Sloka & Translation

[Lakshmana communicates to Sri Rama about the killing of Indrajith. Sri Rama applauds Lakshmana. Sushena treats Lakshmana's wounds and relieves him.]

রুধিরক্লিন্নগাত্রস্তুলক্ষ্মণঃশুভলক্ষণঃ ৷

বভূবহৃষ্টস্তংহত্বাশক্রজেতারমাহবে ৷৷6.92.1৷৷


রুধিরক্লিন্নগাত্রঃ body smeared with blood, শুভলক্ষণঃ auspicious marks, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, আহবে in battle, তম্ him, শক্রজেতারম্ one who won Indra, হত্বা killing, হৃষ্টঃ joyful, বভূব experienced

Body having auspicious marks, smeared with blood, Lakshmana experienced the joy of having won Indra in battle.
ততঃসজাম্ববন্তংচহনূমন্তংচবীর্যবান্ ৷

সংনিপত্যমহাতেজাস্তাংশ্চসর্বান্বনৌকসঃ ৷৷6.92.2৷৷

আজগামততঃশীঘ্রংযত্রসুগ্রীবরাঘবৌ ৷

বিভীষণমবষ্টভ্যহনূমন্তংচলক্ষ্মণঃ ৷৷6.92.3৷৷


ততঃ then, বীর্যবান্ valiant, মহাতেজাঃ mighty, সঃলক্ষ্মণঃ that Lakshmana, জাম্ববন্তম্ Jambavantha, হনূমন্তং চ and Hanumantha, সর্বান্ all, তান্ them, বনৌকসঃ চ Vanaras, সংনিপত্য calling, ততঃ that, বিভীষণম্ Vibheeshana, হনূমন্তং চ Hanuman, অবষ্টভ্য following, সুগ্রীবরাঘবৌ Sugriva, Raghava যত্র there, শীঘ্রম্ quickly, আজগাম reached

Then Valiant and mighty Lakshmana called Jambavantha, Hanumantha, all the Vanaras, following Vibheeshana and Hanuman quickly reached Sugriva and Raghava.
ততোরামমভিক্রম্যসৌমিত্রিরভিবাদ্য চ ৷

তস্থৌভ্রাতৃসমীপস্থঃশক্রস্যেন্দ্রানুজোযথা ৷৷6.92.4৷৷


ততঃ thereafter, সৌমিত্রিঃSaumihri, রামম্ to Rama, অভিক্রম্য went close, অভিবাদ্য চ and offered his prayers, শক্রস্য Indra's, অনুজোযথা like his brother Upendra, ভ্রাতৃসমীপস্থঃ close to his brother, তস্থৌ stood

Thereafter Saumithri went close to Rama and offered prayers, like Indra's brother Upendra and stood close to his brother.
নিষ্টনন্নিবচাগত্যরাঘবাযমহাত্মনে ৷

আচচক্ষেতদাবীরোঘোরমিন্দ্রজিতোবধম্ ৷৷6.92.5৷৷


তদা then, বীরঃ heroic, আগত্য coming close, মহাত্মনে great soul, রাঘবায to Raghava, নিষ্টনন্নিব being tired in, ইন্দ্রজিতঃIndrajith, ঘোরম্ terrific, বধম্ killed, আচচক্ষে reported

Then heroic Lakshmana coming close to the great self-Raghava, in shaking tone (being tired) reported" Indrajith is killed."
রাবণেস্তুশিরশ্ছিন্নংলক্ষ্মণেনমহাত্মনা ৷

ন্যবেদযতরামাযতদাহৃষ্টোবিভীষণঃ ৷৷6.92.6৷৷


তদা then, বিভীষণঃ Vibheeshana, হৃষ্টঃ happy, মহাত্মনা great self, লক্ষ্মণেন by Lakshmana, রাবণেঃ Ravana, শিরঃ head, ছিন্নম্ severed, রামায to Rama, ন্যবেদযত informed

Then Vibheeshana gladly informed Rama that Ravana's son's head had been severed by great Lakshmana.
শ্রুত্বৈবতুমহাবীর্যোলক্ষণনেন্দ্রজিদ্বধম্ ৷

প্রহর্ষমতুলংলেভেবাক্যংচেদমুবাচ হ ৷৷6.92.7৷৷


মহাবীর্যঃ great hero, লক্ষ্মণেন by Lakshmana, ইন্দ্রজিদ্বধম্ Indrajith is killed, শ্রুত্বৈবতু on hearing, অতুলম্ very, প্রহর্ষম্ glad, লেভেimmediately, ইদম্ this, বাক্যং চ words, উবাচ হ spoken

As soon as Lakshmana said that Indrajith was killed, Rama was very glad and immediately spoke as follows.
সাধুলক্ষ্মণতুষ্টোস্মিকর্মচাসুকরংকৃতম্ ৷

রাবণের্হিবিনাশেনজিতমুত্যপধারয ৷৷6.92.8৷৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, সাধু well done, তুষ্টঃ glad, অস্মি am, অসুকরম্ difficult, কর্ম deed, কৃতম্ done, রাবণেঃIndarjith, বিনাশেন by his fall, জিতম্ ইতি winning this, উপধারযhas been achieved

"Well done, Lakshmana! I am glad. A difficult deed has been done. By the fall of Indrajith success has been achieved."
স তংশিরস্যুপাঘ্রাযলক্ষ্মণংকীর্তিবর্ধনম্ ৷

লজ্জমানংবলাত্স্নেহাদঙ্গমারোপ্যবীর্যবান্ ৷৷6.92.9৷৷

উপবেশ্যতমুত্সঙ্গেপরিষ্বজ্যাবপীডিতম্ ৷

ভ্রাতরংলক্ষ্মণংস্নিগ্ধংপুনঃপুনরুদৈক্ষত ৷৷6.92.10৷৷


বীর্যবান্ valiant, সঃhe, কীর্তিবর্ধনম্ enhancer of glory, তংলক্ষ্মণম্ him, Lakshmana, শিরসি head, উপাঘ্রায bending, লজ্জমানম্ shy, স্নেহাত্ lovingly, বলাত্ forcibly, অঙ্কম্, আরোপ্য drawing, ভ্রাতরম্brother, তংলক্ষ্মণম্ that Lakshmana, উত্সঙ্গেlap, উপবেশ্য making him sit, অবপীডতম্ wounded, পরিষ্বজ্য examining, স্নিগ্ধম্ red, পুনঃপুনঃagain and again, উদৈক্ষত looked at him

Bending the head of Lakshmana, a valiant one and enhancer of glory, who was shy of praising him, Rama lovingly, forcibly drawing him onto his lap and making him sit on examined again and again the wounded body and looked at him.
শল্যসংপীডিতংশস্তংনিঃশ্বসন্তংতুংলক্ষ্মণম্ ৷

রামস্তুদুঃখসন্তপ্তংতংতুনিঃশ্বাসপীডিতম্ ৷৷6.92.11৷৷

মূর্ধ্নিচৈনমুপাঘ্রাযভূযঃসংস্পৃশ্য চ ত্বরন্ ৷

উবাচলক্ষ্মণংবাক্যমাশ্বাস্যপুরুষর্ষভঃ ৷৷6.92.12৷৷


পুরুষর্ষভঃ bull among men, শল্যসম্পীডিতম্ tormented body arrows, শস্তম্ by arrows, নিঃশ্বসন্তম্ breathing heavily, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, দুঃখসন্তপ্তম্ immersed in pain, নিঃশ্বাসপীডিতম্ breathing hard, তম্ him, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, ভূযঃagain, সংস্পৃশ্য stroking him, আশ্বাস্য restoring his confidence, ত্বরন্quickly, বাক্যম্ words, উবাচ spoke

Lakshmana, a bull among men, body tormented by arrows, immersed in pain, breathing heavily. Rama stroking him, restoring his confidence, quickly spoke as follows.
কৃতংপরমক঳্যাণংকর্মদুষ্করকর্মণা ৷

অদ্যমন্যেহতেপুত্রেরাবণংনিহতংযুধি ৷৷6.92.13৷৷


দুষ্করকর্মণা one who does What is difficult for others, পরমক঳্যাণম্ deed which is extremely auspicious (beneficial), কর্ম action, কৃতম্ done, অদ্য now, পুত্রে son, হতে killed, যুধি in battle, রাবণম্ Ravana, নিহতম্ also killed, মন্যে think

"You have done an extremely beneficial task which is difficult for others to do. I think Ravana is killed in the battle with your action of killing Indrajith."
অদ্যাহংবিজযীশত্রৌহতেতস্মিন্ দুরাত্মনি ৷

রাবণস্যনৃশংসস্যদিষ্ট্যাবীরত্বযারণে ৷৷6.92.14৷৷

ছিন্নোহিদক্ষিণোবাহুঃ স হিতস্যব্যপাশ্রযঃ ৷

বিভীষণহনূমদ্ভ্যাংকৃতংকর্মমহদ্রণে ৷৷6.92.15৷৷


বীর hero, দুরাত্মনি evil minded, তস্মিন্ his, শত্রৌ arrows, হতে killed, অদ্য now, অহম্I, বিজযী victorious, রণে in battle, ত্বযা by you, দিষ্ট্যা, নৃশংসস্য, রাবণস্য Ravana's, দক্ষিণঃright, বাহুঃhand, ছিন্নোহি shattered, সঃ he, তস্য his, ব্যপাশ্রযঃহি taking refuge, রণে in combat, বিভীষণহনূমদ্ভ্যাম্ by Vibheeshana and Hanuman, মহত্ great, কর্ম action, কৃতম্ was done

'Ravana was depending on Indrajith indeed. Now by that a great action of severing his right hand in comb at by Vibheeshana and Hanuman, I consider victorious.'
অহোরাত্রৈস্ত্রিভির্বীরঃকথঞ্চিতবন্দিপাতিতঃ ৷

বিরমিত্রঃকৃতোস্ম্যদ্যনির্যাস্যতিহিরাবণঃ ৷৷6.92.16৷৷

বলব্যূহেনমহতাশ্রুত্বাপুত্ত্রংনিপাতিতম্ ৷


বীরঃ hero, ত্রিভিঃ three, অহোরাত্রৈঃ nights, কথঞ্চিত্ indeed, বিনিপাতিতঃ made short, অদ্য now, নিরমিত্রঃ rid of enemy, কৃতঃdoneঅস্মি I, রাবণঃ Ravana's, পুত্রম্ son, নিপাতিতম্ made short, শ্রুত্বা hearing, মহতা large, বলব্যূহেন army troop নির্যাস্যতিহি will come and return

'Hero! In three days and nights indeed, you have made short of Indrajith. Hearing that Ravana's son has been made short of, Ravana will come now with large army troops.'
তংপুত্রবধসন্তপ্তংনির্যান্তংরাক্ষসাধিপম্ ৷৷6.92.17৷৷

বলেনাবৃত্যমহতানিহনিষ্যামিদুর্জযম্ ৷


পুত্রবধসন্তপ্তম্ sad about son's death, নির্যান্তম্ coming forth, দুর্জযম্ difficult to win, তং him রাক্ষসাধিপম্ Rakshasa Lord, মহতা huge, বলেন with army, আবৃত্য turning towards, নিহনিষ্যামি will put an end to him

'On hearing of his son's death, the Rakshasa Lord will come forth with a huge army. Turning towards him I will put an end to him.'
ত্বযালক্ষ্মণনাথেনসীতা চ পৃথিবী চ মে ৷৷6.92.18৷৷

ন দুষ্প্রাপাহতেতস্মিন্ শক্রজেতরিচাহবে ৷


লক্ষ্মণ Lakshmana, নাথেন protector, ত্বযা by you, আহবে myself, তস্মিন্ your শক্রজেতরি Indra's enemy, হতে killed, মে my, সীতা Sita, পৃথিবী চ and earth also, দুষ্প্রাপা difficult, ন not

Lakshmana, with you as my protector and Indra's enemy killed, neither Sita nor earth will be difficult to get back.
সতংভ্রাতরমাশ্বাস্যপরিষ্বজ্য চ রাঘবঃ ৷৷6.92.19৷৷

রামঃসুষেণংমুদিতস্সমাভাষ্যেদমব্রবীত্ ৷


রাঘবঃ Raghava, সঃরামঃ that Rama, তংভ্রাতরম্ his brother, আশ্বাস্য restored confidence, পরিষ্বজ্য চ embraced, মুদিতঃ happily, সুষেণম্ Sushena, সমাভাষ্য inviting, ইদম্ thus, অব্রবীত্ spoke

Rama, the celebrated scion of Raghu dynasty, restored the confidence of Lakshmana and embraced him happily. He invited Sushena and spoke as follows.
সশল্যোযংমহাপ্রাজ্ঞস্সৌমিত্রির্মিত্রবত্সলঃ ৷৷6.92.20৷৷

যথাভবতিসুস্বস্থস্তথাত্বংসমুপাচর ৷


মহাপ্রাজ্ঞঃ very wise, মিত্রবত্সলঃ loved by friends, সশল্যঃ those arrows, অযংসৌমিত্রিঃ this Saumithri, সুস্বস্থঃ paining, যথা like this, ভবতি you may, তথা that way, ত্বম্ you, সমুপাচর treat him

"O very wise Sushena! Treat Saumithri in such a way that this Lakshmana, loved by friends pained by the arrows pierced, will be relieved."
বিশল্যঃক্রিযতাংক্ষিপ্রংসৌমিত্রিস্সবিভীষণঃ ৷৷6.92.21৷৷

ঋক্ষ্বানরসৈন্যানাংশূরাণাংদ্রুমযোধিনাম্ ৷

যেচাপ্যন্যেত্রযুধ্যন্তিসশল্যাব্রণিনস্তথা ৷৷6.92.22৷৷

তেপিসর্বেপ্রযত্নেনক্রিযন্তাংসুখিনস্তথা ৷


সবিভীষণঃ that Vibheeshana, সৌমিত্রিঃ Saumithri, ক্ষিপ্রম্ quickly, বিশল্যঃ, ক্রিযতাম্ be treated, ঋক্ষ্বানরসৈন্যানাম্ army of Bears, দ্রুমযোধিনাম্ who fight with trees, শূরাণাম্ heroes, যে চ they also, অন্যে others, অত্র there, যুধ্যন্তি in the battle, সশল্যাঃ the arrows, তথা so also, ব্রণিনঃ wounds, তেসর্বেপি of all also, তথা so also, প্রযত্নেন by effort, সুখিনঃ make happy, ক্রিযন্তাম্ healed

"Let Vibheeshana and Saumithri be treated quickly. Let all the army of Bears and others who fought with trees, and the heroes be treated. Let all others who fought in the battlefield and wounded be also healed by your effort and make them happy."
এবমুক্তস্তুরামেণমহাত্মাহরিযূথপঃ ৷৷6.92.23৷৷

লক্ষ্মণাযদরৌনস্তস্সুষেণঃপরমৌষধম্ ৷


রামেণ by Rama, এবম্ in that way, উক্তঃ spoken, মহাত্মা great self, হরিযূথপঃVanara leader, সঃসুষেণঃ that Sushena, লক্ষ্মণায to Lakshman, নস্তঃ through nose, পরমৌষধম্ supreme medicine, দদৌ gave

Spoken by Rama in that manner, the great Vanara leader, Sushena gave supreme medicine to Lakshman through his nose.
স তস্যগন্ধমাঘ্রাযবিশল্যস্সমপদ্যত ৷৷6.92.24৷৷

তদানির্বেদনশ্চৈবসংরূঢব্রণএব চ ৷


সঃ he, তদা then, তস্য his, গন্ধম্ fragrance, আঘ্রায breathing in, বিশল্যঃ, নির্বেদনশ্চৈব freed from arrows, সংরূঢব্রণএব চ rid of pain from wounds, সমপদ্যত restored to normal state

He then inhaled the fragrance and got freed from arrows, the pain of wounds and restored to normal state.
বিভীষণমুখানাং চ সুহৃদাংরাঘবাজ্নাযা ৷৷6.92.25৷৷

সর্ববানরমুখ্যানাংচিকিত্সামকরোত্তদা ৷


তদা then, রাঘবাজ্ঞজ্নাযা by Rama's order, বিভীষণমুখানাম্ Vibheeshana and other leaders, সুহৃদাম্ friends, সর্ববানরমুখ্যানাম্ all Vanara leaders, চিকিত্সাম্ having treated, অকরোত্ performed

Then by Rama's order Vibheeshana and other friends and all Vanara leaders were healed.
ততঃপ্রকৃতিমাপন্নোহৃতশল্যোগতব্যথ: ৷৷6.92.26৷৷

সৌমিত্রির্মুদিতস্তত্র ক্ষণেন বিগতজ্বরঃ ৷


ততঃ then, সৌমিত্রিঃ Saumithri, হৃতশল্যঃ freed from arrows, গতব্যথ: relieved from pain, বিগতজ্বরঃ anguish gone, ক্ষণেন in a moment, প্রকৃতিম্ nature, আপন্নঃ having restored, তত্র there, মুমুদে happy

Then Saumithri, freed from arrows, relieved from pain, anguish gone in a moment, and naturally restored, was happy.
তদৈবরামঃপ্লবগাধিপস্তথাবিভীষণশ্চর্ক্ষপতিশ্চজাম্ববান্ ৷

আবেক্ষ্যসৌমিত্রিমরোগমুথতিতংমুদাসসৈন্যাস্সুচিরংজহর্ষিরে ৷৷6.92.27৷৷


তদৈব at that time, রামঃ Rama, তথা so also, প্লবগাধিপঃ monkey leader, বিভীষণশ্চ at Vibheeshana, জাম্ববান্ Jambavan, ক্ষপতিশ্চ with their, সসৈন্যাঃ with army, আরোগম্ free from wounds, উথতিতম্ getting up, সৌমিত্রিম্ Saumithri, আবেক্ষ্য seeing, সুচিরম্ long time, জহর্ষিরে full of joy

At that time, Rama, also the monkey leader, and Vibheeshana, Jambavan with their army seeing Lakshmana getting up, free from wounds were full of joy.
অপূজযত্কর্ম স লক্ষ্মণস্যসুদুষ্করংদাশরথির্মহাত্মা ৷

বভূবহৃষ্টোবানরেন্দ্রোনিশম্যতংশক্রজিতংনিপাতিতম্ ৷৷6.92.28৷৷


মহাত্মা great self, সঃদাশরথিঃ that Dasharatha's son, লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, সুদুষ্করম্ very difficult, কর্ম deed, অপূজযত্ praised, বানরেন্দ্রঃ Vanara king, তংশক্রজিতম্ that victory over Indrajith, যুধি in battle, নিপাতিতম্ fallen, নিশম্য struck, সৃষ্টঃdelighted, বভূব moved

Rama, the great son of Dasharatha, praised Lakshmana and others for the very difficult deed performed by them. Vanara leaders were very happy with the victory over Indrajith struck down and fallen.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেদ্বিনবতিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the ninety second sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.