Sloka & Translation

[Indrajith's fall after a fierce combat with Lakshmana.]

sa hatāśavōmahātējābhūmautiṣaṭhananiśācaraḥ .

inadarajitaparamakarudadhasasajajavālatējasā ।।6.91.1।।


hatāśavaḥ horses, mahātējāḥ effulgent, niśācaraḥ nightranger, inadarajita Indrajith, bhūmau on the ground, tiṣaṭhana stood, paramakarudadhaḥ very angry, tējasā energetic, parajajavāla flaming

The nightranger, effulgent Indrajith standing on the ground very angry, with horses lost, was flaming with energy.
taudhavaninaujighāṅsanatavanayōnayamiṣubhirabhṛśama .

vijayēnābhiniṣakarānatauvanēgajavṛṣāviva ।।6.91.2।।


dhavaninau wielding bows, iṣubhiḥ both, anayōnayama one another, bhṛśama exceedingly, jighāṅsanatau wanting to kill, tau both, vanē forest, vijayēna to succeed, abhiniṣakarānatau sallied forth, gajavṛṣauiva like Lordly elephants

Exceedingly wanting to kill one another, wielding bows, both sallied forth like Lordly elephants in the forest, to succeed.
nibarahayanataśacānayōnayaṅtērākaṣavanaukasaḥ .

bharatāraṅ na jahurayudadhēsamapatanatasatatasatataḥ ।।6.91.3।।


tatasatataḥ allover, samapatanataḥ moving, anayōnayama one another, nibarahayanataḥ killing, tē they, rākaṣasavanaukasaḥ Rakshasas and Vanaras, yudadhē in battle, bharatārama master, na jahuḥ not left

Moving all over, both Rakshasas and Vanaras killing one another in the battle did not leave their master.
tatasatāna rākaṣasāna saravāna haraṣayana rāvaṇātamajaḥ .

satuvānōharaṣamāṇaśacaidaṅvacanamabaravīta ।।6.91.4।।


tataḥ then, rāvaṇātamajaḥ Ravana's son, tāna them, saravāna all, rākaṣasāna Rakshasas, haraṣayana joyful, satuvānaḥ praising, haraṣamāṇaśaca to make them happy, idaṅvacanama these words, abaravīta spoken

Then Ravana's son, praising all the Rakshasas making them happy, spoke these words.
tamasābahulēnēmāsasamasakatāṅsaravatōdiśaḥ .

nēhavijañāyatēsavōvāparōvārakaṣasōtatamāḥ ।।6.91.5।।


rākaṣasōtatamāḥ foremost of Rakshasas, imāḥ these, diśaḥdirections, saravataṅbahulēna all over spread, tamasā darkness, samasakatāḥ therefore, iha now, savōvā one's own, parōvā or enemies, na vijañāyatē not able to know

" As all directions are spread with darkness now it is not possible to know who one's own is or others at this time."
dhṛṣaṭaṅbhavanatōyudhayanatuharīṇāṅmōhanāyavai .

ahaṅturathamāsathāyaāgamiṣayāmisaṅyugē ।।6.91.6।।


bhavanataḥ you, harīṇāma to Vanaras, mōhanāya deluding, dhṛṣaṭama their sight, yudhayanatu battle, ahaṅtuI will, rathama chariot, āsathāya taking, saṅyugē to battle, āgamiṣayāmi will come

"You delude the sight of Vanaras in battle. I will come to the battle taking the chariot."
tathābhavanataḥkuravanatuyathēmēhivanaukasaḥ .

na yudhayēyuradurātamānaḥparaviṣaṭēnagaraṅmayi ।।6.91.7।।


mayi myself, nagarama city, paraviṣaṭē enter, imē these, durātamānaḥwicked minded, vanaukasaḥ Vanaras, yathā like that, na yudhayēyuḥ not prevent, bhavanataḥ you, tathā like that, kuravanatu have to do

"While I enter the city you must see that these wicked minded Vanaras do not prevent me from going."
itayukatavārāvaṇasutōvañacayitavāvanaukasaḥ .

paravivēśapurīṅlaṅakāṅrathahētōramitarahā ।।6.91.8।।


amitarahā slayer of his enemies, rāvaṇasutaḥ Ravana's son, iti thus, ukatavā having spoken, vanaukasaḥ to Vanaras, vañacayitavā deceiving, rathahētōḥ for getting the chariot, laṅakāṅpurīma Lanka city, paravivēśa entered

Ravana's son, a slayer of his enemies, having spoken to Vanaras in that way, in deceiving manner entered Lanka to get the chariot.
sa rathaṅbhūṣayitavātharuciraṅhēmabhūṣitama .

parāsāsiśarasaṅyukataṅyukataṅparamavājibhiḥ ।।6.91.9।।

adhiṣaṭhitaṅhayajañēnasūtēnāpatōpadēśinā .

ārurōhamahātējārāvaṇiḥsamatiñajiyaḥ ।।6.91.10।।


atha and now, mahātējā of extraordinarily bright, samitiñajayaḥone who has won enemies, saḥrāvaṇiḥhe, Ravana's son, rucirama beautiful, hēmabhūṣitama adorned with gold, parāsāsiśarasaṅyukatama with darts swords and arrows yukatama yoked, hayajañēna knower of the nature of horses, āpatōpadēśinā capable of tendering advice, sūtēna to the charioteer, adhiṣaṭhitama driven by, rathama chariot, bhūṣayitavā decorated, ārurōhaascended

Ravana's son ascended a decorated chariot yoked to horses, directed by a charioteer who could tender good advice and a knower of the nature of horses. It was a beautiful chariot decked with darts and swords adorned with gold which Ravana's son of extraordinarily bright, who has won enemies, ascended.
sa rākaṣasagaṇairamukhayairavṛtōmanadōdarīsutaḥ .

nirayayaunagarāvadīraḥkṛtānatabalacōditaḥ ।।6.91.11।।


vīraḥ heroic, saḥmanadōdarīsutaḥ that Mandodari's son, mukhayaiḥ chief, rākaṣasagaṇaiḥ of Rakshasa army, vṛtaḥsurrounded, kṛtānatabalacōditaḥ impelled by the force of destiny, nagarāta from the city, nirayayau departed

Heroic son of Mandodari, impelled by the force of destiny, departed from the city surrounded by Rakshasas.
sō.bhiniṣakaramayanagarādinadarajitaparavīrahā .

abhayayājañavanairaśavairalakaṣamaṇaṅsavibhīṣaṇama ।।6.91.12।।


paravīrahā heroic in destruction of enemies, saḥinadarajita that Indrajith, nagarāta from the city, abhiniṣakaramaya having started, javanaiḥswift, aśavaiḥhorses, savibhīṣaṇama Vibheeshana, lakaṣamaṇama Lakshmana, abhayayāta assailed

Heroic in the act of destruction of enemies, Indarjith having started from the city in his chariot drawn by swift horses assailed Vibheeshana and Lakshmana.
tatōrathasathamālōkayasaumatarīrāvaṇātamajama .

vānarāśacamahāvīrayārākaṣasaśacavibhīṣaṇaḥ ।।6.91.13।।

visamayaṅparamaṅjagamuralāghavātatasayadhīmataḥ .


tataḥ then, rathasathama seated in the chariot, rāvaṇātamajama Indrajith, ālōkaya seeing, saumitariḥ Saumithri, mahāvīrayāḥ great hero, vānarāśaca at Vanaras, vibhīṣaṇaśaca Vibheeshana too, dhīmataḥ wise, tasaya his, lāghavāta easily, paramama highly, visamayama wondered, jagamuḥ experienced

Seeing Indrajith seated in the chariot, great hero Lakshmana as well as the Vanaras and Vibheeshana wondered how easily he went and returned.
rāvaṇiśacāpisaṅakarudadhōraṇēvānarayūthapāna ।।6.91.14।।

pātayāmāsabāṇaughaiḥśataśō.thasahasaraśaḥ .


raṇē in the battle, saṅakarudadhaḥenraged very much, rāvaṇiśacāpiIndrajith also, bāṇaughaiḥ with volley of arrows, śataśaḥ hundreds, atha and, sahasaraśaḥthousands, vānarayūthapāna at Vanara leaders, pātayāmāsa struck

Indrajith, highly enraged, struck Vanara leaders with a volley of hundreds and thousands of arrows.
maṇaḍalīkṛtadhanūrāvaṇiḥsamatiñajayaḥ ।।6.91.15।।

harīnabhayahanatakṛdadhaḥparaṅlāghavamāsathitaḥ .


samitiñajayaḥ winner of combats, saḥrāvaṇiḥ that Indrajith, maṇaḍalīkṛtadhanuḥ stretching the bow into circle, karudadhaḥ furious, parama highly, lāghavama skill, āsathitaḥshowing, harīna Vanaras, abhayahanata struck

Indrajith, a winner of combat, became highly furious and stretched his bow showing his skill easily struck at Vanaras.
tēvadhayamānāharayōnārācairabhīmavikaramaiḥ ।।6.91.16।।

saumitariṅśaraṇaṅparāpatāḥparajāpatimivaparajāḥ .


nārācaiḥ endowed with prowess, vadhayamānāḥ struck, bhīmavikaramāḥ terrific courage, tēharayaḥ of the Vanaras, parajāḥpeople, parajāpatimiva like the Lord of people, saumitarima Saumithri, śaraṇaṅparāpatāḥ sought refuge

(The Vanaras), though endowed with prowess and of terrific courage, struck by the Rakshasa, they sought refuge of Lakshmana, their Lord, just as people seek the refuge of their Lord, the creator.
tataḥsamarakōpēnajavalitōraghunanadanaḥ ।।6.91.17।।

cicachēdakāramukaṅtasayadaraśayana pāṇilāghavama .


tataḥ there, raghunanadanaḥ delight of Raghus, samarakōpēna angry in battle, javalitaḥ glowing, pāṇilāghavama showing the skill of his hand s, daraśanayana showing, tasaya his, kāramukama bow, cicachēda shattered

There, in the battlefield the delight of Raghus glowing with anger shattered the Rakshasas showing the skill of his hand s.
sōnaya.takāramukama mādāyasajajaṅcakarētavarananiva ।।6.91.18।।

tadapayasayataribhirabāṇairalakaṣamaṇōnirakṛnatata .


saḥ he, anayata another, kāramukama bow, ādāya seizing, tavarananiva hastily, sajajama targetted, cakarē went, lakaṣamaṇaḥ Lakshmana, asaya his, tadapi in that way, taribhiḥbāṇaiḥ three arrows, nirakṛnatata split them

Indrajith seizing another bow hastily targeted at Lakshmana and Lakshmana split them with three arrows.
athaivaṅchinanadhanavānamāśīviṣaviṣōpamaiḥ ।।6.91.19।।

vivayādhōrasisaumitarīrāvaṇiṅpañacabhiḥśaraiḥ .


atha and then, saumitariḥ Saumithri, chinanadhanavānama split the bow, ēnama thus, rāvaṇima Indrajith, āśīviṣaviṣōpamaiḥ like venomous serpent, pañacabhiḥ five, bāṇaiḥ arrows, urasi chest, vivayādha pierced

Then Saumithri pierced with five arrows into the chest of Indrajith like a venomous serpent and split the bow.
tētasayakāyaṅnirabhidayamahākāramukanisasṛtāḥ ।।6.91.20।।

nipēturadharaṇīṅbāṇārakatāivamahōragāḥ .


mahākāramukaniḥsṛtāḥ released from the great bow, tēthose, bāṇāḥ arrows, tasaya his, kāyama body, nirabhidaya entering, rakatāḥ red, mahōragāḥ huge serpent, iva like, dharaṇīma ground, nipētuḥdropped

Those arrows released from the great bow of Lakshmana, entered the body of Indrajithand fell on the ground like a huge red serpent.
bhinanavaramārudhiraṅvamanavakatarēṇarāvaṇiḥ ।।6.91.21।।

jagarāhakāramukaśarēṣaṭhaṅdṛḍhajayaṅbalavatatarama .


bhinanavaramā bow split, vakatarēṇa from mouth, rudhirama blood, vamana ejected, saḥrāvaṇiḥ that Indrajith, dṛḍhajayama stout string, balavatatarama strong, kāramukaśarēṣaṭhama best of bow, jagarāha hold.

Bow split, ejecting blood from mouth, Indrajith took his strong best of bows which had a stout string.
saḥlakaṣamaṇaṅsamudadhiśayaparaṅlāghavamāśaritaḥ ।।6.91.22।।

vavaraṣaśaravaraṣāṇivaraṣāṇīvapuranadaraḥ .


saḥ he/Indarjith, parama very, lāghavama easily, āśaritaḥ aimed, lakaṣamaṇama at Lakshmana, udadhivaya let loose, puranadaraḥ Purandara (destroyer of citadel), varaṣāṇīva raining, śaravaraṣāṇi rain of arrows, vavaraṣa rained

Indrajith, aiming at Lakshmana, let loose rain of arrows easily like rain.
mukataminadarajitātatatuśaravaraṣamarinadamaḥ ।।6.91.23।।

avārayadasamabharānatōlakaṣamaṇaḥsudurāsadama .


arinadamaḥ tamer of enemies, lakaṣamaṇaḥ Lakshmaan, inadarajitā Indrajith, mukatama let loose, sudurāsadama difficult to resist, śaravaraṣama shower of arrows asamabharānataḥ without any reaction, avārayata intercepted

Lakshmana, the tamer of enemies, without reacting intercepted the shower of arrows released by Indrajith which was difficult to resist.
saṅdaraśayāmāsatadārāvaṇiṅraghunanadanaḥ ।।6.91.24।।

asamabarānatōmahātējēsatadadabhutamivābhavata .


mahatējāḥ highly energetic, raghunanadanaḥ delight of Raghus, asamabharānataḥ without reacting, tadā then, rāvaṇima Indrajith, saṅdaraśayāmāsa demonstrated, tata his, adabhutamiva wonder, abhūta indeed

Highly energetic Lakshmana, a delight of Raghus, unperturbed, demonstrated to Indrajith, which was a wonder indeed.
tasatāna rākaṣasāna saravāṅsataribhirēkaikamāhavē ।।6.91.25।।

avidhayataparamakarudadhaśaśīgharāsataraṅsamaparadaraśayana .

rākaṣasēnadarasutaṅcāpibāṇaughaisasamatāḍayata ।।6.91.26।।


tataḥ then, paramakarudadhaḥ very angry, śīgharāsatarama quickly, samaparadaraśayana exhibiting his skill, tāna them, rākaṣasāna Rakshasas, saravāna all, ēkaikama each one, taribhiḥ three, avidhayata struck, tama them, rākaṣasēnadarasutaṅcāpi even the son of Rakshasa king, bāṇaughaiḥ by the arrows, samatāḍayata pierced

Then extremely angry Lakshmana pierced all the Rakshasas quickly, each one with three arrows and struck them and even the son of Rakshasa king, exhibiting his skills.
sō.tividadhōbalavatāśataruṇāśatarughātinā .

asakataṅparēṣayāmāsalakaṣamaṇāyabahūna śarāna ।।6.91.27।।


śatarughātinā destroyer of hostile enemies, balavatā forcibly, śataruṇā foes, atividadhaḥ grievously wounded, saḥ he, lakaṣamaṇāya Lakshmana, bahūna many, śarāna arrows, asakatama continuously released, parēṣayāmāsa directed

Indrajith, who was grievously wounded by his hostile enemy, Lakshmana, the destroyer of hostile enemies, continuously discharged arrows at him.
tānaparāpatāna śitairabhāṇaiśacicachēdaparavīrahā .

sārathērasaya ca raṇērathivōraghusatatamaḥ ।।6.91.28।।

śirōjahāradharamātamābhalalēnānataparavaṇā .


paravīrahā heroic enemy, aparāpatāna discharged, tāna those, śitaiḥ pointed, bāṇaiḥ arrows, cicachēda shattered, dharamātamā righteous, raghusatatamaḥ Lakshmana, raṇē in battle, rathinaḥ car-warrior, asaya its, sārathēḥ that charioteer, śiraḥ head, ānataparavaṇā bow, bhalalēna bhala, jahāra tore

Heroic enemy, the righteous Lakshmana, tore the head of the car-warrior as well as the charioteer in the battle with bhala (spear), even before Indrajith discharged pointed arrows at him.
sūtāsatēhayāsatatararathamūhuravikalabāḥ ।।6.91.29।।

maṇaḍalānayabhidhāvanatasatadadabhutamivābhavata .


tatara there, asūtāḥ charioteer, tē, hayāḥ horses, avikalabāḥ without being perplexed maṇaḍalāni in circles, abhidhāvanataḥ as they went forward, rathama chariot, ūhuḥ, tata then, adabhutamiva wonderful, abhavata seemed

There, though there was no charioteer, the horses went round in circles and as they went forward it was wonderful.
amaraṣavaśamāpananaḥsaumitariradṛḍhavikaramaḥ ।।6.91.30।।

paratayavidadhayadadhayāṅsatasayaśarairavitarāsayana raṇē .


dṛḍhavikaramaḥ untiring valour, saumitariḥ Saumithri, raṇē in battle, amaraṣavaśama overcome with fury, āpananaḥ afflicted, tasaya his, hayāna horses, vitarāsayana destroyed, śaraiḥ with arrows, paratayavidhayata struck to scare them

Saumithri of untiring valour, overcome with fury in the battle, struck the horses to scare them and destroyed them.
amaraṣamāṇasatatakaramarāvaṇasayasutōbalī ।।6.91.31।।

vivayāthadaśabhirabāṇaisasaumitariṅtamamaraṣaṇama .


rāvaṇasaya Ravana's, sutaḥ son, balī strong, tata that, karama action, amṛṣayamāṇaḥ not tolerating, amaraṣaṇama angry, taṅsaumitarima that Saumithri, daśabhiḥ ten, bāṇaiḥ arrows, vivayātha struck.

Indrajith, unable to tolerate the action of Saumithri, was angry and struck him with ten arrows.
tētasayavajaraparatimāḥśarāsasarapaviṣōpamāḥ ।।6.91.32।।

vilayaṅjagamurāgatayakavacaṅkāñacanaparabhama .


tasaya his, vajaraparatimāḥ which resembled thunderbolts, sarapaviṣōpamāḥ like venomous serpents, tēśarāḥ those arrows, kāñacanaparabhama glowing like gold, kavacama shield, āgataya touched, vilayama broken, jagamuḥ and fallen

His arrows, which resembled thunderbolts and were like venomous serpents, touching Lakshmana's shield shining like gold, broken, and fallen
abhayēdayakavacaṅmatavālakaṣamaṇaṅrāvaṇātamajaḥ ।।6.91.33।।

lalāṭēlakaṣamaṇaṅbāṇaisasupuṅakhaisataribhirinadarajita .

avidhayataparamakarudadhaḥśīgharamasataraṅparadaraśayana ।।6.91.34।।


rāvaṇātamajaḥ Ravana's son, inadarajita Indrajith, lakaṣamaṇama Lakshmana, abhēdayakavacama not possible to break, matavā knowing, paramakarudadhaḥenraged, asatarama weapon, śīgharama quickly, paradaraśayana showing, lakaṣamaṇama Lakshmana, supuṅakhaiḥ plumes, taribhiḥmāṇaiḥthree arrows with gems, lalāṭē on the forehead, avidhayata struck

Ravana's son, knowing that it is not possible to break the shield of Lakshmana, quickly showed his weapon with three arrows with plumes and gems and struck him on the forehead.
taiḥpṛṣatakairalalāṭasathaiśaśuśubhēraghunanadanaḥ .

raṇāgarēsamaraśalāghītariśṛṅagaivaparavataḥ ।।6.91.35।।


samaraśalāghī who loved to fight, raghunanadanaḥ delight of Raghus, lalāṭasathaiḥ on the forehead, taiḥ those, pṛṣatakaiḥ arrows, samarē in battle, tariśṛṅagaḥthree peaks, paravataḥiva like mountain, śuśubhēcharming peaks.

Lakshmana, the delight of Raghus, who loved to fight, looked charming in the battlefield with three arrows stuck on his forehead looking like three mountain peaks.
sa tathāhayaraditōbāṇairākaṣasēnatadāmṛdhē .

tamāśuparativivayādhalakaṣamaṇaḥpañacabhiḥśaraiḥ ।।6.91.36।।

vikṛṣavēnadarajitōyudadhēvadanēśubhakuṇaḍalē .


tadā then, mṛdhē in battle, rākaṣasēna by the Rakshasa, tathā that way, aradhitaḥ pierced, saḥlakaṣamaṇaḥ that Lakshmana, āśu immediately, ākṛṣaya stretching his bow, yudadhē in battle, inadarajitaḥ Indrajith, śubhakuṇaḍalē auspicious earrings, vadanē face, tama him, pañacabhiḥ five, śaraiḥ arrows, parativivayādha struck in return

Then in the battle, pierced by Rakshasa in that manner, Laksmana immediately stretched his bow and struck with five arrows on the face of Indrajith, who was adorned with auspicious earrings.
lakaṣamaṇēnadarajitauvīraumahābalaśarāsanau ।।6.91.37।।

anayōnayaṅjaghanaturabāṇairaviśikhairamīvikaramau .


vīrau heroes, mahābalaśarāsanau of extraordinary might and equipped with huge arms, bhīmavikaramau of terrific valour, lakaṣamaṇēnadarajitau Lakshmana and Indrajith, viśikhaiḥsharp, bāṇaiḥ arrows, anayōnayama one another, jaghanatuḥstruck

Both heroes of extraordinary might and equipped with huge arms, endowed with terrific valour, Lakshmana and Indrajith struck one another with sharp arrows.
tataḥśōṇitadigadhāṅagaulakaṣamaṇēnadajitāvubhau ।।6.91.38।।

raṇētaurājaturavīraupuṣapitāvivakiṅśukau .


tataḥ then, śōṇitadigadhāṅagau smeared with blood, tau the two, lakaṣamaṇēnadarajitau Lakshmana and Indrajit, ubhau both, raṇē in battle, puṣapitau fully blossomed, kiṅvukauiva Kimsuka like, rējatuḥ shone

Then smeared with blood the two, Lakshmana and Indrajit, shone like fully blossomed Kimsuka in battle.
tauparasaparamabhayētayasaravagātarēṣudhavaninau ।।6.91.39।।

ghōrairavivayadhaturabhāṇaiḥkṛtabhāvāvubhaujayē .


jayē wishing for victory, kṛtabhāvau set to tear, dhavaninau wielding bows, ubhau both, parasaparama one another, abhayētaya opposing, ghōraiḥ dreadful, bāṇaiḥ arrows, saravagātarēṣu all over the limbs, vivayadhatuḥ pierced

Both wishing for victory, set to tear each other, pierced dreadful arrows on one another all over the limbs, opposing.
tataḥsamarakōpēnasamavṛtōrāvaṇātamajaḥ ।।6.91.40।।

vibhīṣaṇaṅtaribhirabāṇairavivayāthavadanēśubhē .


tataḥ then, samarakōpēna filled with wrath of conflict, samavṛtaḥ occassioned by, rāvaṇātamajaḥ Ravana's son, śubhē charming, vadanē countenance, vibhīṣaṇama Vibheeshana, taribhiḥ three, bāṇaiḥ arrows, vivayātha struck

Then Ravana's son in his charming countenance, filled with wrath because of conflict, struck at Vibheeshana with three arrows.
ayōmukhaisataribhiravidadhavārākaṣasēnadaraṅvibhīṣaṇama ।।6.91.41।।

ēkaikēnābhivivayāthatānasaravāna hariyūthapāna .


rākaṣasēnadarama Rakshasa king, vibhīṣaṇama Vibheeshana, taribhiḥ three, ayōmukhaiḥ arrows, vidadhavā struck, tāna them, saravāna all, hariyūthapāna Vanara leaders, ēkaikēna one after another, abhivivayātha struck again

Having struck Vibheeshana with three arrows, he struck again all the Vanara leaders with one arrow each.
tasamaidṛḍhataraṅkarudadhōjaghānagadayāhayāna ।।6.91.42।।

vibhīṣaṇōmahātējārāvaṇēsasadurātamanaḥ .


mahātējāḥ brilliant, saḥvibhīṣaṇaḥ that Vibheeshana, tasamai his, dṛḍhatarama mace, karudadhaḥangry, durātamanaḥevil minded, rāvaṇēḥ Indrajith, hayāna horses, gadayāelephants, jaghāna struck

Brilliant Vibheeshana struck evil minded Indrajith, his horses and elephants with his mace.
pahatāśavādavāpalutayarathānanihatasārathē: ।।6.91.43।।

rathaśakatiṅmahātējāḥpitṛvayāyamumōca ha .


nihitasārathiḥ charioteer destroyed, mahātējāḥ highly energetic, saḥ he, hataśavāta horses killed, rathāta from the chariot, avāpalutaya leaping down, atha now, pitṛvayāya uncle, ratha chariot, śakatima javelin, mumōca ha hurled

Highly energetic Indrajith, leaping down from the chariot, horses destroyed, now hurled a javelin at his uncle in the chariot.
tāmāpatatanīṅsamaparēkaṣayasumitarānanadavaradhanaḥ ।।6.91.44।।

cicachēdaniśitairabāṇairadhaśathāpātayadabhuvi .


sumitarānanadavaradhanaḥ delight of Sumithra, enhancer of Sumithra's joy, āpatīnatama coming towards, tāma those, samaparēkaṣaya observing, niśitaiḥ pointed, bāṇaiḥ arrows, cicachēda split it, daśadhā to ten, bhuvi ground, apātayata fallen

Observing the javelin coming towards him, Lakshmana, the delight of Raghus and enhancer of Sumithra's joy, split it into ten pieces, which had fallen on the ground.
tasamaidṛḍhatanuḥkarudadhōhatāśavāyavibhīṣaṇaḥ ।।6.91.45।।

vajarasaparaśasamāna pañacasasarajōrasisāyakāna .


dṛḍhatanuḥ of strong body, vibhīṣaṇaḥ Vibheeshana, hatāśavāya horses killed, tasamai his, karudadhaḥ angry, urasi chest, vajarasaparaśamāna like thunderbolt in impact, pañaca five, sāyakāna arrows, sasaraja pierced

Vibheeshana of strong body, pierced five arrows like thunderbolt in impact into the chest of Indrajith.
tētasayakāyaṅbhitavāturukamapuṅakhānimitatagāḥ ।।6.91.46।।

babhūvuralōhitādigadhārakatāivamahōragāḥ .


nimitatagāḥ having penetrated, rukamapuṅakhāḥ with red feathers, tē they, tasaya his, kāyama body, bhitavātu piercing, lōhitādigadhāḥ red coloured, rakatāḥ red, mahōragāḥ huge serpent, babhūvuḥ like

The arrows with red feathers of Vibheeshana having penetrated the body of Indrajith, piercing into the body they became red coloured seemed like a red serpent.
saḥpitṛvayasayasaṅakarudadhaḥinadarajicacharamādadē ।।6.91.47।।

utatamaṅrakaṣasāṅmadhayēyamadatataṅmahābalama .


saḥinadarajita that Indrajith, pitṛvayasaya uncle, saṅakarudadhaḥangry, rakaṣasāma Rakshasas, madhayē midst, yamadatatama given by Yama, mahābalama might strong, utatamama best, śarama arrow, ādadē seized

Indrajith, angry with his uncle, staying in the midst of Rakshasas, seized a mighty strong best arrow gifted by Yama.
taṅsamīkaṣayamahātējāmahēṣuṅtēnasaṅhitama ।।6.91.48।।

lakaṣamaṇō.payādadēbāṇamadayabhadīmaparākaramaḥ .


mahātējāḥ extraordinarily brilliant, bhīmaparākaramaḥ of terrific valour, lakaṣamaṇō.pi Lakshmana also, saṅhitama yoked, mahēṣuma mighty shaft, samīkaṣaya perceiving, anayata another, bāṇama arrow, ādadē took up

Extraordinarily brilliant and of terrific valour, Lakshmana, perceiving the mighty shaft yoked by him (by Indrajith), he took up another arrow.
kubērēṇasavayaṅsavapanēyadadatatamamitātamanā ।।6.91.49।।

durajayaṅduraviṣahayaṅ ca sēnadarairapisurāsuraiḥ .


yata that arrow, amitātamanā god of wealth, kubērēṇa by Kubera, savayama himself, savapanē to him in dream, datatama gifted, sēnaranadaiḥ, surāsurairapi even for suras and Asuras, durajayama difficult to win, duraviṣahayaṅ ca or to resist

That arrow was gifted to Lakshmana in dream by Kubera, the god of wealth and even Suras or Asuras cannot resist it and is difficult to win.
tayōsatudhanuṣīśarēṣaṭhēbāhubhiḥparighōpamaiḥ ।।6.91.50।।

vikṛṣayamāṇēbalavata karauñacavivacukūjatuḥ .


parigōpamaiḥ resembling iron bars, bāhubhiḥ arms, balavata with great strength, vikṛṣayamāṇē drawn, tayōḥ those two, śarēṣaṭhēexcellent, dhanuṣī bows, karauñacaviva like Krauncha, cukūjatuḥ made noise

Excellent bows of the two made noise like Krauncha birds while being drawn with great strength by the two, whose arms resembled iron bars.
tābhayāṅtudhanuṣiśarēṣaṭhēsaṅsitausāyakōtatamau ।।6.91.51।।

vikṛṣayamāṇēvīrābhayāṅbhṛśaṅjajavalatuḥśariyā .


tābhayāṅvīrābhayāma both heroes, śarēṣaṭhē best, dhanuṣi bows, saṅhitau together, vikṛṣayamāṇē drawn with bowstring, sāyakōtatamau best of arrows, bhṛśama powerful, śariyā splendour, jajavalatuḥ shone brightly

The two best bows of both the heroes together, being powerful, shone with splendour when drawn with bowstring.
taubhāsayanatāvākāśaṅdhanurabhayāṅviśikhaucayutau ।।6.91.52।।

mukhēnamukhamāhatayasananipētaturōjasā .


dhanurabayāma from the bows, cayutau released, tau those, viśikhau arrows, ākāśama sky, bhāsayanatau lighting, mukhēna heads collided, mukhama hitting the head, āhataya meeting, ōjasā glowing, sananipētatuḥ rubbed against each other

Those arrows released from the bows lit the sky when their heads collided with each other and glowed by rubbing against each other.
sananipātasatayōśacāsīcacharayōraghōrarūpayōḥ ।।6.91.53।।

sadhūmavisaphuliṅagaśacatajajō.nagiradāruṇō.bhavata .


ghōrarūpayōḥ formidable form, tayōḥ those two śarayōḥ arrows, sananipātaḥ rubbed against each other, sadhūmavisaphuliṅagaḥ fierce fire with smoke, āsīta came out, tajañaḥsparks, aganī: fire, dāruṇaḥ fear, abhavata created

By the impact of the two arrows brought together, a formidable form of fire frightening with smoke and sparks was created.
taumahāgarahasaṅakāśāvanayōnayaṅsananipataya ca ।।6.91.54।।

saṅagarāmēśatadhāyātaumēdinayāṅcaivapētatuḥ .


saṅagarāmē in battle, mahāgarahasaṅakāśau like major planets, tau they both, anayōnayama one another, sananipataya touching with each other, śatadā hundred pieces, yātau in conflict, mēdinayāma on the earth, pētatuḥ fell

In the battle both of them touching each other in conflict like the major planets flew into a hundred pieces and fell on earth.
śarauparatihataudṛṣaṭavātāvubhauraṇamūradhani ।।6.91.55।।

varīḍitaujātarōṣau ca lakaṣamaṇēnadarajitautadā .


tadā then, tau both, lakaṣamaṇēnadarajitau Lakshmana and Indrajith, ubhau both, raṇamūradhani in the face of battle, paratihatau nought with the other, śarau arrows, dṛṣaṭavā seeing, varīḍitau abashed, jātarōṣau ca got agitated

Then both Lakshmana and Indrajith in the face of the battle seeing their arrows in nought with each other were abashed and got agitated.
susaṅrarabadhasatusaumitarirasataraṅvārumādadē ।।6.91.56।।

raudaraṅmahēnadarajidayudadhē.payasṛjadayudadhaniṣaṭhitaḥ .


saḥsaumitariḥ that Saumithri, susaṅrabadhaḥ enraged, vāruṇama Varuna's, asatarama weapon, ādadē seizing, yudadhē battle, yudadhaviṣaṭhitaḥ skilled in warfare, mahēnadarajidapi on Mahendra's enemy, raudarama Rudra, asṛjata presided over

Enraged Saumithri, seizing the weapon of Varuna, skilled in warfare loosened on Indrajith (Mahendra's enemy), which was presided over by Rudra.
tēnatadavihataṅśasataraṅvāruṇaṅparamādabhutama ।।6.91.57।।

tataḥkarudadhōmahātējāinadarajitasamitiñajayaḥ .

āganēyaṅsanadadhēdīpataṅ sa lōkaṅsaṅakaṣipananiva ।।6.91.58।।


tēna by then, paramādabhutama very wonderful, tata that, vāruṇama asatarama Varuna's weapon, vihatama ineffective, tataḥ then, mahātējāḥ highly energetic, samitiñajayaḥ victorious in wars, saḥ he, inadarajita Indrajith, lōkama world, saṅakaṣipananiva as to destroy the whole world, dīpatama glowing, āganēyama fire missile, sanadadhē used

Then the very wonderful weapon of Varuna was made ineffective by the highly energetic Indrajith's who used glowing fire missiles as if to destroy the whole world.
saurēṇāsataraṇatavadīrōlakaṣamaṇaḥparayavārayata .

asataraṅnivāritaṅdṛṣaṭavārāvaṇiḥkarōthamūrachitaḥ ।।6.91.59।।

ādadēniśitaṅbāṇamāsuraṅśatarudāruṇama .


vīraḥ hero, lakaṣamaṇaḥ Lakshmana, saurēṇaāsataraṇa sun missile, tata that, parayavārayata repelled, asatarama weapon, nivāritama obstructed, dṛṣaṭavā seeing, rāvaṇiḥ Indrajith, karōdhamūrachitaḥ deluded with anger, śatarudāraṇama capable of destroying enemy, niśitama sharp, asuraṅbāṇama asura arrow, ādadē used

Then Lakshmana used a Sun missile and repelled (Indrajith's fire missile). Seeing his missile obstructed, Indrajith deluded with anger used a sharp Asura missile capable of destroying the enemy.
tasamācacāpādaviniṣapēturabhāsavarāḥkūṭamudagarāḥ ।।6.91.60।।

śūlāni ca muśuṇaḍayaśacagadāḥkhaṅagā: paraśavathā: .


tasamāta by that, cāpāta from the bow, bhāsavarāḥ Sun, kūṭamudagarāḥ Kutamudgaras,, śūlāni tridents ca also, bhuśuṇaḍayaśaca Bhusundas, gadāḥ maces, khaṅagā: swords, paraśavathā: axes, viniṣapētuḥ issued forth

By the Sun missile, the Kutamudgaras, tridents, Bhusundas, swords and axes issued forth from Indrajith's bow.
tadadṛṣaṭavālakaṣamaṇaḥsaṅakhayēghōramasataraṅsudāruṇama ।।6.91.61।।

avārayaṅsaravabhūtānāṅsaravaśasataravidāraṇama .

mahēśavarēṇadayutimāṅsatadasataraṅparatayavārayata ।।6.91.62।।


dayutimāna effulgent, lakaṣamaṇaḥ Lakshmana, saṅakhayē deliberating, sudāruṇama terrible, saravabhūtānāma for all beings, avārayama to repel, saravaśasataravidāraṇama capable of destroying all kinds of weapons, tata that, ghōrama dreadful, asatarama missile, dṛṣaṭavā seeing, māhēśavarēṇa of Maheswara, tata that, asatarama missile, paratayavārayata used

Effulgent Lakshmana, seeing the terrible Asura missile and deliberating that it is capable of destroying all human beings and difficult to repel, used a Maheswara missile to divert.
tayōḥsamutulaṅyudadhaṅsamababhūvārōmaharaṣaṇama .

gaganasathānibhūtānilakaṣamaṇaṅparayavārayana ।।6.91.63।।


tayōḥ both, adabhutama wonderful, rōmaharaṣaṇama one's hair stand, yudadhama war, samababhūvā happened, gaganasathāni from the sky, bhūtāni beings, lakaṣamaṇama at Lakshmana, parayavārayana diverting

The war between both was wonderful and horripulating. Beings from the sky saw Lakshmana diverting the Asura missile.
bhairavābhirutēbhīmēyudadhēvānarakaṣasāma .

bhūtairabahubhirākāśaṅvisamitairāvṛtaṅbabhau ।।6.91.64।।


vānararakaṣasāma Vanaras and Rakshasas, bhairavābhirutē frightful, bhīmē fierce, yudadhē battle, visamitaiḥ astonished, bahubhiḥ many, bhūtaiḥbeings, āvṛtama surrounded, ākāśama in the sky, babhau charming

As the frightful war between Vanaras and Rakshasas went on, many beings surrounded in the sky were astonished and looked charming.
ṛṣayaḥpitarōdēvāganadharavagaruḍōragāḥ .

śatakaratuṅpurasakṛtayararakaṣuralakaṣamaṇaṅraṇē ।।6.91.65।।


ṛṣayaḥ Rsis, pitaraḥ manes, dēvāḥ Devatas, ganadharavagaruḍōragāḥ Gandharvas, Garuda, serpents śatakaratuma who had done hundred sacrifices, purasakṛtaya having performed, lakaṣamaṇaṅ Lakshmana, raṇa war, rarakaṣuḥprotected

The Rsis, Devatas, manes, Gandharvas, Garudas, serpents and Indra who had performed hundred sacrifices, protected Lakshmana in war.
athānayaṅmāragaṇaśarēṣaṭhaṅsanadadhērāghavānujaḥ .

hutāśanasamasaparaśaṅrāvaṇātamajadāraṇama ।।6.91.66।।


atha and then, rāghavānujaḥ Raghava's brother, hutāśanasamasaparaśama having the impact of the touch of fire, rāvaṇātamajadāraṇama capable of tearing Indrajith, anayama another, māragaṇaśarēṣaṇama excellent arrow, sanadadhē fitted

And thereafter, Raghava's brother fitted another excellent arrow which had the impact of the touch of fire capable of tearing Indrajith.
supataramanuvṛtatāṅagaṅsuparavāṇaṅsusaṅsathitama .

suvaraṇavikṛtaṅvīraśaśarīrānatakaraṅśarama ।।6.91.67।।

durāvāraṅduraviṣahaṅrākaṣasānāṅbhayāvahama .

āśīviṣaviṣaparakhayaṅdēvasaṅaghaiḥsamaracitama ।।6.91.68।।


vīraḥ heroic, supatarama lovely feathers, anuvṛtatāṅagama consisted of beautiful parts, suparavāṇama skilfully done, susaṅsathitama well jointed, suvaraṇavikṛtama decked with gold, śarīrānatakarama capable of killing the body, durāvārama difficult to keep off, duraviṣahama difficult to bear, rākaṣasānāma of Rakshasas, bhayāvahama frightful, āśīviṣaviṣaparakhayama resembling venomous serpents, dēvasaṅaghaiḥworshipped by gods, samaracitama, śarama arrow

The arrow with lovely feathers, consisting of beautiful parts, skilfully done, well jointed, decked with gold, was not only difficult to put off but also difficult to bear, was capable of destroying enemies, frightful, resembling venomous serpents, and worshipped by gods.
yēnaśakarōmahātējādānavānajataparabhuḥ .

purādēvāsurēyudadhēvīrayavāna harivāhanaḥ ।।6.91.69।।


purā in the past, dēvāsurēyudadhē in the war between Devas and Asuras, mahātējāḥ energetic, parabhuḥ Lord, vīrayavāna valiant, harivāhanaḥ green horses, śakaraḥ Indra, yēna by him, dānavāna demons, ajayata conquered

In the past at the war between Devas and Asuras, a mighty and energetic valiant Lord of Devas who had green horses conquered Danavas (with the same sword).
tadainadaramasataraṅsaumitariḥsamayugēṣavaparājitama .

śaraśarēṣaṭhaṅdhanu: śarēṣaṭhēvikaraṣananidamibaravīta ।।6.91.70।।

lakaṣamīvāna lakaṣamaṇōvākayamarathasādhakamātamanaḥ .


saumitariḥSumithra's son lakaṣamīvāna prosperous, lakaṣamaṇaḥ Lakshmana, saṅyugēṣu in the combat, aparājitama that which has never been defeated, tata that, ainadarama Indra's, asatarama missile, śaraśarēṣaṭhama foremost of arrows, dhanuḥśarēṣaṭhē best of bows, vikaraṣana drawing, ātamanaḥ himself, arathasādhakama set to achieve, idaṅvākayama this words, abaravīta spoke

Son of Saumithri, that prosperous Lakshmana, drawing Indra's missile, the foremost one, and also the best of arrows, which has never been defeated, spoke these words set to achieve the purpose.
dharamātamāsatayasanadhaśacarāmōdāśarathirayati ।।6.91.71।।

pauruṣēcāparatidavanadavaḥśarainaṅjasirāvaṇima .


dāśarathiḥDasharatha's son, rāmaḥRama, dharamātamā righteous, satayasanadhaśaca truthful, pauruṣē unrivalled in might, aparatidavanadavaḥ na yadi if true to his promise, śara arrow, ēma this, rāvaṇima Indrajith, jahi will kill

"If Dasharatha's son, Sri Rama is righteous, truthful, of unrivalled valour and true to his promise this arrow will kill Indrajith."
itayukatavābāṇamākaraṇaṅvikṛṣayatamajihamagama ।।6.91.72।।

lakaṣamaṇaḥsamarēvīraḥsasarajēnadarajitaṅparati .


vīraḥ hero, lakaṣamaṇaḥ Lakshmana, iti thus, ukatavā spoken, samarē in the battle, ājihamagama bending the bow, bāṇama the arrow, ākaraṇama till the ear, vikṛṣaya stretching, inadarajitaṅparati on Indrajith, sasaraja released

Having spoken that way, Lakshmana, heroic in battle, bending the bow, stretching the arrow till the ear released on Indrajith.
ainadarāsatarēṇasamāyujayalakaṣamaṇaḥparavīrahā ।।6.91.73।।

tataśiraḥsaśirasatarāṇaṅśarīmajajavalitakuṇaḍalama .

paramathayēnadarajitaḥkāyātapātayāmāsabhūtalē ।।6.91.74।।


paravīrahā destroyer of enemies, lakaṣamaṇaḥ Lakshmana, ainadarāsataraṇa Indra's missile, samāyujaya aiming, saśirasatarāṇama belonging to the head, śarīmata prosperous, javalitakuṇaḍalama shining earrings, tata that, śiraḥ head, paramathaya severed, inadarajitaḥ Indrajith, kāyāta from body, bhūtalēon earth, pātayāmāsa fell

Prosperous Lakshmana, the destroyer of enemies, aiming at Indrajith's head shining with earrings belonging to the head severed from the body, it fell on ground.
tadarākaṣasatanūjasayabhinanasakanadhaṅśirōmahata .

tapanīyanibhaṅbhūmaudadṛśērudhirōkaṣitama ।।6.91.75।।


bhinanasakanadhama trunk broken, rudhirōkaṣitama bathed in blood, rākaṣasatanūjasaya Indrajith's, mahata huge, tata śiraḥ head, tapanīyanibhama shining like gold, bhūmau on the earth, dadṛśē seen

Trunk broken off, the huge head of Indrajith bathed in blood was seen on the earth shining like gold.
hataḥ sa nipapātāthadharaṇayāṅrāvaṇātamajaḥ .

kavacīsaśirasatarāṇōvidadhasathaśarāsanaḥ ।।6.91.76।।


ata and then, kavacī shield, saśirasatarāṇa helmet of the head, vidadhisathaśa rāsanaḥ protection on broken, saḥrāvaṇātamajaḥ that Indrajith, hataḥkilled, dharaṇayāma on the earth, nipapāta ha thrown

Thereafter Indrajith with his shield, and helmet of the head broken was thrown on earth killed.
cukaruśusatētataḥsaravēvānarāḥsavibhīṣaṇāḥ .

hṛṣayanatōnihatētasamina dēvāvṛtaravadhēyathā ।।6.91.77।।


tataḥ then, savibhīṣaṇāḥ that Vibheeshana, tē to, saravē all, vānarāḥVanara, tasamina his, nihatēkilled, vṛtaravadhē when Vrtasura killed, dēvāḥyathā like Devas, hṛṣayanataḥrejoiced, cukaruśuḥ shouted

Then Vibheeshana and all the Vanaras rejoiced just as Devas, when Vrtasura was killed.
athānatarikaṣēbhūtānāmṛṣīṇāṅ ca mahātamanāma .

jajañē.thajayasananādōganadharavāpasarasāmapi ।।6.91.78।।


atha and then, anatarikaṣē sky, bhūtānāma created beings, mahātamanāma great self, ṛṣīṇāṅ ca Rsis also, atha and, ganadharavāpasarasāṅ ca Gandharvas, Apsaras, jayasananādaḥ shout of victory, jajañē aroused

Then shouts of victory aroused from the heavens from the created beings of heaven, Rsis also, Gandharvas and Apsaras.
patitaṅtamabhijañāyarākaṣasīsāmahācamūḥ .

vadhayamānādiśōbhējēharibhirajitakāśibhiḥ ।।6.91.79।।


rākaṣasī Rakshasa, mahācamūḥ great army, jitakāśibhiḥ desired to win, haribhiḥ Vanaras, vadhayamānā started attacking, tama them, patitama fallen, abhijañāya unable to bear, diśaḥdirections, bhējē screamed

Great army of Rakshasas even though desired to win seeing (Indrajith dead), Vanaras started attacking them. Unable to bear Rakshasas screamed.
vānarairavadhayamānāsatēśasatarānutasṛjayarākaṣasāḥ .

laṅakāmabhimukhāsasasarurabharaṣaṭasaṅjañāḥparadhāvitāḥ ।।6.91.80।।


tērākaṣasāḥ those Rakshasas, vānaraiḥ Vanaras, vadhayamānāḥ being killed, śasatarāṇi weapons, utasṛjaya leaving, bharaṣaṭasaṅjañāḥsenses lost, paradhāvitāḥ assaulted, laṅakāma to Lanka, abhimukhāḥtowards, sasaruḥ went running

Those Rakshasas being killed by Vanaras, went running to Lanka leaving their weapons, with senses lost.
dudaruvurabhahudhābhītārākaṣasāśaśataśōdiśaḥ .

tayakatavāparaharaṇānasaravēpaṭaṭasāsiparaśavadhāna ।।6.91.81।।


bhītāḥ feared, saravērākaṣasāḥ all Rakshasas, paraharaṇāna panic stricken, paṭaṭiśāsiparaśavadhāna sharp edged spears, swords and axes, tayakatavā leaving, bahudhāin groups, śataśaḥhundreds, diśaḥdirections, dudaruvuḥfled

All Rakshasas feared and panic stricken fled in hundreds, in groups in all directions leaving their sharp-edged spears, swords, and axes.
kēcilalaṅakāṅparitarasatāḥviṣaṭāvānarāraditāḥ .

samudarēpatitāḥkēcitakēcitaparavatamāśaritāḥ ।।6.91.82।।


vānarāraditāḥ pained by Vanaras, kēcita few, paritarasatāḥfearing, laṅakāma Lanka, paraviṣaṭāḥ entered, kēcita some, samudarē ocean, patitāḥ fallen, kēcita some, paravatama mountain, āśaritāḥsought refuge

Pained by Vanaras, some fearful entered Lanka, few had fallen in the ocean and some sought refuge in the mountain.
hataminadarajitaṅdṛṣaṭavāśayānaṅ ca raṇakaṣitau .

rākaṣasānāṅsahasarēṣu na kaśacitaparatayadṛśayata ।।6.91.83।।


hatama killed, raṇakaṣitau fallen on the ground, śayānama lying, inadarajitama Indrajith, dṛṣaṭavā seeing, rākaṣasānāma Rakshasas, sahasarēṣu thousands, kaśacita indeed, na paratayadṛśayata not present there

Indrajith was lying, having fallen on the ground, and not even one of the thousands of Rakshasas was present there to see.
yathāsataṅagataāditayēnāvatiṣaṭhanatiraśamayaḥ .

tathātasaminanipatitērākaṣasāsatēgatādiśaḥ ।।6.91.84।।


āditayē sun, asataṅagatē when set in the sky, raśamayaḥ evening, yathā so, nāvatiṣaṭhanati rays goes away, tathā in the same way, tasamina him, nipatitē fallen, tērākaṣasāḥ those Rakshasas, diśaḥdirections, gatāḥwent

Just as Sun rays go away as soon as the Sun sets in the evening, the Rakshasas also went in all directions seeing Indrajith fallen.
śānataraśamirivāditayōniravāṇaivapāvakaḥ .

babhūva sa mahābāhuravayapāsatagatajīvitaḥ ।।6.91.85।।


vayapāsatagatajīvitaḥshorn of life, mahābāhuḥ broad shouldered, saḥhe, śānataraśami: whose rays have become cool, āditayaḥiva sun like, niravāṇaḥafter death, pāvakaḥiva fire like, babhūva remained

Shorn of life, the broad shouldered Indrajith remained on the ground like the Sun whose rays have become cool, after death.
paraśānatapīḍābahulōvinaṣaṭāriḥparaharaṣavāna .

babhūvalōkaḥpatitērākaṣasēnadarasutōtadā ।।6.91.86।।


tadā then, rākaṣasēnadarasutē Ravana's son, patitē dropped down, lōkaḥworld, vinaṣaṭāriḥrelieved, paraśānatapīḍābahulaḥ many were at peace, paraharaṣavāna rejoiced, babhūva became

Then many were at peace and rejoiced in the world, being relieved, when Ravana's son dropped dead.
haraṣaṅ ca śakarōbhagavāna sahasaravairamaharaṣibhiḥ .

jagāmanihatētasaminarākaṣasēpāpakaramaṇi ।।6.91.87।।


pāpakaramaṇi of sinful deeds, tasamina rākaṣasē that Rakshasa, nihatē killed, bhagavāna glorious, śakaraḥIndra, saravaiḥall, maharaṣibhiḥsaha including great sages, haraṣama rejoiced, jagāma felt

Glorious Rakshasa of sinful deeds having been killed, all including great sages and Indra felt rejoiced.
ākāśēcāpidēvānāṅśuśaruvēdunadubhisavanaḥ .

nṛtayadabhirapasarōbhiśacaganadharavaiśacamahātamabhiḥ ।।6.91.88।।


ākāśē in the heaven, dēvānāma Devas, dunadubhisavanaḥ sounds of drums, nṛtayadabhiḥ dance also, apasarōbhiḥ of Apsaras, mahātamabhiḥ of great souls, ganadharavaiśaca Gandharvas, śuśaruvē was heard

In heaven also, sounds of drums of Gandharvas, great souls and dance of Apsaras were heard.
vavaraṣuḥpuṣapavaraṣāṇitadadabhutamivābhavata .

paraśaśaṅsurahatētasaminarākaṣasēkarūrakaramaṇi ।।6.91.89।।


karūrakaramaṇi cruel- minded, tasamina rākaṣasē those Rakshasas, hatē killed, puṣapavaraṣāṇi rain of flowers, vavaraṣuḥ showered, paraśaśaṅsuḥ praising, tata that, adabhutamiva wonderful, abhavata

With cruel minded Rakshasa killed, celebrities showered rain of flowers praising the wonderful deed.
śudadhāāpōnabhaśacaivajahṛṣuradēvadānavāḥ .

ājagamuḥpatitētasaminasaravalōkabhayāvahē ।।6.91.90।।


saravalōkabhayāvahē terror for all worlds, tasamina his, patitē fall, āpaḥ water, nabhaśacaiva from the sky, śudadhāḥ pure, dēvadānavāḥDevas and Danavas, jaharaṣuḥ rejoiced, ājagamuḥ came there

As the terror of all worlds had fallen and the water from the sky became pure, Devas and Danavas rejoiced and came there.
ūcuśacasahitāsatuṣaṭādēvaganadharavadānavāḥ .

vijavarāśaśānatakaluṣābarāhamaṇāvicaranataviti ।।6.91.91।।


dēvaganadharavadānavāḥ Devas, Gandharvas and Danavas, tuṣaṭāḥ arrived there sahitāḥ also barāhamaṇā brahmanas, śānatakaluṣāḥ without any anxiety, vijavarāḥ without fear, vicaranatu move about, iti thus, ūcuśaca said

Devas, Danavas and Ghandharvas arrived there and said, "Let the Brahmins be without anxiety and move about without fear."
tatō.bhayananadanasamahṛṣaṭāsasamarēhariyūthapāḥ .

tamaparatibalaṅdṛṣaṭavāhataṅnairṛtapuṅagavama ।।6.91.92।।


tataḥ then, samarē in battle, hatama killed, aparatibalama extraordinary prowess, tama him, nairṛtapuṅagavama best of Rakshasas, dṛṣaṭavā seeing, hariyūthapāḥ Vanara army, samahṛṣaṭāḥ happy, abhayananadana greeted

When, the best of Rakshasa, a leader of extraordinary prowess was killed, the Vanara army seeing Lakshmana felt happy and greeted him.
vibhīṣaṇōhanūmāṅśacajāmabavāṅśacarakaṣayūthapaḥ .

vijayēnābhinanadanatasuṣaṭuvuśacāpilakaṣamaṇama ।।6.91.93।।


vibhīṣaṇaḥ Vibheeshana, hanūmāṅśaca and Hanuman, arakaṣayūthapaḥ army of Bears, jāmabavāna ca Jambavan also, lakaṣamaṇama Lakshmana, vijayēna victory, abhinanadanataḥ greeted, tuṣaṭuvuḥ praised api also

Vibheeshana and Hanuman, leader of Bears Jambavan praised Lakshmana and greeted him for his victory.
kaṣavēḷanataśacapalavanataśacagarajanataśacapalavaṅagamāḥ .

labadalakaṣāraghusutaṅparivārayōpatasathirē ।।6.91.94।।


labadhalakaṣāḥ having accomplished their goal, palavaṅagamāḥ monkeys, kaṣavēḷanataśaca playing, palavanataśaca monkeys also garajanataśaca roaring, raghusutama Lakshmana, paravāraya surrounded, upatasathirē stood

Having accomplished their goal, monkeys roaring, playing, surrounded Lakshmana, and stood.
lāṅagūlāniparavidhayanatasasaphōṭayanataśacavānarāḥ .

lakaṣamaṇōjayatītayēvaṅvākayaṅviśarāvayaṅsatadā ।।6.91.95।।


tadā then, vānarāḥ Vanara, lāṅagūlāni tails, paravidhayanataḥ wagging, saphōṭayanataḥ ca and lashing, lakaṣamaṇaḥjayati Lakshman is winning, itayēvama in this way, vākayama words, viśarāvayana slogan announced

Then Vanaras wagging their tails and lashing them announced slogans saying," Lakshmana is winning."
anayōnayaṅ ca samālaśiṣayaharayōhṛṣaṭamānasāḥ .

cakarurucacāvaguṇārāghavāśarayasajā: kathā: ।।6.91.96।।


harayaḥ monkeys, hṛṣaṭamānasāḥ very happy, anayōnayama one another, samālaśiṣaya embraced, ucachāvacaguṇāḥsinging in praise, rāghavāśarayasajā: Raghava has won, kathā: related stories, cakaruḥ uttered

The monkeys feeling very happy embraced one another singing in praise of Lakshmana saying" Lakshmana has won"and stories related to Lakshmana
tadasukaramathābhivīkaṣayahṛṣaṭāḥpariyasuhṛdōyudhilakaṣamaṇasayakarama .

paramamupalabhanamanaḥparaharaṣaṅvinihataminadararipuṅniśamayadēvāḥ ।।6.91.97।।


dēvāḥ Devas, inadararipuma Indra's enemy, vinihatama killed, niśamaya, atha and then, pariyasuhṛdaḥ loving friend, lakaṣamaṇasaya Lakshmana's, tata that, asukarama that which can't be done by others, karama deed, yudhi in battle, abhivīkaṣaya witnessing, hṛṣaṭāḥ happy, paramama very, manaḥparaharaṣama mind filled with joy, upalabhana experienced

Knowing that Indra's enemy has been killed by Lakshmana, the Devatas experienced joy that their loving friend has done a deed which cannot be done by others. Witnessing the battle, they felt very happy, their minds filled with joy.
।। itayāraṣēvālamīkīyēśarīmadarāmāyaṇēādikāvēyudadhakāṇaḍēēkanavatitamasasaragaḥ ।।
This is the end of the ninety first sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.