Sloka & Translation

[Sri Rama sends Lakshmana to Nikumbha to kill Indrajith. Angada, Hanuman and Jambavan accompany Lakshmana.]

ত্তস্যতদ্বচনংশ্রুত্বারাঘবশ্শোককর্শিতঃ ৷

নোপধারযতেব্যক্তংযদুক্তংতেনরক্ষসা ৷৷6.85.1৷৷


শোককর্শিতঃ immersed in grief, রাঘবঃ Raghava, তস্য his, তত্ those, বচনম্ words, শ্রুত্বা having heard, তেন by that রক্ষসা Rakshasa, যত্ which, উক্তম্ was, ব্যক্তম্ spoken, নোপধারযতে could not know

Immersed in grief, Raghava could not make out the words spoken by Vibheeshana.
ততোধৈর্যমবষ্টভ্যরামঃপরপুরঞ্জযঃ ৷

বিভীষণমুপাসীনমুবাচকপিসন্নিধৌ ৷৷6.85.2৷৷


ততঃ then, পরপুরঞ্জযঃ who can win over enemies, রামঃ Rama, ধৈর্যম্ courage, অবষ্টভ্য picked up, উপাসীনম্ seated near, বিভীষণম্ Vibheeshana, কপিসন্নিধৌ in front of Vanaras, উবাচ said

Then Rama, who can win over enemies, picked up courage, said to Vibheeshana seated near him in front of Vanaras.
নৈরৃতাধিপতেবাক্যংযদুক্তংতেবিভীষণ ৷

ভূযস্তচ্ছ্রোতুমিচ্ছামিব্রূহিযত্তেবিবক্ষিতম্ ৷৷6.85.3৷৷


নৈরৃতাধিপতে Rakshasa (progeny of Nirriti presiding the south-west), বিভীষণ Vibheeshana, তে you, যত্ that which, বাক্যম্ words, উক্তম্ spoken, তত্ that, ভূযঃspeak, শ্রোতুম্ wish to hear, ইচ্ছামি wish, তে you, যত্ that which, ইবক্ষিতম্ to be conveyed, তত্ that, ভূযঃ repeat again, শ্রোতুম্ wish to hear, ইচ্ছামি desire

"O Lord of Rakshasas, Vibheeshana! I wish to hear the words spoken by you. You may repeat that which you wanted to convey. I wish to hear."
রাঘবস্যবচঃশ্রুত্বাবাক্যংবাক্যবিশারদ. ৷

যত্তত্পুনরিদংবাক্যংবভাষে স বিভীষণঃ ৷৷6.85.4৷৷


সঃবিভীষণঃ Vibheeshana, বাক্যম্ words, উদাহৃতম্ skilled in expression, রাঘবস্য Raghava's, বচঃ words, শ্রুত্বা hearing, পুনঃ again, ইদংবাক্যম্ these words, যত্নাত্ to him, বভাষে spoke again

Vibheeshana, who was skilled in expression, spoke again as follows on hearing Raghava's words.
যথাজ্ঞপ্তংমহাবাহোত্বযাগুল্মনিবেশনম্ ৷

তত্তথানুষ্ঠিতংবীরত্বদ্বাক্যসমনন্তরম্ ৷৷6.85.5৷৷


মহাবাহো mighty -armed, বীর hero, ত্বযা by you, গুল্মনিবেশনম্ from their respective places, যথা that which, আজ্ঞপ্তম্ command, তত্ then, ত্বদাক্যসমনন্তরম্ according to your order, তথা like that, অনুষ্ঠিতম্ has been done

" After your command the army has been divided and placed at respective places as you said."
তান্যনীকানিসর্বাণিবিভগ্নানিসমন্ততঃ ৷

বিন্যস্তাযূথপাশ্চৈবযথান্যাযংবিভাগশঃ ৷৷6.85.6৷৷


তানি all of them, অনীকানি army forces, সর্বাণি all, সমন্ততঃcollected, বিভক্তানি divided, যূথপাশ্চৈব where ever, যথান্যাযম্ in the respective places, বিভাগশঃ separately, বিন্যস্তাঃ assigned

All the army forces have been collected, divided, and assigned to respective places separately.
ভূযস্তুমমবিজ্ঞাপ্যংতচ্ছ্রুণুষ্বমহাযশ: ৷

ত্বয্যকারণসন্তপ্তেসন্তপ্তহৃদযাবযম্ ৷৷6.85.7৷৷


মহাপ্রভো O great Lord, ভূযঃ being, মম me, বিজ্ঞাপ্যম্ which is to be submitted, তত্ that, শৃণুষ্ব hear, ত্বযি to you, অকারণসন্তপ্তে afflicted without any cause, বযম্ you, সন্তপ্তহৃদযাঃ pained at heart

"O great Lord! Hear me, which is yet to be submitted by me to you. You are afflicted without cause and pained at heart."
ত্যজরাজন্নিমংশোকংমিথ্যাসন্তাপমাগতম্ ৷

তদিযংত্যজ্যতাংচিন্তাশত্রুহর্ষবিবর্ধিনী ৷৷6.85.8৷৷


রাজন্ king, ইমম্ this, শোকম্ agony, মিথ্যা false, আগতম্ has set in, সন্তাপম্ worry, ত্যজ give up, তত্ then, শত্রুহর্ষবিবর্ধিনী it enhances the joy of enemy, ইযম্ this, চিন্তা anxiety, ত্যজ্যতাম্ giveup

"O king! Give up this false agony which has set in. It enhances the joy of the enemy. Give up this anxiety."
উদ্যমঃক্রিযতাংবীরহর্ষঃসমুপসেব্যতাম্ ৷

প্রাপ্তব্যাযদিতেসীতাহন্তব্যাশ্চনিশাচরাঃ ৷৷6.85.9৷৷


বীর hero, তে to you, সীতা Sita, প্রাপ্তব্যা attain, নিশাচরাঃ Rakshasas, হন্তব্যাশ্চ will be exterminated, উদ্যমঃ effort, ক্রিযতাম্ resorted, হর্ষঃ enthusiasm, সমুপসেব্যতাম্ will recover

"Let efforts be made to recover Sita. Let enthusiasm be restored to recover Sita. Rakshasas will be exterminated."
রঘুনন্দনবক্ষ্যামিশ্রূযতাংমেহিতংবচঃ ৷

সাধ্বযংযাতুসৌমিত্রির্বলেনমহতাবৃতঃ ৷৷6.85.10৷৷

নিকুম্ভিলাযাংসম্প্রাপ্যহন্তুংরাবণিমাহবে ৷

ধনুর্মণ্ডলনির্মুক্তৈরাশীবিষবিষোপমৈঃ ৷৷6.85.11৷৷


রঘুনন্দন delight of Raghus, মে my, হিতম্ advice, বচঃ words, শ্রূযতাম্ you may listen, অযম্ this, সৌমিত্রিঃ Saumithri, মহতা great, বলেন army, বৃতঃ surrounded, নিকুম্ভিলাযাম্ Nikumbhilam, সম্প্রাপ্তম্ reach, রাবণিম্ Indrajith, আহবে on reaching, ধনুর্মণ্ডলনির্মুক্তৈ: discharged from his bow in circular form, আশীবিষবিষোপমৈঃ like deadly poison of venomous serpents, হন্তুম্ kill, সাধু excellent, যাতু march ahead

"Delight of Raghus! You may listen to my words of advice. Let Saumithri march ahead to Nikumbhilam accompanied by the great army. On reaching, let Lakshmana who is capable of killing Indrajith discharge venomous serpents like deadly poisonous arrows from his bow in circular form and kill Rakshasas."
তেনবীরেণতপসাবরদানাত্স্বযম্ভুবঃ ৷

অস্ত্রংব্রহ্মশিরঃপ্রাপ্তংকামগাশ্চতুরঙ্গমাঃ ৷৷6.85.12৷৷


বীরেণ being hero, তেন by him, তপসা by austerity, স্বযম্ভুবঃ creator, বরদানাত্ boon received, ব্রহ্মশিরঃ Brahmasira weapon, অস্ত্রম্ arrow, প্রাপ্তম্ attained, কামগাঃ coursing at his will, তুরঙ্গমাঃ horses

"Lakshmana, being heroic received Brahmasira weapon from the creator by austerity and also horses which can course according to his will."
স এষসহসৈন্যেনপ্রাপ্তঃকিলনিকুম্ভিলাম্ ৷

যদ্যুততিষ্ঠেত্কৃতংকর্মহতান্সর্বাংশ্চবিদ্ধিনঃ ৷৷6.85.13৷৷


সঃএষঃ he in that way, সৈন্যেনসহ accompanied by army, নিকুম্ভিলাম্ Nikumbhilam, প্রাপ্তঃকিল reached, কর্ম act of sacrifice, কৃতম্ doing, উততিষ্ঠেদ্যদি comes from there, সর্বান্ all, নঃnot, হতান্ killed, বিদ্ধি know

"Indrajith has reached Nikumbhilam accompanied by the army. If he completes the sacrifice and comes from there after completion of the sacrifice, know that we are all killed.
নিকুম্ভিলামসম্প্রাপ্তমহুতাগ্নিং চ যোরিপুঃ ৷

ত্বামাতাযিনংহন্যাদিন্দ্রশত্রোস্সতেবধঃ ৷৷6.85.14৷৷

বরোদত্তোমহাবাহো সর্বলোকেশ্বরেণবৈ ৷

ইত্যেবংবিহিতোরাজন্বধস্তস্যৈষধীমতঃ ৷৷6.85.15৷৷


মহাবাহো mighty-armed, ইন্দ্রশত্রো enemy of Indra, যঃ he who, রিপুঃ enemy, নিকুম্ভিলাম্ Nikumbhilam, অসম্প্রাপ্তম্ not reached, আহুতাগ্নিং চ propitiated your fire, আততাযিনম্ cause of your death, ত্বাম্ you, হন্যাত্ killed, সঃ he, তে to you, বধঃ kill, সর্বলোকেশ্বরেণ Lord of all worlds, ধীমতঃ wise, তস্য his, ইত্যেবম্ in this way, বরঃ boon, দত্তঃgiven, এষঃ that way, বধঃ, বিহিতঃ ordained

"O mighty armed Rama! that enemy of yours, while you have not reached Nikumbhilam and not propitiated fire sacrifice, can cause your death. Such a boon was granted to him, the enemy of Indra by the Lord of all worlds."
বধাযেন্দ্রজিতোরামসন্দিশস্বমহাবল ৷

হতেতস্মিন্হতংবিদ্ধিরাবণংসসুহৃজ্জনম্ ৷৷6.85.16৷৷


মহাবল endowed with extraordinary prowess, রাম Rama, ইন্দ্রজিতঃ Indrajith, বধায by destruction, সন্দিশস্ব order now, তস্মিন্ with his, হতে death, সসুহৃজ্জনম্ all his kinsfolk, রাবণং Ravana, হতম্ are killed, বিদ্ধি you may know

Rama, you are endowed with extraordinary prowess! Order now for the destruction of Indrajith as with his death Ravana and all his kinsfolk are killed, you may know.
বিভীষণবচ্শ্রুত্বারামোবাক্যমথাব্রবীত্ ৷

জানামিতস্যরৌদ্রস্যমাযাংসত্যপরাক্রমঃ ৷৷6.85.17৷৷


বিভীষণবচঃ Vibheeshana, শ্রুত্বা having heard, রামঃ Rama, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoken, সত্যপরাক্রম of truthful valour, রৌদ্রস্য fierce, তস্য his, মাযাম্ conjuring skill, জানামি known to me

Hearing Vibheeshana, Rama said" the conjuring skills of Indrajith of truthful valour is known to me."
স হিব্রহ্মাস্ত্রবিত্প্রাজ্ঞোমহামাযোমহাবল. ৷

করোত্যসংজ্ঞান্ সঙ্গ্রামেদেবান্সবরুণানপি ৷৷6.85.18৷৷


ব্রহ্মাস্ত্রবিত্ skilled in the use of Brahma's weapon, প্রাজ্ঞঃ wise, মহামাযঃ intelligent in conjuring, মহাবলঃendowed with mighty prowess, সঃhe, সবরুণান্ Varuna and others, দেবানপি Devatas also, সঙ্গ্রামে in war, অসংজ্ঞান্ unconscious, করোতি does

He is skilled in the use of Brahma's weapon, intelligent in conjuring, endowed with mighty prowess, and can make even varuna and Devatas unconscious.
তস্যান্তরিক্ষেচরতঃসরথস্যমহাযশঃ ৷

ন গতির্জ্ঞাযতেবীরসূর্যস্যেবাভ্রসম্ল্পবে ৷৷6.85.19৷৷


মহাযশঃ of great fame, বীর hero, সরথস্য with that chariot, অন্তরিক্ষে sky, চরতঃ going, তস্য his, গতিঃ movement, অভ্রসম্প্লবে coursing through clouds, সূর্যস্যেব, like sun ন জ্ঞাযতে cannot be known

When he moves in his chariot in the sky like the Sun coursing through clouds is difficult to know.
রাঘবস্তুরিপোর্জ্ঞাত্বামাযাবীর্যংদুরাত্মনঃ ৷

লক্ষ্মণংকীর্তিসম্পন্নমিদংবচনমব্রবীত্ ৷৷6.85.20৷৷


রাঘবঃ Raghava, দুরাত্মনঃ wicked- minded, রিপোঃ enemy, মাযাবীর্যম্ conjuring valour, জ্ঞাত্বা knowing, কীর্তিসম্পন্নম্ richly endowed with fame, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, ইদংবচনম্ these words, অব্রবীত্ spoke

Knowing the wicked-minded enemy of conjuring valour, Rama spoke as follows to Lakshmana, richly endowed with fame (of winning wars).
যদ্বানরেন্দ্রস্যবলংতেনসর্বেণসম্বৃতঃ ৷

হনূমত্প্রমুখৈশ্চবযূথপৈস্সহলক্ষ্মণ ৷৷6.85.21৷৷

জাম্ববেনার্ক্ষপতিনাসহসৈন্যেনসম্বৃতঃ ৷

জহিতংরাক্ষসসুতংমাযাবলবিশারদম্ ৷৷6.85.22৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, বানরেন্দ্রস্য Vanara king's, যত্ that which, বলম্ army, তেন by that, সর্বেণ entire, সম্বৃতঃ surrounded by, হনূমত্প্রমুখৈঃ Hanuaman as chief, যূথপৈশ্চৈবসহ accompanied by commanders of the army, সহসৈন্যেন with army, ঋক্ষপতিনা Lord of Bears, জাম্ববেন with Jambavantha, সম্বৃতঃprotected, মাযাবলবিশারদম্ well versed in tricks, তম্ him, রাক্ষসসুতম্ son of Rakshasa, জহি put an end

"O Lakshmana! Surrounded by the entire army of Vanara king, with Hanuman as commander in chief of the army, protected by Jambavan, king of Bears, put an end to the son of Ravana who is well versed in tricks."
অযংত্বাংসচিবৈঃসার্থংমহাত্মারজনীচরঃ ৷

অভিজ্ঞস্তস্যমাযানাংপৃষ্ঠতোনুগমিষ্যতি ৷৷6.85.23৷৷


তস্য his, মাযানাম্ by his conjuring, অভিজ্ঞঃ knows well, মহাত্মা great soul, অযংরজনীচরঃ this night ranger, সচিবৈঃসার্থম্ with ministers, ত্বাম্ you, পৃষ্ঠতঃ behind, অনুগমিষ্যতি will follow

"This great soul, night ranger (Vibheeshana) who knows his conjuring tricks well, will follow behind you with ministers."
রাঘবস্যবচ্শ্রুত্বালক্ষ্মণস্সবিভীষণঃ ৷

জগ্রাহকার্মুকশ্রেষ্ঠমত্যদ্ভুতপরাক্রমঃ ৷৷6.85.24৷৷


সবিভীষণঃ Vibheeshana, অত্যদ্ভুতপরাক্রমঃ of wonderful courage, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, রাঘবস্য Raghava's, বচঃwords, শ্রুত্বা hearing, কার্মুকশ্রেষ্ঠম্ best of bow, জগ্রাহ took up

"On hearing Raghava's words, Lakshmana of wonderful courage took up the best of bows accompanied by Vbheeshana."
সন্নদ্ধঃকবচীখঙ্গীসশরোবামচাপভৃত্ ৷

রামপাদাবুপস্পৃশ্যহৃষ্টঃসৌমিত্রিরব্রবীত্ ৷৷6.85.25৷৷


সন্নদ্ধঃ fully equipped, কবচী with shield, খঙ্গী swords, সশরঃ shafts, হেমচাপধৃত্ golden bow, সৌমিত্রিঃ Saumithri, হৃষ্টঃ joyfully, রামপাদৌ Rama's feet, উপস্পৃশ্য touching with reverence, অব্রবীত্ spoke

Saumithri fully equipped with shields, swords, shafts, and golden bow joyfully, touched Rama's feet with reverence and spoke.
অদ্যমত্কার্মুকোন্মুক্তাশ্শরানির্ভিদ্যরাবণিম্ ৷

লঙ্কামভিতিষ্যন্তিহংসাঃপুষ্করিণীমিব ৷৷6.85.26৷৷


অদ্য now, মত্কার্মুকোন্মুক্তাঃ released from my bow, শরাঃ arrows, রাবণিম্ son of Ravana's, নির্ভিদ্য piercing, হংসাঃ swans, পুষ্করিণীমিব descend into lotus pond, লঙ্কাম্ Lanka, অভিপতিষ্যন্তি will drop

Now the arrows released from my bow will drop in Lanka, just as swans descend into lotus pond and pierce into Ravana's son.
অদ্যৈবতস্যরৌদ্রস্যশরীরংমামকাশ্শরাঃ ৷

বিধমিষ্যন্তিভিত্ত্বাতংমহাচাপগুণচ্যুতাঃ ৷৷6.85.27৷৷


অদ্যৈব this day, মহাচাপগুণচ্যুতাঃ loosed from mighty bow, মামকাঃ of mine, শরাঃ arrows, রৌদ্রস্য fierce, তস্য his, শরীরম্ body, ভিত্ত্বা splitting, তম্ him, বিধমিষ্যন্তি will kill

"Today loosed from my mighty bow, the arrows will split his fierce body and kill him."
এবমুক্ত্বা স দ্যুতিমান্ বচনংভ্রাতুরগ্রতঃ ৷

স রাবণিবধাকাঙ্ক্ষীলক্ষ্মণস্ত্বরিতোযযৌ ৷৷6.85.28৷৷


দ্যুতিমান্ brilliant, সঃলক্ষ্মণঃ that Lakshmana, ভ্রাতুঃ brother, অগ্রতঃin front, এবম্ in that way, বচনম্ words, উক্ত্বা spoken, রাবণিবথাকাঙ্ক্ষী desirous of killing Ravana's son, ত্বরিতো speedily, যযৌ went

Brilliant Lakshmana, having spoken that way in front of his brother, went speedily desirous of killing Ravana's son.
সোভিবাদ্যগুরোঃপাদৌকৃত্বাচাপিপ্রদক্ষিণম্ ৷

নিকুম্ভিলামভিযযৌচৈত্যংরাবণিপালিতম্ ৷৷6.85.29৷৷


সঃ he, গুরোঃ eldest brother, পাদৌ feet, অভিবাদ্য saluting, প্রদক্ষিণং চ going round, কৃত্বা done, নিকুম্বিলাম্ Nikumbhila, রাবণিপালিতাম্ ruled by Ravana, চৈত্যম্ sanctuary, অভিযযৌ proceeded

Saluting the feet of the eldest brother and going round him, Laksmana proceeded to Nikumbhila sanctuary ruled by Ravana.
বিভীষণেনসহিতোরাজপুত্রঃপ্রতাপবান্ ৷

কৃতস্বস্ত্যযনোভ্রাত্রালক্ষ্মণস্ত্বরিতোযযৌ ৷৷6.85.30৷৷


রাজপুত্রঃ prince, প্রতাপবান্ valourous, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, ভ্রাত্রা brother, কৃতস্বস্ত্যযনঃ receiving blessing, বিভীষণেন by Vibheeshana, সহিতঃaccompanied by, ত্বরিতঃ quickly, যযৌ went

Lakshmana, a valourous prince having received blessings from his eldest brother, went quickly accompanied by Vibheeshana.
বানরাণাংসহস্রৈস্তুহনূমান্ বহুভির্বৃতঃ ৷

বিভীষণশ্চসামাত্যোতদালক্ষ্মণমন্বগাত্ ৷৷6.85.31৷৷


তদা then, বানরাণাম্ Vanaras, বহুভিঃ many, সহস্রৈঃ thousands, বৃতঃ surrounded, হনূমান্ Hanuman, সামাত্যঃ ministers, বিভীষণশ্চ and Vibheeshana, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, অন্বগাত্ followed

Then Hanuman surrounded by many thousands of Vanaras, Vibheeshana and ministers followed Lakshmana.
মহতাহরিসৈন্যেনসবেগমভিসংবৃতঃ ৷

ঋক্ষরাজবলংচৈবদদর্শপথিবিষ্ঠিতম্ ৷৷6.85.32৷৷


মহতা huge, হরিসৈন্যেন vanara army, সবেগম্ at speed, অভিসংবৃতঃ surrounded, পথই on the way, বিষ্ঠিতম্ standing, ঋক্ষরাজবলংচৈব Jambavan also, দদর্শ saw

Lakshmana also saw Jambavan standing on the way, with a huge Vanara army surrounded while going speedily.
স গত্বাদূরমধ্বানংসৌমিত্রির্মিত্রনন্দনঃ ৷

রাক্ষসেন্দ্রবলংদূরাদপশ্যদ্ব্যূহমাশ্রিতম্ ৷৷6.85.33৷৷


মিত্রনন্দনঃ delight of friends, সঃসৌমিত্রিঃ that Saumithri, দূরম্ from distance, অধ্বানম্ afar, গত্বা gone, দূরাত্ from distance, ব্যূহম্ ranged, আশ্রিতম্ battle -array, রাক্ষসেন্দ্রবলম্ Rakshasa army, অপশ্যত্ witnessed

Lakshmana, the delight of friends, witnessed from a distance the Rakshasa army arranged in battle-array.
স তংপ্রাপ্যধনুষ্পাণির্মাযাযোগমরিন্দমঃ ৷

তস্থৌব্রহ্মবিধানেনবিজেতুংরঘুনন্দনঃ ৷৷6.85.34৷৷


অরিন্দমঃ tamer of enemies, সঃরঘুনন্দনঃ that delight of Raghu race, ধনুষ্পাণিঃ wielding bow, প্রাপ্য taking, মাযাযোগম্ conjurer, তম্ him, ব্রহ্মবিধানেন by the creator Brahma, বিজেতুম্ prepared to win, তস্থৌ stood

The tamer of enemies and delight of the Raghu race, Lakshmana stood wielding bow in hand ready to win the conjurer conferred with boon by the creator Brahma.
ভীষণেনসহিতোরাজপুত্রঃপ্রতাপবান্ ৷

অঙ্গদেন চ বীরেণতথানিলসুতেন চ ৷৷6.85.35৷৷


প্রতাপবান্ of great valour, রাজপুত্রঃ prince, বিভীষণেন toVibheeshana, বীরেণ hero, অঙ্গদেন to Angada, তথা so also, অনিলসুতেন চ son of fire-god, সহিতঃ together

Accompanied by Vibheeshana, and also hero Angada, so also the son of fire god, Hanuman, Lakshmana stood together.
বিবিধমমলশস্ত্রভাস্বরং ত দ্ধ্বজগহনংবিপুলংমহারথৈশ্চ ৷

প্রতিভযতমমপ্রমেযবেগংতিমিরমিবদ্বিষতাংবলংবিবেশ ৷৷6.85.36৷৷


বিবিধম্ several, অমলশস্ত্রভাস্বরম্ resplendent with spotless weapons, ধজগহনম্ countless posts, মহারথৈশ্চ huge chariots, বিপুলম্ vast, প্রতিভযতমম্ frightening, অপ্রমেযবেগম্ of immeasurable speed, তিমিরমিব like dark, দ্বিষতাম্ crowded, বলম্ army, বিবেশ entered

Lakshmana entered the crowded army resplendent with spotless weapons, countless posts, huge chariots of frightening speed, as one would enter a veil of darkness.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেঅদিকব্যেযুদ্ধকাণ্ডেপঞ্চাশীতিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the eighty fifth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.