agony, ত্যজ giving up, শোককর্শিতম্ cause of sorrow, ত্বাম্ you, দৃষ্টবা seeing, সর্বম্ all, বলম্ troops, সীদতেহি distressed

"O tiger among men! We shall go there with the army before the completion of the sacrificial ritual. Give up false agony and the cause of sorrow. Seeing you all the troops are distressed."
ইহত্বংস্বস্থহৃদযস্তিষ্ঠসত্ত্বসমুচ্ছ্রিতঃ ৷

লক্ষ্মণংপ্রেষযাস্মাভিস্সহসৈন্যানুকর্ষিভিঃ ৷৷6.84.18৷৷


ত্বম্ you, স্বস্থহৃদযঃ confident at heart, সত্ত্বসমুচ্ছ্রিতঃ be courageous, ইহ now, তিষ্ঠ stay, সৈন্যানুকর্ষিভিঃ along with army, অস্মাভিঃসহ with us, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, প্রেষয send

"You be confident at heart and be courageous now. Send Lakshmana with us with the army."
এষতংনরশার্দূলোরাবণিংনিশিতৈশ্শরৈঃ ৷

ত্যাজযিষ্যতিতত্কর্মততোবধ্যোভবিষ্যতি ৷৷6.84.19৷৷


নরশার্দূলঃ tiger among mortals, এষঃ in that way, নিশিতৈঃ sharp, শরৈঃ arrows, রাবণিম্ Ravana's son, তত্ that, কর্ম action, ত্যাজযিষ্যতি will dispel from doing, ততঃ then, বধ্যঃkilling, ভবিষ্যতি will be possible

"The tiger among mortals with his sharp arrows will dispel Ravana's son from doing the action (sacrifice) then killing him will be possible.
তস্যৈতেনিশিতাস্তীক্ষ্ণাঃপত্রিপত্রাঙ্গবাজিনঃ ৷

পতত্রিণইবাসৌম্যাশ্শরাঃপাস্যন্তিশোণিতম্ ৷৷6.84.20৷৷


নিশিতাঃ whetted, তীক্ষ্ণাঃpointed, পত্রিপত্রাঙ্গবাজিনঃfixed with limbs of birds in the form of feathers, এতে those, শরাঃ arrows, অসৌম্যাঃcruel, পতত্রিণঃইবঃ like birds, তস্য his, শোণিতম্ blood, পাস্যন্তি drink

"Those whetted and pointed arrows fixed with limbs of birds in the form of feathers will drink his (Indrajith's) blood like cruel birds."
সত্সন্দিশমহাবাহোলক্ষ্মণংশুভলক্ষণম্ ৷

রাক্ষসস্যবিনাশাযবজ্রংবজ্রধরোযথা ৷৷6.84.21৷৷


মহাবাহো mighty armed, তম্ him, রাক্ষসস্য Rakshasa's, বিনাশায destruction, বজ্রধরঃIndra, বজ্রংযথা like thunderbolt, শুভলক্ষণম্ auspicious nature, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, সন্দিশ conveyed

"O mighty armed Rama! send Lakshmana endowed with auspicious qualities for the destruction of Rakshasa like Indra with thunderbolt", conveyed Vibheeshana.
মনুজবরন কালবিপ্রকর্ষোরিপুনিধনংপ্রতিযত্ক্ষামোদ্যকর্তুম্ ৷

ত্বমতিসৃজরিপোর্বধাযবাণীমমররিপোর্মথনেযথামহেন্দ্রঃ ৷৷6.84.22৷৷


মনুজবর jewel among men, রিপুমথনংপ্রতি in case of destruction of foes, অদ্য now, কালবিপ্রকর্ষঃ wasting time, কর্তুম্ doing, যত্ which, ন ক্ষমঃ not desirable, দিবিজরিপোঃপধনে enemy of gods, মহেন্দ্রঃযথা like Lord of gods, রিপোঃ enemy, বধায for killing, বাণীম্ Ravana's son, অতিসৃজ command

"O Jewel among men, wasting time in case of destruction of the enemy is not desirable. Just like the Lord of gods sent to kill the enemy of gods, you command Lakshmana to kill the enemy."
সমাপ্তকর্মাহি স রাক্ষসাধিপোভবত্যদৃশ্যস্সমরেসুরাসুরৈঃ ৷

যুযুত্সতাতেনসমাপ্তকর্মণাভবেত্সুরাণামপিসংশযোমহান্ ৷৷6.84.23৷৷


সমাপ্তকর্মা conclusion of the sacrifice, সঃ of him, সর্ষভঃ foremost Rakshasa, সমরে in war, সুরাসুরৈঃ Suras and Asuras, অদৃশ্যঃ invisible, ভবতিহি will become, সমাপ্তকর্মণা after completion, যুযুত্সতা come for war, তেন by that, সুরাণামপি even by Suras, মহান্ great, সংশযঃ doubt, ভবেত্ will be

"On completion of the sacrifice by the Rakshasa he will become invisible for Suras and Asuras also in war. After completion even the Suras will have great doubt to come to fight with him."
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেঅদিকব্যেযুদ্ধকাণ্ডেচতুরশীতিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the eighty fourth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.