Sloka & Translation

[Hanuman and the monkey army attack the Rakshasas. Hanuman challenges Indrajith for a duel and Lakshman catches the sight of Indrajith who gets up from the fire sacrifice to retaliate.]

অথতস্যামবস্থাযাংলক্ষ্মণংরাবণানুজঃ ৷

পরেষামহিতংবাক্যমর্থসাধকমব্রবীত্ ৷৷6.86.1৷৷


অথ and then, রাবণানুজঃ Ravana's brother, তস্যাম্ them, লক্ষ্মণং Lakshmana অবস্থাযাম্ tendered, পরেষাম্ for enemies, অহিতম্ not good, অর্থসাধকম্ to accomplish the task, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke

Ravana's brother seeing Lakshmana spoke these words of advice to accomplish the task and which is not good for the enemies.
যদেতদ্রাক্ষসানীকংমেঘশ্যামংবিলোক্যতে ৷

এতদাযোধ্যতাংশীঘ্রংকপিভিপাদপাযুধৈঃ ৷৷6.86.2৷৷


মেঘশ্যামম্ dark as cloud, যত্ that which, এতত্ all that, রাক্ষসানীকম্ army of Rakshasas, বিলোক্যতে be engaged, এতত্ all this, পাদপাযুধৈঃ trees as weapons, কপিভিঃ monkeys too, শীঘ্রম্ swiftly, অযোধ্যতাম্ will get engaged

"The army of Rakshasas looks like a dark cloud and let the monkeys too get engaged to fight swiftly with trees as weapons."
অস্যানীকস্যমহতোভেদনেযতলক্ষ্মণ ৷

রাক্ষসেন্দ্রসুতোপ্যত্রভিন্নেদৃশ্যোভবিষ্যতি ৷৷6.86.3৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, মহতঃ mighty, অস্যঅনীকস্য army of Rakshasas, ভেদনে shatter, যত that which, অত্র there, ভিন্নে broken, রাক্ষসেন্দ্রসুতোপি the son of Rakshasa king, দৃশ্যঃভবিষ্যতি will become visible

"O Lakshmana! Shatter this mighty army of Rakshasas. When it is broken Ravana's son will become visible."
সত্বমিন্দ্রাশনিপ্রখ্যৈঃশরৈরবকিরন্পরান্ ৷

অভিদ্রবাশুযাবদ্বৈনৈতত্কর্মসমাপ্যতে ৷৷6.86.4৷৷


সঃ he, ত্বম্ by you, ইন্দ্রাশনিপ্রখ্যৈঃ like Indra's thunderbolt, শরৈঃ arrows, পরান্ at enemy, অবকিরন্ use, এতত্ by that, কর্ম action, যাবত্ all, ন সমাপ্যতে not completed, আশু quickly, অভিদ্রববৈ not attack

"You have come to attack the enemy. Before he completes his action quickly attack him with the thunderbolt of Indra."
জ হিবীরদুরাত্মানংমাযাপরমধার্মিকম্ ৷

রাবণিংক্রূরকর্মাণংসর্বলোকভযাবহম্ ৷৷6.86.5৷৷


বীর heroic, দুরাত্মানম্ of wicked mind, মাযাপরম্ conjurer, অধার্মিকম্ unrighteous, ক্রূরকর্মাণম্ of cruel deeds, সর্বলোকভযাবহম্ terror for all the worlds, রাবণইম্ Ravana's son, জহি destroy

"Hero, wicked minded, conjurer, unrighteous and cruel one who is a terror for all worlds is Ravana's son. Destroy him."
বিভীষণবচ্শ্রুত্বালক্ষ্মণশ্শুভলক্ষণঃ ৷

ববর্ষশরবর্ষাণিরাক্ষসেন্দ্রসুতংপ্রতি ৷৷6.86.6৷৷


শুভলক্ষণঃ auspicious, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, বিভীষণবচঃ Vibheeshana's words, শ্রুত্বা on hearing, রাক্ষসেন্দ্রসুতং Rakshasa king's son প্রতি in turn, শরবর্ষাণি rain of arrows, ববর্ষ rained

Lakshmana, who had auspicious marks, on hearing Vibheeshana rained showers of arrows on Ravana's son.
ঋক্ষাঃশাখামৃগাশ্চৈবদ্রুমদ্রিনখযোধিনঃ ৷

অভ্যধাবন্তসহিতাস্তদনীকমবস্থিতম্ ৷৷6.86.7৷৷


দ্রুমদ্রিনখযোধিন: trees, mountains, nails,, ঋক্ষাঃ Bears, শাখামৃগাশ্চৈব monkeys too, সহিতাঃ together, অবস্থিতম্ drawn, তত্ অনীকম্ that army, অভ্যধাবন্ত initiated

The Bears and monkeys together initiated a fight with the army with trees, mountains, and nails as weapons.
রাক্ষসাশ্চশিতৈর্ভাণৈরসিভিশ্শক্তিতোমরৈঃ ৷

উদ্যদৈসসম্ বর্তন্তসমরেকপিসৈন্যজিঘাংসবঃ ৷৷6.86.8৷৷


রাক্ষসাঃ চ Rakshasas also, সমরে in battle, কপিসৈন্যজিঘাংসবঃ to kill monkey army, শিতৈঃ sharp, বাণৈঃ shafts, অসিভিঃ swords, শক্তিতোমরৈঃ javelins and lances, উদ্যতৈ: launched, অভ্যবর্তন্ত attacked

The Rakshasas also launched attacks in the battle with sharp swords, javelins, and lances.
স সম্প্রহারস্তুমুলঃসঞ্জজ্ঞেকপিরক্ষসাম্ ৷

শব্দেনমহতালঙ্কাংনাদযন্বৈসমন্ততঃ ৷৷6.86.9৷৷


কপিরক্ষসাম্ monkeys and Rakshasas, মহতা mighty, শব্দেন sounds, লঙ্কাম্ Lanka, সমন্ততঃ all over, নাদযন্বৈ resounded, সঃ that, তুমুলঃ intense, সম্প্রহারঃ mutual striking, সঞ্জজ্ঞে equipped with

With both the monkeys and Rakshasas mutually striking intensely, the mighty sounds resounded all over Lanka
শস্ত্রশ্চবিবিধাকারৈশ্শিতৈর্বাণৈশ্চপাদপৈঃ ৷

উদ্যতৈর্গিরিশৃঙ্গৈশ্চঘোরৈরাকাশমাবৃতম্ ৷৷6.86.10৷৷


বিবিধাকারৈঃ various shapes, শস্ত্রঃ weapons, শিতৈঃ sharp, বাণৈশ্চ arrows also, পাদপৈঃ trees, উদ্যতৈঃ thrown, ঘোরৈঃ dreadful, গিরিশৃঙ্গৈশ্চ mountain peaks, আকাশম্ sky, আবৃতম্ covered

The sky was covered with weapons of various shapes, arrows, trees, mountain peaks thrown at each other and were dreadful.
তেরাক্ষসাবানরেষুবিকৃতাননবাহবঃ ৷

নিবেশযন্তঃশস্ত্রাণিচক্রুস্তেসুমহদ্ভযম্ ৷৷6.86.11৷৷


বিকৃতাননবাহবঃ misshapen faces and arms, তেরাক্ষসাঃ those Rakshasas, বানরেষু at monkeys, শস্ত্রাণি weapons, নিবেশযন্তঃ pierced in their bodies, তে in them, সুমহত্ great, ভযম্ fear, চক্রুঃ created

The Rakshasas with disfigured faces and arms, attacked the Vanaras, and their bodies pierced with weapons created great fear in them.
তথৈবসকলৈর্বৃক্ষৈর্গিরিশৃঙ্গৈশ্চবানরাঃ ৷

অভিজঘ্নুজঘ্নুশ্চসমরেরাক্ষসর্ষভান্ ৷৷6.86.12৷৷


তথৈব by that, বানরাশ্চ Vanaras, সকলৈঃ all, বৃক্ষৈঃ trees, গিরিশৃঙ্গৈঃ mountain peaks, সমরে in the battle, রাক্ষসর্ষভান্ bulls among Rakshasas, অভিজঘ্নুঃ wounded, নিজঘ্নুঃ চ and assailed

The monkeys likewise wounded and assailed the bulls among Rakshasas with trees and mountain peaks in the battle.
ঋক্ষবানরমুখ্যৈশ্চমহাকাযৈর্মহাবলৈঃ ৷

রক্ষসাংযুধ্যমানানাংমহদ্ভযমজাযত ৷৷6.86.13৷৷


মহাকাযৈঃ of huge body, মহাবলৈঃ mighty, ঋক্ষবানরমুখ্যৈঃ Bears and Vanara leaders, যুধ্যমানানাম্ fighting in war, রক্ষসাম্ Rakshasas, মহত্ great, ভযম্ fear, অজাযত caused

Mighty Bears and Vanaras of huge body, fighting in the battle caused great fear in Rakshasas.
স্বমনীকংবিষণ্ণংতুশ্রুত্বাশত্রুভিরর্দিতম্ ৷

উদতিষ্ঠতদুর্দর্ষঃ স কর্মণ্যননুষ্ঠিতে ৷৷6.86.14৷৷


দুর্ধর্ষঃ one who is difficult to overpower, সঃ he, শত্রুভিঃ enemies, অর্ধিতম্ crying in vain, স্বম্ own, অনীকম্ army, বিষণ্ণম্ agony, শ্রুত্বা hearing, কর্মণি action, অননুষ্ঠিতে not completed, উদতিষ্ঠত got up

Indrajith, who is difficult to overpower, on hearing the cries of his own army in agony got up without completing the task (of ritual).
বৃক্ষান্ধকারান্নির্গম্যজাতক্রোধঃ স রাবণিঃ ৷

আরুরোহরথংসজ্জংপূর্বযুক্তংসুসংযতম্ ৷৷6.86.15৷৷


জাতক্রোধঃ enraged, সঃ he, রাবণিঃ Indrajith, বৃক্ষান্ধকারাত্ darkness of trees, নির্গম্য coming out, পূর্বযুক্তম্ already yoked, সুসংযুতম্ firmly fixed, সজ্জম্ ready, রথম্ chariot, আরুরোহ ascended

Enraged, Indrajith coming out of the darkness of trees ascended the chariot already yoked and fixed firmly.
স ভীমকার্মুকধরঃকালমেঘসমপ্রভ: ৷

রক্তাস্যনযনোকৃদ্ধোমভৌমৃত্যুরিবান্তকঃ ৷৷6.86.16৷৷


ভীমকার্মুকশরঃ armed with terrific bow and arrows, কালমেঘসমপ্রভ: body shining like a rainy cloud, রক্তাস্যনযনঃ with red eyes, কৃদ্ধ: angry, সঃ he, অন্তকঃ like spirit of death, মৃত্যুরিব like death, বভৌ seemed

Indrajith, armed with a terrific bow and arrows, his body shining like a rainy cloud, with red eyes, angry face, seemed like the spirit of death.
দৃষ্টবৈবতুরথস্থংতংপর্যবর্তততদ্বলম্ ৷

রক্ষসাংভীমবেগানাংলক্ষ্মণেনযুযুত্সতাম্ ৷৷6.86.17৷৷


রথস্থম্ from the chariot, তম্ him, দৃষ্টবৈব seeing, লক্ষ্মণেন Lakshmana, যুযুত্সতাম্ prepared for war, ভীমবেগানাম্ endowed with terrific speed, রক্ষসাম্ Rakshasas, তত্ বলম্ his army, পর্যবর্তত surrounded

Seeing Lakshmana prepared for war, the Rakshasa army endowed with speed surrounded him.
তস্মিন্ কালেতুহনূমানুদ্যম্যসুদুরাসদম্ ৷

ধরণীধরসঙ্কাশোমহাবৃক্ষমরিন্দমঃ ৷৷6.86.18৷৷

স রাক্ষসানাংতত্সৈন্যংকালাগ্নিরিবনির্দহন্ ৷

চকারবহুভির্বক্ষৈর্নিঃসংজ্ঞংযুধিবানরঃ ৷৷6.86.19৷৷


তস্মিন্ কালে in the meantime, ধরণীধরসঙ্কাশঃ who resembled mountain, অরিন্দমঃ tamer of enemies, হনুমান্ Hanuman, সুদুরাসদম্ difficult to overpower, মহাবৃক্ষম্ huge tree, উদ্যম্য taking up, রাক্ষসানাম্ at Rakshasas, তত্ those, সৈন্যম্ army, কালাগ্নিরিব like fire at dissolution, নির্দহন্ created havoc, সঃhe, বানরঃVanara, যুধি in combat, বহুভিঃ many, বৃক্ষৈঃ trees, নিঃসজ্ঞম্ fighting, চকার went about

In the meantime, Hanuman, who resembled a mountain, a tamer of enemies, who is difficult to overpower, taking up huge trees fighting with Rakshasas created havoc like fire at the time of dissolution and went about.
বিধ্বংসন্তংতরসাদৃষ্টবৈবপবনাত্মজম্ ৷

রাক্ষসানাংসহস্রাণিহনূমন্তমবাকিরন্ ৷৷6.86.20৷৷


রাক্ষসানাম্ at Rakshasas, সহস্রাণি thousands, তরসা at great speed, বিধ্বংসযন্তম্ destroying, পবনাত্মজম্ Wind-God's son, দৃষ্টবৈব seeing, অবাকিরন্ surrounded

Seeing the wind god's son destroying, thousands of Rakshasas got together surrounding him.
শিতশূলধরাশ্শূলৈরসিভিশ্চাসিপাণযঃ ৷

শক্তিহস্তাশ্চভিশ্শক্তিপট্টসৈ: পট্টসাযুধাঃ ৷৷6.86.21৷৷

পরিঘৈশ্চগদাভিশ্চকুন্তৈশ্চশুভদর্শনৈঃ ৷

শতশশ্চশতঘ্নীভিরাযসৈরপিমুদ্গরৈঃ ৷৷6.86.22৷৷

ঘোরৈঃপরশুভিশ্চৈবভিদনিপালৈশ্চরাক্ষসাঃ ৷

মুষ্টিভির্বজ্রকল্পৈশ্চতলৈরশনিসন্নিভৈঃ ৷৷6.86.23৷৷

অভিজঘ্নুঃসমাসাদ্যসমন্তাত্পর্বতোপমম্ ৷

তেষামপি চ সঙ্গ্রুদ্ধশ্চকারকদনংমহত্ ৷৷6.86.24৷৷


শিতশূলধরাঃ holding sharp trident, শূলৈঃ trident, অসিপাণযঃ swords in hand, অসিভিঃ চ swords, শক্তিহস্তাঃ javelins in hand, শক্তীভিঃ চ javelins, পট্টিশাযুধাঃ armed with spears, পট্টিশৈঃ spears, শুভদর্শনৈঃ bright looking, কুন্তৈ: চ glowing, শতশঃ iron bars, শতঘ্নীভিঃ like fire, আযসৈঃ iron, মুদ্গরৈরপি axes also, ঘোরৈঃ dreadful, পরশুভিশ্চৈব hammers, ভিদনিপালৈশ্চ Bhindi Palas, বজ্রকল্পৈঃ like thunderbolt, মুষ্টিভিঃ fists, অশনিসন্নিভৈঃ like lightning, তলৈঃ descended, পর্বতোপমম্ like mountain, সমন্তাত্ all over, সমাসাদ্য collected, অভিজঘ্নুঃ skilful, সঙ্গ্রুদ্ধঃ furious, তেষাম্ them, মহত্ huge, কদনম্ war, চকার took place

Between the skilful Rakshasas armed with sharp tridents, swords, javelins in hand, with spears in hand, bright iron bars glowing like fire, with iron axes, dreadful hammers, Bhindi palas and Hanuman, with thunderbolt like fists that descended like lightning, and slaps which descended like mountains, a huge skillful war took place.
স দদর্শকপিশ্রেষ্ঠমচলোপমমিন্দ্রজিত্ ৷

সূদমানমসন্ত্রস্তমমিত্রান্ পবনাত্মজম্ ৷৷6.86.25৷৷


সঃইন্দ্রজিত্ that Indrajith, কপিশ্রেষ্ঠম্ foremost of monkeys, অচলোপমম্ like mountain, অসন্ত্রস্তম্ without weapon, অমিত্রান্ enemies, সূদমানম্ fearless, পবনাত্মজম্ Hanuman, দদর্শ witnessed

Indrajith witnessed Hanuman, the foremost of Vanaras without weapons, fearlessly fighting.
স সারথিমুবাচেদংযাহিযত্রৈষবানরঃ ৷

ক্ষযমেবহিনঃকুর্যাদ্রাক্ষসামুপেক্ষিতঃ ৷৷6.86.26৷৷


সঃ he, সারথিম্ charioteer, ইদম্ thus, উবাচspoke, এষঃin that way, বানরঃVanara, যত্র there, যাহি if not, উপেক্ষিতঃkeep waiting, নঃ not, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, ক্ষযম্ reduced, কুর্যাদেবহি no doubt destroy

Thus Indrajith spoke to the charioteer "This Vanara will no doubt reduce the Rakshasa army if we keep waiting."
ইত্যুক্তস্সারথিস্তেনযযৌযত্র ন মারুতিঃ ৷

বহন্ পরমদুর্ধর্ষংস্থিতমিন্দ্রজিতংরথে ৷৷6.86.27৷৷


তেন therefore, ইতি this way, উক্তঃ spoke, সারথিঃ charioteer, রথে chariot, স্থিতম্ seated, পরমদুর্ধর্ষম্ highly difficult to encounter, ইন্দ্রজিতম্ Indrajith, বহন্ to that place, মারুতিঃMaruthi, যত্র there, যযৌ went

On hearing Indrajith who is highly difficult to encounter speaking in that way his charioteer drove Indrajith, to that place, where Maruthi was.
সোভ্যুপেত্যশরান্খঙ্গান্পট্টসাসিপরশ্বধান্ ৷

অভ্যবর্ষতদুর্ধর্ষঃকপিমূর্থনিরাক্ষসঃ ৷৷6.86.28৷৷


দুর্ধর্ষঃdreadful, সঃরাক্ষসঃ that Rakshasa, অভ্যুপেত্য going near, কপিমূর্থনি face of monkey, শরান্ arrows, খঙ্গান্ swords, পট্টসাসিপরশ্বধান্ iron bars, spears, অভ্যবর্ষত rained

Going near Hanuman, that dreadful Rakshasa, rained arrows, spears, swords and iron bars on the face of Hanuman.
তানিশস্ত্রাণিঘোরাণিপ্রতিগৃহ্য স মারুতিঃ ৷

রোষেণমহতাবিষ্টোবাক্যংচেদমুবাচ হ ৷৷6.86.29৷৷


সঃমারুতিঃ he, Maruthi, ঘোরাণি frightening, তানিশস্ত্রাণি those weapons, প্রতিগৃহ্য receiving, মহতা great, রোষেণ rage, আবিষ্টঃ overcome by, ইদংবাক্যম্ this words, উবাচ spoke

Receiving those frightening weapons, Maruthi spoke these words overcome by anger.
যুধ্যস্বযদিশূরোসিরাবণাত্মজদুর্মতে ৷

বাযুপুত্রংসমাসাদ্য ন জীবন্ প্রতিযাস্যসি ৷৷6.86.30৷৷


দুর্মতে evil- minded, রাবণাত্মজ Indrajith, শূরঃ warrior, অসিযদি such, যুধ্যস্ব fight, বাযুপুত্রম্ son of Wind-God, সমাসাদ্য having met, জীবন্ life, ন প্রতিযাস্যসি not return alive

"Evil- minded hero! Fight with me back having met, you shall not return alive."
বাহুভ্যাংসম্প্রতিযুধ্যস্বযদিমেদ্বন্দ্বমাহবে ৷

বেগংসহস্বদুর্বুদ্ধেততস্ত্বংরক্ষসাংবরঃ ৷৷6.86.31৷৷


দুর্বুদ্ধে cruel, মে with me, দ্বন্দ্বম্ duel, যদি if you like, বাহুভ্যাম্ arms, সম্প্রযুধ্যস্ব in duel war, আহবে come, বেগম্ quickly, সহস্ব with stand, ততঃ then, ত্বম্ you, রক্ষসাম্ among Rakshasas, বরঃforemost

"Fight with me for a duel war if you like. Come quickly and with stand, then you will become foremost among Rakshasas.
হনূমন্তংজিঘাংসন্তংসমুদ্যতশরাসনম্ ৷

রাবণাত্মজমাচষ্টে লক্ষ্মণায বিভীষণ: ৷৷6.86.32৷৷


বিভীষণঃ Vibheeshana, সমুদ্যতশরাসনম্ having seated, রাবণাত্মজম্ Indrajith, হনূমন্তম্ Hanuman, জিঘাংসন্তম্ is ready to attack, লক্ষ্মণায Lakshmana, আচষ্টে told

"Vibheeshana told Lakshmana that Indarjith having seated is ready to attack Hanuman."
যস্সবাসবনির্জেতারাবণস্যাত্মসম্ভবঃ ৷

স এষরথমাস্থাযহনূমন্তংজিঘাংসতি ৷৷6.86.33৷৷


বাসবনির্জেতা conqueror of Indra, সঃ he, যঃ that, রাবণস্যআত্মসম্ভবঃ Ravana's son, সঃএষঃ in that way, রথম্ chariot, আস্থায reaching, হনূমন্তম্ at Hanuman, জিঘাংসতি seeks to kill

"Ravana's son, the conqueror of Indra, having taken a se at in the chariot seeks to kill Hanuman."
তমপ্রতিমসংস্থানৈশ্শরৈশ্শত্রুনিবারণৈঃ ৷

জীবিতান্তকরৈর্ঘোরৈঃসৌমিত্রেরাবণিংজহি ৷৷6.86.34৷৷


সৌমিত্রে Saumithri, অপ্রতিমসংস্থানৈঃ of incomparable craftsmanship, শত্রুনিবারণৈঃ formidable weapons, জীবিতান্তকরৈঃ capable of killing enemies, ঘোরৈঃ dreadful, শরৈঃ arrows, তম্ them, রাবণিম্ Ravana's son, জহি kill him

"O Saumithri! Kill that son of Ravana with your formidable weapons of incomparable craftsmanship, dreadful arrows capable of killing enemies."
ইত্যেবমুক্তস্তুতদামহাত্মাবিভীষণেনারিবিভীষণেন ৷

দদর্শতংপর্বতসন্নিকাশংরথস্থিতংভীমবলংদুরাসদম্ ৷৷6.86.35৷৷


তদা then, অরিবিভীষণেন by the terror of enemies, বিভীষণেন by Vibheeshana, ইত্যেবম্ in this manner, উক্তঃ spoken, মহাত্মা great self, পর্বতসন্নিকাশম্ resembling a mountain, রথস্থিতম্ seated in the chariot, ভীমবলম্ of fierce strength, দুরাসদম্ difficult to approach, তম্ him, দদর্শ saw

Spoken in that way by Vibheeshana, the terror of enemies, the great self-Lakshmana saw Indrajith resembling a mountain seated in the chariot and was difficult to approach.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেঅদিকব্যেযুদ্ধকাণ্ডেষডশীতিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the eighty sixth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.