Sloka & Translation

[Dreadful and tumultuous fight takes place between Lakshmana and Indrajith with an exchange of a volley of arrows.]

ততশ্শরান্ দাশরথিস্সন্ধাযামিত্রকর্শণঃ ৷

সসর্জরাক্ষসেন্দ্রাযকৃদ্ধস্সর্পইবশ্বসন্ ৷৷6.89.1৷৷


ততঃ then, অমিত্রকর্শণঃ tamer of enemies, দাশরথিঃ Dasharatha's son, শরান্ arrows, সন্ধায fixing, ক্রুদ্ধঃ angry, সর্পঃইব like serpent, শ্বসন্ sighing, রাক্ষসেন্দ্রায on Rakshasa king, সসর্জ discharged

Then Lakshmana, the tamer of enemies, sighs in anger like a serpent, fixing his arrows discharged on Rakshasa king.
তস্যজ্যাতলনির্ঘোষং স শ্রুত্বারাক্ষসাধিপঃ ৷

বিবর্ণবদনোভূত্বালক্ষ্মণংসমুদৈক্ষত ৷৷6.89.2৷৷


সঃ he, রাক্ষসাধিপঃ Lord of Rakshasas, তস্য his, জ্যাতলনির্ঘোষম্ the sound of bow string, শ্রুত্বা hearing, বিবর্ণবদনঃ pale faced, ভূত্বা, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, সমুদৈক্ষত looked at

On hearing the sound of the bow string of Laksmana the Lord of Rakshasa became pale in face and looked at Lakshmana.
বিষণ্ণবদনংদৃষ্টবারাক্ষসংরাবণাত্মজে ৷

সৌমিত্রিংযুদ্ধসংযুক্তংপ্রত্যুবাচবিভীষণঃ ৷৷6.89.3৷৷


বিভীষণঃ Vibheeshana, বিষণ্ণবদনম্ pale -faced, রাবণাত্মজে Ravana's son, রাক্ষসম্ Rakshasa, দৃষ্টবা seeing, যুদ্ধসংযুক্তম্ ready for combat, সৌমিত্রিম্ to Saumithri, প্রত্যুবাচ replied

Seeing Ravana's son, pale -faced, Vibheeshana replied as follows to Saumithri who was ready for combat.
নিমিত্তান্যুপপশ্যামিযান্যস্মিন্ রাবণাত্মজে ৷

ত্বরতেনমহাবাহোভগ্নএষ ন সংশযঃ ৷৷6.89.4৷৷


মহাবাহো broad-shouldered, অস্মিন্ him, রাবণাত্মনে Ravana's son, যানি on the basis of, নিমিত্তানি indications, উপপশ্যামি having seen, তেন his, এষঃ in that way, ভগ্নঃ broken, সংশযঃ no doubt, ন not, ত্বর is clear

"On the basis of the indications of the pale face of Ravana's son, it is clear that he is broken at heart. No doubt about it."
ততস্সন্ধাযসৌমিত্রিশ্শরানগ্নিশিখোপমান্ ৷

মুমোচনিশিতাংস্তস্মিন্ সর্পানিবমহাবিষান্ ৷৷6.89.5৷৷


ততঃ then, সৌমিত্রিঃ Saumithri, অগ্নিশিখোপমান্ like tongues of fire, নিশিতান্ shining, শরান্ arrows, সন্ধায fitted, মহাবিষান্ venomous, সর্পানিব like snakes, তস্মিন্ his, মুমোচ discharged

Then Saumithri fitted his bow with shining arrows that were like tongues of fire, which resembled venomous serpents and discharged.
শক্রাশনিসমস্পর্শৈর্লক্ষ্মণেনাহতশ্শরৈঃ ৷

মুহূর্তমভবন্মূক্ষঃসর্বসংক্ষুভিতেন্দ্রিযঃ ৷৷6.89.6৷৷


লক্ষ্মণেন Lakshmana, শক্রাশনিসমস্পর্শৈঃ struck by Indra's thunderbolt like, শরৈঃ arrows, আহতঃ attacked, সর্বসংক্ষুভিতেন্দ্রিযঃ all sense organs, মুহূর্তম্ for a short while, মূঢঃ excited, অভবত্ remained

Struck by Indra's thunderbolt like arrows of Lakshmana, all sense organs of Indrajith remained excited for a short while.
উপলভ্যমুহূর্তেনসংজ্ঞাংপ্রত্যাগতেন্দ্রিযঃ ৷

দদর্শাবস্থিতংবীরংবীরোদশরথাত্মজম্ ৷৷6.89.7৷৷


মুহূর্তেন in a short while, সংজ্ঞাম্ gaining consciousness, উপলভ্য getting up, প্রত্যাগতেন্দ্রিযঃ returned to normalcy, বীরো heroic, অবস্থিতম্ stood, বীরম্ heroic, দশরথাত্মজম্ Dasharatha's son, দদর্শ saw

Heroic son of Ravana gained consciousness in a short while and returning to normalcy saw the heroic son of Dasharatha.
সোভিচক্রামসৌমিত্রিংরোষাত্সংরক্তলোচনঃ ৷

অব্রবীচ্চৈনমাসাদ্যপুনস্সপরুষংবচঃ ৷৷6.89.8৷৷


সঃ he, রোষাত্ enraged, সংরক্তলোচনঃ eyes turned red, সৌমিত্রিম্ at Saumithri, অভিচক্রাম advanced towards, সঃ he, এনম্ in this way, আসাদ্য approaching, পরুষম্ harsh, বচঃwords, পুনঃagain, অব্রবীত্ চ spoke

He (Indrajith), enraged and eyes turned red, advancing towards Lakshmana, and approaching him again spoke in this way harshly.
কিং ন স্মরসিতদ্যুদ্ধেপ্রথমেমত্পরাক্রমম্ ৷

নিবদ্ধস্ত্বংসহভ্রাত্রাযদাভুবিবিচেষ্টসে ৷৷6.89.9৷৷


ত্বম্ your, ভ্রাত্রাস brother, নিবদ্ধঃ bound, যদা that time, ভুবি ground, বিচেষ্টসে fallen, প্রথমে first, যুদ্ধে combat, তত্ that, মত্পরাক্রমম্ my valour, ন স্মরসি not rememberকিম্ why

"Do you not remember that in the first combat your brother bound by me had fallen on the ground. Why do you not remember my valour?"
যুবাংখলুমহাযুদ্ধেশক্রানিসমৈশ্শরৈঃ ৷

শাযিতৌপ্রথমংভূমৌবিসংজ্ঞৌসপুরস্সরৌ ৷৷6.89.10৷৷


সপুরঃসরৌ formerly in the course of battle, যুবাম্ you two, প্রথমম্ first, মহাযুদ্ধে great combat, শক্রাশনিসমৈঃ like Indra's thunderbolt and Asani, শরৈঃ arrows, বিসংজ্ঞৌ lost senses, ভূমৌ, ground শাযিতৌ lay down

"Formerly in the course of the first battle, the great combat, you two were laid down on ground having lost senses struck by my thunderbolt like arrows and Asani of Indra."
স্মৃতির্বানাস্তিতেমন্যেব্যক্তংবাযমসাদনম্ ৷

গন্তুমিচ্ছসিযস্মাত্ত্বমংধর্ষযিতুমিচ্ছসি ৷৷6.89.11৷৷


ত্ত্বমং you both, মাম্ my, অধর্ষযিতুম্ knowing my valour, যস্মাত্ this way, ইচ্ছসি desire, তে you, স্মৃতিঃ memory, নাস্তিবা has lost is it, ব্যক্তম্ tell me, যমসাদনম্ Yama's abode, গন্তুম্ will send, ইচ্ছসিবা you like to go, মন্যে think

"Knowing my valour, you have come. Have you lost memory or do you desire to go to Yama's abode? Tell me."
যদিতেপ্রথমেযুদ্ধে ন দৃষ্টোমত্পরাক্রমঃ ৷

অদ্যতেদর্শযিষ্যামিতিষ্ঠেদানীংব্যবস্থিতঃ ৷৷6.89.12৷৷


প্রথমে first, যুদ্ধে combat, তে to you, মত্পরাক্রমঃ my courage, ন দৃষ্টঃযদি if not seen, অদ্য now, তে to you, দর্শযিষ্যামি will exhibit, ইদানীম্ this time, ব্যবস্থিতঃ stand, তিষ্ঠ fight

"If you have not seen my courage in the first combat, now I will exhibit. Stand and fight now."
ইত্যুক্ত্বাসপ্তভির্ভাণৈরভিবিব্যাথলক্ষ্মণম্ ৷

দশভিস্তুহনূমন্তংতীক্ষ্ণধাশ্শরোত্তমৈঃ ৷৷6.89.13৷৷


ইতি thus, উক্ত্বা spoken, সপ্তভিঃseven, বাণৈঃshafts, লক্ষ্মণম্ at Lakshmana, বিব্যাথ pierced, তীক্ষ্ণধারৈঃ pointed shafts, দশভিঃ ten, শরোত্তমৈঃ best of shafts, হনূমন্তম্ at Hanuman

Having spoken that way, Indrajith pierced Lakshmana with seven pointed shafts and Hanuman with ten best of shafts.
ততঃশরশতেনৈবসুপ্রযুক্তেনবীর্যবান্ ৷

ক্রোথাব্দিগুণসম্রব্ধোনির্বিভেদবিভীষণম্ ৷৷6.89.14৷৷


ততঃ then, বীর্যবান্ valiant, ক্রোধাত্ in anger, দ্বিগুণসম্রব্ধঃdoubly angry, সুপ্রযুক্তেন well targeted, শরশতেনৈব a hundred arrows, বিভীষণম্ Vibheeshana, নির্ভিভেদ pierced

Then valiant Rakshasa, doubly angry pierced well targeted hundred arrows at Vibheeshana.
তদ্দষ্টবেন্দ্রজিতাকর্মকৃতংরামানুজস্তদা ৷

অচিন্তযিত্বাপ্রহসন্নৈতত্কিঞ্চিদিতিব্রুবন্ ৷৷6.89.15৷৷

মুমোচ চ শরান্ ঘোরান্ সম্গৃহ্যনরপুঙ্গবঃ ৷

অভীতবদনঃক্রুদ্ধোরাবণিংলক্ষ্মণোযুধি ৷৷6.89.16৷৷


তদা then, রামানুজঃ Rama's brother, নরপুঙ্গবঃ best of men, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, যুধি in war, ইন্দ্রজিতা Indrajith, কৃতম্ sake, তত্ that, কর্ম action, দৃষ্টবা seeing, অচিন্তযিত্বা not minding, প্রহসন্ laughing, কিঞ্চিত্ a little, ন not, ইতি this, ব্রুবন্ said, অভীতবদনঃ fearless face, ক্রুদ্ধঃ angry, রাবণিম্ Indrajith, ঘোরান্ dreadful, শরান্ arrow, সম্গৃহ্য taking, মুমোচ discharged

Then Lakshmana, the foremost among men, seeing Indrajith not minding his action even a little, laughing said," these arrows are not causing even a little pain." Then fearless Lakshmana discharged a dreadful arrow at Indrajith.
নৈবংরণগতাঃশূরাঃপ্রহরন্তিনিশাচর ৷

লঘবশ্চাল্পবীর্যাশ্চশরাসুখাস্তবহীমে ৷৷6.89.17৷৷


নিশাচর night ranger, রণগতাঃ coming for war, শূরাঃ heroes, এবম্ this way, প্রহরন্তি strike, তব your, ইমেশরাঃ these arrows, লঘবশ্চ weak, অল্পবীর্যাশ্চ less painful, সুখাঃহি conducive

"O Night ranger! Heroes coming for war do not strike this way. These arrows are weak, so not painful but conducive."
নৈবংশূরাস্তুযুধ্যন্তেসমরেজযকাঙ্ক্ষিণঃ ৷

ইত্যেবংতংব্রুবাণস্তুধন্বীশরৈরভিববর্ষ হ ৷৷6.89.18৷৷


সমরে in war, জযকাঙ্ক্ষিণঃ seeking victory, শূরাঃ heroes, এবম্ in that way, ন যুধ্যন্তে not fight, ইত্যেবম্ this way, ব্রুবাণস্তু speaking, ধন্বী bow, শরৈঃ arrows, অভিববর্ষ হ rained arrows

"Heroes seeking victory in that way do not fight". Thus speaking, Lakshmana rained arrows.
স্যবাণৈস্সুবিধ্বস্তংকবচংকাঞ্চনংমহত্ ৷

ব্যশীর্যতরথোপস্থেতারাজালমিব্বারাত্ ৷৷6.89.19৷৷


তস্য his, বাণৈঃ arrows, সুবিধস্তম্ shattered by, কাঞ্চনম্ with gold, মহত্, কবচম্ shield, অম্বরাত্ from the sky, তারাজালমিব like a cluster of stars, রথোপস্থে on the chariot, ব্যশীর্যত dropped

Shattered by the arrows, the shield of Indrajith covered with gold dropped in the chariot like a mass of stars from the sky.
বিধূতবর্মানারাচৈর্ভভূব স কৃতব্রণঃ ৷

ইন্দ্রজিত্সমরেবীরঃপ্রত্যূষেভানুমানিব ৷৷6.89.20৷৷


নারাচৈঃ iron arrows, বিধূতবর্মা shattered shield, কৃতব্রণঃ injured, বীরঃ hero, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, সমরে in combat, প্রত্যূষে, ভানুমানিব like the morning sun, বভূব appeared

Indrajith's shield shattered by the iron arrows, (of Lakshmana) in the combat, he seemed (bathed in blood) like the morning Sun.
ততঃশরসহস্রেণসঙ্ক্রুদ্ধোরাবণাত্মজঃ ৷

বিভেদসমরেবীরোলক্ষ্মণংভীমবিক্রমঃ ৷৷6.89.21৷৷


ততঃ then, বীরঃ hero, ভীমবিক্রমঃ of terrific valour, রাবণাত্মজঃ Ravana's son, সঙ্ক্রুদ্ধঃ enraged, সমরে in war, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, শরসহস্রেণ with thousand arrows, বিভে pierced

Then enraged Ravana's son endowed with terrific valour pierced Lakshmana with a thousand arrows.
ব্যশীর্যতমহদ্ধিব্যংকবচংলক্ষ্মণস্য চ ৷

কৃতপ্রতিকৃতান্যোন্যংবভূবতুরভিদ্রুতৌ ৷৷6.89.22৷৷


লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, মহত্ mighty, দিব্যম্ wonderful, চ কবচম্ that shield, ব্যশীর্যত shattered, কৃতপ্রতিকৃতান্যোন্যম্ took offensive as well as retaliated each other, অভিদ্রুতৌ swiftly, বভূবতুঃ moving

Lakshmana's mighty and wonderful shield also got shattered. Both took offense as well as retaliated each other moving swiftly.
অভীক্ষ্ণংনিশ্শ্বসন্তৌতৌযুধ্যেতাংতুমুলংযুধি ৷

শরসঙ্কৃত্তসর্বাঙ্গৌসর্বতোরুধিরোক্ষিতৌ ৷৷6.89.23৷৷


যুধি in war, শরসঙ্কৃত্তসর্বাঙ্গৌ limbs wounded by arrows, সর্বতঃ allover, রুধিরোক্ষিতৌ bathed in blood, তৌ both, অভীক্ষ্ণম্ again and again, নিশ্শ্বসন্তৌ breathing heavily, তুমুলম্ vehemently, যুধ্যেতাম্ fought

Wounded all over the body in war and bathed in blood, breathing heavily again and again both of them fought vehemently.
সুদীর্ঘকালংতৌবীরাবন্যোন্যনিশিতৈঃশরৈঃ ৷

ততক্ষতুর্মহাত্মানৌরণকর্মবিহারদৌ ৷৷6.89.24৷৷


মহাত্মানৌ great souls, রণকর্মবিশারদৌ experts in fighting, তৌ both, বীরৌ heroes, সুদীর্ঘকালম্ for long, অন্যোন্যম্ one another, নিশিতৈঃ sharp, শরৈঃ arrows, ততক্ষতুঃtore

Both heroes, being experts in fighting, tore each other with sharp arrows for long.
বভূবতুশ্চাত্মজযেযত্তৌভীমপরাক্রমৌ ৷

তৌশরৌঘৈস্তদাকীর্ণৌনিকৃত্তকবচধ্বজৌ ৷৷6.89.25৷৷

সৃজন্তৌরুধিরংচোষ্ণংজলংপ্রস্রবণাবিব ৷


ভীমপরাক্রমৌ of terrible valour, আত্মজযে each of them to win, যত্তৌ they both, বভূবতুঃ moving, শরৌঘৈঃ arrows of both, তদা then, সঙ্কীর্ণৌ mixed together, নিকৃত্তকবচধ্বজৌ armour and standards torn, তৌ both, উষ্ণম্ hot, রুধিরম্ blood, সৃজন্তৌ waterfalls, জলম্ water, প্রস্রবণাবিব gushing

Both of them of terrible valour, each of them wanting to win, moving together their armour and standards torn, started emitting hot blood from their body like waterfalls gushing out.
শরবর্ষংততোঘোরংমুঞ্চতোর্ভীমনিঃস্বনম্ ৷৷6.89.26৷৷

সাসারযোরিবাকাশেনীলযোঃকালমেঘযোঃ ৷

তযোরথমহান্কালোব্যত্যযাদ্যুধ্যমানযোঃ ৷৷6.89.27৷৷

ন চ তৌযুদ্ধবৈমুখ্যংশ্রমংবাপ্যুপজগ্মতুঃ ৷


ততঃ then, ভীমনিঃস্বনম্ terrific sound, ঘোরম্ dreadful, শরবর্ষম্ rain of arrows, মুঞ্চতোঃ set free, আকাশে from the sky, সাসারযোঃ having bow, নীলযোঃ dark, কালমেঘযোরিব clouds like at the time dissolution, যুধ্যমানযোঃ started fighting, তযোঃ both of them, অথ now, মহান্ great, কালঃlong, ব্যত্যযাত্ from battlefield, তৌ both, যুদ্ধবৈমুখ্যম্ not turned back, শ্রমংবাপি no fatigue, ন উপজগ্মুতুঃ not experienced

Just as dark clouds rain from the sky at the time of dissolution, the dreadful rain of arrows set free from the bows of both Lakshmana and Indrajith caused terrific sound. Both of them fought for long and did not turn back from the battlefield or experienced any fatigue
অস্ত্রাণ্যস্ত্রবিদাংশ্রেষ্ঠৌদর্শযন্তৌপুনঃপুনঃ ৷৷6.89.28৷৷

শরানুচ্ছাবচাকারানন্তরিক্ষেববন্ধতুঃ ৷


অস্ত্রবিদাম্ displaying their weapons, শ্রেষ্ঠৌ best warriors, পুনঃপুনঃ again and again, অস্ত্রাণি weapons, দর্শযন্তৌ looking at, অন্তরিক্ষৌ in to the sky, উচ্ছাবচান্ covering, শরান্ arrows, ববন্ধতুঃ network of arrows

Both of them, the best warriors, displaying their weapons again and again looking at the sky covered it with a network of arrows.
ন্যপেতদোষমস্যন্তৌলঘুচিত্রং চ সুষ্ঠু চ ৷৷6.89.29৷৷

উভৌতুতুমুলংঘোরংচক্রতুর্নররাক্ষসৌ ৷


নররাক্ষসৌ human and Rakshasa, উভৌ both, ন্যপেতদোষম্ without wasting single arrow, লঘু with agility, চিত্রং চ wonderful, সুষ্ঠু চ exceedingly, অস্যন্তৌ one over the other, তমুলম্ frightening, ঘোরম্ dreadful, চক্রতুঃ

Both human and Rakshasa warriors fought an exceedingly frightening and dreadful fight over one another with agility without wasting a single arrow.
তযোঃপৃথক্ পৃথভগীমশ্শুশ্রুবেতলনিস্স্বনঃ ৷৷6.89.30৷৷

প্রকম্পযন্জনংঘোরোনির্ঘাতইবদারুণঃ ৷


তযোঃ those two, ভীমঃ fierce, তুমুলঃ tumultuous, তলনিস্স্বনঃ sound of palms clapping, পৃথক্ পৃথক্separately, separately, শ্শুশ্রুবে impact, দারুণঃ threatening, নির্ঘাতঃইব like violent wind, জনম্ risen, প্রকম্পযন্ shaken

The fierce and tumultuous impact of the sound produced by their palms (clappings) could be heard separately. It was like a violent wind that had shaken.
সতযোঃভ্রাজতেশব্দস্তদাসমরযত্তযোঃ ৷৷6.89.31৷৷

সুঘোরযোর্নিষ্টনতোর্গগনেমেঘযোরিব ৷


তথা that way, সমরযত্তযোঃ both of them fighting, তযোঃ both, সঃশব্দঃ that sound, সগগনে sky, নিষ্টনতোঃ murmur, সুঘোরযোঃ exceedingly frightening, মেঘযোরিব like the clouds, ভ্রাজতে was heard

When both of them were thus fighting, the exceedingly frightening sound that was heard was like the murmur of clouds.
সুবর্ণপুঙ্খৈর্নারাচৈর্বলবন্তৌকৃতব্রণৌ ৷৷6.89.32৷৷

প্রসুস্রুবাতেরুধিরংকীর্তিমন্তৌজযেধৃতৌ ৷


জযে to win, ধৃতৌ determined, কীর্তিমন্তৌ glorious heroes, সুবর্ণপুঙ্খৈঃ gold covered, নারাচৈঃ iron arrows, কৃতব্রণৌ by the wounds, বলবন্তৌ powerful, রুধিরম্ blood, প্রসুস্রুবাতে profusely bleeding

Glorious and powerful heroes, determined to win over each other, wounded by the gold covered iron arrows were bleeding profusely.
তেগাত্রযোর্নিপতিতারুক্মপুঙ্খাঃশরাযুধি ৷৷6.89.33৷৷

অসৃদগিগ্ধাবিনিষ্পেতুর্বিবিশুর্ধরণীতলম্ ৷


যুধি in battle, গাত্রযোঃ limbs, পতিতাঃ fallen, রুক্মপুঙ্খাঃ gold covered arrows, তেশরাঃ those arrows, অস্নিদগিগ্ধাঃ fallen on their body, বিনিষ্পেতুঃ dropped out, ধরণীতলম্ into the ground, বিবিশুঃ penetrated

In the battle the gold covered arrows fell on their body, dropped out and penetrated into the earth.
অন্যেসুনিশিতৈশ্শস্ত্রৈরাকাশেসঞ্জঘট্টিরে ৷৷6.89.34৷৷

বভঞ্জুশ্চিচ্ছিদুশ্চৈবতযোর্বাণাঃসহস্রশঃ ৷


তযোঃ both, অন্যেবাণাঃ other arrows, সুনিশিতৈঃ pointed, শস্ত্রৈ: weapons, আকাশে sky, সঞ্জঘট্টিরে clashed, সহস্রশঃ thousands, বভঞ্জুঃ shattered, চিচ্ছিদুশ্চ tore

The other pointed arrows of both clashed with weapons in the sky in thousands, shattered and tore them.
সবভূবরণেঘোরস্তযোর্বাণমযশ্চযঃ ৷৷6.89.35৷৷

অগ্নিভ্যামিবদীপ্তাভ্যাংসত্রেকুশমযশ্চযঃ ৷


রণে in battle, তযোঃ both, ঘোরঃ terrific, বাণমযঃ with arrows, যঃ they সত্রে eyes, দীপ্তাভ্যাম্ glowing, অগ্নিভ্যাম্ like fire, কুশমযঃ kusa grass, যঃ those, বভূব appeared

In the battle the terrific arrows appeared to the eyes like kusa grass spread by the sacred fire.
তযোঃকৃতব্রণৌদেহৌশুশুভাতেমহাত্মনোঃ ৷৷6.89.36৷৷

সুপুষ্পাবিবনিষ্পত্রৌবনেশাল্মলিকিংশুকৌ ৷


তযোঃ those মহাত্মনোঃ great heroes, কৃতব্রণৌ wounded, দেহৌ bodies, বনে forest, সুপুষ্পা blossoms, নিষ্পত্রৌ sworn off their leaves, শাল্মলিকিংশুকৌইব like Kimsuka and cotton, শুশুভাতে shone

The wounded bodies of the great heroes, shone like the Kimsuka and Cotton blossoms in the forest, swore off their leaves.
চক্রতুস্তুমুলংঘোরংসন্নিপাতংমুহুর্মুহুঃ ৷৷6.89.37৷৷

ইন্দ্রজিল্লক্ষ্মণশ্চৈবপরস্পরবধৈষিণৌ ৷


ইন্দ্রজিত্ Indrajith, লক্ষ্মণশ্চৈব and also Lakshmana, পরস্পরবধৈষিণৌ, মুহুর্মুহুঃ again and again, তুমুলম্ tumultous, ঘোরম্ dreadful, সন্নিপাতম্ struggle, চক্রতুঃ carried out

Indrajith and Lakshmana again and again carried out tumultuous and dreadful struggle.
লক্ষ্মণোরাবণিংযুদ্ধেরাবণিশ্চাপিলক্ষ্মণম্ ৷৷6.89.38৷৷

অন্যোন্যংতাবভিঘ্নন্তৌ ন শ্রমংপ্রতিপদ্যতাম্ ৷


যুদ্ধে in the battle, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, রাবণিম্ Indrajith, রাবণিশ্চাপি Indrajith, লক্ষ্মণংচাপি Lakshmana also, তৌ both, অন্যোন্যম্ one another, অভিঘ্নন্তৌ striking, শ্রমম্ fatigue, ন প্রতিপদ্যতাম্ not experienced

In the battle Lakshmana and Indrajith striking each other had not experienced fatigue.
বাণজালৈশ্শরীরস্থৈরবগাঢৈস্তরস্বিনৌ ৷৷6.89.39৷৷

শুশুভাতেমহাবীর্যৌপ্ররূঢাবিবপর্বতৌ ৷


মহাবীর্যৌ great heroes, তরস্বিনৌ endowed with great speed, অবগাঢৈঃ pierced, শরীরস্থৈঃ in the body, বাণজালৈঃ network of arrows, প্ররূঢৌ overgrown with trees, পর্বতৌইব like mountains, শুশুভাতে shone

Great heroes, endowed with speed with a network of arrows pierced on the bodies shone like mountains overgrown with trees.
তযোরুধিরসিক্তানিসম্বৃতান্তিশরৈর্ভৃশম্ ৷৷6.89.40৷৷

বভ্রাজুঃসর্বগাত্রাণিজ্বলন্তইবপাবকাঃ ৷


তযো Both, রুধরিসিক্তানি wetted with blood, শরৈঃ arrows, সম্বৃতানি covered, সর্বগাত্রাণি all over the body, জ্বলন্তঃ glowing, পাবকাঃইব fire like, ভৃশম্ exceedingly, বভ্রাজুঃ appeared bright

Both of them, bodies wet with blood and covered with arrows were glowing like fire and appeared bright.
তযোরথমহান্ কালোব্যতীযাদ্যুধ্যমানযোঃ ৷৷6.89.41৷৷

ন চ তৌযুদ্ধবৈমুখ্যংশ্রমংবাপ্যুপজগ্মতুঃ ৷


তযো both, রথ Ravana's son and Lakshmana, মহান্ long, কালো time, ব্যতীযাদ্যুধ্য fighting, অন্যোঃ for them, তৌ both, যুদ্ধবৈমুখ্যং neither turned away from battle, শ্রমং fatigue, বাপ্যুপজগ্মতুঃ experienced

Even though both, Ravana's son, and Lakshmana, fought for a long time they neither turned away from battle or experienced fatigue.
অথসমরপরিশ্রমংনিহন্তুংসমরমুখেষ্বজিতস্যলক্ষ্মণস্য ৷

প্রিযহিতমুপপাদযন্মহৌত্মাস্সমরমুপেত্যবিভীষণোবতস্থে ৷৷6.89.42৷৷


অথ and then, মহাত্মা great self, বিভীষণঃ Vibheeshana, সমরমুখেষু army chief, অজিতস্য, লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, সমরপরিশ্রমম্ fatigue of battle, নিহন্তুম্ one who is invincible in battle, প্রিযহিতম্ wishing welfare, উপপাদযন্ to relieve, সমরম্ battle, উপেত্য intending, অবতস্থে stood

Thereafter, Vibheeshana the great self and army chief, intending welfare of Lakshmana who was invincible in battle reached there to relieve him of his fatigue and stood.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেএকোননবতিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the eighty ninth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.