Sloka & Translation

[Fierce combat takes place between Lakshmana and Indrajith challenging one another.]

বিভীষণবচ্শ্রুত্বারাবণিঃক্রোধমূর্ছিতঃ ৷

অব্রবীত্পরুষংবাক্যংবেগেনাভ্যুত্পপাত চ ৷৷6.88.1৷৷


বিভীষণবচঃ Vibheeshana's words, শ্রুত্বা hearing, রাবণিঃ Indrajith, ক্রোধমূর্ছিতঃ deluded with fury, পরুষম্ harsh, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke, বেগেন swiftly, অভ্যুত্পপাত চ advanced.

Hearing Vibheeshana's words, Indrajith was deluded with fury, spoke harshly and advanced.
উদ্যতাযুধনিস্ত্রিংশোরথেসুসমলঙ্কৃতে ৷

কালাশ্বযুক্তেমহতিস্থিতঃকালান্তকোপমঃ ৷৷6.88.2৷৷

মহাপ্রমাণমুদ্যম্যবিপুলংবেগবদ্ধৃঢম্ ৷

ধনুর্বীমংপরামৃশ্যশরাংশ্চামিত্রনাশনান্ ৷৷6.88.3৷৷


উদ্যতাযুধনিস্ত্রিংশঃ lifting the strong bow, সুসমলঙ্কৃতে well decorated, কালাশ্বযুক্তে yoked to black horses মহতি greatরথে chariot, স্থিতঃseated, কালান্তকোপমঃ like god of death, মহাপ্রমাণম্ long, বিপুলম্ huge, বেগবত্ endowed with great speed ভীমম্ terrific, ধনুঃ bow, উদ্যম্য holding অমিত্রনাশনান্ for the destruction of enemies, শরাংশ্চ arrows also, পরামৃশ্য drawing

Lifting his long, strong huge, great terrific bow endowed with high speed and holding it drawing arrows seated in a chariot well decorated, drawn by black horses, Indrajith looked like God of Death.
তংদদর্শমহেষ্বাসোরথস্থস্সমলঙ্কৃতঃ ৷

অলঙ্কৃতমমিত্রঘ্নোরাঘবস্যানুজংবলী ৷৷6.88.4৷৷


মহেষ্বাসঃ wielder of bow, রথে chariot, সমলঙ্কৃতঃ decorated well, অমিত্রঘ্নঃ one who is capable of destroying enemies, বলী strong, অলঙ্কৃতম্ decorated, তম্ him, রাঘবস্য Raghava's, অনুজম্ brother, দদর্শ saw

Wielding a bow, seated in a well decorated chariot, mighty destroyer of enemies (Indrajith) saw Raghava's brother.
হনুমত্পৃষ্ঠরূঢমুদস্থরবিপ্রভম্ ৷

উবাচৈনংসমারব্ধ: সৌমিত্রিংসবিভীষণম্ ৷৷6.88.5৷৷

তাংশ্চবানরশার্দূলান্ পশ্যধ্বংমেপরাক্রমম্ ৷


হনুমত্পৃষ্ঠম্ on the back of Hanuman, আরূঢম্ mounted, উদযস্থরবিপ্রভম্ like the sun on eastern mountain, সবিভীষণম্ that Vibheeshana, এনংসৌমিত্রিম্ Saumithri, তান্ his, বানরশার্দূলান্ চ tiger among Vanaras, সমারব্ধঃ mounted, উবাচ spoke, মে my, পরাক্রমম্ valour, পশ্যধ্বম্ saw

Lakshmana was like the Sun on the eastern mountain mounted on the back of Hanuman, the tiger among Vanaras. He saw Vibheeshana and spoke.
অদ্যমত্কার্মুকোত্সৃষ্টংশরবর্ষংদুরাসদম্ ৷৷6.88.6৷৷

মুক্তংবর্ষমিবাকাশেবারযিষ্যথসংযুগে ৷


অদ্য and then, সংযুগে in war, মত্কার্মুকোত্সৃষ্টম্ see my valour and prowess, দুরাসদম্ difficult counter, আকাশে sky, মুক্তম্ released, বর্ষম্ ইব like rain, শরবর্ষম্ shower of arrows, বারযিষ্যথ will not able to stop.

"See my valour and prowess now. I will release shower of arrows from the sky like rain and it will be difficult for others to counter."
অদ্যবোমামকাবাণামহাকার্মুনিস্সৃতাঃ ৷৷6.88.7৷৷

বিধমিষ্যন্তিগাত্রাণিতূলরাশিমিবানলঃ ৷


অদ্য and then, মহাকার্মুলনিঃসৃতাঃ having been delivered from the great bow, মামকাঃ mine, বাণাঃ arrows, বঃ your, গাত্রাণি limbs, অনলঃ fire, তূলরাশিমিব like bundle of cotton, বিধমিষ্যন্তি will pierce

"Then my arrows delivered from the great bow will pierce the limbs and burn like a bundle of cotton by fire."
তীক্ষণসাযকনির্ভন্নান্শূলশক্ত্যৃষ্টিতোমরৈঃ ৷৷6.88.8৷৷

অদ্যবোগমযিষ্যামিসর্বানেনযমক্ষযম্ ৷


অদ্য and now, তীক্ষণসাযকনির্ভিন্নান্ with sharp arrows, tridents, শূলশক্ত্যৃষ্টিতোমরৈঃশূল pikes, spears, lances, বঃ, সর্বানেব all, যমক্ষযম্ to the abode of Yama, গমযিষ্যামি will send

"Now I will send you to the abode of Yama with sharp arrows, tridents, pikes, spears and lances."
ক্ষিপতশ্শরবর্ষাণিক্ষিপ্রহস্তস্যসম্যুগে ৷৷6.88.9৷৷

জীমূতস্যেননদতঃকঃস্থাস্যতিমমাগ্রতঃ ৷


ক্ষিপ্রহস্তস্য swift hand, সম্যুগে in battle, শরবর্ষাণি rain of arrows, ক্ষিপত: release, জীমূতস্যেব like rain cloud, নদতঃ roar, মম my, অগ্রতঃ front, কঃ who স্থাস্যতি can stand ?

"Who can stand in front of me if I release rain of arrows with my swift hand in the battle roaring like a rain cloud?"
রাত্রিযুদ্ধেমযাপূর্বংবজ্রাশনিসমৈঃশরৈঃ ৷৷6.88.10৷৷

শাযিতৌস্থোমযাভূমৌবিসংজ্ঞৌসপুরস্সরৌ ৷


পূর্বম্ earlier, মযা by me, রাত্রিযুদ্ধে in night war, সপুরস্সরৌ you and your accomplice, বজ্রাশনিসমৈঃresembling thunderbolt, শরৈঃ arrows, বিসংজ্ঞৌ released, ভূমৌ earth, শাযিতৌ lay unconscious, স্থঃ laid low

"Earlier in the war at night, by the thunderbolt like arrows released by me on the Earth, you and your accomplice were made unconscious and laid low."
স্মৃতির্নতেস্তিবামন্যেব্যক্তংবাযমসাদনম্ ৷৷6.88.11৷৷

আশীবিষমিবক্রুদ্ধংযন্মাংযোদ্ধুব্যবত্থিত: ৷


তে you, স্মৃতিঃ lost memory, নাস্তি বা is it lost, আশীবিষমিব like poisonous serpent, ক্রুদ্ধম্ enraged, মাম্ I am, যোদ্ধুম্ to fight, যত্ that way, ব্যবত্থিতঃ stood here, ব্যক্তম্ said, যমক্ষযম্ Yama's abode, বা or else, মন্যে I think

"I am like a poisonous serpent, enraged. Is it that you have lost memory, or you stood here on the way to Yama's abode, I think."
তচ্ছ্রুত্বারাক্ষসেন্দ্রস্যগর্জিতংলক্ষ্মণস্তদা ৷৷6.88.12৷৷

অভীতবদনঃক্রুদ্ধোরাবণিংবাক্যমব্রবীত্ ৷


তদা then, লক্ষ্মণ: Lakshmana, রাক্ষসেন্দ্রস্য Indrajith's words, তত্ that, গর্জিতম্ roaring, শ্রুত্বা hearing, অভীতবদনঃ fearless countenance, ক্রুদ্ধঃ angry, রাবণিম্ Indrajith, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ spoken

On hearing Indrajith's words, Lakshmana spoke these words in anger with fearless countenance.
উক্তশ্চদুর্গমঃপারঃকার্যাণাংরাক্ষসত্বযা ৷৷6.88.13৷৷

কার্যাণাংকর্মণাংপারংযোগচ্ছতি স বুদ্ধিমান্ ৷


রাক্ষস Rakshasa, ত্যযা your, কার্যাণাম্ undertakings, দুর্গমঃ difficult, পারঃ proclaimed, উক্তশ্চ have spoken, যঃ that which, কার্যাণা undertakings, কর্মণাম্ tasks, পারম্ to the abode of Yama, গচ্ছতি will go, সঃ he who is, বুদ্ধিমান্ intelligent one

"Rakshasa! You have proclaimed that you will send me to Yama's abode and about the success in your undertakings even though it is not possible. He who is intelligent will succeed in his tasks (not in words alone).
সত্বমর্থস্যহীনার্থোদুরবাসস্যকেনচিত্ ৷৷6.88.14৷৷

বাচাব্যাহৃত্যজানীষেকৃতার্থোস্মীতিদুর্মতে ৷


দুর্মতে evil minded, হীনার্থঃ meaningless, সঃত্বম্ you are, কেনচিত্ for any one, দুরবাপস্য difficult to do, অর্ধস্য capacity to do, বাচা by words, ব্যাহৃত্য talking, কৃতার্থঃ succeeded, অস্মি I am, ইতি thus, জানীষে thinking

"O evil minded one! Your claim, in words that you have the capacity to do which is difficult for others is meaningless. Though you lack the capacity to succeed you are only thinking that you have succeeded."
অন্তর্ধানগতেনাজৌযস্ত্বযাচরিতস্তদা ৷৷6.88.15৷৷

তস্করাচরিতোমার্গঃনৈষবীরনিষেবিতঃ ৷


তদা then, আজৌ in the battle, অন্তর্ধানগতেন remaining invisible, ত্বযা by you, যঃ that which, চরিতঃ moving, মার্গঃ path, তস্করাচরিতঃ is a cheat's move, এষঃ in that way, বীরনিষেবিতঃ not chosen by warriors, ন not

"Remaining invisible and moving in the battle then is the path of a thief which is not chosen by warriors."
যথাবাণপথংপ্রাপ্যস্থিতোহংতবরাক্ষস ৷৷6.88.16৷৷

দর্শযস্বাদ্যতত্তেজোবাচাত্বংকিংবিকত্থসে ৷


রাক্ষস Rakshasa, তব your, বাণপথম্ range of arrows, প্রাপ্য reaching, যথা there, স্থিতঃ stood অস্মি me, তত্ that, তেজঃ power, অদ্য now, দর্শযস্ব show, ত্বম্ you, বাচা spoke, কিম্ why, বিকত্থসে boasting

"Rakshasa! I have reached your range of arrows and stand before you. Show that power now about which you boasted."
এবমুক্তোধনুর্ভীমংপরামৃশ্যমহাবলঃ ৷৷6.88.17৷৷

সসর্জনিশিতান্বাণানিংদ্রজিত্সমিতিঞ্জযঃ ৷


এবম্ in that way, উক্তঃ having spoken, মহাবলঃ endowed with mighty prowess, সমিতিঞ্জযঃ victorious, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, ভীমম্ terrific, ধনুঃ bow, পরামৃশ্য seizing, নিশিতান্ pointed, শরান্ arrows, সসর্জ released

After Lakshmana had spoken that way, Indrajith, endowed with mighty prowess, and victorious in combat seized a terrific bow and released pointed arrows.
তেনিসৃষ্টামহাবেগাঃশরাঃসর্পবিষোপমাঃ ৷৷6.88.18৷৷

সম্প্রাপ্যলক্ষ্মণংপেতুঃশ্বসন্তইবপন্নগাঃ ৷


তে ন, নিসৃষ্টাঃ, মহাবেগাঃ great speed, সর্পবিষোপমাঃ deadly like serpent, শরাঃ shafts, লক্ষ্মণম্ at Lakshmana, সম্প্রাপ্য reached, শসন্তঃhissing, পন্নগাঃইব like serpents, পেতুঃfell

The shafts like deadly poisonous serpents reached Lakshmana at great speed hissing and fell on Lakshmana.
রৈরতিমহাবেগৈর্বেগবান্রাবণাত্মজঃ ৷৷6.88.19৷৷

সৌমিত্রিমিন্দ্রজিদ্যুদ্ধেবিব্যাধশুভলক্ষণম্ ৷


বেগবান্ endowed with speed, রাবণাত্মজঃ Ravana's son, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, যুদ্ধে in war, অতিমহাবেগৈঃ at a much higher velocity, শরৈঃ shafts, শুভলক্ষণম্ endowed with auspicious marks, সৌমিত্রিম্ on Saumithri, বিব্যাধ pained

Ravana's son Indrajith, who was endowed with great speed in war, pierced Lakshmana with shafts released at a much higher velocity.
সশরৈরতিবিদ্ধাঙ্গোরুধিরেণসমুক্ষিতঃ ৷৷6.88.20৷৷

শুশুভেলক্ষ্মণঃশ্রীমান্বিধূমইবপাবকঃ ৷


শরৈঃ shafts, অতিবিদ্ধাঙ্গঃ pierced all over, রুধিরেণ by blood, সমুক্ষিতঃ bathed, শ্রীমান্ glorious, সঃলক্ষ্মণঃ Lakshmana, বিধূমঃ smokeless, পাবকঃইব like fire, শুশুভে seemed

With shafts pierced all over, glorious Lakshmana was bathed in blood and shone like smokeless fire.
ইন্দ্রজিত্ত্বাত্মনঃকর্মপ্রসমীক্ষ্যাধিগম্য চ ৷৷6.88.21৷৷

বিনদ্যসুমহানাদমিদংবচনমব্রবীত্ ৷


ইন্দ্রজিত্ Indrajith, ত্ত্বাত্মনঃ his own, স্রমপীক্ষ্য observing, অধিগম্য approaching, সুমহানাদম্ exceedingly loud cry, বিনদ্য emitting, ইদম্ these, বচনম্ words, অব্রবীত্ spoke

Indrajith observing his own action, approaching Lakshmana, emitted a loud cry and spoke these words.
পত্রিণঃশিতধারাস্তেকরামত্কার্মুকচ্যুতাঃ ৷৷6.88.22৷৷

আদাস্যন্তেদ্যসৌমিত্রেজীবিতংজীবিতান্তকাঃ ৷


সৌমিত্রে Saumithri, পত্রিণঃ with feathers, শিতধারাঃ sharp pointed arrows, মত্কার্মুকচ্যুতাঃ released by me, জীবিতান্তকরাঃ which can destroy life, শরাঃ arrows, অদ্য now, তেজীবিতম্ your life, আদ্যাস্যস্তে putting down

"Saumithri, these sharp pointed arrows fixed to feathers, which can destroy life, released by me now will put an end to your life."
অদ্যগোমাযুসঙ্ঘাশ্চশ্যেনসঙ্ঘাশ্চলক্ষ্মণ ৷৷6.88.23৷৷

গৃধ্রাশ্চনিপতন্তুত্বাংগতাসুংনিহতংমযা ৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, অদ্য today, মযা by me, নিহতম্ struck down, গতাসুম্ ceased of life, ত্বাম্ you, গোমাযুসঙ্ঘাশ্চ jackals descend, শ্যেনসঙ্ঘাশ্চ hawks descend, গৃধ্রাশ্চ and vultures, নিপতন্তু fallen dead

"Lakshmana! Today let the jackals, hawks and vultures descend on your bodystruck down by me and ceased of life fallen dead."
ক্ষত্রবন্ধুংসদানার্যংরামঃপরমদুর্মতিঃ ৷৷6.88.24৷৷

ভক্তম্ভ্রাতরমদ্যৈবত্বাংদ্রক্ষ্যতিহতংমযা ৷


পরমদুর্মতিঃ highly stupid, রামঃ Rama, ক্ষত্রবন্ধুম্ Kshatriya, সদা ever, অনার্যম্ ignoble, ভক্তম্ devotee, ভ্রাতরম্ brother, অদ্যৈব so also, নিহতম্ killed, ত্বাম্ you, দ্রক্ষ্যতি will see

"Highly stupid Rama will see you, a devoted brother, a true kshatriya ever ignoble, killed by me today."
বিশস্তকবচংভূমৌব্যপবিদ্ধশরাসসনম্ ৷৷6.88.25৷৷

হৃতোত্তমাঙ্গংসৌমিত্রত্বামদ্যনিহতংমযা ৷


সৌমিত্রে Saumithri, মযা by me, অদ্য now, নিহতম্ struck down, বিশস্তকবচম্ shield broken and fallen, ভূমৌ on ground, ব্যপবিদ্ধশরাসনম্ bow thrown down, হৃতোত্তমাঙ্গং trunk with head severed, ত্বাম্ your

"Saumithri, he (Rama) will see you struck by me fallen on the ground, shield broken and fallen down, bow thrown down and trunk with severed head."
ইতিব্রুবাণংসঙ্কৃদ্ধ: পরুষংরাবণাত্মজম্ ৷৷6.88.26৷৷

হেতুমদ্বাক্যমত্যর্থংলক্ষ্মণঃপ্রত্যুবাচ হ ৷


ইতি thus, পরুষম্ harsh, ব্রুবাণম্ spoken, সঙ্কৃদ্ধ: enraged, রাবণাত্মজম্ Ravana's son, অত্যর্থং meaningful, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, হেতুমত্ with reason, বাক্যম্ words, প্রত্যুবাচ হ replied

When Indrajith was speaking harshly, enraged Lakshmana replied in a meaningful way with reason.
বাগ্বলংত্যজদুর্বুদ্ধেক্রূরকর্মাসিরাক্ষস ৷৷6.88.27৷৷

অথকস্মাদ্বদস্যেতত্সম্পাদযসুকর্মণা ৷


দুর্বুদ্ধেevil minded, রাক্ষস Rakshasa, বাগ্বলম্ power of speech, ত্যজ give up, ক্রূরকর্মা cruel action, অথ now, এতত্ all this, তস্মাত্ What use by that, বদসি talk, সুকর্মণা good deeds, সম্পাদয do good action

"Evil minded Rakshasa! Give up that wasteful power of speech. You are cruel in action. What is the use of all this now? Show by good deeds and not by talk."
কৃত্বাকত্থসেকর্মকিমর্থমিহরাক্ষস ৷৷6.88.28৷৷

কুরুতত্কর্মযেনাহংশ্রদ্ধধ্যাংতবকত্থনম্ ৷


রাক্ষস Rakshasa, কর্ম action, অকৃত্বা without performing, কিমর্থম্ What is the use, কত্থসে praising yourself, যেন by that, অহম্ I, তব your, কত্থনম্ by praising, শ্রদ্ধধ্যাম্ create trust, তত্ that, কর্ম action, কুরু show that

Rakshasa! What is the use of praising without performing action? Show by action and create trust that you can perform.
অনুক্ত্বাপরুষংবাক্যংকিঞ্চিদপ্যনবক্ষিপন্ ৷৷6.88.29৷৷

অবিকত্থন্বধিষ্যামিত্বাংপশ্যপুরুষাধম ৷


পুরুষাধম lowly person, পরুষম্ harsh, বাক্যম্ words, কিঞ্চিদপি indeed, অনুক্ত্বা without commenting, অনবক্ষিপন্ without interrupting, অবিকত্থন্ without boasting, ত্বাম্ you, বধিষ্যামি will assail you, পশ্য see

"Lowly Rakshasa! without any harsh words, indeed without boasting, commenting, interrupting I will assail you. You may see."
ইত্যুক্ত্বাপঞ্চনারাচানাকর্ণাপূরিতান্ শিতান্ ৷৷6.88.30৷৷

নিজঘানমহাবেগাল্লক্ষ্মণোরাক্ষসোরসি ৷


লক্ষ্মণঃ Lakshmana, ইতি thus, উক্ত্বা having said, আকর্ণম্ till the ear, পূরিতান্ stretching, পঞ্চনারাচান্ five sharp, শিতান্ pointed, মহাবেগাত্ of high speed, রাক্ষসোরসি on the chest of Rakshasa, নিজঘান fixed

Having spoken like that, Lakshmana stretching his arrows till the ear fixed five sharp arrows of high speed on the chest of Rakshasa.
সুপত্রবাজিতাবাণাজ্বলিতাইবপন্নগাঃ ৷৷6.88.31৷৷

নৈরৃতোরস্যভাসন্তসবিতূরশ্মযোযথা ৷


জ্বলিতাঃ glowing, পন্নগাঃইব like serpents, সুপত্রবাজিতাঃ tied to good feathers, বাণাঃ arrows, নৈরৃতোরসি on the chest of Rakshasa, সবিতুঃ sun, রশ্মযঃযথা like the rays, অভাসন্ত glowed

The arrows being tied to good feathers glowing like serpents shone on the chest of Rakshasa like the rays of Sun.
সঃশরৈরাহতস্তেনসরোষোরাবণাত্মজঃ ৷৷6.88.32৷৷

সুপ্রযুক্তৈস্ত্রিভির্ভাণৈঃপ্রতিবিব্যাধলক্ষ্মণম্ ৷


তেন by that, শরৈঃ arrows, আহতঃ struck, সঃ he, রাবণাত্মজঃ Indrajith, সরোষঃ furiously, সুপ্রযুক্তৈ: well aimed, ত্রিভিঃ three, বাণৈঃ arrows, লক্ষ্মণ Lakshmana, প্রতিবিব্যাধ in return

Struck by the arrows, Indrajith in return furiously released three well aimed arrows at Lakshmana.
সঃবভূবমহাভীমোনররাক্ষসসিংহযোঃ ৷৷6.88.33৷৷

বিমর্দস্তুমুলোযুদ্ধেপরস্পরজযৈষিণোঃ ৷


যুদ্ধে in combat, পরস্পরজযৈষিণোঃ to win in fight over each other, নররাক্ষসসিংহযোঃ Lakshmana and Indrajith, মহাভীমঃ very frightening, সঃ he, বিমর্দ: pounding each other, তুমলঃ very, বভূব appeared

In that combat both Lakshmana and Indrajith pounding to win against each other was frightening.
উভৌহিবলসম্পন্নাবুভৌবিক্রমশালিনৌ ৷৷6.88.34৷৷

উভৌপরমদুর্জ্ঞেযাবতুল্যবলতেজসৌ ৷


উভৌ both, বলসম্পন্নৌ richly endowed with prowess, উভৌ both, বিক্রমশালিনৌ courageous, উভৌ both, পরমদুর্জ্ঞেযৌ exceedingly difficult to conquer, অতুল্যবলতেজসৌ peerless in might

Both were richly endowed with prowess, both were courageous, exceedingly difficult to conquer and peerless in might.
যুযুধাতেতদাবীরৌগ্রহাবিবনভোগতৌ ৷৷6.88.35৷৷

বলবৃত্রাবিবাভীতৌযুধিতৌদুষ্প্রধর্ষণৌ ৷


যুধি in combat, দুষ্প্রধর্ষণৌ clashed displaying, তৌবীরৌ both heroes, তদা then, নভোগতৌ shining in heaven, গ্রহাবিব like planets, বলবৃত্রাবিব like Indra and Vrta fought, অভীতৌ difficult to overcome, যুযুধাতে fought

In the combat both the heroes fought displaying their might, shone like two planets in the heaven and fought like Indra and Vrta and were difficult to overcome.
যুযুধাতেমহাত্মানৌতদাকেসরিণাবিব ৷৷6.88.36৷৷

বহূনবসৃজন্তৌহিমার্গণৌঘানবস্থিতৌ ৷

নররাক্ষসসিম্হোতৌপ্রহৃষ্টাবভ্যযুধ্যতাম্ ৷৷6.88.37৷৷


তদা then, অবস্থিতৌ stayed resting, মহাত্মানৌ great souls, বহূন্ many, মার্গণৌঘান্ seeking and looking out, অবসৃজন্তৌ dropping and falling, কেসরিণাবিব like lions, যুযুধাতে fought, তৌ they, নররাক্ষসসিম্হো lions among humans and Rakshasas, প্রহৃষ্টৌ joyful, অভ্যযুধ্যতাম্ one over the other

Then both the great warriors Lakshmana and Indrajith fought discharging many arrows, like lions among humans and Rakshasas respectively, looking out and seeking, dropping, and falling one over the other and stayed joyful.
৷৷ ইত্যার্ষেবামলীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেঅষ্টাশীতিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the eighty eighth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.