Sloka & Translation

[Indrajith's fall after a fierce combat with Lakshmana.]

স হতাশ্বোমহাতেজাভূমৌতিষ্ঠন্নিশাচরঃ ৷

ইন্দ্রজিত্পরমক্রুদ্ধস্সজজ্বালতেজসা ৷৷6.91.1৷৷


হতাশ্বঃ horses, মহাতেজাঃ effulgent, নিশাচরঃ nightranger, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, ভূমৌ on the ground, তিষ্ঠন্ stood, পরমক্রুদ্ধঃ very angry, তেজসা energetic, প্রজজ্বাল flaming

The nightranger, effulgent Indrajith standing on the ground very angry, with horses lost, was flaming with energy.
তৌধবনিনৌজিঘাংসন্তবন্যোন্যমিষুভির্ভৃশম্ ৷

বিজযেনাভিনিষ্ক্রান্তৌবনেগজবৃষাবিব ৷৷6.91.2৷৷


ধ্বনিনৌ wielding bows, ইষুভিঃ both, অন্যোন্যম্ one another, ভৃশম্ exceedingly, জিঘাংসন্তৌ wanting to kill, তৌ both, বনে forest, বিজযেন to succeed, অভিনিষ্ক্রান্তৌ sallied forth, গজবৃষৌইব like Lordly elephants

Exceedingly wanting to kill one another, wielding bows, both sallied forth like Lordly elephants in the forest, to succeed.
নিবর্হযন্তশ্চান্যোন্যংতেরাক্ষ্বনৌকসঃ ৷

ভর্তারং ন জহুর্যুদ্ধেসম্পতন্তস্ততস্ততঃ ৷৷6.91.3৷৷


ততস্ততঃ allover, সম্পতন্তঃ moving, অন্যোন্যম্ one another, নিবর্হযন্তঃ killing, তে they, রাক্ষসবনৌকসঃ Rakshasas and Vanaras, যুদ্ধে in battle, ভর্তারম্ master, ন জহুঃ not left

Moving all over, both Rakshasas and Vanaras killing one another in the battle did not leave their master.
ততস্তান্ রাক্ষসান্ সর্বান্ হর্ষযন্ রাবণাত্মজঃ ৷

স্তুবানোহর্ষমাণশ্চইদংবচনমব্রবীত্ ৷৷6.91.4৷৷


ততঃ then, রাবণাত্মজঃ Ravana's son, তান্ them, সর্বান্ all, রাক্ষসান্ Rakshasas, হর্ষযন্ joyful, স্তুবানঃ praising, হর্ষমাণশ্চ to make them happy, ইদংবচনম্ these words, অব্রবীত্ spoken

Then Ravana's son, praising all the Rakshasas making them happy, spoke these words.
তমসাবহুলেনেমাস্সম্সক্তাংসর্বতোদিশঃ ৷

নেহবিজ্ঞাযতেস্বোবাপরোবারক্ষসোত্তমাঃ ৷৷6.91.5৷৷


রাক্ষসোত্তমাঃ foremost of Rakshasas, ইমাঃ these, দিশঃdirections, সর্বতংবহুলেন all over spread, তমসা darkness, সম্সক্তাঃ therefore, ইহ now, স্বোবা one's own, পরোবা or enemies, ন বিজ্ঞাযতে not able to know

" As all directions are spread with darkness now it is not possible to know who one's own is or others at this time."
ধৃষ্টংভবন্তোযুধ্যন্তুহরীণাংমোহনাযবৈ ৷

অহংতুরথমাস্থাযআগমিষ্যামিসংযুগে ৷৷6.91.6৷৷


ভবন্তঃ you, হরীণাম্ to Vanaras, মোহনায deluding, ধৃষ্টম্ their sight, যুধ্যন্তু battle, অহংতুI will, রথম্ chariot, আস্থায taking, সংযুগে to battle, আগমিষ্যামি will come

"You delude the sight of Vanaras in battle. I will come to the battle taking the chariot."
তথাভবন্তঃকুর্বন্তুযথেমেহিবনৌকসঃ ৷

ন যুধ্যেযুর্দুরাত্মানঃপ্রবিষ্টেনগরংমযি ৷৷6.91.7৷৷


মযি myself, নগরম্ city, প্রবিষ্টে enter, ইমে these, দুরাত্মানঃwicked minded, বনৌকসঃ Vanaras, যথা like that, ন যুধ্যেযুঃ not prevent, ভবন্তঃ you, তথা like that, কুর্বন্তু have to do

"While I enter the city you must see that these wicked minded Vanaras do not prevent me from going."
ইত্যুক্ত্বারাবণসুতোবঞ্চযিত্বাবনৌকসঃ ৷

প্রবিবেশপুরীংলঙ্কাংরথহেতোরমিত্রহা ৷৷6.91.8৷৷


অমিত্রহা slayer of his enemies, রাবণসুতঃ Ravana's son, ইতি thus, উক্ত্বা having spoken, বনৌকসঃ to Vanaras, বঞ্চযিত্বা deceiving, রথহেতোঃ for getting the chariot, লঙ্কাংপুরীম্ Lanka city, প্রবিবেশ entered

Ravana's son, a slayer of his enemies, having spoken to Vanaras in that way, in deceiving manner entered Lanka to get the chariot.
স রথংভূষযিত্বাথরুচিরংহেমভূষিতম্ ৷

প্রাসাসিশরসংযুক্তংযুক্তংপরমবাজিভিঃ ৷৷6.91.9৷৷

অধিষ্ঠিতংহযজ্ঞেনসূতেনাপ্তোপদেশিনা ৷

আরুরোহমহাতেজারাবণিঃসমতিঞ্জিযঃ ৷৷6.91.10৷৷


অথ and now, মহাতেজা of extraordinarily bright, সমিতিঞ্জযঃone who has won enemies, সঃরাবণিঃhe, Ravana's son, রুচিরম্ beautiful, হেমভূষিতম্ adorned with gold, প্রাসাসিশরসংযুক্তম্ with darts swords and arrows যুক্তম্ yoked, হযজ্ঞেন knower of the nature of horses, আপ্তোপদেশিনা capable of tendering advice, সূতেন to the charioteer, অধিষ্ঠিতম্ driven by, রথম্ chariot, ভূষযিত্বা decorated, আরুরোহascended

Ravana's son ascended a decorated chariot yoked to horses, directed by a charioteer who could tender good advice and a knower of the nature of horses. It was a beautiful chariot decked with darts and swords adorned with gold which Ravana's son of extraordinarily bright, who has won enemies, ascended.
স রাক্ষসগণৈর্মুখ্যৈর্বৃতোমন্দোদরীসুতঃ ৷

নির্যযৌনগরাবদীরঃকৃতান্তবলচোদিতঃ ৷৷6.91.11৷৷


বীরঃ heroic, সঃমন্দোদরীসুতঃ that Mandodari's son, মুখ্যৈঃ chief, রাক্ষসগণৈঃ of Rakshasa army, বৃতঃsurrounded, কৃতান্তবলচোদিতঃ impelled by the force of destiny, নগরাত্ from the city, নির্যযৌ departed

Heroic son of Mandodari, impelled by the force of destiny, departed from the city surrounded by Rakshasas.
সোভিনিষ্ক্রম্যনগরাদিন্দ্রজিত্পরবীরহা ৷

অভ্যযাজ্ঞবনৈরশ্বৈর্লক্ষ্মণংসবিভীষণম্ ৷৷6.91.12৷৷


পরবীরহা heroic in destruction of enemies, সঃইন্দ্রজিত্ that Indrajith, নগরাত্ from the city, অভিনিষ্ক্রম্য having started, জবনৈঃswift, অশ্বৈঃhorses, সবিভীষণম্ Vibheeshana, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, অভ্যযাত্ assailed

Heroic in the act of destruction of enemies, Indarjith having started from the city in his chariot drawn by swift horses assailed Vibheeshana and Lakshmana.
ততোরথস্থমালোক্যসৌমত্রীরাবণাত্মজম্ ৷

বানরাশ্চমহাবীর্যারাক্ষসশ্চবিভীষণঃ ৷৷6.91.13৷৷

বিস্মযংপরমংজগ্মুর্লাঘবাত্তস্যধীমতঃ ৷


ততঃ then, রথস্থম্ seated in the chariot, রাবণাত্মজম্ Indrajith, আলোক্য seeing, সৌমিত্রিঃ Saumithri, মহাবীর্যাঃ great hero, বানরাশ্চ at Vanaras, বিভীষণশ্চ Vibheeshana too, ধীমতঃ wise, তস্য his, লাঘবাত্ easily, পরমম্ highly, বিস্মযম্ wondered, জগ্মুঃ experienced

Seeing Indrajith seated in the chariot, great hero Lakshmana as well as the Vanaras and Vibheeshana wondered how easily he went and returned.
রাবণিশ্চাপিসঙ্ক্রুদ্ধোরণেবানরযূথপান্ ৷৷6.91.14৷৷

পাতযামাসবাণৌঘৈঃশতশোথসহস্রশঃ ৷


রণে in the battle, সঙ্ক্রুদ্ধঃenraged very much, রাবণিশ্চাপিIndrajith also, বাণৌঘৈঃ with volley of arrows, শতশঃ hundreds, অথ and, সহস্রশঃthousands, বানরযূথপান্ at Vanara leaders, পাতযামাস struck

Indrajith, highly enraged, struck Vanara leaders with a volley of hundreds and thousands of arrows.
মণ্ডলীকৃতধনূরাবণিঃসমতিঞ্জযঃ ৷৷6.91.15৷৷

হরীনভ্যহনত্কৃদ্ধঃপরংলাঘবমাস্থিতঃ ৷


সমিতিঞ্জযঃ winner of combats, সঃরাবণিঃ that Indrajith, মণ্ডলীকৃতধনুঃ stretching the bow into circle, ক্রুদ্ধঃ furious, পরম্ highly, লাঘবম্ skill, আস্থিতঃshowing, হরীন্ Vanaras, অভ্যহনত্ struck

Indrajith, a winner of combat, became highly furious and stretched his bow showing his skill easily struck at Vanaras.
তেবধ্যমানাহরযোনারাচৈর্ভীমবিক্রমৈঃ ৷৷6.91.16৷৷

সৌমিত্রিংশরণংপ্রাপ্তাঃপ্রজাপতিমিবপ্রজাঃ ৷


নারাচৈঃ endowed with prowess, বধ্যমানাঃ struck, ভীমবিক্রমাঃ terrific courage, তেহরযঃ of the Vanaras, প্রজাঃpeople, প্রজাপতিমিব like the Lord of people, সৌমিত্রিম্ Saumithri, শরণংপ্রাপ্তাঃ sought refuge

(The Vanaras), though endowed with prowess and of terrific courage, struck by the Rakshasa, they sought refuge of Lakshmana, their Lord, just as people seek the refuge of their Lord, the creator.
ততঃসমরকোপেনজ্বলিতোরঘুনন্দনঃ ৷৷6.91.17৷৷

চিচ্ছেদকার্মুকংতস্যদর্শযন্ পাণিলাঘবম্ ৷


ততঃ there, রঘুনন্দনঃ delight of Raghus, সমরকোপেন angry in battle, জ্বলিতঃ glowing, পাণিলাঘবম্ showing the skill of his hand s, দর্শনযন্ showing, তস্য his, কার্মুকম্ bow, চিচ্ছেদ shattered

There, in the battlefield the delight of Raghus glowing with anger shattered the Rakshasas showing the skill of his hand s.
সোন্যত্কার্মুকম্ মাদাযসজ্জংচক্রেত্বরন্নিব ৷৷6.91.18৷৷

তদপ্যস্যত্রিভির্বাণৈর্লক্ষ্মণোনিরকৃন্তত ৷


সঃ he, অন্যত্ another, কার্মুকম্ bow, আদায seizing, ত্বরন্নিব hastily, সজ্জম্ targetted, চক্রে went, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, অস্য his, তদপি in that way, ত্রিভিঃবাণৈঃ three arrows, নিরকৃন্তত split them

Indrajith seizing another bow hastily targeted at Lakshmana and Lakshmana split them with three arrows.
অথৈবংছিন্নধন্বানমাশীবিষবিষোপমৈঃ ৷৷6.91.19৷৷

বিব্যাধোরসিসৌমিত্রীরাবণিংপঞ্চভিঃশরৈঃ ৷


অথ and then, সৌমিত্রিঃ Saumithri, ছিন্নধন্বানম্ split the bow, এনম্ thus, রাবণিম্ Indrajith, আশীবিষবিষোপমৈঃ like venomous serpent, পঞ্চভিঃ five, বাণৈঃ arrows, উরসি chest, বিব্যাধ pierced

Then Saumithri pierced with five arrows into the chest of Indrajith like a venomous serpent and split the bow.
তেতস্যকাযংনির্ভিদ্যমহাকার্মুকনিস্সৃতাঃ ৷৷6.91.20৷৷

নিপেতুর্ধরণীংবাণারক্তাইবমহোরগাঃ ৷


মহাকার্মুকনিঃসৃতাঃ released from the great bow, তেthose, বাণাঃ arrows, তস্য his, কাযম্ body, নির্ভিদ্য entering, রক্তাঃ red, মহোরগাঃ huge serpent, ইব like, ধরণীম্ ground, নিপেতুঃdropped

Those arrows released from the great bow of Lakshmana, entered the body of Indrajithand fell on the ground like a huge red serpent.
ভিন্নবর্মারুধিরংবমন্বক্ত্রেণরাবণিঃ ৷৷6.91.21৷৷

জগ্রাহকার্মুকশ্রেষ্ঠংদৃঢজ্যংবলবত্তরম্ ৷


ভিন্নবর্মা bow split, বক্ত্রেণ from mouth, রুধিরম্ blood, বমন্ ejected, সঃরাবণিঃ that Indrajith, দৃঢজ্যম্ stout string, বলবত্তরম্ strong, কার্মুকশ্রেষ্ঠম্ best of bow, জগ্রাহ hold.

Bow split, ejecting blood from mouth, Indrajith took his strong best of bows which had a stout string.
সঃলক্ষ্মণংসমুদ্ধিশ্যপরংলাঘবমাশ্রিতঃ ৷৷6.91.22৷৷

ববর্ষশরবর্ষাণিবর্ষাণীবপুরন্দরঃ ৷


সঃ he/Indarjith, পরম্ very, লাঘবম্ easily, আশ্রিতঃ aimed, লক্ষ্মণম্ at Lakshmana, উদ্ধিব্য let loose, পুরন্দরঃ Purandara (destroyer of citadel), বর্ষাণীব raining, শরবর্ষাণি rain of arrows, ববর্ষ rained

Indrajith, aiming at Lakshmana, let loose rain of arrows easily like rain.
মুক্তমিন্দ্রজিতাতত্তুশরবর্ষমরিন্দমঃ ৷৷6.91.23৷৷

অবারযদসম্ভ্রান্তোলক্ষ্মণঃসুদুরাসদম্ ৷


অরিন্দমঃ tamer of enemies, লক্ষ্মণঃ Lakshmaan, ইন্দ্রজিতা Indrajith, মুক্তম্ let loose, সুদুরাসদম্ difficult to resist, শরবর্ষম্ shower of arrows অসম্ভ্রান্তঃ without any reaction, অবারযত্ intercepted

Lakshmana, the tamer of enemies, without reacting intercepted the shower of arrows released by Indrajith which was difficult to resist.
সংদর্শযামাসতদারাবণিংরঘুনন্দনঃ ৷৷6.91.24৷৷

অসম্ব্রান্তোমহাতেজেস্তদদ্ভুতমিবাভবত্ ৷


মহতেজাঃ highly energetic, রঘুনন্দনঃ delight of Raghus, অসম্ভ্রান্তঃ without reacting, তদা then, রাবণিম্ Indrajith, সংদর্শযামাস demonstrated, তত্ his, অদ্ভুতমিব wonder, অভূত্ indeed

Highly energetic Lakshmana, a delight of Raghus, unperturbed, demonstrated to Indrajith, which was a wonder indeed.
তস্তান্ রাক্ষসান্ সর্বাংস্ত্রিভিরেকৈকমাহবে ৷৷6.91.25৷৷

অবিধ্যত্পরমক্রুদ্ধশ্শীঘ্রাস্ত্রংসম্প্রদর্শযন্ ৷

রাক্ষসেন্দ্রসুতংচাপিবাণৌঘৈস্সমতাডযত্ ৷৷6.91.26৷৷


ততঃ then, পরমক্রুদ্ধঃ very angry, শীঘ্রাস্ত্রম্ quickly, সম্প্রদর্শযন্ exhibiting his skill, তান্ them, রাক্ষসান্ Rakshasas, সর্বান্ all, একৈকম্ each one, ত্রিভিঃ three, অবিধ্যত্ struck, তম্ them, রাক্ষসেন্দ্রসুতংচাপি even the son of Rakshasa king, বাণৌঘৈঃ by the arrows, সমতাডযত্ pierced

Then extremely angry Lakshmana pierced all the Rakshasas quickly, each one with three arrows and struck them and even the son of Rakshasa king, exhibiting his skills.
সোতিবিদ্ধোবলবতাশত্রুণাশত্রুঘাতিনা ৷

অসক্তংপ্রেষযামাসলক্ষ্মণাযবহূন্ শরান্ ৷৷6.91.27৷৷


শত্রুঘাতিনা destroyer of hostile enemies, বলবতা forcibly, শত্রুণা foes, অতিবিদ্ধঃ grievously wounded, সঃ he, লক্ষ্মণায Lakshmana, বহূন্ many, শরান্ arrows, অসক্তম্ continuously released, প্রেষযামাস directed

Indrajith, who was grievously wounded by his hostile enemy, Lakshmana, the destroyer of hostile enemies, continuously discharged arrows at him.
তানপ্রাপ্তান্ শিতৈর্ভাণৈশ্চিচ্ছেদপরবীরহা ৷

সারথেরস্য চ রণেরথিবোরঘুসত্তমঃ ৷৷6.91.28৷৷

শিরোজহারধর্মাত্মাভল্লেনানতপর্বণা ৷


পরবীরহা heroic enemy, অপ্রাপ্তান্ discharged, তান্ those, শিতৈঃ pointed, বাণৈঃ arrows, চিচ্ছেদ shattered, ধর্মাত্মা righteous, রঘুসত্তমঃ Lakshmana, রণে in battle, রথিনঃ car-warrior, অস্য its, সারথেঃ that charioteer, শিরঃ head, আনতপর্বণা bow, ভল্লেন bhala, জহার tore

Heroic enemy, the righteous Lakshmana, tore the head of the car-warrior as well as the charioteer in the battle with bhala (spear), even before Indrajith discharged pointed arrows at him.
সূতাস্তেহযাস্তত্ররথমূহুরবিক্লবাঃ ৷৷6.91.29৷৷

মণ্ডলান্যভিধাবন্তস্তদদ্ভুতমিবাভবত্ ৷


তত্র there, অসূতাঃ charioteer, তে, হযাঃ horses, অবিক্লবাঃ without being perplexed মণ্ডলানি in circles, অভিধাবন্তঃ as they went forward, রথম্ chariot, ঊহুঃ, তত্ then, অদ্ভুতমিব wonderful, অভবত্ seemed

There, though there was no charioteer, the horses went round in circles and as they went forward it was wonderful.
অমর্ষবশমাপন্নঃসৌমিত্রির্দৃঢবিক্রমঃ ৷৷6.91.30৷৷

প্রত্যবিদ্ধ্যদ্ধযাংস্তস্যশরৈর্বিত্রাসযন্ রণে ৷


দৃঢবিক্রমঃ untiring valour, সৌমিত্রিঃ Saumithri, রণে in battle, অমর্ষবশম্ overcome with fury, আপন্নঃ afflicted, তস্য his, হযান্ horses, বিত্রাসযন্ destroyed, শরৈঃ with arrows, প্রত্যবিধ্যত্ struck to scare them

Saumithri of untiring valour, overcome with fury in the battle, struck the horses to scare them and destroyed them.
অমর্ষমাণস্তত্কর্মরাবণস্যসুতোবলী ৷৷6.91.31৷৷

বিব্যাথদশভির্বাণৈস্সৌমিত্রিংতমমর্ষণম্ ৷


রাবণস্য Ravana's, সুতঃ son, বলী strong, তত্ that, কর্ম action, অমৃষ্যমাণঃ not tolerating, অমর্ষণম্ angry, তংসৌমিত্রিম্ that Saumithri, দশভিঃ ten, বাণৈঃ arrows, বিব্যাথ struck.

Indrajith, unable to tolerate the action of Saumithri, was angry and struck him with ten arrows.
তেতস্যবজ্রপ্রতিমাঃশরাস্সর্পবিষোপমাঃ ৷৷6.91.32৷৷

বিলযংজগ্মুরাগত্যকবচংকাঞ্চনপ্রভম্ ৷


তস্য his, বজ্রপ্রতিমাঃ which resembled thunderbolts, সর্পবিষোপমাঃ like venomous serpents, তেশরাঃ those arrows, কাঞ্চনপ্রভম্ glowing like gold, কবচম্ shield, আগত্য touched, বিলযম্ broken, জগ্মুঃ and fallen

His arrows, which resembled thunderbolts and were like venomous serpents, touching Lakshmana's shield shining like gold, broken, and fallen
অভ্যেদ্যকবচংমত্বালক্ষ্মণংরাবণাত্মজঃ ৷৷6.91.33৷৷

ললাটেলক্ষ্মণংবাণৈস্সুপুঙ্খৈস্ত্রিভিরিন্দ্রজিত্ ৷

অবিধ্যত্পরমক্রুদ্ধঃশীঘ্রমস্ত্রংপ্রদর্শযন্ ৷৷6.91.34৷৷


রাবণাত্মজঃ Ravana's son, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, অভেদ্যকবচম্ not possible to break, মত্বা knowing, পরমক্রুদ্ধঃenraged, অস্ত্রম্ weapon, শীঘ্রম্ quickly, প্রদর্শযন্ showing, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, সুপুঙ্খৈঃ plumes, ত্রিভিঃমাণৈঃthree arrows with gems, ললাটে on the forehead, অবিধ্যত্ struck

Ravana's son, knowing that it is not possible to break the shield of Lakshmana, quickly showed his weapon with three arrows with plumes and gems and struck him on the forehead.
তৈঃপৃষত্কৈর্ললাটস্থৈশ্শুশুভেরঘুনন্দনঃ ৷

রণাগ্রেসমরশ্লাঘীত্রিশৃঙ্গইবপর্বতঃ ৷৷6.91.35৷৷


সমরশ্লাঘী who loved to fight, রঘুনন্দনঃ delight of Raghus, ললাটস্থৈঃ on the forehead, তৈঃ those, পৃষত্কৈঃ arrows, সমরে in battle, ত্রিশৃঙ্গঃthree peaks, পর্বতঃইব like mountain, শুশুভেcharming peaks.

Lakshmana, the delight of Raghus, who loved to fight, looked charming in the battlefield with three arrows stuck on his forehead looking like three mountain peaks.
স তথাহ্যর্দিতোবাণৈরাক্ষসেনতদামৃধে ৷

তমাশুপ্রতিবিব্যাধলক্ষ্মণঃপঞ্চভিঃশরৈঃ ৷৷6.91.36৷৷

বিকৃষ্বেন্দ্রজিতোযুদ্ধেবদনেশুভকুণ্ডলে ৷


তদা then, মৃধে in battle, রাক্ষসেন by the Rakshasa, তথা that way, অর্ধিতঃ pierced, সঃলক্ষ্মণঃ that Lakshmana, আশু immediately, আকৃষ্য stretching his bow, যুদ্ধে in battle, ইন্দ্রজিতঃ Indrajith, শুভকুণ্ডলে auspicious earrings, বদনে face, তম্ him, পঞ্চভিঃ five, শরৈঃ arrows, প্রতিবিব্যাধ struck in return

Then in the battle, pierced by Rakshasa in that manner, Laksmana immediately stretched his bow and struck with five arrows on the face of Indrajith, who was adorned with auspicious earrings.
লক্ষ্মণেন্দ্রজিতৌবীরৌমহাবলশরাসনৌ ৷৷6.91.37৷৷

অন্যোন্যংজঘ্নতুর্বাণৈর্বিশিখৈর্মীবিক্রমৌ ৷


বীরৌ heroes, মহাবলশরাসনৌ of extraordinary might and equipped with huge arms, ভীমবিক্রমৌ of terrific valour, লক্ষ্মণেন্দ্রজিতৌ Lakshmana and Indrajith, বিশিখৈঃsharp, বাণৈঃ arrows, অন্যোন্যম্ one another, জঘ্নতুঃstruck

Both heroes of extraordinary might and equipped with huge arms, endowed with terrific valour, Lakshmana and Indrajith struck one another with sharp arrows.
ততঃশোণিতদিগ্ধাঙ্গৌলক্ষ্মণেন্দজিতাবুভৌ ৷৷6.91.38৷৷

রণেতৌরাজতুর্বীরৌপুষ্পিতাবিবকিংশুকৌ ৷


ততঃ then, শোণিতদিগ্ধাঙ্গৌ smeared with blood, তৌ the two, লক্ষ্মণেন্দ্রজিতৌ Lakshmana and Indrajit, উভৌ both, রণে in battle, পুষ্পিতৌ fully blossomed, কিংবুকৌইব Kimsuka like, রেজতুঃ shone

Then smeared with blood the two, Lakshmana and Indrajit, shone like fully blossomed Kimsuka in battle.
তৌপরস্পরমভ্যেত্যসর্বগাত্রেষুধবনিনৌ ৷৷6.91.39৷৷

ঘোরৈর্বিব্যধতুর্ভাণৈঃকৃতভাবাবুভৌজযে ৷


জযে wishing for victory, কৃতভাবৌ set to tear, ধবনিনৌ wielding bows, উভৌ both, পরস্পরম্ one another, অভ্যেত্য opposing, ঘোরৈঃ dreadful, বাণৈঃ arrows, সর্বগাত্রেষু all over the limbs, বিব্যধতুঃ pierced

Both wishing for victory, set to tear each other, pierced dreadful arrows on one another all over the limbs, opposing.
ততঃসমরকোপেনসম্বৃতোরাবণাত্মজঃ ৷৷6.91.40৷৷

বিভীষণংত্রিভির্বাণৈর্বিব্যাথবদনেশুভে ৷


ততঃ then, সমরকোপেন filled with wrath of conflict, সম্বৃতঃ occassioned by, রাবণাত্মজঃ Ravana's son, শুভে charming, বদনে countenance, বিভীষণম্ Vibheeshana, ত্রিভিঃ three, বাণৈঃ arrows, বিব্যাথ struck

Then Ravana's son in his charming countenance, filled with wrath because of conflict, struck at Vibheeshana with three arrows.
অযোমুখৈস্ত্রিভির্বিদ্ধ্বারাক্ষসেন্দ্রংবিভীষণম্ ৷৷6.91.41৷৷

একৈকেনাভিবিব্যাথতান্সর্বান্ হরিযূথপান্ ৷


রাক্ষসেন্দ্রম্ Rakshasa king, বিভীষণম্ Vibheeshana, ত্রিভিঃ three, অযোমুখৈঃ arrows, বিদ্ধ্বা struck, তান্ them, সর্বান্ all, হরিযূথপান্ Vanara leaders, একৈকেন one after another, অভিবিব্যাথ struck again

Having struck Vibheeshana with three arrows, he struck again all the Vanara leaders with one arrow each.
তস্মৈদৃঢতরংক্রুদ্ধোজঘানগদযাহযান্ ৷৷6.91.42৷৷

বিভীষণোমহাতেজারাবণেস্সদুরাত্মনঃ ৷


মহাতেজাঃ brilliant, সঃবিভীষণঃ that Vibheeshana, তস্মৈ his, দৃঢতরম্ mace, ক্রুদ্ধঃangry, দুরাত্মনঃevil minded, রাবণেঃ Indrajith, হযান্ horses, গদযাelephants, জঘান struck

Brilliant Vibheeshana struck evil minded Indrajith, his horses and elephants with his mace.
পহতাশ্বাদবাপ্লুত্যরথান্নিহতসারথে: ৷৷6.91.43৷৷

রথশক্তিংমহাতেজাঃপিতৃব্যাযমুমোচ হ ৷


নিহিতসারথিঃ charioteer destroyed, মহাতেজাঃ highly energetic, সঃ he, হতশ্বাত্ horses killed, রথাত্ from the chariot, অবাপ্লুত্য leaping down, অথ now, পিতৃব্যায uncle, রথ chariot, শক্তিম্ javelin, মুমোচ হ hurled

Highly energetic Indrajith, leaping down from the chariot, horses destroyed, now hurled a javelin at his uncle in the chariot.
তামাপততনীংসম্প্রেক্ষ্যসুমিত্রানন্দবর্ধনঃ ৷৷6.91.44৷৷

চিচ্ছেদনিশিতৈর্বাণৈর্ধশথাপাতযদ্ভুবি ৷


সুমিত্রানন্দবর্ধনঃ delight of Sumithra, enhancer of Sumithra's joy, আপতীন্তম্ coming towards, তাম্ those, সম্প্রেক্ষ্য observing, নিশিতৈঃ pointed, বাণৈঃ arrows, চিচ্ছেদ split it, দশধা to ten, ভুবি ground, অপাতযত্ fallen

Observing the javelin coming towards him, Lakshmana, the delight of Raghus and enhancer of Sumithra's joy, split it into ten pieces, which had fallen on the ground.
তস্মৈদৃঢতনুঃক্রুদ্ধোহতাশ্বাযবিভীষণঃ ৷৷6.91.45৷৷

বজ্রস্পর্শসমান্ পঞ্চসসর্জোরসিসাযকান্ ৷


দৃঢতনুঃ of strong body, বিভীষণঃ Vibheeshana, হতাশ্বায horses killed, তস্মৈ his, ক্রুদ্ধঃ angry, উরসি chest, বজ্রস্পর্শমান্ like thunderbolt in impact, পঞ্চ five, সাযকান্ arrows, সসর্জ pierced

Vibheeshana of strong body, pierced five arrows like thunderbolt in impact into the chest of Indrajith.
তেতস্যকাযংভিত্বাতুরুক্মপুঙ্খানিমিত্তগাঃ ৷৷6.91.46৷৷

বভূবুর্লোহিতাদিগ্ধারক্তাইবমহোরগাঃ ৷


নিমিত্তগাঃ having penetrated, রুক্মপুঙ্খাঃ with red feathers, তে they, তস্য his, কাযম্ body, ভিত্বাতু piercing, লোহিতাদিগ্ধাঃ red coloured, রক্তাঃ red, মহোরগাঃ huge serpent, বভূবুঃ like

The arrows with red feathers of Vibheeshana having penetrated the body of Indrajith, piercing into the body they became red coloured seemed like a red serpent.
সঃপিতৃব্যস্যসঙ্ক্রুদ্ধঃইন্দ্রজিচ্ছরমাদদে ৷৷6.91.47৷৷

উত্তমংরক্ষসাংমধ্যেযমদত্তংমহাবলম্ ৷


সঃইন্দ্রজিত্ that Indrajith, পিতৃব্যস্য uncle, সঙ্ক্রুদ্ধঃangry, রক্ষসাম্ Rakshasas, মধ্যে midst, যমদত্তম্ given by Yama, মহাবলম্ might strong, উত্তমম্ best, শরম্ arrow, আদদে seized

Indrajith, angry with his uncle, staying in the midst of Rakshasas, seized a mighty strong best arrow gifted by Yama.
তংসমীক্ষ্যমহাতেজামহেষুংতেনসংহিতম্ ৷৷6.91.48৷৷

লক্ষ্মণোপ্যাদদেবাণমদ্যভদীমপরাক্রমঃ ৷


মহাতেজাঃ extraordinarily brilliant, ভীমপরাক্রমঃ of terrific valour, লক্ষ্মণোপি Lakshmana also, সংহিতম্ yoked, মহেষুম্ mighty shaft, সমীক্ষ্য perceiving, অন্যত্ another, বাণম্ arrow, আদদে took up

Extraordinarily brilliant and of terrific valour, Lakshmana, perceiving the mighty shaft yoked by him (by Indrajith), he took up another arrow.
কুবেরেণস্বযংস্বপ্নেযদ্দত্তমমিতাত্মনা ৷৷6.91.49৷৷

দুর্জযংদুর্বিষহ্যং চ সেন্দ্রৈরপিসুরাসুরৈঃ ৷


যত্ that arrow, অমিতাত্মনা god of wealth, কুবেরেণ by Kubera, স্বযম্ himself, স্বপ্নে to him in dream, দত্তম্ gifted, সেন্রন্দৈঃ, সুরাসুরৈরপি even for suras and Asuras, দুর্জযম্ difficult to win, দুর্বিষহ্যং চ or to resist

That arrow was gifted to Lakshmana in dream by Kubera, the god of wealth and even Suras or Asuras cannot resist it and is difficult to win.
তযোস্তুধনুষীশ্রেষ্ঠেবাহুভিঃপরিঘোপমৈঃ ৷৷6.91.50৷৷

বিকৃষ্যমাণেবলবত্ ক্রৌঞ্চবিবচুকূজতুঃ ৷


পরিগোপমৈঃ resembling iron bars, বাহুভিঃ arms, বলবত্ with great strength, বিকৃষ্যমাণে drawn, তযোঃ those two, শ্রেষ্ঠেexcellent, ধনুষী bows, ক্রৌঞ্চবিব like Krauncha, চুকূজতুঃ made noise

Excellent bows of the two made noise like Krauncha birds while being drawn with great strength by the two, whose arms resembled iron bars.
তাভ্যাংতুধনুষিশ্রেষ্ঠেসংসিতৌসাযকোত্তমৌ ৷৷6.91.51৷৷

বিকৃষ্যমাণেবীরাভ্যাংভৃশংজজ্বলতুঃশ্রিযা ৷


তাভ্যাংবীরাভ্যাম্ both heroes, শ্রেষ্ঠে best, ধনুষি bows, সংহিতৌ together, বিকৃষ্যমাণে drawn with bowstring, সাযকোত্তমৌ best of arrows, ভৃশম্ powerful, শ্রিযা splendour, জজ্বলতুঃ shone brightly

The two best bows of both the heroes together, being powerful, shone with splendour when drawn with bowstring.
তৌভাসযন্তাবাকাশংধনুর্ভ্যাংবিশিখৌচ্যুতৌ ৷৷6.91.52৷৷

মুখেনমুখমাহত্যসন্নিপেততুরোজসা ৷


ধনুর্ব্যাম্ from the bows, চ্যুতৌ released, তৌ those, বিশিখৌ arrows, আকাশম্ sky, ভাসযন্তৌ lighting, মুখেন heads collided, মুখম্ hitting the head, আহত্য meeting, ওজসা glowing, সন্নিপেততুঃ rubbed against each other

Those arrows released from the bows lit the sky when their heads collided with each other and glowed by rubbing against each other.
সন্নিপাতস্তযোশ্চাসীচ্ছরযোর্ঘোররূপযোঃ ৷৷6.91.53৷৷

সধূমবিস্ফুলিঙ্গশ্চতজ্জোনগির্দারুণোভবত্ ৷


ঘোররূপযোঃ formidable form, তযোঃ those two শরযোঃ arrows, সন্নিপাতঃ rubbed against each other, সধূমবিস্ফুলিঙ্গঃ fierce fire with smoke, আসীত্ came out, তজ্ঞঃsparks, অগ্নী: fire, দারুণঃ fear, অভবত্ created

By the impact of the two arrows brought together, a formidable form of fire frightening with smoke and sparks was created.
তৌমহাগ্রহসঙ্কাশাবন্যোন্যংসন্নিপত্য চ ৷৷6.91.54৷৷

সঙ্গ্রামেশতধাযাতৌমেদিন্যাংচৈবপেততুঃ ৷


সঙ্গ্রামে in battle, মহাগ্রহসঙ্কাশৌ like major planets, তৌ they both, অন্যোন্যম্ one another, সন্নিপত্য touching with each other, শতদা hundred pieces, যাতৌ in conflict, মেদিন্যাম্ on the earth, পেততুঃ fell

In the battle both of them touching each other in conflict like the major planets flew into a hundred pieces and fell on earth.
শরৌপ্রতিহতৌদৃষ্টবাতাবুভৌরণমূর্ধনি ৷৷6.91.55৷৷

ব্রীডিতৌজাতরোষৌ চ লক্ষ্মণেন্দ্রজিতৌতদা ৷


তদা then, তৌ both, লক্ষ্মণেন্দ্রজিতৌ Lakshmana and Indrajith, উভৌ both, রণমূর্ধনি in the face of battle, প্রতিহতৌ nought with the other, শরৌ arrows, দৃষ্টবা seeing, ব্রীডিতৌ abashed, জাতরোষৌ চ got agitated

Then both Lakshmana and Indrajith in the face of the battle seeing their arrows in nought with each other were abashed and got agitated.
সুসংরর্ব্ধস্তুসৌমিত্রিরস্ত্রংবারুমাদদে ৷৷6.91.56৷৷

রৌদ্রংমহেন্দ্রজিদ্যুদ্ধেপ্যসৃজদ্যুদ্ধনিষ্ঠিতঃ ৷


সঃসৌমিত্রিঃ that Saumithri, সুসংরব্ধঃ enraged, বারুণম্ Varuna's, অস্ত্রম্ weapon, আদদে seizing, যুদ্ধে battle, যুদ্ধবিষ্ঠিতঃ skilled in warfare, মহেন্দ্রজিদপি on Mahendra's enemy, রৌদ্রম্ Rudra, অসৃজত্ presided over

Enraged Saumithri, seizing the weapon of Varuna, skilled in warfare loosened on Indrajith (Mahendra's enemy), which was presided over by Rudra.
তেনতদ্বিহতংশস্ত্রংবারুণংপরমাদ্ভুতম্ ৷৷6.91.57৷৷

ততঃক্রুদ্ধোমহাতেজাইন্দ্রজিত্সমিতিঞ্জযঃ ৷

আগ্নেযংসন্দধেদীপ্তং স লোকংসঙ্ক্ষিপন্নিব ৷৷6.91.58৷৷


তেন by then, পরমাদ্ভুতম্ very wonderful, তত্ that, বারুণম্ অস্ত্রম্ Varuna's weapon, বিহতম্ ineffective, ততঃ then, মহাতেজাঃ highly energetic, সমিতিঞ্জযঃ victorious in wars, সঃ he, ইন্দ্রজিত্ Indrajith, লোকম্ world, সঙ্ক্ষিপন্নিব as to destroy the whole world, দীপ্তম্ glowing, আগ্নেযম্ fire missile, সন্দধে used

Then the very wonderful weapon of Varuna was made ineffective by the highly energetic Indrajith's who used glowing fire missiles as if to destroy the whole world.
সৌরেণাস্ত্রণতবদীরোলক্ষ্মণঃপর্যবারযত্ ৷

অস্ত্রংনিবারিতংদৃষ্টবারাবণিঃক্রোথমূর্ছিতঃ ৷৷6.91.59৷৷

আদদেনিশিতংবাণমাসুরংশত্রুদারুণম্ ৷


বীরঃ hero, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, সৌরেণআস্ত্রণ sun missile, তত্ that, পর্যবারযত্ repelled, অস্ত্রম্ weapon, নিবারিতম্ obstructed, দৃষ্টবা seeing, রাবণিঃ Indrajith, ক্রোধমূর্ছিতঃ deluded with anger, শত্রুদারণম্ capable of destroying enemy, নিশিতম্ sharp, অসুরংবাণম্ asura arrow, আদদে used

Then Lakshmana used a Sun missile and repelled (Indrajith's fire missile). Seeing his missile obstructed, Indrajith deluded with anger used a sharp Asura missile capable of destroying the enemy.
তস্মাচ্চাপাদ্বিনিষ্পেতুর্ভাস্বরাঃকূটমুদ্গরাঃ ৷৷6.91.60৷৷

শূলানি চ মুশুণ্ড্যশ্চগদাঃখঙ্গা: পরশ্বথা: ৷


তস্মাত্ by that, চাপাত্ from the bow, ভাস্বরাঃ Sun, কূটমুদ্গরাঃ Kutamudgaras,, শূলানি tridents চ also, ভুশুণ্ড্যশ্চ Bhusundas, গদাঃ maces, খঙ্গা: swords, পরশ্বথা: axes, বিনিষ্পেতুঃ issued forth

By the Sun missile, the Kutamudgaras, tridents, Bhusundas, swords and axes issued forth from Indrajith's bow.
তদ্দৃষ্টবালক্ষ্মণঃসঙ্খ্যেঘোরমস্ত্রংসুদারুণম্ ৷৷6.91.61৷৷

অবার্যংসর্বভূতানাংসর্বশস্ত্রবিদারণম্ ৷

মহেশ্বরেণদ্যুতিমাংস্তদস্ত্রংপ্রত্যবারযত্ ৷৷6.91.62৷৷


দ্যুতিমান্ effulgent, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, সঙ্খ্যে deliberating, সুদারুণম্ terrible, সর্বভূতানাম্ for all beings, অবার্যম্ to repel, সর্বশস্ত্রবিদারণম্ capable of destroying all kinds of weapons, তত্ that, ঘোরম্ dreadful, অস্ত্রম্ missile, দৃষ্টবা seeing, মাহেশ্বরেণ of Maheswara, তত্ that, অস্ত্রম্ missile, প্রত্যবারযত্ used

Effulgent Lakshmana, seeing the terrible Asura missile and deliberating that it is capable of destroying all human beings and difficult to repel, used a Maheswara missile to divert.
তযোঃসমুতুলংযুদ্ধংসম্বভূবারোমহর্ষণম্ ৷

গগনস্থানিভূতানিলক্ষ্মণংপর্যবারযন্ ৷৷6.91.63৷৷


তযোঃ both, অদ্ভুতম্ wonderful, রোমহর্ষণম্ one's hair stand, যুদ্ধম্ war, সম্বভূবা happened, গগনস্থানি from the sky, ভূতানি beings, লক্ষ্মণম্ at Lakshmana, পর্যবারযন্ diverting

The war between both was wonderful and horripulating. Beings from the sky saw Lakshmana diverting the Asura missile.
ভৈরবাভিরুতেভীমেযুদ্ধেবানরক্ষসাম্ ৷

ভূতৈর্বহুভিরাকাশংবিস্মিতৈরাবৃতংবভৌ ৷৷6.91.64৷৷


বানররক্ষসাম্ Vanaras and Rakshasas, ভৈরবাভিরুতে frightful, ভীমে fierce, যুদ্ধে battle, বিস্মিতৈঃ astonished, বহুভিঃ many, ভূতৈঃbeings, আবৃতম্ surrounded, আকাশম্ in the sky, বভৌ charming

As the frightful war between Vanaras and Rakshasas went on, many beings surrounded in the sky were astonished and looked charming.
ঋষযঃপিতরোদেবাগন্ধর্বগরুডোরগাঃ ৷

শতক্রতুংপুরস্কৃত্যররক্ষুর্লক্ষ্মণংরণে ৷৷6.91.65৷৷


ঋষযঃ Rsis, পিতরঃ manes, দেবাঃ Devatas, গন্ধর্বগরুডোরগাঃ Gandharvas, Garuda, serpents শতক্রতুম্ who had done hundred sacrifices, পুরস্কৃত্য having performed, লক্ষ্মণং Lakshmana, রণ war, ররক্ষুঃprotected

The Rsis, Devatas, manes, Gandharvas, Garudas, serpents and Indra who had performed hundred sacrifices, protected Lakshmana in war.
অথান্যংমার্গণশ্রেষ্ঠংসন্দধেরাঘবানুজঃ ৷

হুতাশনসমস্পর্শংরাবণাত্মজদারণম্ ৷৷6.91.66৷৷


অথ and then, রাঘবানুজঃ Raghava's brother, হুতাশনসমস্পর্শম্ having the impact of the touch of fire, রাবণাত্মজদারণম্ capable of tearing Indrajith, অন্যম্ another, মার্গণশ্রেষ্ণম্ excellent arrow, সন্দধে fitted

And thereafter, Raghava's brother fitted another excellent arrow which had the impact of the touch of fire capable of tearing Indrajith.
সুপত্রমনুবৃত্তাঙ্গংসুপর্বাণংসুসংস্থিতম্ ৷

সুবর্ণবিকৃতংবীরশ্শরীরান্তকরংশরম্ ৷৷6.91.67৷৷

দুরাবারংদুর্বিষহংরাক্ষসানাংভযাবহম্ ৷

আশীবিষবিষপ্রখ্যংদেবসঙ্ঘৈঃসমর্চিতম্ ৷৷6.91.68৷৷


বীরঃ heroic, সুপত্রম্ lovely feathers, অনুবৃত্তাঙ্গম্ consisted of beautiful parts, সুপর্বাণম্ skilfully done, সুসংস্থিতম্ well jointed, সুবর্ণবিকৃতম্ decked with gold, শরীরান্তকরম্ capable of killing the body, দুরাবারম্ difficult to keep off, দুর্বিষহম্ difficult to bear, রাক্ষসানাম্ of Rakshasas, ভযাবহম্ frightful, আশীবিষবিষপ্রখ্যম্ resembling venomous serpents, দেবসঙ্ঘৈঃworshipped by gods, সমর্চিতম্, শরম্ arrow

The arrow with lovely feathers, consisting of beautiful parts, skilfully done, well jointed, decked with gold, was not only difficult to put off but also difficult to bear, was capable of destroying enemies, frightful, resembling venomous serpents, and worshipped by gods.
যেনশক্রোমহাতেজাদানবানজত্প্রভুঃ ৷

পুরাদেবাসুরেযুদ্ধেবীর্যবান্ হরিবাহনঃ ৷৷6.91.69৷৷


পুরা in the past, দেবাসুরেযুদ্ধে in the war between Devas and Asuras, মহাতেজাঃ energetic, প্রভুঃ Lord, বীর্যবান্ valiant, হরিবাহনঃ green horses, শক্রঃ Indra, যেন by him, দানবান্ demons, অজযত্ conquered

In the past at the war between Devas and Asuras, a mighty and energetic valiant Lord of Devas who had green horses conquered Danavas (with the same sword).
তদৈন্দ্রমস্ত্রংসৌমিত্রিঃসম্যুগেষ্বপরাজিতম্ ৷

শরশ্রেষ্ঠংধনু: শ্রেষ্ঠেবিকর্ষন্নিদমিব্রবীত্ ৷৷6.91.70৷৷

লক্ষ্মীবান্ লক্ষ্মণোবাক্যমর্থসাধকমাত্মনঃ ৷


সৌমিত্রিঃSumithra's son লক্ষ্মীবান্ prosperous, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, সংযুগেষু in the combat, অপরাজিতম্ that which has never been defeated, তত্ that, ঐন্দ্রম্ Indra's, অস্ত্রম্ missile, শরশ্রেষ্ঠম্ foremost of arrows, ধনুঃশ্রেষ্ঠে best of bows, বিকর্ষন্ drawing, আত্মনঃ himself, অর্থসাধকম্ set to achieve, ইদংবাক্যম্ this words, অব্রবীত্ spoke

Son of Saumithri, that prosperous Lakshmana, drawing Indra's missile, the foremost one, and also the best of arrows, which has never been defeated, spoke these words set to achieve the purpose.
ধর্মাত্মাসত্যসন্ধশ্চরামোদাশরথির্যতি ৷৷6.91.71৷৷

পৌরুষেচাপ্রতিদ্বন্দ্বঃশরৈনংজসিরাবণিম্ ৷


দাশরথিঃDasharatha's son, রামঃRama, ধর্মাত্মা righteous, সত্যসন্ধশ্চ truthful, পৌরুষে unrivalled in might, অপ্রতিদ্বন্দ্বঃ ন যদি if true to his promise, শর arrow, এম্ this, রাবণিম্ Indrajith, জহি will kill

"If Dasharatha's son, Sri Rama is righteous, truthful, of unrivalled valour and true to his promise this arrow will kill Indrajith."
ইত্যুক্ত্বাবাণমাকর্ণংবিকৃষ্যতমজিহ্মগম্ ৷৷6.91.72৷৷

লক্ষ্মণঃসমরেবীরঃসসর্জেন্দ্রজিতংপ্রতি ৷


বীরঃ hero, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, ইতি thus, উক্ত্বা spoken, সমরে in the battle, আজিহ্মগম্ bending the bow, বাণম্ the arrow, আকর্ণম্ till the ear, বিকৃষ্য stretching, ইন্দ্রজিতংপ্রতি on Indrajith, সসর্জ released

Having spoken that way, Lakshmana, heroic in battle, bending the bow, stretching the arrow till the ear released on Indrajith.
ঐন্দ্রাস্ত্রেণসমাযুজ্যলক্ষ্মণঃপরবীরহা ৷৷6.91.73৷৷

ততশিরঃসশিরস্ত্রাণংশ্রীমজ্জ্বলিতকুণ্ডলম্ ৷

প্রমথ্যেন্দ্রজিতঃকাযাত্পাতযামাসভূতলে ৷৷6.91.74৷৷


পরবীরহা destroyer of enemies, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, ঐন্দ্রাস্ত্রণ Indra's missile, সমাযুজ্য aiming, সশিরস্ত্রাণম্ belonging to the head, শ্রীমত্ prosperous, জ্বলিতকুণ্ডলম্ shining earrings, তত্ that, শিরঃ head, প্রমথ্য severed, ইন্দ্রজিতঃ Indrajith, কাযাত্ from body, ভূতলেon earth, পাতযামাস fell

Prosperous Lakshmana, the destroyer of enemies, aiming at Indrajith's head shining with earrings belonging to the head severed from the body, it fell on ground.
তদ্রাক্ষসতনূজস্যভিন্নস্কন্ধংশিরোমহত্ ৷

তপনীযনিভংভূমৌদদৃশেরুধিরোক্ষিতম্ ৷৷6.91.75৷৷


ভিন্নস্কন্ধম্ trunk broken, রুধিরোক্ষিতম্ bathed in blood, রাক্ষসতনূজস্য Indrajith's, মহত্ huge, তত্ শিরঃ head, তপনীযনিভম্ shining like gold, ভূমৌ on the earth, দদৃশে seen

Trunk broken off, the huge head of Indrajith bathed in blood was seen on the earth shining like gold.
হতঃ স নিপপাতাথধরণ্যাংরাবণাত্মজঃ ৷

কবচীসশিরস্ত্রাণোবিদ্ধস্থশরাসনঃ ৷৷6.91.76৷৷


অত and then, কবচী shield, সশিরস্ত্রাণ helmet of the head, বিদ্ধিস্থশ রাসনঃ protection on broken, সঃরাবণাত্মজঃ that Indrajith, হতঃkilled, ধরণ্যাম্ on the earth, নিপপাত হ thrown

Thereafter Indrajith with his shield, and helmet of the head broken was thrown on earth killed.
চুক্রুশুস্তেততঃসর্বেবানরাঃসবিভীষণাঃ ৷

হৃষ্যন্তোনিহতেতস্মিন্ দেবাবৃত্রবধেযথা ৷৷6.91.77৷৷


ততঃ then, সবিভীষণাঃ that Vibheeshana, তে to, সর্বে all, বানরাঃVanara, তস্মিন্ his, নিহতেkilled, বৃত্রবধে when Vrtasura killed, দেবাঃযথা like Devas, হৃষ্যন্তঃrejoiced, চুক্রুশুঃ shouted

Then Vibheeshana and all the Vanaras rejoiced just as Devas, when Vrtasura was killed.
অথান্তরিক্ষেভূতানামৃষীণাং চ মহাত্মনাম্ ৷

জজ্ঞেথজযসন্নাদোগন্ধর্বাপ্সরসামপি ৷৷6.91.78৷৷


অথ and then, অন্তরিক্ষে sky, ভূতানাম্ created beings, মহাত্মনাম্ great self, ঋষীণাং চ Rsis also, অথ and, গন্ধর্বাপ্সরসাং চ Gandharvas, Apsaras, জযসন্নাদঃ shout of victory, জজ্ঞে aroused

Then shouts of victory aroused from the heavens from the created beings of heaven, Rsis also, Gandharvas and Apsaras.
পতিতংতমভিজ্ঞাযরাক্ষসীসামহাচমূঃ ৷

বধ্যমানাদিশোভেজেহরিভির্জিতকাশিভিঃ ৷৷6.91.79৷৷


রাক্ষসী Rakshasa, মহাচমূঃ great army, জিতকাশিভিঃ desired to win, হরিভিঃ Vanaras, বধ্যমানা started attacking, তম্ them, পতিতম্ fallen, অভিজ্ঞায unable to bear, দিশঃdirections, ভেজে screamed

Great army of Rakshasas even though desired to win seeing (Indrajith dead), Vanaras started attacking them. Unable to bear Rakshasas screamed.
বানরৈর্বধ্যমানাস্তেশস্ত্রানুত্সৃজ্যরাক্ষসাঃ ৷

লঙ্কামভিমুখাস্সস্রুর্ভ্রষ্টসংজ্ঞাঃপ্রধাবিতাঃ ৷৷6.91.80৷৷


তেরাক্ষসাঃ those Rakshasas, বানরৈঃ Vanaras, বধ্যমানাঃ being killed, শস্ত্রাণি weapons, উত্সৃজ্য leaving, ভ্রষ্টসংজ্ঞাঃsenses lost, প্রধাবিতাঃ assaulted, লঙ্কাম্ to Lanka, অভিমুখাঃtowards, সস্রুঃ went running

Those Rakshasas being killed by Vanaras, went running to Lanka leaving their weapons, with senses lost.
দুদ্রুবুর্ভহুধাভীতারাক্ষসাশ্শতশোদিশঃ ৷

ত্যক্ত্বাপ্রহরণান্সর্বেপট্টসাসিপরশ্বধান্ ৷৷6.91.81৷৷


ভীতাঃ feared, সর্বেরাক্ষসাঃ all Rakshasas, প্রহরণান্ panic stricken, পট্টিশাসিপরশ্বধান্ sharp edged spears, swords and axes, ত্যক্ত্বা leaving, বহুধাin groups, শতশঃhundreds, দিশঃdirections, দুদ্রুবুঃfled

All Rakshasas feared and panic stricken fled in hundreds, in groups in all directions leaving their sharp-edged spears, swords, and axes.
কেচিল্লঙ্কাংপরিত্রস্তাঃবিষ্টাবানরার্দিতাঃ ৷

সমুদ্রেপতিতাঃকেচিত্কেচিত্পর্বতমাশ্রিতাঃ ৷৷6.91.82৷৷


বানরার্দিতাঃ pained by Vanaras, কেচিত্ few, পরিত্রস্তাঃfearing, লঙ্কাম্ Lanka, প্রবিষ্টাঃ entered, কেচিত্ some, সমুদ্রে ocean, পতিতাঃ fallen, কেচিত্ some, পর্বতম্ mountain, আশ্রিতাঃsought refuge

Pained by Vanaras, some fearful entered Lanka, few had fallen in the ocean and some sought refuge in the mountain.
হতমিন্দ্রজিতংদৃষ্টবাশযানং চ রণক্ষিতৌ ৷

রাক্ষসানাংসহস্রেষু ন কশ্চিত্প্রত্যদৃশ্যত ৷৷6.91.83৷৷


হতম্ killed, রণক্ষিতৌ fallen on the ground, শযানম্ lying, ইন্দ্রজিতম্ Indrajith, দৃষ্টবা seeing, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, সহস্রেষু thousands, কশ্চিত্ indeed, ন প্রত্যদৃশ্যত not present there

Indrajith was lying, having fallen on the ground, and not even one of the thousands of Rakshasas was present there to see.
যথাস্তঙ্গতআদিত্যেনাবতিষ্ঠন্তিরশ্মযঃ ৷

তথাতস্মিন্নিপতিতেরাক্ষসাস্তেগতাদিশঃ ৷৷6.91.84৷৷


আদিত্যে sun, অস্তঙ্গতে when set in the sky, রশ্মযঃ evening, যথা so, নাবতিষ্ঠন্তি rays goes away, তথা in the same way, তস্মিন্ him, নিপতিতে fallen, তেরাক্ষসাঃ those Rakshasas, দিশঃdirections, গতাঃwent

Just as Sun rays go away as soon as the Sun sets in the evening, the Rakshasas also went in all directions seeing Indrajith fallen.
শান্তরশ্মিরিবাদিত্যোনির্বাণইবপাবকঃ ৷

বভূব স মহাবাহুর্ব্যপাস্তগতজীবিতঃ ৷৷6.91.85৷৷


ব্যপাস্তগতজীবিতঃshorn of life, মহাবাহুঃ broad shouldered, সঃhe, শান্তরশ্মি: whose rays have become cool, আদিত্যঃইব sun like, নির্বাণঃafter death, পাবকঃইব fire like, বভূব remained

Shorn of life, the broad shouldered Indrajith remained on the ground like the Sun whose rays have become cool, after death.
প্রশান্তপীডাবহুলোবিনষ্টারিঃপ্রহর্ষবান্ ৷

বভূবলোকঃপতিতেরাক্ষসেন্দ্রসুতোতদা ৷৷6.91.86৷৷


তদা then, রাক্ষসেন্দ্রসুতে Ravana's son, পতিতে dropped down, লোকঃworld, বিনষ্টারিঃrelieved, প্রশান্তপীডাবহুলঃ many were at peace, প্রহর্ষবান্ rejoiced, বভূব became

Then many were at peace and rejoiced in the world, being relieved, when Ravana's son dropped dead.
হর্ষং চ শক্রোভগবান্ সহসর্বৈর্মহর্ষিভিঃ ৷

জগামনিহতেতস্মিন্রাক্ষসেপাপকর্মণি ৷৷6.91.87৷৷


পাপকর্মণি of sinful deeds, তস্মিন্ রাক্ষসে that Rakshasa, নিহতে killed, ভগবান্ glorious, শক্রঃIndra, সর্বৈঃall, মহর্ষিভিঃসহ including great sages, হর্ষম্ rejoiced, জগাম felt

Glorious Rakshasa of sinful deeds having been killed, all including great sages and Indra felt rejoiced.
আকাশেচাপিদেবানাংশুশ্রুবেদুন্দুভিস্বনঃ ৷

নৃত্যদ্ভিরপ্সরোভিশ্চগন্ধর্বৈশ্চমহাত্মভিঃ ৷৷6.91.88৷৷


আকাশে in the heaven, দেবানাম্ Devas, দুন্দুভিস্বনঃ sounds of drums, নৃত্যদ্ভিঃ dance also, অপ্সরোভিঃ of Apsaras, মহাত্মভিঃ of great souls, গন্ধর্বৈশ্চ Gandharvas, শুশ্রুবে was heard

In heaven also, sounds of drums of Gandharvas, great souls and dance of Apsaras were heard.
ববর্ষুঃপুষ্পবর্ষাণিতদদ্ভুতমিবাভবত্ ৷

প্রশশংসুর্হতেতস্মিন্রাক্ষসেক্রূরকর্মণি ৷৷6.91.89৷৷


ক্রূরকর্মণি cruel- minded, তস্মিন্ রাক্ষসে those Rakshasas, হতে killed, পুষ্পবর্ষাণি rain of flowers, ববর্ষুঃ showered, প্রশশংসুঃ praising, তত্ that, অদ্ভুতমিব wonderful, অভবত্

With cruel minded Rakshasa killed, celebrities showered rain of flowers praising the wonderful deed.
শুদ্ধাআপোনভশ্চৈবজহৃষুর্দেবদানবাঃ ৷

আজগ্মুঃপতিতেতস্মিন্সর্বলোকভযাবহে ৷৷6.91.90৷৷


সর্বলোকভযাবহে terror for all worlds, তস্মিন্ his, পতিতে fall, আপঃ water, নভশ্চৈব from the sky, শুদ্ধাঃ pure, দেবদানবাঃDevas and Danavas, জহ্রষুঃ rejoiced, আজগ্মুঃ came there

As the terror of all worlds had fallen and the water from the sky became pure, Devas and Danavas rejoiced and came there.
ঊচুশ্চসহিতাস্তুষ্টাদেবগন্ধর্বদানবাঃ ৷

বিজ্বরাশ্শান্তকলুষাব্রাহ্মণাবিচরন্ত্বিতি ৷৷6.91.91৷৷


দেবগন্ধর্বদানবাঃ Devas, Gandharvas and Danavas, তুষ্টাঃ arrived there সহিতাঃ also ব্রাহ্মণা brahmanas, শান্তকলুষাঃ without any anxiety, বিজ্বরাঃ without fear, বিচরন্তু move about, ইতি thus, ঊচুশ্চ said

Devas, Danavas and Ghandharvas arrived there and said, "Let the Brahmins be without anxiety and move about without fear."
ততোভ্যনন্দন্সম্হৃষ্টাস্সমরেহরিযূথপাঃ ৷

তমপ্রতিবলংদৃষ্টবাহতংনৈরৃতপুঙ্গবম্ ৷৷6.91.92৷৷


ততঃ then, সমরে in battle, হতম্ killed, অপ্রতিবলম্ extraordinary prowess, তম্ him, নৈরৃতপুঙ্গবম্ best of Rakshasas, দৃষ্টবা seeing, হরিযূথপাঃ Vanara army, সম্হৃষ্টাঃ happy, অভ্যনন্দন্ greeted

When, the best of Rakshasa, a leader of extraordinary prowess was killed, the Vanara army seeing Lakshmana felt happy and greeted him.
বিভীষণোহনূমাংশ্চজাম্ববাংশ্চর্ক্ষযূথপঃ ৷

বিজযেনাভিনন্দন্তসুষ্টুবুশ্চাপিলক্ষ্মণম্ ৷৷6.91.93৷৷


বিভীষণঃ Vibheeshana, হনূমাংশ্চ and Hanuman, অর্ক্ষযূথপঃ army of Bears, জাম্ববান্ চ Jambavan also, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, বিজযেন victory, অভিনন্দন্তঃ greeted, তুষ্টুবুঃ praised অপি also

Vibheeshana and Hanuman, leader of Bears Jambavan praised Lakshmana and greeted him for his victory.
ক্ষ্বে঳ন্তশ্চপ্লবন্তশ্চগর্জন্তশ্চপ্লবঙ্গমাঃ ৷

লব্দলক্ষারঘুসুতংপরিবার্যোপতস্থিরে ৷৷6.91.94৷৷


লব্ধলক্ষাঃ having accomplished their goal, প্লবঙ্গমাঃ monkeys, ক্ষ্বে঳ন্তশ্চ playing, প্লবন্তশ্চ monkeys also গর্জন্তশ্চ roaring, রঘুসুতম্ Lakshmana, পরবার্য surrounded, উপতস্থিরে stood

Having accomplished their goal, monkeys roaring, playing, surrounded Lakshmana, and stood.
লাঙ্গূলানিপ্রবিধ্যন্তস্স্ফোটযন্তশ্চবানরাঃ ৷

লক্ষ্মণোজযতীত্যেবংবাক্যংবিশ্রাবযংস্তদা ৷৷6.91.95৷৷


তদা then, বানরাঃ Vanara, লাঙ্গূলানি tails, প্রবিধ্যন্তঃ wagging, স্ফোটযন্তঃ চ and lashing, লক্ষ্মণঃজযতি Lakshman is winning, ইত্যেবম্ in this way, বাক্যম্ words, বিশ্রাবযন্ slogan announced

Then Vanaras wagging their tails and lashing them announced slogans saying," Lakshmana is winning."
অন্যোন্যং চ সমালশিষ্যহরযোহৃষ্টমানসাঃ ৷

চক্রুরুচ্চাবগুণারাঘবাশ্রযসজা: কথা: ৷৷6.91.96৷৷


হরযঃ monkeys, হৃষ্টমানসাঃ very happy, অন্যোন্যম্ one another, সমালশিষ্য embraced, উচ্ছাবচগুণাঃsinging in praise, রাঘবাশ্রযসজা: Raghava has won, কথা: related stories, চক্রুঃ uttered

The monkeys feeling very happy embraced one another singing in praise of Lakshmana saying" Lakshmana has won"and stories related to Lakshmana
তদসুকরমথাভিবীক্ষ্যহৃষ্টাঃপ্রিযসুহৃদোযুধিলক্ষ্মণস্যকর্ম ৷

পরমমুপলভন্মনঃপ্রহর্ষংবিনিহতমিন্দ্ররিপুংনিশম্যদেবাঃ ৷৷6.91.97৷৷


দেবাঃ Devas, ইন্দ্ররিপুম্ Indra's enemy, বিনিহতম্ killed, নিশম্য, অথ and then, প্রিযসুহৃদঃ loving friend, লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, তত্ that, অসুকরম্ that which can't be done by others, কর্ম deed, যুধি in battle, অভিবীক্ষ্য witnessing, হৃষ্টাঃ happy, পরমম্ very, মনঃপ্রহর্ষম্ mind filled with joy, উপলভন্ experienced

Knowing that Indra's enemy has been killed by Lakshmana, the Devatas experienced joy that their loving friend has done a deed which cannot be done by others. Witnessing the battle, they felt very happy, their minds filled with joy.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাবেযুদ্ধকাণ্ডেএকনবতিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the ninety first sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.