Sloka & Translation

[ Vibheeshana begins to advise the Rakshasas and Ravana. ]

ততোনিকুম্ভোরভসস্সূর্যশত্রুর্মহাবলঃ ৷

সুপ্তঘ্নোযজ্ঞহারক্ষোমহাপার্শ্বমহোদরৌ ৷৷6.9.1৷৷

অগ্নিকেতুশ্চদুর্ধর্ষোরশ্মিকেতুশ্চরাক্ষস: ৷

ইন্দ্রজিচ্চমহাতেজাবলবান্রাবণাত্মজঃ ৷৷6.9.2৷৷

প্রহস্তোথবিরূপাক্ষোবজ্রদংষ্ট্রোমহাবলঃ ৷

ধূম্রাক্ষশ্চাতিকাযশ্চদুর্মুখশ্চৈবরাক্ষসঃ ৷৷6.9.3৷৷

পরিঘান্পট্টিশান্প্রাসান্শক্তিশূলপরশ্বধান্ ৷

চাপানিচসবাণানিখঙ্গাংশ্চবিপুলান্শিতান্ ৷৷6.9.4৷৷

প্রগৃহ্যপরমক্রুদ্ধাস্সমুত্পত্যচরাক্ষসাঃ ৷

অব্রুবন্রাবণংসর্বেপ্রদীপ্তাইবতেজসা ৷৷6.9.5৷৷


ততঃ then, নিকুম্ভঃ Nikumbha, রভসঃ Rshaba, মহাবলঃ mighty strong, সূর্যশত্রুঃ Suryasatru, সুপ্তঘ্নঃ Supthagna, যজ্ঞহরক্ষো: Yagna raksha, মহাপার্শো: Mahaparsva, মহোদরৌ: Mahodara, দুর্ধর্ষঃ Durdarsha, অগ্নিকেতুশ্চ: Agnikethu, রশ্মিকেতুশ্চ: Rasmikethu, রাক্ষসাঃ Rakshasa, ততঃ Further, বলবন্ powerful, রাবণাত্মজঃ Ravana's own son, মহাবলঃ powerful, ইন্দ্রজিচ্চ: and Indrajith, প্রহস্তোথ: Prahastha, বিরূপাক্ষো: Virupaksha, বজ্রদংষ্ট্রঃ Vajradamshtra, ধূম্রাক্ষঃ Dhumraaksha, অথ: and also, দুর্মুখশ্চৈব: Durmukha also, রাক্ষসঃ Rakshasas, পট্টিশান্ iron bars, শূলান্ tridents, প্রাসান্ battle axes, শক্তি: power, পরশ্বথান্ and axes, সুবাণানি: good arrows, চাপানি: bows, বিপুলান্শিতান্ very sharp, খঙ্গাংশ্চ: swords, প্রগৃহ্য: wielding, পরমক্রুদ্ধা: highly enraged, তেজসা: bright, প্রদীপ্তাঃ glowing like fire, ব: those, সর্বে: all, রাক্ষসাঃ Rakshasas, সমুত্পত্য: rising up, রাবণম্ at Ravana, অব্রুবন্ said.

Then Nikumbha, Rshabha, mighty Suryasatru, Supthagna, Yagnaha raksha, Mahaparva, Mahodaro, Durdarsha, Agnikethu, Rasmikethu Rakshasas, Further Ravana's own son powerful Indrajith, Virupaksha and Prahasta, and mighty Rakshasas Vajradamshtra, Dumraaksha and also Durmukha of huge body holding iron bars, tridents, battle axes, bows and sharp arrows, very sharp swords, got up, highly enraged and all Rakshasas glowing like fire addressed Ravana.
অদ্যরামংবধিষ্যামস্সুগ্রীবংসচলক্ষ্মণম্ ৷

কৃপণংচহনূমন্তংলঙ্কাযেনপ্রধর্ষিতা ৷৷6.9.6৷৷


রামম্ Rama, সহলক্ষ্মণম্ along with Lakshmana, সুগ্রীবংচ: and Sugriva, যেন: on which account, লঙ্কা: Lanka, প্রধর্ষিতা: was attacked, কৃপণম্ vile, হনূমন্তম্ Hanuman, অদ্য: now, বধিষ্যামঃ will kill.

"Right now, we will kill Rama along with Lakshmana, Sugriva and vile Hanuman, on whose account Lanka was attacked."
তান্গৃহীতাযুধান্ সর্বান্বারযিত্বাবিভীষণঃ ৷

অব্রবীত্প্রাঞ্জলির্বাক্যংপুনঃপ্রত্যুপবেশ্যতান্ ৷৷6.9.7৷৷


বিভীষণঃ Vibheeshana, গৃহীতাযুধান্ wielding arms, তান্ সর্বান্ all those, বারযিত্বা: stopping, তান্ those, প্রত্যুপবেশ্য: and making them sit, প্রাঞ্জলিঃ with folded palms, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ addressed.

With folded hands, Vibheeshana made all the (Rakshasas) wielding arms to stop and sit and addressed these words to Ravana.
অপ্যুপাযৈস্ত্রিভিস্তাতযোর্থঃপ্রাপ্তুংনশক্যতে ৷

তস্যবিক্রমকালাংস্তান্যুক্তানাহুর্মনীষিণঃ ৷৷6.9.8৷৷


তাত: father, যঃ one who takes, অর্থঃ I ask, ত্রিভিঃ of the three (Sama, Dana and Bheda), উপাযৈরপি: means also, প্রাপ্তম্ attained, নশক্যতে: not possible, তস্য: his, বিক্রমকালান্ heroic deed, যুক্তান্ diligently, মনীষিণঃ intelligent, আহুঃ yes.

"Dear father, intelligent people say that an act which cannot be accomplished by the three means (Sama - Conciliation, Dana - Gift, Bheda - Sowing dissension), should only be accomplished diligently by one's heroic deed. Therefore, we should think of war only after the above three means are employed."
প্রমত্তেষ্যভিযুক্তেষুদৈবেনপ্রহতেষুচ ৷

বিক্রমাস্তাতসিধ্যন্তিপরীক্ষ্যবিধিনাকৃতাঃ ৷৷6.9.9৷৷


তাত: father, প্রমত্তেষু: at those who are not alert, অভিযুক্তেষু: at those who are attacked, দৈবেন: by fate, প্রহতেষুচ: those who are struck, পরীক্ষ্য: examine, বিধিনা: according to prescribed method, কৃতাঃ one who performed deeds, বিক্রমাঃ of heroic valour, সিধ্যন্তি: will succeed.

"O Dear! at those who are not alert, who are attacked by the enemy, and who are struck by fate, if you examine diligently according to prescribed method and perform deeds of heroic valour you will succeed."
অপ্রমত্তংকথংতংতুবিজিগীষুংবলেস্থিতম্ ৷

জিতরোষংদুরাধর্ষতংপ্রধর্ষযিতুমিচ্ছথ ৷৷6.9.10৷৷


অপ্রমত্তম্ very attentive, বিজিগীষুম্ bent on victory, বলে: mighty, স্থিতম্ steadfast,
জিতরোষম্ subdued anger, দুরাধর্ষম্ unassailable, তম্ him, কথম্ how, প্রধর্ষযিতুম্ to overpower, ইচ্ছথ: desire.

"How do you wish to overpower, him who is very attentive, bent on victory, mighty, steadfast, has subdued anger and unassailable?"
সমুদ্রংলঙ্ঘযিত্বাতুঘোরংনদনদীপতিম্ ৷

গতিংহনূমতোলোকেকোবিদ্যাত্তর্কযেতবা ৷৷6.9.11৷৷


নদনদীপতিম্ Lord of streams and rivers, ঘোরম্ terrific, সমুদ্রম্ ocean, লঙ্ঘযিত্বা: crossed over, হনুমতঃ Hanuman, গতিম্ arrived at, লোকে: in the world, কঃ who can ever, বিদ্যাত্ can know, তর্কযেতবা: or think of.

"Hanuman has crossed over the ocean, a Lord of streams and rivers and arrived. Who can ever know or think of such a task in this world?"
বলান্যপরিমেযানিবীর্যাণিচনিশাচরাঃ ৷

পরেষাংসহসাবজ্ঞানকর্তব্যাকথঞ্চন ৷৷6.9.12৷৷


নিশাচরাঃ night ranger, পরেষাম্ enemy's, বলানি: strength, বীর্যাণিচ: and valour, অপরিমেযানি: inestimable, কথঞ্চন: to relate, সহসা: rashly, অবজ্ঞা: to disregard, নকর্তব্যা: not do.

"Enemy's strength and valour is inestimable to relate. Do not disregard rashly, O Night ranger!"
কিংচরাক্ষসরাজস্যরামেণাপকৃতংপুরা ৷

আজহারজনস্থানাদ্যস্যভার্যাংযশস্বিনঃ ৷৷6.9.13৷৷


যশস্বিনঃ glorious, যস্য: his, ভার্যাম্ wife, জনস্থানাত্ from Janasthana, আজহার: abducted, রামেণ: Rama's, পুরা: earlier, রাক্ষসরাজস্য: to the Rakshasa king, কিম্ why, অপকৃতম্ offence.

"What offence did Rama do earlier to the Rakshasa king that he abducted the glorious wife of Rama from Janasthana?"
খরোযদ্যতিবৃত্তস্তুরামেণনিহতোরণে ৷

অবশ্যংপ্রাণিনাংপ্রাণারক্ষিতব্যাযথাবলম্ ৷৷6.9.14৷৷


অতিবৃত্তঃ acted beyond his limit, খরঃ Khara, রণে: in war, রামেণ: by Rama, হতঃযদি has been killed also, প্রাণিনা: by living beings, যথাবলম্ their own strength, প্রাণাঃ life, অবশ্যম্ certainly, রক্ষিতব্যাঃ will have to protect.

"(It is true) Khara was killed by Rama in war as he acted beyond his limit. Certainly, living beings will have to protect their life with their own strength."
এতন্নিমিত্তংবৈদেহীভযংনস্সুমহদ্ভবেত্ ৷

আহৃতাসাপরিত্যাজ্যাকলহার্থেকৃতেনকিম্ ৷৷6.9.15৷৷


এতন্নিমিত্তম্ on account of this reason, নঃ to us, সুমহত্ great, বৈদেহীভযম্ fear from Vaidehi, ভবেত্ will have, আহৃতা: brought, সা: that, পরিত্যাজ্যা: given away, কলহার্থে: cause of strife, কৃতেন: by doing so, কিম্ why.

"On account of this, we have a great fear of Vaidehi. She, who was brought here, is to be given away. What is the use of doing anything, which may be the cause of strife?"
নতুক্ষমংবীর্যবতাতেনধর্মানুবর্তিনা ৷

বৈরংনিরর্থকংকর্তুংদীযতামস্যমৈথিলী ৷৷6.9.16৷৷


বীর্যবতা: valorous one, ধর্মানুবর্তিনা: follower of dharma, তেন: his, নিরর্থকম্ useless, বৈরম্ enmity, কর্তুম্ to have, নতুক্ষমম্ not good for us, মৈথিলী: Mythili, অস্য: to him, দীযতাম্ give away.

"To have enmity with a valorous one, a follower of dharma, is useless and not good for us. Give away Mythili to him (Rama)."
যাবন্নসগজাংসাশ্বাংবহুরত্নসমাকুলাম্ ৷

পুরীংদারযতেবাণৈর্দীযতামস্যমৈথিলী ৷৷6.9.17৷৷


সগজাম্ with elephants, সাশ্বম্ horses, বহুরত্নসমাকুলাম্ filled with many gems, পুরীম্ city, বাণৈঃ arrows, যাবত্ all over, নদারযতে: before tearing, অস্য: his, মৈথিলী: Mythili, দীযতাম্ will give.

"Before Rama comes with elephants and horses and tears with his arrows, this Lanka filled with abundance of gems, give away Mythili."
যাবত্সুঘোরামহতীদুর্ধর্ষাহরিবাহিনী ৷

নাবস্কন্দতিনোলঙ্কাংতাবত্সীতাপ্রদীযতাম্ ৷৷6.9.18৷৷


সুঘোরা: highly dreadful, দুর্ধর্ষা: formidable, মহতী: huge, হরিবাহিনী: Vanara troops, যাবত্ total, নঃ lest, লঙ্কাম্ Lanka, নাবস্কন্দতি: surrounds, তাবত্ before doing anything, সীতা: Sita, প্রদীযতাম্ give away.

"Lest the highly dreadful, formidable and huge Vanara troops surround all over Lanka. Give away Sita."
বিনশ্যেদ্ধিপুরীলঙ্কাশূরাস্সর্বেচরাক্ষসাঃ ৷

রামস্যদযিতাপত্নীনস্বযংনযদিদীযতে ৷৷6.9.19৷৷


রামস্য: Rama's, দযিতা: dear, স্বযম্ his own, পত্নী: wife, নদীযতেযদি: if not given, চলঙ্কাপুরী: and this Lanka, বিনশ্যেত্ হি: will be destroyed, সর্বে: all, রাক্ষসাশ্চ: Rakshasas also.

"If Rama's dear wife is not given, this Lanka will be destroyed and also all Rakshasas."
প্রসাদযেত্বাংবন্ধুত্বাত্কুরুষ্যবচনংমম ৷

হিতংতথ্যমহংব্রূমিদীযতামস্যমৈথিলী ৷৷6.9.20৷৷


বন্ধুত্বাত্ relation, ত্বাম্ your, প্রসাদযে: requesting you, মম: my, বচনম্ words, কুরুষ্য: do as I say, অহম্ I, হিতম্ welfare, তথ্যংতু: for your, ব্রূমি: telling, অস্য: his, মৈথিলী: Mythili, দীযতাম্ give away.

"I am requesting you because you are my relation (brother). Do as I said, as I am telling you for your welfare. Give away Sita."
পুরাশরত্সূর্যমরীচিসন্নিভান্নবাগ্রপুঙ্খান্ সুদৃঢান্নৃপাত্মজঃ ৷

সৃজত্যমোঘান্বিশিখান্বধাযতেপ্রদীযতাংদশরধাযমৈথিলী ৷৷6.9.21৷৷


নৃপাত্মজঃ son of emperor, শরত্সূর্যমরীচিসন্নিভান্ shining like the autumnal Sun, নবাগ্রপুঙ্খান্ provided with fresh heads and shafts, সুদৃঢান্ solid, আমোঘান্ unfailing, বিশিখান্ arrows, তে for your, বধায: killing, পুরা: before, সৃজতি: sends forth, মৈথিলী: Mythili, দাশরথায: son of Dasaratha, প্রদীযতাম্ you may restore.

"You may restore Rama's Mythili, before the emperor Dasaratha's son sends forth solid unfailing arrows shining like autumnal Sun provided with fresh heads and shafts for killing you."
ত্বজস্বকোপংসুখধর্মনাশনংভজস্বধর্মংরতিকীর্তিবর্ধনম্ ৷

প্রসীদজীবেমসপুত্রবান্ধবাঃপ্রদীযতাংদাশরথাযমৈথিলী ৷৷6.9.22৷৷


সুখধর্মনাশনম্ happiness will destroy virtues, কোপম্ anger, আশু: that, ত্যজ: give up, রতিকীর্তিবর্ধনম্ pleasures that enhance fame, ধর্মম্ righteousness, ভজস্ব: seek, প্রসীদ: pacified, সপুত্রবান্ধবাঃ with sons and relatives, জীবেম: live, মৈথিলী: Mythili, দাশরথায: Dasaratha's son Rama's, প্রদীযতাম্ restore.

"Give up that happiness and anger which destroys virtues. Seek pleasures that enhance fame. Be pacified. Live happily with sons and relatives restoring Mythili to Rama, the son of Dasaratha."
বিভীষণবচ্শুত্বারাবণোরাক্ষসেশ্বরাঃ ৷

বিসর্জযিত্বাতান্সর্বান্প্রবিবেশস্বকংগৃহম্ ৷৷6.9.23৷৷


রাক্ষসেশ্বরঃ Lord of Rakshasas, রাবণঃ Ravana, বিভীষণবচঃ Vibheeshana's words, শ্রুত্বা: having heard, তান্ those, সর্বান্ everything, বিসর্জযিত্বা: sending away স্বকম্ he too, গৃহম্ home, প্রবিবেশ: entered.

Having heard everything that was told by Vibheeshana, the Lord of Rakshasas sent away all and entered his palace.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেনবমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the ninth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.