Sloka & Translation

[Vibheeshana encourages Vanaras to fight against Rakshasas. Dreadful fight takes place between Lakshmana and Indrajith both releasing a volley of arrows. Charioteer of Indrajith gets killed by Lakshmana, the horses get killed by the Vanaras. Indrajith walks down desperately.]

যুধ্যমানৌতুতৌদৃষ্টবাপ্রসক্তৌনররাক্ষসৌ ৷

প্রভিন্নাবিবমাতঙ্গৌপরস্পরবধৈষিণৌ ৷৷6.90.1৷৷

তৌদ্রষ্টুকামস্সঙ্গ্রামেপরস্পরগতৌবলী ৷

শূরস্সরাবণভ্রাতাতস্থৌসঙ্গ্রামমূর্ধনি ৷৷6.90.2৷৷


তৌ the two, পরস্পরগতৌ overcoming each other, বলী powerful, শূরঃ heroes, সঃতু he too, রাবণভ্রাতা Ravana's brother, প্রসক্তৌ fond of, সঙ্গ্রামে in battle, যুধ্যমানৌ intending to win in fight, প্রভিন্নৌ broken to pieces, মাতঙ্গৌইব like elephants, পরস্পরবধৈষিণৌ each of them for battle, নররাক্ষসৌ man and Rakshasa, দৃষ্টবাseeing, তযোঃ both, যুদ্ধম্ battle, দ্রষ্টুকামঃ eager to witness, সঙ্গ্রামমূর্ধনি forefront of the battle, তস্থৌ stood

Lakshmana (man) and Indrajith (Rakshasa) were fond of battle and intending to win in the fight overcoming each other. Each of them were like elephants but were broken into pieces. Vibheeshana, with eagerness to witness the battle stood in the forefront of the battlefield watching the fight.
ততোবিষ্ফারযামাসমহদ্ধনুরবস্থিতঃ ৷

উত্সসর্জ চ তীক্ষ্ণাগ্রান্ রাক্ষসেষুমহাশরান্ ৷৷6.90.3৷৷


ততঃ then, অবস্থিতঃ stood, মহত্ great, ধনুঃ bow, বিষ্ফারযামাস stretched, রাক্ষসেষু on Rakshasas, তীক্ষ্ণাগ্রান্ sharp pointed, মহাশরান্ great arrows, উত্সসর্জ চ loosened.

Then Vibheeshana stood with stretched bow and loosened sharp pointed arrows on Rakshasas.
তেশরাঃশিখিসম্পর্শানিপতন্তস্সমাহিতাঃ ৷

রাক্ষসান্ দারযামাসুর্বজ্রাণীবমহাগিরীন্ ৷৷6.90.4৷৷


সমাহিতাঃ settled, নিপতন্তঃ fallen, শিখিসম্পর্শাঃ touching, তে those, শরাঃ arrows, বজ্রাণি thunderbolts, মহাগিরীন্ ইব like mountain, রাক্ষসান্ Rakshasas, দারযামাসুঃ split

Those burning arrows falling on Rakshasas touched the Rakshasas and split them like thunderbolt splitting mountains.
বিভীষণস্যানুচরাস্তেপিশূলাসিপট্টসৈ: ৷

চিচ্ছিদুঃসমরেবীরান্রাক্ষসান্রাক্ষসোত্তমাঃ ৷৷6.90.5৷৷


বিভীষণস্য Vibheeshana's, অনুচরাঃ followers, তে those, রাক্ষসোত্তমাঃঅপি foremost of Rakshasa also, সমরে in battle, বীরান্ heroes, রাক্ষসান্ Rakshasas, শূলাসিপট্টস : pikes, swords and sharp edged spears, চিচ্ছিদুঃ shattered

Followers of Vibheeshana, the foremost of Rakshasa heroes, were shattered by the pikes, swords, and sharp-edged spears in the battle.
রাক্ষসৈস্স্সৈঃপরিবৃতস্সতদাতুবিভীষণঃ ৷

বভৌমধ্যেপ্রহৃষ্টানামাকলভানামিবদ্বিপঃ ৷৷6.90.6৷৷


তদা then, তৈঃ they, রাক্ষসৈঃ Rakshasas, পরিবৃতঃ surrounding, সঃবিভীষণঃ Vibheeshana, প্রহৃষ্টানাম্ delighted, কলভানাম্ young elephants, মধ্যে midst, দ্বিপঃইব shone, বভৌ remained

Vibheeshana surrounded by Rakshasas shone like an elephant in the midst of young elephants.
ততস্স্সংঞ্চোদযানোবৈহরীন্রক্ষোরণপ্রিযান্ ৷

উবাচবচনংকালেকালজ্ঞোরক্ষসাংবরঃ ৷৷6.90.7৷৷


ততঃ then, কালজ্ঞঃ knower of What was right at What time, রক্ষসাংবরঃ Rakshasa, কালে time, রক্ষোরণপ্রিযান্ who were eager to fight with Rakshasas, হরীন্ Vanaras, স্সংঞ্চোদযামাস emboldening, বচনম্ words, উবাচবৈ spoke

Then Vibheeshana, who is a knower of what is the right time to act spoke to Vanaras to embolden them who were eager to fight with Rakshasas.
একোযংরাক্ষসেন্দ্রস্যপরাযণমবস্থিতঃ ৷

এতচ্ছেষংবলংতস্যকিংতিষ্ঠতহরীশ্বরাঃ ৷৷6.90.8৷৷


হরীশ্বরাঃ Vanara leaders, অযম্ this, একঃ only one, রাক্ষসেন্দ্রস্য Rakshasa's king's, পরাযণম্ gone, অবস্থিতঃ is there, তস্য his, বলম্ army, এতচ্ছেষম্ left, কিম্ why, তিষ্ঠত stand idle

"Oh Vanara leaders! He (Indrajith) is the only one who is left in the Rakshasa army. Why do you stand idle?"
অস্মিংন্বিনিহতেপাপেরাক্ষসেরণমূর্থনি ৷

রাবণংবর্জযিত্বাতুশেষমস্যবলংহতম্ ৷৷6.90.9৷৷


রণমূর্থনি in the forefront of battle, পাপে wicked, অস্মিন্ in his, রাক্ষসে raksasas, বিনিহতে struck down, রাবণম্ Ravana, বর্জযিত্বা leaving, অস্য his, শেষম্ left, বলম্ army, হতম্ killed

"If this wicked Rakshasa is struck down, except Ravana all his army is killed."
প্রহস্তোনিহতোবীরোনিকুম্ভশ্চমহাবল. ৷

কুম্ভকর্ণশ্চকুম্ভশ্চধূম্রাক্ষশ্চনিশাচরঃ ৷৷6.90.10৷৷

জম্বুমালীমহামালীতীক্ষ্ণবেগোশনিপ্রভঃ ৷

সুপ্তঘ্নোযজ্ঞকোপশ্চবজ্রদংষ্ট্রশ্চরাক্ষসঃ ৷৷6.90.11৷৷

সম্হ্রাদীবিকটোরিঘ্নস্তপনোদমএব চ ৷

প্রঘাসঃপ্রঘসশ্চৈবপ্রজঙ্ঘোজঙ্ঘএব চ ৷৷6.90.12৷৷

অগ্নিকেতুশ্চদুর্ধর্ষোরশ্মিকেতুশ্চবীর্যবান্ ৷

বিদ্যুজ্জিহ্বাদ্বিজিহ্বশ্চসূর্যশত্রুশ্চরাক্ষসঃ ৷৷6.90.13৷৷

অকম্পনঃসুপার্শ্বশ্চচক্রমালী চ রাক্ষসঃ ৷

কম্পনস্সত্ত্ববন্তৌতৌদেবান্তকনরান্তকৌ ৷৷6.90.14৷৷


প্রহস্তঃ Prahastha, নিহতঃ killed, বীরঃ hero, নিকুম্ভশ্চ Nikumbha also, মহাবলঃ of great prowess, কুম্ভকর্ণশ্চ Kumbhakarna also, কুম্ভশ্চ Kumbha aslo, ধূম্রাক্ষঃ Dhum raksha, নিশাচরঃ night ranger, জম্বুমালী Jambumali, মহামালী Mahamali, তীক্ষ্ণবেগঃ Teekshnavega, অশনিভ্রঃ Asanibhra, সুপ্তঘ্নঃ Suptagna, যজ্ঞকোপশ্চ Yagna kopa, বজ্রদংষ্ট্রঃ Vajradamshtra, রাক্ষসঃ Rakshasa, সম্হ্রাদী Samhadri, অরিঘ্নঃ Arigna, বিকটঃ Vikata, তপনঃ Tapana, দমএব চ Dama also, প্রঘাসঃ Praghasa, প্রঘসIশ্চৈব Praghasa, প্রজঙ্ঘ Prajangha:, জঙঞঃএব চ Jangha also, দুর্ধর্ষঃ Durdarsha, অগ্নিকেতুশ্চ Agniketha also, বীর্যবান্ heroes, রশ্মিকেতুশ্চ Rasmikethu, বিদ্যুজ্জিহ্ব Vidyajihva, দ্বিজিহ্বঃ Dwijihwa, সূর্যশত্রুঃ Suryasatru, রাক্ষসশ্চ Rakshasas, অকম্পনঃ Akampana, সুপার্শ্বশ্চ Suparswa, চক্রমালী Chakramali, রাক্ষসশ্চ Rakshasas, কম্পনঃ Kampana, সত্ত্ববন্তৌ energetic, দেবান্তকনরান্তকৌ Devanthaka and Naranthaka

"The heroic Prahastha, Nikumbha also and Kumbhakarna of mighty prowess, Kumbha also, night ranger Dum raksha, Jambumali, Mahamali, Teekshanavega, Asanibhra, Suptanga, Yagnakopa, Vajradamshtra, Rakshasas Simhadri, Arigna, Vikata, Tapana, Dama also, Praghaasa, Praghasa, Prajaghna, and Jaghan also, Durdarsha, Agniketha, heroes Rasmikethu, Vidyajihva, Dwijihwa, Suryasatru, and Rakshasas Akampana, Suparswa, Chakramali, and Rakshasas Kampana, and energetic Devanthaka and Naranthaka have been killed by you."
এতান্নিহত্যাতিবলান্বহূন্রাক্ষসসত্তমান্ ৷

বাহুভ্যাংসাগরংতীর্ত্বালঙ্ঘ্যতাংগোষ্পদং লঘু ৷6.90.15৷৷


অতিবলান্ exceeding might, এতান্ all of them, বহূন্ many, রাক্ষসসত্তমান্ leaders of Rakshasas, নিহত্য killed, বাহুভ্যাম্ many, সাগরম্ ocean, তীর্ত্বা swum, লঘু small, গোষ্পদম্ hoof -mark of cowলঙ্ঘ্যতাম্ cross without delay

"You have made short of many exceedingly mighty leaders of Rakshasas and swum the ocean. You cross this hoof -mark of a cow without delay."
এতাবদেবশেষংবোজেতব্যমিহবানরাঃ ৷

হতাস্সর্বেসমাগম্যরাক্ষসাবলদর্পিতাঃ ৷৷6.90.16৷৷


বানরাঃ Vanara, বঃ only, ইহ, nowজেতব্যম্ to be conquered, এতাবদেব remains, শেষম্ left over, বলদর্পিতাঃ proud of their might, সর্বে all, রাক্ষসাঃ Rakshasas, সমাগম্য meeting, হতাঃkilled

"O Vanaras! Left over Rakshasas only to be conquered now. Rakshasas, who were proud of their might have been killed on meeting you."
অযুক্তংনিধনংকর্তুংপুত্রস্যজনিতুর্মম ৷

ঘৃণামপাস্যরামার্থেনিহন্যাংভ্রাতুরাত্মজম্ ৷৷6.90.17৷৷


জনিতুঃ father, মম my, পুত্রস্য son like, নিধনম্ striking, কর্তুম্ will do, অযুক্তম্ not proper, রামার্ধে for the sake of Rama, ঘৃণাম্ taking pity, অপাস্য helpless, ভ্রাতুঃ brother, আত্মজম্ my son, নিহন্যাম্ take out life

"For the sake of Rama, I will strike my brother's son. Being a father, taking pity, I am helpless as it is not proper for me to take the life of my son."
হন্তুকামস্যমেবাষ্পংচক্ষুশ্চৈবনিরুধ্যতি ৷

তমেবৈষমহাবাহুর্লক্ষ্মণশ্শমযিষ্যতি ৷৷6.90.18৷৷

বানরাঘ্নতসম্ভূযভৃত্যানস্যসমীপগান্ ৷


হন্তুকামস্য wish to kill, মে my, চক্ষুঃ eyes, বাষ্পম্ tears, নিরুধ্যতি clouding, মহাবাহুঃ mighty-armed, এষঃ so, লক্ষ্মণঃএব Lakshmana, তমশমযিষ্যতি will kill him, বানরাঃVanara, সম্ভূয collected, অস্য to him, সমীপগান্ coming near, ভৃত্যান্ attendants, ঘ্নত destroy

"I wish to kill him, tears are clouding my eyes. Mighty armed Lakshmana will kill him. Vanaras collected together are coming near him and can destroy his attendants."
ইতিতেনাতিযশসারাক্ষসেনাভিচোদিতাঃ ৷৷6.90.19৷৷

বানরেন্দ্রাজহৃষিরেলাঙ্গূলানি চ বিব্যধুঃ ৷


ইতি thus, অতিযশসা encouraging, তেন by that, রাক্ষসেন Rakshasa, অভিচোদিতাঃ incited, বানরেন্দ্রাঃVanara chiefs জহৃষিরে rejoiced, লাঙ্গূলানি shaking their tails, বিব্যধুঃ চ went swiftly

Incited by the encouraging words of Vibheeshana (Rakshasa), Vanara chiefs rejoiced and went shaking their tails.
ততস্তুকপিশার্দূলাঃশ্রবেন্তঃশ্চপুনঃপুনঃ ৷৷6.90.20৷৷

মুমুচুর্বিবিধান্নাদান্মেঘান্ দৃষ্টবেববর্হিণঃ ৷


ততঃ then, কপিশার্দূলাঃ tigers among monkeys, পুনঃপুনঃ again and again, শ্রবেড়ন্তঃশ্চ roaring, মেঘান্ clouds, দৃষ্টবা seen, বর্হিণঃইব like peacocks, বিবিধান্ several, নাদান্ sounds, মুমুচুঃ made

Then the tigers among monkeys again and again roaring in seeing the clouds made several kinds of sounds like peacocks.
জাম্ববানপিতৈঃসর্বৈঃসযূথ্যৈরভিসম্বৃতঃ ৷৷6.90.21৷৷

তেশ্মভিস্তাডযামাসুর্নখৈর্ধন্স্সৈশ্চরাক্ষসান্ ৷


সর্বৈঃ all, তৈঃ of them, সযূথ্যৈঃ troops, অভিসম্বৃতঃ surrounded, জাম্ববানপি Jambavan, তে they, রাক্ষসান্ Rakshasas, আশ্মভিঃ their, নকৈঃ nails, দন্স্সৈশ্চ and teeth, তাডযামাসুঃ pierced

All the troops surrounded by Jambavan too, pierced the Rakshasas with their nails and teeth.
নিঘ্নন্তমৃক্ষাধিপতিংরাক্ষসাস্তেমহাবলাঃ ৷৷6.90.22৷৷

পরিবব্রুর্ভযংত্যক্ত্বাতমনেকবিধাযুথাঃ ৷


মহাবলাঃ endowed with mighty strength, তেরাক্ষসাঃ the Rakshasas, অনেকবিধাযুধাঃ different kinds of weapons, নিঘ্নন্তম্ striking, তংঋক্ষাধিপতিম্ the Lord of Bears, ভযম্ fear, ত্যক্ত্বা giving up, পরিবব্রুঃ surrounded

The Rakshasas who were endowed with mighty strength giving up fear, armed with different kinds of weapons surrounded Jambavan, the Lord of Bears.
শরৈঃপরশুভিস্তীক্ষ্ণৈঃপট্টিশৈর্যষ্টিতোমরৈঃ ৷৷6.90.23৷৷

জাম্ববন্তংমৃধেজঘ্নুর্নিঘ্নন্তংরাক্ষসীংচমূম্ ৷


মৃধে, রাক্ষসীম্ Rakshasas, চমূম্ army, নিঘ্নন্তম্ destroying, জাম্ববন্তম্ Jambavan, শরৈঃ arrows, তীক্ষ্ণৈঃ pointed, পরশুভিঃ axes, পট্টিশৈঃ iron bars, যষ্টিতোমরৈঃ sharp-edged spears, জঘ্নুঃ assailed

The Rakshasas then assailed Jambvan who was destroying the Rakshasa army with axes, pointed arrows, iron bars and sharp-edged spears.
স সম্প্রহারস্তুমুলঃসঞ্জজ্ঞেকপিরক্ষসাম্ ৷৷6.90.24৷৷

দেবাসুরাণাংক্রুদ্ধানাংযথাভীমোমহাস্বনঃ ৷


কপিরক্ষসাম্ Vanaras and Rakshasas, সঃ they, তুমুলঃ vehement, মহাস্বনঃ in loud clamour, ভীমঃ fearful, সঃ they, সম্প্রহার battle, ক্রুদ্ধানাং enraged, দেবাসুরাণাংযথা like the battle of Devas and asuras, সঞ্জজ্ঞে took place

Fearful and vehement battle took place between enraged Vanaras and Rakshasas making loud clamours like the battle (in the past) between Devas and asuras.
হনুমানপিসঙ্ক্রুদ্ধঃসানুমুত্পাট্যপর্বতাত্ ৷৷6.90.25৷৷

স লক্ষ্মণংস্বযংপৃষ্ঠাদবরোপ্যমহামনাঃ ৷

রক্ষসাংকদনংচক্রেসমাসাদ্যসহস্রশঃ ৷৷6.90.26৷৷


মহামনাঃ great self, সঃহনুমানপি Hanuman too, সঙ্ক্রুদ্ধঃ very furious, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, স্বযম্ himself, পৃষ্ঠাত্ back, অবরোপ্য dismount, পর্বতাত্ from a mountain, সানুম্Sala tree, উত্পাট্য uprooted, সমাসাদ্য thousands, সহস্রশঃ thousands, রক্ষসাম্ of Rakshasa, কদনম্ exterminate, চক্রে went on

Great self-Hanuman too became furious and dismounting Lakshmana from his back uprooted a sala tree from a mountain and went on exterminating thousands of Rakshasas.
স দত্ত্বাতুমুলংযুদ্ধংপিতৃব্যস্যেন্দ্রজত্ বলী ৷

লক্ষ্মণংপরবীরঘ্নঃপুনরেবাভ্যধাবত ৷৷6.90.27৷৷


বলী mighty, পরবীরঘ্নঃ who can give tough fight to enemies, সঃইন্দ্রজিত্ that Indrajith, পিতৃব্যস্য father's brother, তুমুলম্ violent, যুদ্ধম্ fight, দত্ত্বা giving, পুনরেব again, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, অভ্যধাবত্ rushed towards

Mighty Indrajith who can give tough fight to enemies gave a violent fight to his father's brother and again rushed towards Lakshmana.
তৌপ্রযুদ্দৌতদাবীরৌমৃধেলক্ষ্মণরাক্ষসৌ ৷

শরৌঘানভিবর্ষন্তৌজঘ্নতুস্তৌপরস্পরম্ ৷৷6.90.28৷৷


মৃধে bear, প্রযুদ্ধৌ in that battle, তৌ those two, বীরৌ heroes, লক্ষ্মণরাক্ষসৌ Lakshmana and Rakshasa, শরৌঘান্ streams of arrows, অভিবর্ষন্তৌ raining on each, তৌ the two, পরস্পরম্ one another, জঘ্নতুঃengaged in battle

In that battle the two heroes, Lakshmana and Indrajith rained streams of arrows on each other and engaged themselves in the battle.
অভীক্ষণমন্তর্ধদতুশ্শরজালৈর্মহাবলৌ ৷

চন্দ্রাদিত্যাবিবোষ্ণান্তেযথামেঘৈস্তরস্বিনৌ ৷৷6.90.29৷৷


মহাবলৌ mighty, তরস্বিনৌ energetic, উষ্ণান্তে after summer, মেঘৈঃ clouds, চন্দ্রাদিত্যাবিবযথা like moon and Sun, শরজালৈঃ net of arrows, অভীক্ষণম্ frequently, অন্তর্ধধতুঃ are veiled

Both the mighty and energetic heroes, covered each other with arrows just as after summer the moon and Sun are veiled frequently by clouds.
ন হ্যাদানং ন সন্ধানংধনুষোবাপরিগ্রহঃ ৷

ন বিপ্রমোক্ষোবাণানাং ন বিকর্ষো ন বিগ্রহঃ ৷৷6.90.30৷৷

ন মুষ্টিপ্রতিসন্ধানং ন লক্ষ্যপ্রতিপাদনম্ ৷

অদৃশ্যততযোস্তত্রযুধ্যতোঃপাণিলাঘবাত্ ৷৷6.90.31৷৷


তত্র there, যুধ্যতো while fighting in battle, তযোঃ both, পাণিলাঘবাত্ due to quickness of hand movement, ধনুষঃ bow, পরিগ্রহঃবা taking out or, ন অদৃশ্যত drawing out, বাণানাম্ arrows from the quiver, আদানম্ seizing, ন হি not clear, সন্ধানম্ aiming, ন not, বিপ্রমোক্ষঃ shot, ন বিকর্ষঃ not drawing, নor, বিগ্রহঃ stretching out, ন or, মুষ্টিপ্রতিসন্ধানম্ fixing with fist, ন or, লক্ষ্যপ্রতিপাদনম্ hitting the target, ন or not

While both were fighting, due to the quickness of their hand movement, it could not be perceived whether they were taking out arrows from the quiver, drawing the string, or seizing arrows, or aiming to shoot or not. Whether they were drawing or stretching the bow or not or fixing with their fist or hitting the target or not, was not clear.
চাপবেগপ্রযুক্স্সৈশ্চবাণজালৈঃসমন্ততঃ ৷

অন্তরিকেভিসম্পন্নে ন রূপাণিচকাশিরে ৷৷6.90.32৷৷


চাপবেগপ্রযুক্স্সৈঃ discharging from the bow swiftly, বাণজালৈঃ net of arrows, সমন্ততঃ all over, অন্তরিক্ষে the sky, অভিসম্পন্নে covered, রূপাণি object, ন চকাশিরে could be seen

As they were discharging arrows from the bow swiftly, the arrows formed a net covering all over the sky and no object could be visible.
লক্ষ্মণোরাবণিংপ্রাপ্যরাবণিশ্চাপিলক্ষ্মণম্ ৷

অব্যবস্থাভবত্যুগ্রাতাভ্যামন্যোন্যবিগ্রহে ৷৷6.90.33৷৷


লক্ষ্মণঃ Lakshmana, রাবণিম্ Indrajith, প্রাপ্য meeting, রাবণিশ্চাপি Indrajith also, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, প্রাপ্য reaching, তাভ্যাম্ both, অন্যোন্যবিগ্রহে one another stretching, উগ্রা in front, অব্যবস্থা confusion, ভবতি prevailed

As Lakshmana was meeting Indrajith and Indrajith was reaching out to Lakshmana, confusion prevailed about who was hitting whom?
তাভামুভাভ্যাংতরসাপ্রসৃষ্টৈর্বিশিখৈঃশিতৈঃ ৷

নিরন্তরমিবাকাশংবভূবতমসাবৃতম্ ৷৷6.90.34৷৷


তাভ্যাম্ both of them, উভাভ্যাম্ one over the other, তরসা swiftly, প্রসৃষ্টৈঃ extended, শিতৈঃ whetted, বিশিখৈঃ arrows, নিরন্তরমিব continuously, আকাশম্ the sky, তমসা dark, বৃম্ shrouded, বভূব became

while both of them one over the other swiftly extended and loosened the whetted arrows continuously, the sky, shrouded with arrows, became dark.
তৈঃপতভদিশ্চবহুভিস্তযোঃশরশতৈঃশিতৈঃ ৷

দিশশ্চপ্রদিশশ্চৈববভূবুঃশরসঙ্কুলাঃ ৷৷6.90.35৷৷


পতভদিঃ falling, শিতৈঃ pointed, বহুভিঃ many, তযোঃ the two, শরশতৈঃ hundreds of arrows, দিশশ্চ directions, প্রদিশশ্চ intermediate directions, শরসঙ্কুলাঃ arrows spread, বভূবুঃ many

Many hundreds of pointed arrows falling in all directions and intermediate points spread all over.
তমসাপিহিতংসর্বমাসীত্প্রতিভযংমহত্ ৷

অস্তংগতেসহস্রাংশেসম্বৃতেতমসা চ বৈ ৷৷6.90.36৷৷

রুধিরৌঘামহানদ্যঃপ্রাবর্তন্তসহস্রশঃ ৷


সর্বম্ everything, তমসা darkness, পিহিতম্ enveloped, মহত্ great, প্রতিভযম্ dreadful appearance, আসীত্ exists, সহস্রাংশো thousand rays, অস্তংগতে sinks down, তমসা darkness, সম্বৃতে envelops, সহস্রশঃ thousands, রুধিরৌঘমহানদ্যঃ blood streams, প্রাবর্তন্ত flowed

As the sun sank down, darkness enveloped, everything was dark and dreadful in appearance. Streams of blood of thousands flowed.
ক্রব্যাদাদারুণাবাগ্ভিশ্চিক্ষিপুর্ভীমনিঃস্বনান্ ৷৷6.90.37৷৷

ন তদানীংবনৌবাযুর্ন চ জজ্বালপাবকঃ ৷


দারুণাঃ frightful, ক্রব্যাদাঃ cries of carnivorous animals, বাগ্ভি: their tongues, ভীমনিঃস্বনান্ frightening sounds, চিক্ষিপুঃemitted, তদানীম্, বাযুঃ wind, ন বনৌ not blew, পাবকঃ চ fire, ন জজ্বাল not glowed

Carnivorous animals cried frightfully with their tongues. Wind did not blow, the fire did not glow.
স্ব্স্ত্বস্তুলোকেভ্যইতিজজল্পুস্তেমহর্ষযঃ ৷৷6.90.38৷৷

সম্পেতুশ্চাত্রসন্তপ্তাগন্ধর্বাঃসহচারণৈঃ ৷


লোকেভ্যঃ worlds, স্বস্তিwell, অস্তু be, ইতি thus, তে to you, মহর্ষযঃ sages, জজল্পুঃ murmured, সন্তপ্তাঃ worried, গন্ধর্বাঃ Gandharvas, চারণৈঃসহ Charanas, অত্র there, সম্পেতুঃ went distressed

Sages murmured saying" may this world be well." Gandharvas, Charanas (who came to see the battle) went distressed.
অথরাক্ষসসিংহস্যকৃষ্ণান্ কনকভূষণান্ ৷৷6.90.39৷৷

শরৈশ্চতুর্ভিঃসৌমিত্রিদ্বিব্যাধচতুরোহযান্ ৷


অথ and then, সৌমিত্রিঃ Saumithri, রাক্ষসসিংহস্য lion of Rakshasas, কনকভূষণান্ decked in gold, কৃষ্ণান্ black, চতুরঃ four, হযান্ horses, চতুর্ভিঃ all the four, শরৈঃ with shafts, বিব্যাধ finished

Then Saumithri pierced with four shafts all the four black horses decked in gold, of the lion of Rakshasas (Indrajith) and finished them
ততোপরেণভল্লেনপীতেননিশিতেন চ ৷৷6.90.40৷৷

সম্পূর্ণাযতমুক্তেনসুপত্রেণসুবর্চসা ৷

মহেন্দ্রাশনিকল্পেনসূতস্যবিচরিষ্যতঃ ৷৷6.90.41৷৷

স তেনবাণাশনিনাতলশব্দানুবাদিনা ৷

লাঘবাদ্রাঘবঃশ্রীমান্ শিরঃকাযাদপাহরত্ ৷৷6.90.42৷৷


ততঃ then, শ্রীমান্ glorious, সঃরাঘবঃ Raghava, পীতেন glowing, নিশিতেন চ pointed, সম্পূর্ণাযুতমুক্তেন released with full force, সুপত্রেণ beautiful plumes, সুবর্ছসা splendid, মহেন্দ্রাশনিকল্পেন deadly as Indra's thunderbolt, তলশব্দানুনাদিনা resounded with hilt of the sword, ভল্লেন bhalla, তেন by that, আপরেণ to remove, বাণাশনিনা with arrows, বিচরিষ্যতঃ driving in circles, সূতস্য charioteer, শিরঃ head, লাঘবাত্ easily, কাযাত্ body, অপাহরত্ severed

Then glorious Raghava with pointed bhalla furnished with beautiful plumes, splendid, deadly as Indra's thunderbolt, released and as it resounded the hit of the sword and severed the head from the body of the charioteer, who was driving in circles.
স যন্তরিমহাতেজাহতেমন্দোদরীসুতঃ ৷

স্বযংসারথ্যমকরোত্সুনশ্চধনুরস্প ৃশত্ ৷৷6.90.43৷৷


যন্তরি charioteer, হতে killed, মহাতেজাঃ brilliant, সঃ he, মন্দোদরীসুতঃ Indrajith (son of Mandodari), স্বযম্ himself, সারথ্যম্? driving the chariot, অকরোত্ role of charioteer, পুনশ্চ again, ধনুঃ bow, অস্পৃশত্ wielded

When the charioteer got killed, the brilliant son of Mandodari, played the role of charioteer and wielded the bow again.
তদদ্ভুতমভূত্তত্রসামর্থ্যংপশ্যতাংযুধি ৷

হযেষুব্যগ্রহস্তং ত বিব্যাধনিশিতৈঃশরৈঃ ৷৷6.90.44৷৷

ধনুষ্যথপুনর্ব্যগ্রেহযেষুমুমুচেশরান্ ৷


যুধি in battle, তত্র there, তত্ that, সামর্থ্যম্ capacity, পশ্যতাম্ onlookers, তত্ those, অদ্ভুতম্ wonder, অভূত্ created, হযেষু horses also, ব্যগ্রহস্তম্ holding in hand, তম্ them, নিশিতৈঃ pointed, শরৈঃ arrows, বিব্যাধ assailed, অত then, পুনঃagain, ধনুষি bow, ব্যগ্রে occupied, হযেষু with horses, শরান্ arrows, মুমুচে loosened

While Indrajith was engaged with the horses in one hand and battling, his capacity was a wonder to the onlookers. Lakshmana again attacked him loosening pointed arrows at him while Indrajith was busy with his bow.
ছিদ্রেষুতেষুবাণৌঘৈর্বিচরন্তমভীতবত্ ৷৷6.90.45৷৷

অর্ধযামাসসমরেসৌমিত্রিঃশীঘ্রকৃত্তমঃ ৷


শীঘ্রকৃত্তমঃ one who acts with extreme alacrity, সৌমিত্রিঃ Saumithri, সমরে in battle, অভীতবত্ fearless, বিচরন্তম্ moving, তেষু that way, ছিদ্রেষু easily pierced, বাণৌঘৈঃ with arrows অর্ধযামাস moving to hurt

While Indrajith was moving undaunted being hurt, Lakshmana who acts with extreme alacrity and fearless easily pierced Indrajith with arrows.
নিহতংসারথিংদৃষ্টবাসমরেরাবণাত্মজঃ ৷৷6.90.46৷৷

প্রজহৌসমরোদ্ধর্ষংবিষণ্ণঃ স বভূব হ ৷


সঃরাবণাত্মজঃ Ravana's son, সমরে in the battle, নিহতম্ killed, সারথিম্ charioteer, দৃষ্টবা seeing, সমরোদ্ধর্ষম্ enthusiasm to fight, প্রজহৌ people, বিষণ্ণঃ despondent, বভূব grew

Seeing the charioteer killed, Ravana's son was despondent and lost enthusiasm to fight (said people).
বিষণ্ণবদনংদৃষ্টবারাক্ষসংহরিযূথপাঃ ৷৷6.90.47৷৷

ততঃপরমসম্হৃষ্টালক্ষ্মণংচাভ্যপূজযন্ ৷


হরিযূথপাঃ Vanara leaders, বিষণ্ণবদনম্ worried face, রাক্ষসম্ of Rakshasa, দৃষ্টবা seeing, ততঃ then, পরমসম্হৃষ্টাঃ very joyful, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, অভ্যপূজযন্ acclaimed

The Vanara leaders were joyful upon seeing the worried face of the Rakshasa and acclaimed Lakshmana.
ততঃপ্রমাথীরভসঃশরভোগন্ধমাদনঃ ৷৷6.90.48৷৷

অমৃষ্যমাণাশ্চত্বারশ্চক্রুর্বেগংহরীশ্বরাঃ ৷


ততঃ then, প্রমাথীঃ Pramati, রভসঃ Rabahasa, শরভঃ Sarabha, গন্ধমাদনঃ Gandhamadana, চত্বারঃ exhibited, হরীশ্বরাঃ Lord of monkeys, অমৃষ্যমাণাঃ intolerant, বেগম্ quickly, চক্রুঃ went

Then the four monkey leaders, Pramati, Rabahasa, Sarabha, and Gandamadhana exhibited their intolerance and went quickly.
তেচাস্যহযমুখ্যেষুতূর্ণমুত্পত্যবানরাঃ ৷৷6.90.49৷৷

চতুর্ষুসুমহাবীর্যানিপেতুর্ভীমবিক্রমাঃ ৷


সুমহাবীর্যাঃ of remarkable valour, ভীমবিক্রমাঃ of terrible courage, তে they, বানরাঃ Vanaras, তূর্ণম্ immediately, উত্পত্য getting up, অস্য those, হযমুখ্যেষু best of horses, নিপেতুঃ fell

The four Vanaras of remarkable valour and of terrific courage getting up immediately fell on the best of the horses (of Indrajith).
তেষামধিষ্ঠিতানাংতৈর্বানরৈঃপর্বতোপমৈঃ ৷৷6.90.50৷৷

মুখেভ্যোরুধিরংরক্তংহযানাংসমবর্তত ৷


পর্বতোপমৈঃ huge as mountains, তৈঃবানরৈঃ those Vanaras, অধিষ্ঠিতানাম্ getting on top, তেষাংহযানাম্ of those horses, মুখেভ্য mouths, রক্তম্ blood, রুদিরম্ red, সমবর্তত flowed

Those Vanaras of huge mountain forms getting on top of those horses (of Indrajith),
তেহযামথিতাভগ্নাব্যসবোধরণীংগতাঃ ৷৷6.90.51৷৷

তেনিহত্যহযাংস্তস্যপ্রমথ্য চ মহারথম্ ৷

পুনরুত্পত্যবেগেনতস্থুর্লক্ষ্মণপার্শ্বতঃ ৷৷6.90.52৷৷


মথিতাঃ mutilated, তেহযাঃ those horses, ভগ্নাঃ broken, ব্যসবঃ sank, ধরণীম্ into earth, গতাঃ went, তে they, তস্য their, হযান্ horses, নিহত্য killed, মহারথম্ great chariot, প্রমথ্য চ bounding, পুনঃ again, বেগেন quickly, উত্পত্য getting up, লক্ষ্মণপার্শ্বতঃ nearby Lakshmana, তস্থুঃ stood

The horses were mutilated, broken, and sunk into the earth and killed. Again, bounding the great chariot, they got up quickly and stood nearby Lakshmana.
স হতাশ্বাদবপ্লুত্যরথান্মথিতসারথিঃ ৷

শরবর্ষেণসৌমিত্রিমভ্যধাবতরাবণিঃ ৷৷6.90.53৷৷


হতসারথিঃ charioteer dead, সঃরাবণিঃ that Indrajith, হতাশ্বাত্ horses killed, রথাত্ chariot, অবপ্লুত্য leaping down, শরবর্ষেণ by raining arrows, সৌমিত্রিম্ at Saumithri, অভ্যধাবত assailed

Charioteer dead, horses killed that Indrajith leapt down and assailed Lakshmana by raining arrows.
ততোমহেন্দ্রপ্রতিমঃ স লক্ষ্মণঃপদাতিনংতংনিহতৈর্হযোত্তমৈঃ ৷

সৃজন্তমাজৌনিশিতান্শরোত্তমান্ ভৃশংতদাবাণগণৈর্ন্যবারযত্ ৷৷6.90.54৷৷


ততঃ there upon, মহেন্দ্রপ্রতিমঃ who resembles Mahendra, সঃ he, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, নিহতৈঃ killed, হযোত্তমৈঃ best of horses, পদাতিনম্ walking, আজৌ, নিশিতান্ sharp, শরোত্তমান্ best of arrows, সৃজন্তম্ discharging, তম্ him, তদা then, ভৃশম্ powerful, মাণগণৈঃ volley of, ন্যবারযত্ obstructed

Then the best of horses killed, Indrajith was returning by walk, after having discharged sharpened best of shafts, He was obstructed by Lakshmana, who closely resembled mighty Mahendra, who had powerful volley of arrows.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেনবতিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the ninetieth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.