Sloka & Translation

[ Vibheeshana begins to advise the Rakshasas and Ravana. ]

tatōnikumbhōrabhasassūryaśatrurmahābalaḥ .

suptaghnōyajñahārakṣōmahāpārśvamahōdarau ।।6.9.1।।

agnikētuścadurdharṣōraśmikētuścarākṣasa: .

indrajiccamahātējābalavānrāvaṇātmajaḥ ।।6.9.2।।

prahastō.thavirūpākṣōvajradaṅṣṭrōmahābalaḥ .

dhūmrākṣaścātikāyaścadurmukhaścaivarākṣasaḥ ।।6.9.3।।

parighānpaṭṭiśānprāsānśaktiśūlaparaśvadhān .

cāpānicasabāṇānikhaṅgāṅścavipulānśitān ।।6.9.4।।

pragṛhyaparamakruddhāssamutpatyacarākṣasāḥ .

abruvanrāvaṇaṅsarvēpradīptāivatējasā ।।6.9.5।।


tataḥ then, nikumbhaḥ Nikumbha, rabhasaḥ Rshaba, mahābalaḥ mighty strong, sūryaśatruḥ Suryasatru, suptaghnaḥ Supthagna, yajñaharakṣō: Yagna raksha, mahāpārśō: Mahaparsva, mahōdarau: Mahodara, durdharṣaḥ Durdarsha, agnikētuśca: Agnikethu, raśmikētuśca: Rasmikethu, rākṣasāḥ Rakshasa, tataḥ Further, balavan powerful, rāvaṇātmajaḥ Ravana's own son, mahābalaḥ powerful, indrajicca: and Indrajith, prahastō.tha: Prahastha, virūpākṣō: Virupaksha, vajradaṅṣṭraḥ Vajradamshtra, dhūmrākṣaḥ Dhumraaksha, atha: and also, durmukhaścaiva: Durmukha also, rākṣasaḥ Rakshasas, paṭṭiśān iron bars, śūlān tridents, prāsān battle axes, śakti: power, paraśvathān and axes, subāṇāni: good arrows, cāpāni: bows, vipulānśitān very sharp, khaṅgāṅśca: swords, pragṛhya: wielding, paramakruddhā: highly enraged, tējasā: bright, pradīptāḥ glowing like fire, va: those, sarvē: all, rākṣasāḥ Rakshasas, samutpatya: rising up, rāvaṇam at Ravana, abruvan said.

Then Nikumbha, Rshabha, mighty Suryasatru, Supthagna, Yagnaha raksha, Mahaparva, Mahodaro, Durdarsha, Agnikethu, Rasmikethu Rakshasas, Further Ravana's own son powerful Indrajith, Virupaksha and Prahasta, and mighty Rakshasas Vajradamshtra, Dumraaksha and also Durmukha of huge body holding iron bars, tridents, battle axes, bows and sharp arrows, very sharp swords, got up, highly enraged and all Rakshasas glowing like fire addressed Ravana.
adyarāmaṅvadhiṣyāmassugrīvaṅsacalakṣmaṇam .

kṛpaṇaṅcahanūmantaṅlaṅkāyēnapradharṣitā ।।6.9.6।।


rāmam Rama, sahalakṣmaṇam along with Lakshmana, sugrīvaṅca: and Sugriva, yēna: on which account, laṅkā: Lanka, pradharṣitā: was attacked, kṛpaṇam vile, hanūmantam Hanuman, adya: now, vadhiṣyāmaḥ will kill.

"Right now, we will kill Rama along with Lakshmana, Sugriva and vile Hanuman, on whose account Lanka was attacked."
tāngṛhītāyudhān sarvānvārayitvāvibhīṣaṇaḥ .

abravītprāñjalirvākyaṅpunaḥpratyupavēśyatān ।।6.9.7।।


vibhīṣaṇaḥ Vibheeshana, gṛhītāyudhān wielding arms, tān sarvān all those, vārayitvā: stopping, tān those, pratyupavēśya: and making them sit, prāñjaliḥ with folded palms, vākyam these words, abravīt addressed.

With folded hands, Vibheeshana made all the (Rakshasas) wielding arms to stop and sit and addressed these words to Ravana.
apyupāyaistribhistātayō.rthaḥprāptuṅnaśakyatē .

tasyavikramakālāṅstānyuktānāhurmanīṣiṇaḥ ।।6.9.8।।


tāta: father, yaḥ one who takes, arthaḥ I ask, tribhiḥ of the three (Sama, Dana and Bheda), upāyairapi: means also, prāptam attained, naśakyatē: not possible, tasya: his, vikramakālān heroic deed, yuktān diligently, manīṣiṇaḥ intelligent, āhuḥ yes.

"Dear father, intelligent people say that an act which cannot be accomplished by the three means (Sama - Conciliation, Dana - Gift, Bheda - Sowing dissension), should only be accomplished diligently by one's heroic deed. Therefore, we should think of war only after the above three means are employed."
pramattēṣyabhiyuktēṣudaivēnaprahatēṣuca .

vikramāstātasidhyantiparīkṣyavidhinākṛtāḥ ।।6.9.9।।


tāta: father, pramattēṣu: at those who are not alert, abhiyuktēṣu: at those who are attacked, daivēna: by fate, prahatēṣuca: those who are struck, parīkṣya: examine, vidhinā: according to prescribed method, kṛtāḥ one who performed deeds, vikramāḥ of heroic valour, sidhyanti: will succeed.

"O Dear! at those who are not alert, who are attacked by the enemy, and who are struck by fate, if you examine diligently according to prescribed method and perform deeds of heroic valour you will succeed."
apramattaṅkathaṅtaṅtuvijigīṣuṅbalēsthitam .

jitarōṣaṅdurādharṣataṅpradharṣayitumicchatha ।।6.9.10।।


apramattam very attentive, vijigīṣum bent on victory, balē: mighty, sthitam steadfast,
jitarōṣam subdued anger, durādharṣam unassailable, tam him, katham how, pradharṣayitum to overpower, icchatha: desire.

"How do you wish to overpower, him who is very attentive, bent on victory, mighty, steadfast, has subdued anger and unassailable?"
samudraṅlaṅghayitvātughōraṅnadanadīpatim .

gatiṅhanūmatōlōkēkōvidyāttarkayētavā ।।6.9.11।।


nadanadīpatim Lord of streams and rivers, ghōram terrific, samudram ocean, laṅghayitvā: crossed over, hanumataḥ Hanuman, gatim arrived at, lōkē: in the world, kaḥ who can ever, vidyāt can know, tarkayētavā: or think of.

"Hanuman has crossed over the ocean, a Lord of streams and rivers and arrived. Who can ever know or think of such a task in this world?"
balānyaparimēyānivīryāṇicaniśācarāḥ .

parēṣāṅsahasā.vajñānakartavyākathañcana ।।6.9.12।।


niśācarāḥ night ranger, parēṣām enemy's, balāni: strength, vīryāṇica: and valour, aparimēyāni: inestimable, kathañcana: to relate, sahasā: rashly, avajñā: to disregard, nakartavyā: not do.

"Enemy's strength and valour is inestimable to relate. Do not disregard rashly, O Night ranger!"
kiṅcarākṣasarājasyarāmēṇāpakṛtaṅpurā .

ājahārajanasthānādyasyabhāryāṅyaśasvinaḥ ।।6.9.13।।


yaśasvinaḥ glorious, yasya: his, bhāryām wife, janasthānāt from Janasthana, ājahāra: abducted, rāmēṇa: Rama's, purā: earlier, rākṣasarājasya: to the Rakshasa king, kim why, apakṛtam offence.

"What offence did Rama do earlier to the Rakshasa king that he abducted the glorious wife of Rama from Janasthana?"
kharōyadyativṛttasturāmēṇanihatōraṇē .

avaśyaṅprāṇināṅprāṇārakṣitavyāyathābalam ।।6.9.14।।


ativṛttaḥ acted beyond his limit, kharaḥ Khara, raṇē: in war, rāmēṇa: by Rama, hataḥyadi has been killed also, prāṇinā: by living beings, yathābalam their own strength, prāṇāḥ life, avaśyam certainly, rakṣitavyāḥ will have to protect.

"(It is true) Khara was killed by Rama in war as he acted beyond his limit. Certainly, living beings will have to protect their life with their own strength."
ētannimittaṅvaidēhībhayaṅnassumahadbhavēt .

āhṛtāsāparityājyākalahārthēkṛtēnakim ।।6.9.15।।


ētannimittam on account of this reason, naḥ to us, sumahat great, vaidēhībhayam fear from Vaidehi, bhavēt will have, āhṛtā: brought, sā: that, parityājyā: given away, kalahārthē: cause of strife, kṛtēna: by doing so, kim why.

"On account of this, we have a great fear of Vaidehi. She, who was brought here, is to be given away. What is the use of doing anything, which may be the cause of strife?"
natukṣamaṅvīryavatātēnadharmānuvartinā .

vairaṅnirarthakaṅkartuṅdīyatāmasyamaithilī ।।6.9.16।।


vīryavatā: valorous one, dharmānuvartinā: follower of dharma, tēna: his, nirarthakam useless, vairam enmity, kartum to have, natukṣamam not good for us, maithilī: Mythili, asya: to him, dīyatām give away.

"To have enmity with a valorous one, a follower of dharma, is useless and not good for us. Give away Mythili to him (Rama)."
yāvannasagajāṅsāśvāṅbahuratnasamākulām .

purīṅdārayatēbāṇairdīyatāmasyamaithilī ।।6.9.17।।


sagajām with elephants, sāśvam horses, bahuratnasamākulām filled with many gems, purīm city, bāṇaiḥ arrows, yāvat all over, nadārayatē: before tearing, asya: his, maithilī: Mythili, dīyatām will give.

"Before Rama comes with elephants and horses and tears with his arrows, this Lanka filled with abundance of gems, give away Mythili."
yāvatsughōrāmahatīdurdharṣāharivāhinī .

nāvaskandatinōlaṅkāṅtāvatsītāpradīyatām ।।6.9.18।।


sughōrā: highly dreadful, durdharṣā: formidable, mahatī: huge, harivāhinī: Vanara troops, yāvat total, naḥ lest, laṅkām Lanka, nāvaskandati: surrounds, tāvat before doing anything, sītā: Sita, pradīyatām give away.

"Lest the highly dreadful, formidable and huge Vanara troops surround all over Lanka. Give away Sita."
vinaśyēddhipurīlaṅkāśūrāssarvēcarākṣasāḥ .

rāmasyadayitāpatnīnasvayaṅnayadidīyatē ।।6.9.19।।


rāmasya: Rama's, dayitā: dear, svayam his own, patnī: wife, nadīyatēyadi: if not given, calaṅkāpurī: and this Lanka, vinaśyēt hi: will be destroyed, sarvē: all, rākṣasāśca: Rakshasas also.

"If Rama's dear wife is not given, this Lanka will be destroyed and also all Rakshasas."
prasādayētvāṅbandhutvātkuruṣyavacanaṅmama .

hitaṅtathyamahaṅbrūmidīyatāmasyamaithilī ।।6.9.20।।


bandhutvāt relation, tvām your, prasādayē: requesting you, mama: my, vacanam words, kuruṣya: do as I say, aham I, hitam welfare, tathyaṅtu: for your, brūmi: telling, asya: his, maithilī: Mythili, dīyatām give away.

"I am requesting you because you are my relation (brother). Do as I said, as I am telling you for your welfare. Give away Sita."
purāśaratsūryamarīcisannibhānnavāgrapuṅkhān sudṛḍhānnṛpātmajaḥ .

sṛjatyamōghānviśikhānvadhāyatēpradīyatāṅdaśaradhāyamaithilī ।।6.9.21।।


nṛpātmajaḥ son of emperor, śaratsūryamarīcisannibhān shining like the autumnal Sun, navāgrapuṅkhān provided with fresh heads and shafts, sudṛḍhān solid, āmōghān unfailing, viśikhān arrows, tē for your, vadhāya: killing, purā: before, sṛjati: sends forth, maithilī: Mythili, dāśarathāya: son of Dasaratha, pradīyatām you may restore.

"You may restore Rama's Mythili, before the emperor Dasaratha's son sends forth solid unfailing arrows shining like autumnal Sun provided with fresh heads and shafts for killing you."
tvajasvakōpaṅsukhadharmanāśanaṅbhajasvadharmaṅratikīrtivardhanam .

prasīdajīvēmasaputrabāndhavāḥpradīyatāṅdāśarathāyamaithilī ।।6.9.22।।


sukhadharmanāśanam happiness will destroy virtues, kōpam anger, āśu: that, tyaja: give up, ratikīrtivardhanam pleasures that enhance fame, dharmam righteousness, bhajasva: seek, prasīda: pacified, saputrabāndhavāḥ with sons and relatives, jīvēma: live, maithilī: Mythili, dāśarathāya: Dasaratha's son Rama's, pradīyatām restore.

"Give up that happiness and anger which destroys virtues. Seek pleasures that enhance fame. Be pacified. Live happily with sons and relatives restoring Mythili to Rama, the son of Dasaratha."
vibhīṣaṇavacśutvārāvaṇōrākṣasēśvarāḥ .

visarjayitvātānsarvānpravivēśasvakaṅgṛham ।।6.9.23।।


rākṣasēśvaraḥ Lord of Rakshasas, rāvaṇaḥ Ravana, vibhīṣaṇavacaḥ Vibheeshana's words, śrutvā: having heard, tān those, sarvān everything, visarjayitvā: sending away svakam he too, gṛham home, pravivēśa: entered.

Having heard everything that was told by Vibheeshana, the Lord of Rakshasas sent away all and entered his palace.
।। ityārṣēvālmīkīyēśrīmadrāmāyaṇēādikāvyēyuddhakāṇḍēnavamassargaḥ ।।
This is the end of the ninth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.