Sloka & Translation

[Vibheeshana tells Lakshmana that Indrajith should be killed before the completion of fire sacrifice started by Indrajith.]

এবমুক্ত্বাতুসৌমিত্রিংজাতহর্ষোবিভীষণঃ ৷

ধনুষ্পাণিংনমাদাযত্বরমাণোজগামসঃ ৷৷6.87.1৷৷


সঃ he, বিভীষণঃVibheeshana, সৌমিত্রিম্ Saumithri, এবম্ in that manner, উক্ত্বা having spoken, জাতহর্ষঃ satisfied, ধনুষ্পাণিম্ wielding bow, ন him, আদায taking, ত্বরমাণঃquickly, জগাম went

Vibheeshana, having spoken that way, Saumithri was satisfied. Wielding a bow Saumithri went quickly with Vibheeshana.
অবিদূরংততোগত্বাপ্রবিশ্যতুমহদ্বনম্ ৷

দর্শমামাসতত্কর্মলক্ষ্মণাতবিভীষণঃ ৷৷6.87.2৷৷


বিভীষণঃVibheeshana, ততঃ thereafter, অবিদূরম্ little distance, গত্বা went, মহত্ great, বনম্ forest, প্রবিশ্য entered, লক্ষ্মণায with Lakshmana, তত্ then, কর্ম What to do, দর্শযামাস showed

Thereafter Vibheeshana followed Lakshmana for a small distance to the forest and showed him What to do.
নীলজীমূতসঙ্কাশংন্যগ্রোধংভীমদর্শনম্ ৷

তেজস্বীরাবণভ্রাতালক্ষ্মণাযন্যবেদযত্ ৷৷6.87.3৷৷


তেজস্বী brilliant, রাবণভ্রাতা Ravana's brother, লক্ষ্মণায to Lakshmana, নীলজীমূতসঙ্কাশম্ resembling dark clouds, ভীমদর্শনম্ frightening to look, ন্যগ্রোধম্ a banyan tree, লক্ষ্মণাযন্যবেদযত্ showed to Lakshmana

Vibheeshana, the brilliant brother of Ravana, showed Lakshmana a banyan tree resembling a dark cloud, frightening to look at.
ইহোপহারংভূতানাংবলবান্রাবণাত্মজঃ ৷

উপহৃত্যততঃপশ্চাত্সঙ্গ্রামমভিবর্ততে ৷৷6.87.4৷৷


বলবান্ mighty, রাবণাত্মজঃ Ravana's son, ইহ here, ভূতানাম্ for all beings, উপহারম্ oblations, উপহৃত্য having offered, পশ্চাত্ after that, সঙ্গ্রামম্ to battlefield, অভিবর্ততে comes

"Mighty son of Ravana having offered oblations for all beings he comes to the battlefield. (Said Vibheeshana)"
অদৃশ্টস্সর্বভূতানাংততোভবতিরাক্ষসঃ ৷

নিহন্তিসমরেশত্রূন্ বধ্নাতি চ শরোত্তমৈঃ ৷৷6.87.5৷৷


ততঃ thereafter, রাক্ষসঃ Rakshasa, সর্বভূতানাম্ for all beings, অদৃশ্যঃinvisible, ভবতি becomes, সমরে battle, শত্রূন্ enemies, নিহন্তি kills, শরোত্তমৈঃ best arrows, বধ্নাতি binds

"Thereafter he becomes invisible for all beings and kills his enemies with the best of arrows and binds them."
তমপ্রবিষ্টংন্যগ্রোধংবলিনংরাবণাত্মজম্ ৷

বিধ্বংসযশরৈর্দীপ্টৈ: সরথংসাশ্বসারথিম্ ৷৷6.87.6৷৷


ন্যগ্রোধম্ banyan tree, অপ্রবিষ্টম্ entering, বলিনম্ mighty, সরথম্ his chariot, সাশ্বসারথিম্ horses and charioteer, তম্ them, রাবণাত্মজম্ Indrajith, দীপ্টৈ: flaming, শরৈঃ arrows, বিধ্বংসয destroy

"Before he enters the banyan tree, you destroy Indrajith, with his chariot, horses and charioteer by the flaming arrows"
তথেত্যুক্ত্বামহাতেজাস্সৌমিত্রির্মিত্রনন্দনঃ ৷

বভূবাবস্থিতস্তত্রচিত্রংবিস্ফারযন্? ধনুঃ ৷৷6.87.7৷৷


মহাতেজাঃ brilliant, মিত্রনন্দনঃ delight of friends, সৌমিত্রিঃ Saumithri, তথেতি like that, উক্ত্বা spoken, চিত্রম্ wonderful, ধনুঃ bow, বিস্ফারযন্ twanging, তত্র there, অবস্থিতঃ stood, বভূব remained

Brilliant Saumithri, delighted by his friends, twanging his wonderful bow stood there, after Vibheeshana had spoken to him.
স রথেনাগ্নিবর্ণেনবলবান্রাবণাত্মজঃ ৷

ইন্দ্রজিত্কবচীখঙ্গীসধ্বজঃপ্রত্যদৃশ্যত ৷৷6.87.8৷৷


বলবান্ endowed with mighty prowess, রাবণাত্মজঃIndrajith, কবচী shield, খঙ্গী sword, সধ্বজঃdecorated with post, সঃইন্দ্রজিত্ that Indrajith, অগ্নিবর্ণেন glowing like gold, রথেন in the chariot, প্রত্যদৃশ্যত appeared

Indrajith, who was endowed with mighty prowess, armed with shield and sword, appeared like glowing gold in the chariot decorated with a post.
তমুবাচমহাতেজাঃপৌলস্ত্যমপরাজিতম্ ৷

সমহ্বযেত্বাংসমরেসম্যগ্যুদ্ধংপ্রযচ্ছমে ৷৷6.87.9৷৷


মহাতেজাঃ highly energetic, অপরাজিতম্ who has never been defeated, তম্ him, পৌলস্ত্যম্ of Paulastya clan, উবাচ said, তাম্ to him, সমরে in battle, সমাহ্বযে challenging you, সম্যক্ encounter, মে me, যুদ্ধম্ fight, প্রযচ্ছ directly

Lakshmana of extraordinary energy, spoke to Indrajith of the Paulastya clan," I challenge you to fight in battle directly. Fight with me."
এবমুক্তোমহাতেজামনস্বীরাবণাত্মজঃ ৷

অব্রবীত্পরুষংবাক্যংতত্রদৃষ্টবাবিভীষণম্ ৷৷6.87.10৷৷


এবম্ in that way, উক্তঃ having spoken, মহাতেজাঃ highly energetic, মনস্বী minded, রাবণাত্মজঃ Indrajith, তত্র there, বিভীষণম্ to Vibheeshana, দৃষ্টবা seeing, পরুষম্ harsh, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoken

Having spoken that way, highly energetic and strong minded Indrajith seeing Vibheeshana spoke to him harshly as follows.
ইহত্বংজাতসম্বৃদ্ধঃসাক্ষাদ্ভ্রাতাপিতুর্মম ৷

কথংদ্রুহ্যসিপুত্রস্যপিতৃব্যোমমরাক্ষস ৷৷6.87.11৷৷


রাক্ষস Rakshasa, ত্বম্ you, ইহ here, জাতসম্বৃদ্ধঃborn and brought up, মম my, পিতুঃ father, সাক্ষাত্ real, ভ্রাতা brother, মম my, পিতৃব্যঃ father too, পুত্রস্যকথম্ with son how, দ্রুহ্যসি hostile

"O Rakshasa! You are born here and brought up by my father. You are my father'sbrother also. How can you be hostile to your son?"
ন জ্ঞাতিত্বং ন সৌহার্ধং ন জাতিস্তবদুর্মতে ৷

প্রমাণং ন চ সৌদর্যং ন ধর্মোধর্মদূষণ ৷৷6.87.12৷৷


দুর্মতে evil minded, ধর্মদূষণ vitiating righteousness, তব your, জ্ঞাতিত্বম্ race, ন প্রমাণম্ not valuing, সৌহার্দম্ affection, ন not, জাতিঃ clan, ন not, সৌদর্যম্ brotherly feeling, ন not, ধর্মঃ righteousness, ন not

"Evil minded Vibheeshana! You are vitiating righteousness, have no value to your race, no affection to your clan, no brotherly feeling and have no righteousness."
শোচ্যস্ত্বমসিদুর্বুদ্ধেনিন্দনীযশ্চসাধুভিঃ ৷

যস্ত্বংস্বজনমুত্সৃজ্যপরভৃত্যত্বমাগতঃ ৷৷6.87.13৷৷


দুর্বুদ্ধে evil- minded, ত্বম্ you, শোচ্যঃ think, সাধুভিঃ pitiable, নিন্দনীযশ্চ blamed, অসি also, যঃত্বম্ your, স্বজনম্ your own people, উত্সৃজ্য sought, পরভৃত্যত্বম্ enemy's protection, আগতঃ came

"You are evil- minded, think. You are pitiable and to be blamed for you have abandoned your own people and sought the enemy's protection."
নৈতছচিথিলযাবুদ্ধ্যাত্বংবেসতিমহদন্তরম্ ৷

ক্ব চ স্বজনসম্বাসঃক্ব চ নীচপরাশ্রযঃ ৷৷6.87.14৷৷


স্বজনসম্বাসঃ living with own people, ক্ব চ is it that, নীচপরাশ্রযঃ seeking refuge from strangers, ক্বচ is it that, এতত্ this, মহত্ great, অন্তরম্ understanding, ত্বম্ you, শিথিলযতা slackened, বুদ্ধ্যা intellect, ন বেসতি not knowing

"You do not seem to have an understanding of the difference between living with one's own people and seeking refuge from strangers. Your intellect has slackened you are not knowing."
গুণবান্বাপরজনঃস্বজনোনির্গুণোপিবা ৷

নির্গুণঃস্বজনঃশ্রেযান্ যঃপরঃপরএবসঃ ৷৷6.87.15৷৷


পরজনঃ others, গুণবান্বা virtuous, স্বজনঃ own people, নির্গুণোপিবা not virtuous also, নির্গুণঃ not virtuous, স্বজনঃ own people, শ্রেযান্ welfare, যঃ that which, পরঃ others, সঃ he, পরএবহি even if he

"Even if others are virtuous and your own people are not virtuous also one should seek the refuge of one's own people. Strangers are always strangers."
যসস্স্বপক্ষংপরিত্যজ্যপরপক্ষংনিষেবতে ৷

স স্বপক্ষেক্ষ্যংপ্রাপ্তেপশ্চাস্ত্তৈরেবহন্যতে ৷৷6.87.16৷৷


যঃ he who, স্বপক্ষম্ own side, পরিত্যজ্য renouncing, পরপক্ষম্ others side, নিষেবতে seeks refuge, সঃhe, স্বপক্ষে own side, ক্ষ্যম্ destruction, প্রাপ্তে happens, পশ্চাত্ whose refuge was sought, তৈরেব by them only, হন্যতে destroyed

"He who renounces his own kind and seeks refuge from others, will be destroyed by others whose refuge he sought when his own people are destroyed."
নিরনুক্রোশতাচেযংযাদৃশীতেনিশাচর ৷

স্বজনেনত্বযাশক্যংপৌরুষংরাবণানুজ ৷৷6.87.17৷৷


রাবণানুজ Ravana's brother, নিশাচর night ranger, তে you, ইযম্ this, যাদৃশী way, নিরনুক্রোশতা ruthlessness, পৌরুষম্ manliness, স্বজনেন own people, ত্বযা by you, শক্যম্ is possible

"O Ravana's brother! You have shown ruthlessness this way. O night ranger! Only you could exhibit this kind of manliness."
ইত্যুক্তোভ্রাতৃপুত্রেণপ্রত্যুবাচবিভীষণঃ ৷

অজানন্নিবমছচীলংকিংরাক্ষসবিকত্থসে ৷৷6.87.18৷৷


ভ্রাতৃপুত্রেণ brother's son, ইতি thus, উক্তঃhaving spoken, বিভীষণঃ Vibheeshana, প্রত্যুবাচ replied back, রাক্ষস Rakshasa, মছচীলম্ my disposition, অজানন্নিব as though you did not know, কিম্ why, বিকত্থসে speak like this

Indrajith having spoken like that, Vibheeshana replied," why do you speak like that as though you do not know my disposition?"
রাক্ষসেন্দ্রসুতাসাধোপারুষ্যংত্যজগৌরবাত্ ৷

কুলেযদ্যপ্যহংজাতোরক্ষসাংক্রূরকর্মণাম্ ৷৷6.87.19৷৷

গুণোযঃপ্রথমোনৃণংতন্মেশীলমরাক্ষসম্ ৷


অসাধো impious, রাক্ষসেন্দ্রসুত son of Rakshasa king, গৌরবাত্ respectfully, পারুষ্যম্ manliness, ত্যজ renounce, অহম্ I, ক্রূরকর্মণাম্ cruel deeds, রক্ষসাম্ Rakshasas, কুলে clan, জাতঃযদ্যপি though born, নৃণাম্ king, যঃ he who, প্রথমঃ primary, গুণঃ quality, তত্ that, মে I, অরাক্ষসম্ not Rakshasa like, শীলম্ nature

"Impious son of Rakshasa king! Though born in the Rakshasa clan I renounced cruel deeds and followed respectfully manliness as my primary quality. My nature is not like that of Rakshasas."
ন রমেদারুণেনাহং ন চাধর্মেণবৈরমে ৷৷6.87.20৷৷

ভ্রাত্রাবিষশীলোপিকথংভ্রাতানিরস্যতে ৷


অহম্ I, দারুণেন cruel, ন রমে not revel, অধর্মেণ চ unrighteousness, ন রমেবৈ not follow, বিষমশীলোপি of unfavourable disposition, ভ্রাতা a brother, ভ্রাত্রা by a brother, কথম্ how নিরস্যতে expelled

"I do not delight in cruel deeds, nor follow unrighteousness. Or else because of unfavourable disposition how can a brother be expelled by a brother?"
ধর্মাত্প্রচ্যুতশীলংহিপুরুষংপাপনিশ্চযম্ ৷৷6.87.21৷৷

ত্যক্ত্বাসুখমবাপ্নোতিহস্তাদাশীবিষংযথা ৷


ধর্মাত্ righteous, প্রচ্যুতশীলম্ who has renounced, পাপনিশ্চযম্ of sinful deeds, পুরুষম্ man, হস্তাত্ from hand, আশীবিষংযথা venomous serpent, ত্যক্ত্বা renouncing, সুখম্ happiness, অবাপ্নোতি attains

"The association of one who has renounced righteousness and is of sinful deeds is left by a righteous man who undoubtedly attains happiness, is like shaking of a venomous serpent from the hand."
পরস্বহরণেযুক্তংপরদারাভিমর্শকম্ ৷৷6.87.22৷৷

ত্যাজ্যমাহুর্দুরাত্মানংবেশ্মপ্রজ্বলিতংযথা ৷


পরস্বহরণে seizing property of others, যুক্তম্ united, পরদারাভিমর্শকম্ with others wife, দুরাত্মানম্ evil mindedness, প্রজ্বলিতম্ burning, বেশ্মযথা like house, ত্যাজ্যম্ getting out, আহুঃit is said

"Seizing the property of others, uniting with others wife, evil mindedness is said to be given up like getting out of a burning house."
পরস্বানাং চ হরণংপরদারাভিমর্শনম্ ৷৷6.87.23৷৷

সুহৃদামতিশঙ্কা চ ত্রযোদোষাঃক্ষযাবহাঃ ৷


পরস্বানাম্ others wealth, হরণম্ stealing, পরদারাভিমর্শনম্ possessing others wife, সুহৃদাম্ friends, অতিশঙ্কা চ distrusting, ত্রযঃদোষাঃ three faults, ক্ষযাবহাঃ will destroy

"Stealing the wealth of others, possessing others wife, distrusting friends, these three faults will destroy a person."
মহর্ষীণাংবধোঘোরস্সর্বদেবৈশ্চবিগ্রহঃ ৷৷6.87.24৷৷

অভিমানশ্চদোষশ্চবৈরিত্বংপ্রতিকূলতা ৷

এতেদোষামমভ্রাতুর্জীবিতৈশ্বর্যনাশনাঃ ৷৷6.87.25৷৷

গুণান্প্রচ্ছাদযামাসুঃপর্বতানিবতোযদাঃ ৷


মহর্ষীণাম্ sages, ঘোরঃ dreadful, বধঃ killing, সর্বদেবৈঃ all deities, বিগ্রহঃ চ haughtiness, অভিমানশ্চ irascibility, রোষঃ চ anger, বৈরিত্বং চ animosity, প্রতিকূলতা refractoriness, জীবিতৈশ্বরনাশনাঃ put an end to one's life, এতে all these, দোষাঃ faults, মম my, ভ্রাতুঃ brother's, গুণান্ qualities, তোযদাঃ rainy clouds, পর্বতানিব mountains, প্রচ্ছাদযামাসুঃ put an end to future

"Dreadful killing of sages, haughtiness towards deities, irascibility, anger, animosity, refractoriness-all these faults will put an end to one's life. These faults have obscured my brother's future just as rainy clouds veil the mountain."
দোষৈরেতৈঃপরিত্যক্তোমযাভ্রাতাপিতাতব ৷৷6.87.26৷৷

নেযমস্তিপুরীলঙ্কা ন চ ত্বং ন চ তেপিতা ৷


তব your, পিতা father, ভ্রাতা brother, এতৈঃদোষৈঃ these faults, মযা by me, পরিত্যক্তঃaband oned, ইযম্ this, লঙ্কাপুরী Lanka city, ন অস্তি not be there, ত্বম্ চ you too, ন not, তে to you, পিতা চ father, ন not

"Because of these faults your father and my brother has been abandoned by me from this Lanka. This Lanka will not be there, nor your father and you too."
অতিমাননী চ বালশ্চদুর্বিনীতশ্চরাক্ষস ৷

বদ্ধস্ত্বংকালপাশেনব্রূহিমাংযদ্যদিচ্ছসি ৷৷6.87.27৷৷


রাক্ষস Rakshasa, অতিমানী চ mean, বালশ্চ proud of might, দুর্বিনীতশ্চ immoral, কালপাশেন by noose of death, বদ্ধঃ bound, ত্বম্ your, মাম্ my, যত্ যত্ Whatever, ইচ্ছসি wish to say, ব্রূহি say

"O Rakshasa! You are mean, proud of might, immoral and bound by the noose of death. Whatever you wish to say you may say."
অদ্যতেব্যসনংপ্রাপ্তংকিংমাংত্বামিহবক্ষ্যসি ৷

প্রবেষ্টুং ন ত্বযাশক্যংন্যগ্রোধংরাক্ষসাধম ৷৷6.87.28৷৷


রাক্ষসাধম lowly among Rakshasas, কিং why, ত্বম্ your, বক্ষ্যসি to you, অদ্য today, ইহ here, ব্যসনম্ worry, প্রাপ্তম্? come, ত্বযা by you, ন্যগ্রোধম্ banyan tree, প্রবেষ্টুম্ entering, ন শক্যম্ not possible

"O Lowly Rakshasa! This worry has come to you today. Entering the banyan tree is not possible for you today."
ধর্ষযিত্বা চ কাকুত্স্থং ন শক্যংজীবিতুংত্বযা ৷

যুধ্যস্বনরদেবেনলক্ষ্মণেনরণেসহ ৷৷6.87.29৷৷

হতস্ত্বংদেবতাকার্যংকরিষ্যসিযমক্ষযে ৷


কাকুত্স্থম্ Kakuthsa, ধর্ষযিত্বা clashing, ত্বযা by you, জীবিতুম্ life, ন শক্যম্ not possible, রণএ in combat, নরদেবেন god of retribution, লক্ষ্মণেনসহস with Lakshmana, যুধ্যস্ব waging war, ত্বম্ you, হতঃ killed, যমক্ষযে abode of yama, দেবতাকার্যম্ tasks of Devatas, করিষ্যসি will be doing

"Clashing with Lakshmana of Kakuthsa clan is not possible for you. By waging war with Lakshmana, you will be killed and reaching the abode of the Lord of death. You will be doing tasks of deities of Devatas."
নিদর্শযিত্বাত্মবলংসমুদ্যতংকুরুষ্বসর্বাযুধসাযকব্যযম্ ৷

ন লক্ষ্মণস্যৈত্যহিবাণগোচরংত্বমদ্যজীবন্ সবলোগমিষ্যসি ৷৷6.87.30৷৷


সমুদ্যতম্ exhibiting, আত্মবলম্ your strength, নিদর্শযিত্বা proving, সর্বাযুথসাযকব্যযম্ using all kinds of weapons, কুরুষ্ব reaching, লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, বাণগোচরম্ facing the arrows, এত্য all of them, সবলঃyour army, ত্বম্ your, জীবন্ life, ন গমিষ্যসিহি not return

"Exhibiting your strength and proving your might using all kinds of weapons, and facing Lakshmana's arrows, however, you and your army will not return alive."
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেসপ্তাশীতিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the eighty seventh sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.