Sloka & Translation

[Ravana laments over Indrajith's death, departs to kill Sita. Suparsva prevents Ravana from the dastardly action.]

ততঃপৌলস্ত্যসচিবা্শ্রুত্বাচেন্দ্রজিতোবধম্ ৷

আচচক্ষুরভিজ্ঞাযদশগ্রীবাযসব্যথা: ৷৷6.93.1৷৷


ততঃ then, পৌলস্ত্যসচিবাঃ ministers of Paulastya (Ravana of Paulastya dynasty), ইন্দ্রজিতঃIndrajith, বধম্ killed, শ্রুত্বা hearing, সব্যথা: distressing, অভিজ্ঞায having known, দশগ্রীবায to ten-headed Ravana, আচচক্ষুঃ reported

Then, having known about the distressing fall of Indrajith, the ministers of Ravana reported to the ten-headed Ravana.
যুদ্ধেহতোমহারাজলক্ষ্মণেনতবাত্মজঃ ৷

বিভীষণসহাযেনমিষতাংনোমহাদ্যুতিঃ ৷৷6.93.2৷৷


মহারাজ O King, তব your, মহাদ্যুতিঃ highly glorious, আত্মজঃ son, যুদ্ধে in battle, নঃ not, মিষতাম্ all of us were seeing, বিভীষণসহাযেন assisted by Vibheeshana, লক্ষ্মণেন by Lakshmana, হতঃ killed

"O King! Your glorious son was killed by Lakshmana with the assistance of Vibheeshana, as we were witnessing."
শূরংশূরেণসম্গম্যসম্যুগেষ্বপরাজিতঃ ৷

লক্ষ্মণেনহতশ্শূরঃপুত্রস্তেমহেন্দ্রজিত্ ৷৷6.93.3৷৷

গতস্সপরমান্লোকান্শরৈস্সন্তাপ্যলক্ষ্মণম্ ৷


শূরঃ arrows, সম্যুগেষু in war, অপরাজিতঃ never defeated, তেপুত্রঃ your son, বিবুধেন্দ্রিজিত্ who won the ruler of gods, সম্গম্য fighting and fighting, হতঃ killed, সঃ he, শরৈঃ arrows, লক্ষ্মণম্ by Lakshmana, সন্তাপ্য ascended, পরমান্ লোকান্ higher world, গতঃ went

"Your son who has never been defeated in war, who won Indra, the ruler of gods, after fighting and fighting was killed by Lakshmana's arrows. He has ascended to the higher world."
স তংপ্রতিভযংশ্রুত্বাবধংপুত্রস্যদারুণম্ ৷৷6.93.4৷৷

ঘোরমিন্দ্রজিতঃসঙ্খ্যেকশ্মলংপ্রাবিশন্মহত্ ৷


সঃ he, সঙ্খ্যে enumeration, পুত্রস্য about his son, ইন্দ্রজিতঃ Indrajith, প্রতিভযম্ frightening, দারুণম্ dreadful, ঘোরম্ ghastly, তংবধম্ that killing, শ্রুত্বা on hearing, মহত্ great, কশ্মলম্ swoon, প্রাবিশত্ gave way

On hearing about the enumeration of his son Indrajith's dreadful, frightening and ghastly end, Ravana gave way to swoon.
উপলভ্যচিরাত্সংজ্ঞাং রাজারাক্ষসপুঙ্গব ৷৷6.93.5৷৷

পুত্রশোকাকুলোদীনোবিললাপাকুলেন্দ্রিযঃ ৷


রাজা king, রাক্ষসপুঙ্গবঃ Rakshasa leader, চিরাত্ after long, সংজ্ঞাম্ coming to senses, উপলভ্য close by, পুত্রশোকাকুলঃ with sorrow of son's death, দীনঃ dejected, আকুলেন্দ্রিযঃ senses lost, বিললাপ lamented

Coming to senses after a long time, the Rakshasa king Ravana, dejected with sorrow of his son's death, lost senses, lamented.
হারাক্ষসচমূমুখ্যমমবত্সমহাবল ৷৷6.93.6৷৷

জিত্বেন্দ্রংকথমদ্যত্বংলক্ষ্মণস্যবশংগতঃ ৷


হা ha, রাক্ষসচমূমুখ্য Rakshasa army chief, মমবত্স my son, মহাবল might, ইন্দ্রম্ Indra, জিত্বা had won, ত্বম্ such, অদ্য now, কথম্ how, লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, বশংগতঃ was a victim

'My son who was a chief of the Rakshasa army, a mighty one, who has won even Indra, how has he become a victim of Lakshmana'?
ননুত্বমিষুভিঃক্রুদ্ধোভিন্দ্যাঃকালান্তকাবপি ৷৷6.93.7৷৷

মন্দরস্যাপিশৃঙ্গাণিকিংপুনর্লক্ষ্মণংযুধি ৷


ক্রুদ্ধঃ angry, ত্বম্ you, ইষুভিঃ arrows, কালান্তকৌঅপি like time spirit, মন্দরস্য Mandara mountain, শৃঙ্গাণ্যপি the peak of, ভিন্দ্যাঃ will pierce, ননুযুধি in battle, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, কিংপুনঃ why again

'When angry, you could pierce with arrows even the time spirit or peak of Mandara mountain, why to speak of Lakshmana again'?
অদ্যবৈনস্বতোরাজাভূযোবহুমতোমম ৷৷6.93.8৷৷

যেনাদ্যত্বংমহাবাহো সংযুক্তঃকালধর্মণা ৷


মহাবাহো mighty-armed, যেন by this, অদ্য today, ত্বম্ you, কালধর্মণা by virtue of Time, সংযুক্তঃ joining, বৈবস্বতঃ Yama, রাজা king, মম my, অদ্য today, ভূযঃ become, বহুমতঃ esteemed

'O mighty armed! Today by virtue of time you have joined Yama and become esteemed King'.
এষপন্থাঃসুযোধানাংসর্বামরগণেষ্বপি ৷৷6.93.9৷৷

যঃকৃতেহন্যতেভর্তুস্সপুমান্স্বর্গমৃচ্ছতি ৷


সর্বামরগণেষ্বপি noble warriors, সুযোধানাম্ path trodden, এষঃin that way, পন্থাঃ path, যঃ that which, ভর্তুঃকৃতে for the king, হন্যতে is killed, সঃপুমান্ man, স্বর্গম্ heaven, ঋচ্ছতি attains

'Killed in war for the cause of the king and treading the path of noble warriors, one attains the heaven. Even for a human it is desirable'.
অদ্যদেবগণাস্সর্বেলোকপালামহর্ষযঃ ৷৷6.93.10৷৷

হতমিন্দ্রজিতংদৃষ্টবাসুখংস্বপ্স্যন্তিনির্ভযাঃ ৷


অদ্য today, ইন্দ্রজিতম্ Indrajith, হতম্ killed, দৃষ্টবা seeing, সর্বে all, দেবগণাঃ Devatas in heaven groups, লোকপালাঃ guardians of the worlds, মহর্ষযঃ great sages, নির্ভযাঃ fearless, সুখম্ happy, স্বপ্স্যন্তি comfortably

'Today, seeing Indrajith killed, Devatas in heaven, guardians of the worlds, great sages would be fearless and be happy and comfortable'.
অদ্যলোকাস্ত্রয: কৃত্স্নাপৃথিবী চ সকাননা ৷৷6.93.11৷৷

একেনেন্দ্রজিতাহীনাশূন্যেবপ্রতিভাতিমে ৷


অদ্য today, একেন alone, ইন্দ্রজিতা Indrajith, হীনা without, সকাননা forest, কৃত্স্না dark, পৃথিবী earth, মে me, শূন্যেব desolate, প্রতিভাতি lustreless, ত্রযঃ three, লোকাঃ worlds

Today without Indrajith alone the three worlds (earth, heaven, and underworld) including forests are desolate, dark, and lustreless to me.
অদ্যনৈরৃতকন্যানাংশ্রোষ্যাম্যন্তঃপুরেরবম্ ৷৷6.93.12৷৷

করেণুসঙ্ঘস্যযথানিনাদংগিরিগহ্বরে ৷


অদ্য today, অন্তঃপুরে in the gynaecium, নৈরৃতকন্যানাম্ Rakshasa maidens, রবম্ cries, গিরিগহ্বরে in the caves, করেণুসঙ্ঘস্য like elephants, নিনাদংযথা roaring like, শ্রোষ্যামি will hear

'Today in the gynaecium we will hear the cries of Rakshasa maidens like the roaring of elephants in the cave'.
যৌবরাজ্যং চ লঙ্কাং চ রক্ষাংসি চ পরন্তপ ৷৷6.93.13৷৷

মাতরংমাং চ ভার্যাশ্চক্বগতোসিবিহাযনঃ ৷


পরন্তপ scourge of enemies, যৌবরাজ্যং চ prince regent, লঙ্কাং চ from Lanka, রক্ষাংসি চ Rakshasas of Lanka, মাতরম্ mother, মাং চ me also, ভার্যাশ্চ wife also, নঃবিহায left, ক্ব why, গতঃwent অসি you

'O Scourge of enemies! You have left giving up prince regent, Rakshasas, from Lanka, your mother, me, and your wife also. And went. Why'?
মমনামত্বযাবীরগতস্যযমসাদনম্ ৷৷6.93.14৷৷

প্রেতকার্যাণিকার্যাণিবিপরীতেহিবর্তসে ৷


বীর hero, যমসাদনম্ abode of Yama, তস্য its, মম my, প্রেতকার্যাণি obsequies, ত্বযা by you, কার্যাণি performed, বিপরীতে peculiar, বর্তসেহি I have to do

'O hero! My obsequies should have been done by you. It is peculiar that I have to perform'.
স ত্বংজীবতিসুগ্রীবেলক্ষ্মণেন চ রাঘবে ৷৷6.93.15৷৷

মমশল্যমনুদ্ধৃত্যক্বগতোসিবিহাযনঃ ৷


সঃত্বম্ you, সুগ্রীবে Sugriva, জীবতি living, লক্ষ্মণেন Lakshmana, রাঘবে Raghava, মম me, শল্যম্ arrow, অনুদ্ধৃত্য deserting, নঃ not, বিহায doing, ক্ব where, গতঃঅসি have you gone

'While Sugriva is living, Lakshmana and Raghava also, deserting me, you have gone. Where have you gone'?
এবমাদিবিলাপার্তংরাবণংরাক্ষসাধিপম্ ৷৷6.93.16৷৷

আবিবেশমহান্ কোপঃপুত্রব্যসনসম্ভবঃ ৷


এবমাদিবিলাপার্তম্ lamenting in this way, distressed, রাক্ষসাধিপম্ Rakshasa king, রাবণম্ Ravana, পুত্রব্যসনসম্ভবঃ sorrow of son deserting, মহান্ very কোপঃ angry, অবিবেশ took over

Distressed Ravana was lamenting in this way on account of his son deserting, as anger had taken over him.
প্রকৃত্যাকোপনংহ্যেনংপুত্রস্যপুনরাধযঃ ৷৷6.93.17৷৷

দীপ্তংসন্দীপযামাসুর্ঘর্মের্কমিবরশ্মযঃ ৷


প্রকৃত্যা by nature, কোপনম্ angry, এনম্ that too, পুত্রস্য son, আধযঃ now, ঘর্মে righteous, দীপ্তম্ glowing, অর্কম্ sun, রশ্মযঃ ইব beams off sun, পুনঃagain, সন্দীপযামাসুঃ makes him brighter

By nature, he is angry. Now with the loss of his son, he was glowing like the Sun that shines brighter by the rays in summer.
ললাটেভ্রুকুটীভিশ্চসঙ্গতাভির্ব্যরোচত ৷৷6.93.18৷৷

যুগান্তেসহনক্রৈস্তুমহোর্মিভিরিবোদধিঃ ৷


ললাটে forehead, সঙ্গতাভিঃ contracted, ভ্রুকুটীভিঃ eyebrows, যুগান্তে at the end of universe, সহনক্রৈঃ with crocodiles, মহোর্মিভিঃ great ocean, উদধিঃইব like waves, ব্যরোচত shone

Ravana's eyebrows contracted on his forehead, he shone like the waves in the great ocean with crocodiles at the time of dissolution of the universe.
কোপাদ্বিজৃম্ভমাণস্যবক্ত্রাদ্ব্যক্তমিবজ্বলন্ ৷৷6.93.19৷৷

উত্পপাতসধূমানগির্বৃত্রস্যবদনাদিব ৷


কোপাত্ in anger, বিজৃম্ভমাণস্য yawned, বক্ত্রাত্ mouth, ব্যক্তম্ spoke, জ্বলন্নিব like flame, বৃত্রস্যVrtra's, বদনাদিব face like, সধূমানগিঃ fire with smoke, উত্পপাত burst forth

As Ravana yawned in anger, fire with smoke burst forth from his mouth like Vrtra'.
স পুত্রবধসন্তপ্তশ্শূরঃক্রোধবশংগতঃ ৷৷6.93.20৷৷

সমীক্ষ্যরাবণোবুদ্ধ্যাবৈদেহ্যারোচযদ্বধম্ ৷


পুত্রবধসন্তপ্তঃ pondering over the death of son, শূরঃ asura, সঃরাবণঃ that Ravana, ক্রোধবশম্ overtaken by fury, গতঃwent, বুদ্ধ্যা thinking in mind, সমীক্ষ্য reviewed, বৈদেহ্যাঃVaidehi's, বধম্ destruction, রোচযত্ thought

Pondering over the death of his asura son, Ravana was overtaken by fury, and reviwed thinking about the destruction of Vaidehi.
তস্যপ্রকৃত্যারক্তে চ রক্তেক্রোথানগিনাপি চ ৷৷6.93.21৷৷

রাবণস্যমহাঘোরেদীপ্তেনেত্রেবভূবতুঃ ৷


তস্যরাবণস্য Ravana's, প্রকৃত্যা nature, রক্তে চ red, ক্রোধানগিনাপি চ through the fire of anger, রক্তে red, মহাঘোরে very dreadful, নেত্রে eyes, দীপ্তে glowing, বভূবতুঃshone

By nature, Ravana's eyes are red, through the fire of anger it was even more red glowing and very dreadful.
ঘোরংপ্রকৃত্যারূপংতত্তস্যক্রোধাগ্নিমূর্ছিতম্ ৷৷6.93.22৷৷

বভূবরূপংক্রুদ্ধস্যরুদ্রস্যেবদুরাসদম্ ৷


প্রকৃত্যা naturally, ঘোরম্ dreadful, ক্রোধাগ্নিমূর্ছিতম্ deluded with fire of anger, তস্য his, তত্ রূপম্ that form, ক্রুদ্ধস্য due to fury, রুদ্রস্যইব like Rudra's, দুরাসদম্ threatening, বভূবappeared

His eyes are naturally dreadful, deluded with fire of anger; his form was like Rudra's and threatening.
তস্যক্রুদ্ধস্যনেত্রাভ্যাংপ্রাপতন্নাশ্রৃবিন্দবঃ ৷৷6.93.23৷৷

দীপাভ্যামিবদীপ্তাভ্যাংসার্চিষস্স্নেহবিন্দবঃ ৷


ক্রুদ্ধস্য enraged, তস্য his, নেত্রাভ্যাম্ from both eyes, দীপ্তাভ্যাম্ flaming, দীপাভ্যাম্ flaming lamp, সার্চিষঃ flaming, স্নেহবিন্দবঃ drops of oil, অশ্রুবিন্দবঃ drops of tears, প্রাপতন্ dropped

Just as drops of oil drop from flaming lamps, tears dropped from his enraged flaming eyes.
দন্তাবনিদশতস্তস্যশ্রূযতেদশনস্বনঃ ৷৷6.93.24৷৷

যন্ত্রস্যাবেষ্ট্যমাণস্য মহতো দানবৈরিব ৷


দন্তান্ teeth, বিদশতঃ biting, তস্য his, দশনস্বনঃ sound from his teeth, দানবৈঃ by Danavas, আবেষ্ট্যমাণস্য revolved round, মহতঃ huge, যন্ত্রস্যেব machine like, শ্রূযতে heard

When he was biting on his teeth (enraged), the sound from his teeth resembled the sound of a grinder revolved round by Danavas.
কালানগিরিবসঙ্ক্রুদ্ধোযাংযাংদিশমবৈক্ষত ৷৷6.93.25৷৷

তস্যাংতস্যাংভযত্রস্তারাক্ষসাস্সন্বিলিযলিরে ৷


কালানগিরিব like fire of universal destruction, সঙ্ক্রুদ্ধঃ highly enraged, যাংযাম্ wherever, দিশম্ direction, অবৈক্ষত looking, তস্যাংতস্যাম্ in those and those, রাক্ষসাঃ Rakshasa, ভযত্রস্তাঃ fearing, সংবিলিযলিরে hid themselves

Fearing Ravana who was enraged like the time of universal destruction, the Rakshasashid themselves in the very quarter he was looking.
তমন্তকমিবক্রুদ্ধংচরাচরচিখাদিষুম্ ৷৷6.93.26৷৷

বীক্ষমাণংদিশস্সর্বারাক্ষসানোপচক্রমুঃ ৷


চরাচরচিখাদিষুম্ moving and unmoving creation, ক্রুদ্ধম্ angry, অন্তকমিব like god of death, সর্বাঃall, দিশঃdirections, বীক্ষমাণম্ looking, তম্ him, রাক্ষসাঃ Rakshasas, নোপচক্রমুঃcould not go near

The Rakshasas could not go near Ravana who was moving in anger in all directions like the moving and unmoving creations move when chased by the god of death.
ততঃপরমসঙ্ক্রুদ্ধোরাবণোরাক্ষসাধিপঃ ৷৷6.93.27৷৷

অব্রবীদ্রক্ষসাংমধ্যেসংস্তম্ভযিষুরাহবে ৷


ততঃ then, পরমসঙ্ক্রুদ্ধঃ very angry, রাক্ষসাধিপঃ Rakshasa king, রাবণঃ Ravana, আহবে battle, সংস্তংভযিষুঃ provoke, রক্ষসাম্ Rakshasas, মধ্যে midst, অব্রবীত্ spoke

To provoke Rakshasas for battle, an angry Ravana, the king of Rakshasas, spoke as follows.
মযাবর্ষসহস্রাণিচরিত্বাপরমংতপঃ ৷৷6.93.28৷৷

তেষুতেষ্ববকাশেষুস্বযম্ভূঃপরিতোষিতঃ ৷


মযা by me, বর্ষসহস্রাণি thousand years, পরমম্ supreme, তপঃ austerities, চরিত্বা having done, তেষুতেষু several times, অবকাশেষু in that occasion, স্বযম্ভূঃ self-born creator, পরিতোষিতঃpleased him

'I have done penance for thousands of years several times and am a pleased self-born creator'.
তস্যৈবতপসোব্যুষ্ট্যাপ্রসাদাচ্ছস্বযম্ভুবঃ ৷৷6.93.29৷৷

নাসুরেভ্যো ন দেবেভ্যোভযংমমকদাচন ৷


তস্য by that, তপসঃএব penance alone, বুষ্ট্যা power, স্বযম্ভুবঃcreator Brahma, প্রসাদাচ্ছhaving been pleased, মম to me, কদাচনonce, অসুরেভ্যঃ from Asuras, ভযম্ fear, ন not, দেবেভ্যঃ Devas, ন no

'By the power of the penancedone by me once, creator Brahma has given me reward, pleased with my penance. I have no fear of Asuras or Devas'.
কবচংব্রহ্মদত্তংমেযদাদিত্যসমপ্রভম্ ৷৷6.93.30৷৷

দেবাসুরবিমর্ধেষু ন ভিন্নংবজ্রমুষ্টিভিঃ ৷


মে I, ব্রহ্মদত্তম্ given by Brahma, আদিত্যসমপ্রভম্ effulgent like sun, যত্ that which, কবচম্ shield, দেবাসুরবিমর্ধেষু Deva and Asura conflicts, বজ্রমুষ্টিভিঃ thunder bolts in their fists, ন ভিন্নম্ not break

'I was given a shield by Brahma, effulgent like the Sun which the Devas or Danavas could not break with their thunderbolt fists'.
তেনমামদ্যসম্যুক্তংরথস্থমিহসম্যুগে ৷৷6.93.31৷৷

প্রতীযাত্কোদ্যমামাজৌসাক্ষাদপিপুরন্দরঃ ৷


অদ্য today, ইহ here, সম্যুগে in battle, তেন by that, সম্যুক্তম্ together, রথস্থম্ mounted on chariot, মাম্ me, অদ্য today, কঃ who, আজৌ can dare to oppose,, সাক্ষাত্ openly, পুরন্দরঃ Indra, অপি also, প্রতীযাত্ dare to with stand

'Today if I, with that shield mounted the chariot go for battle, who can dare to withstand me openly? Even Indra can't'.
ত্তদাতিপ্রসন্নেনসশরংকার্মুকংমহত্ ৷৷6.93.32৷৷

দেবাসুরবিমর্ধেষুমমদত্তংস্বযম্ভুবা ৷

অদ্যতূর্যশতৈর্ভীমংধনুরুত্থাপ্যতাংমম ৷৷6.93.33৷৷

রামলক্ষ্মণযোরেববধাযপরমাহবে ৷


দেবাসুরবিমর্ধেষু when Devas and Asuras fought, তদা then, অতিপ্রসন্নেন very pleased, স্বযম্ভুবা creator Brahma, সশরম্ that arrow, মহত্ great, যত্ which, কার্মুকম্ bow, পরমাহবে supreme one, রামলক্ষ্মণযোঃ with Rama and Lakshmana, বধাযৈব for destruction, অদ্য today, তূর্যশতৈঃ hundreds of trumpets, উত্থাপ্যতাম্ be brought

'Let that supreme bow and the great arrows bestowed to me, by Brahma the creator who was pleased, when I fought in battle between Devas and Asuras, be brought to destroy Rama and Lakshmana today accompanied by hundreds of trumpets.'
স পুত্রবধসন্তপ্তঃক্রূরঃক্রোধবশংগতঃ ৷৷6.93.34৷৷

সমীক্ষ্যরাবণোবুদ্ধ্যাসীতাংহন্তুংব্যবস্যত ৷


পুত্রবধসন্তপ্তঃ very sad about the death of son, ক্রূরঃ cruel, সঃরাবণঃ that Ravana, ক্রোধবশম্ overpowered by anger, গতঃ went, বুদ্ধ্যা to destroy, সমীক্ষ্য thinking, সীতাম্ Sita, হন্তুম্ will kill, ব্যবস্যত deciding

Feeling very sad about the death of his son, cruel Ravana overpowered by anger went thinking to destroy Sita.
প্রত্যবেক্ষ্যতাম্রাক্ষস্সুঘোরোঘোরদর্শনঃ ৷৷6.93.35৷৷

দীনোদীনস্বরান্সর্বাংস্তানুবাচনিশাচরান্ ৷


তাম্রাক্ষঃ red-eyed, সুঘোরঃ very dreadful, ঘোরদর্শনঃ frightening looks, দীনঃ despearte, দীনস্বরান্ in low voice, তান্ he, সর্বান্ all, নিশাচরান্ Rakshasas, প্রত্যবেক্ষ্য looking at, উবাচ spoke

Red-eyed Ravana, looking dreadful with a frightening face, desperate, spoke in a low voice to all Rakshasas as follows.
মাযযামমবত্সেনবঞ্চনার্থংবনৌকসাম্ ৷৷6.93.36৷৷

কিঞ্চিদেবহতংতত্রসীতেযমিতিদর্শিতম্ ৷


মম my, বত্সেন son, মাযযা by hoodwinking, বনৌকসাম্ the Vanaras, বঞ্চনার্থম্ to cheat them, তত্র there, কিঞ্চিদেব something which was there, হতম্ killed, ইযম্ this, সীতাইতি Sita, দর্শিতম্ showed

'My son showed the Vanaras there something which had been killed there to hoodwink as Sita."
তদিদংতথ্যমেবাহংকরিষ্যেপ্রিযমাত্মনঃ ৷৷6.93.37৷৷

বৈদেহীংনাশযিষ্যামিক্ষত্রবন্ধুমনুব্রতাম্ ৷

ইত্যেবমুক্ত্বাসচিবান্খঙ্গমাশুপরামৃশত্ ৷৷6.93.38৷৷


অহম্ I, আত্মনঃ myself, প্রিযম্ rejoice, তত্ ইদম্ that now, তথ্যমেব in the same way, করিষ্যে will do, ক্ষত্রবন্ধুম্ lowly kshatriya, অনুব্রতাম্ very dear, বৈদেহীম্ Vaidehi, নাশযিষ্যামি will destroy, সচিবান্ ministers, ইত্যেবম্ thus, উক্ত্বা spoken, আশু his, খঙ্গম্ sword, পরামৃশত্taken

"I myself will rejoice now in the same way (as Indarjith had done for cheating) making it true. I will destroy that lowly kshatriya, Rama's very dear Vaidehi". Having spoken like that to the ministers he took up the sword."
উত্প্লুত্যগুণসম্পন্নংবিমলাম্বরবর্চসম্ ৷

নিষ্পপাত স বেগেনসভার্যঃসচিবৈর্বৃতঃ ৷৷6.93.39৷৷

রাবণঃপুত্রশোকেনভৃশমাকুলচেতনঃ ৷

সঙ্ক্রুদ্ধঃখডগমাদাযসহসাযত্রমৈথিলী ৷৷6.93.40৷৷


বিমলা pure, অম্বর sky, বর্চসম্ shine, গুণসম্পন্নং excellent, উত্প্লুত্য taking, স বেগেন instantly, সভার্যঃaccompanied by wife, সচিবৈর্বৃতঃ surrounded by ministers, রাবণঃ Ravana, পুত্রশোকেন on account of sorrow by the death of his son, ভৃশমাকুলচেতনঃ utterly confused, সঙ্ক্রুদ্ধঃ enraged, খডগমাদায taking sword, সহসা, যত্র there, মৈথিলীMythili

In a totally confused state on account of the death of his son, he went to Mythili taking the excellent sword, which was shining resembling pure sky, feeling enraged, accompanied by his wife, and surrounded by the ministers.
ব্রজন্তংরাক্ষসংপ্রেক্ষ্যসিংহনাদংবিচক্রুশুঃ ৷

ঊচুশ্চান্যোন্যমালিঙ্গ্যসঙ্ক্রুদ্ধংপ্রেক্ষ্যরাক্ষসম্ ৷৷6.93.41৷৷


ব্রজন্তম্ in the abode, রাক্ষসম্ Rakshasas, প্রেক্ষ্য observing, সিংহনাদম্ lion roar, বিচুক্রুশুঃ emitted,, সংক্রুদ্ধম্ very furious, রাক্ষসম্ Rakshasa, প্রেক্ষ্য seeing, অন্যোন্যম্ one another, আলিঙ্গ্য embracing, ঊচুশ্চ spoke to one another

( As Ravana marched) the Rakshasas in the abode roared like a lion seeing enraged Ravana and embraced each other (thinking of Ravana's victory) and spoke to one another.
অদ্যৈনংতাবুভৌদৃষ্টবাভ্রাতরৌপ্রব্যধিষ্যতঃ ৷

লোকপালাহিচত্বারঃক্রুদ্ধেনানেনতর্জিতাঃ ৷৷6.93.42৷৷

বহবঃশত্রবশ্চান্যেসম্যুগেষ্বভিপাতিতাঃ ৷


অদ্য now, এনম্ that, দৃষ্টবা seeing, তৌ those two, ভ্রাতরৌ brothers, উভৌ both, প্রব্যথিষ্যতঃtremble, ক্রুদ্ধেন fury, অনেন all the, চত্বারঃfour, লোকপালাঃ ruler of the world, তর্জিতাঃহি would have disappeared, অন্যে others, বহবঃ many, শত্রবশ্চাপি enemies, সংযুগেষু in wars, অভিপাতিতাঃstruck down

"Seeing Ravana, the two brothers will tremble. By Ravana's fury all the four rulers of the world (Indra, Yama, Varuna, Kubera), would have disappeared. He has struck down many other enemies in wars."
ত্রিষুলোকেষুরত্নানিভুঙক্তেচাহৃত্যরাবণঃ ৷৷6.93.43৷৷

বিক্রমে চ বলেচৈবনাস্ত্যস্যসদৃশোভুবি ৷


রাবণঃ Ravana, ত্রিষু three, লোকেষু worlds, রত্নানি gems, আহৃত্য collected, ভুঙক্তে চ as tax, বিক্রমে চ in might, বলেচৈব in prowess also, অস্য his, সদৃশঃequal, ভুবি in the world, নাস্তি not there

"Ravana has collected gems from the three worlds as tax. There is none equal to him in might and prowess in this world."
তেষাংসঞ্জল্পমানামশোকবনিকাংগতাম্ ৷৷6.93.44৷৷

অভিদুদ্রাববৈদেহীংরাবণঃক্রোধমূর্ছিতঃ ৷


তেষাম্ in that manner, সঞ্জল্পমানানাম্ talking to each other, রাবণঃ Ravana, ক্রোধমূর্ছিতঃ deluded with anger, অশোকবনিকাম্ Ashoka grove, গতাম্ went, বৈদেহীম্ Vaidehi, অভিদুদ্রাব went fast

As the Rakshasas were talking in that manner, Ravana, deluded with anger, went fast to Vaidehi in Ashoka grove.
বার্যমাণঃসুসঙ্ক্রুদ্ধঃসুহৃদ্ভির্হিতবুদ্ধিভিঃ ৷৷6.93.45৷৷

অভ্যধাবতসঙ্ক্রুদ্ধঃখেগ্রহোরোহিণীমিব ৷


সুসঙ্ক্রুদ্ধঃ highly enraged, হিতবুদ্ধিভিঃ his well-wishers, সুহৃদ্ভিঃ friends, বার্যমাণঃ obstructing, সঙ্ক্রুদ্ধঃ angry Mars, গ্রহঃplanet, খে in sky, রোহিণীমিব like Rohini, অভ্যধাবত darted

Highly enraged Ravana, darted just as planet Mars rushed to Rohini in the sky, even while his well-wishers were obstructing.
মৈথিলীরক্ষ্যমাণাতুরাক্ষসীরনিন্দিতা ৷৷6.93.46৷৷

দদর্শরাক্ষসংক্রুদ্ধংনিস্ত্রিংশবরধারিণম্ ৷

তংনিশাম্যসবিস্ত্রিংশংব্যথিতাজনকাত্মজা ৷৷6.93.47৷৷

নিবার্যমাণংবহুশঃসুহৃদ্ভিরনিবর্তিনম্ ৷


মৈথিলী Mythili,, রক্ষ্যমাণা guarded, রাক্ষসীর, rakshasi women, অনিন্দিতা irreproachable, ক্রুদ্ধং angry, রাক্ষসং Rakshasa, দদর্শ seeing, বরধারিণম্ bearing an excellent, সনিস্ত্রিংশং crossing, নিস্ত্রিংশম্ kept back, সুহৃদ্ভিঃ friends, বহুশঃ many times, নিবার্যমাণম্ obstructed, অনিবর্তিনম্ not receding, তম্ him, নিশাম্য reaching, জনকাত্মজা Janaka's daughter, ব্যথিতা distressed

While irreproachable Mythili was being guarded by rakshasi women, she saw him bearing an excellent sword and crossing. When he was repeatedly stopped by friends and obstructed, he was not receding and reaching Janaka's daughter.
সীতাদুঃখসমাবিষ্টাবিলপন্তীদমব্রবীত্ ৷৷6.93.48৷৷

যথাযংমামভিক্রুদ্ধঃসমভিদ্রবতিস্বযম্ ৷

বধিষ্যতিসনাথাংমামনাথামিবদুর্মতিঃ ৷৷6.93.49৷৷


সীতা Sita, দুঃখসমাবিষ্টা filled with sorrow, বিলপন্তী crying, ইদম্ this, অব্রবীত্ spoke, দুর্মতিঃ evil minded, অযম্ you are, অভিক্রুদ্ধঃ angry, যথা so also, মাম্ me, অভিদ্রবতি will kill, সনাথাম্ with protector, মাম্ me, অনাথামিব like an orphan, বধিষ্যতি will kill

Thus spoke Sita filled with sorrow crying," This evil minded angry one is coming to me to kill me as though I am an orphan even though I have a protector."
বহুশশ্চোদযামাসভর্তারংমামনুব্রতাম্ ৷

ভার্যাভবরমস্বেতিপ্রত্যাখ্যাতোধ্রুবংমযা ৷৷6.93.50৷৷

সোযংমামনুপস্থানেব্যক্তংনৈরাশ্যমাগতঃ ৷

ক্রোধমোহসমাবিষ্টোনিহন্তুংমাংসমুদ্যতঃ ৷৷6.93.51৷৷


ভর্তারম্ husband, অনুব্রতাম্ devoted, মাম্ me, ভবভার্যা his consort, রমস্ব revel, ইতি thus, বহুশঃ perhaps, চোদযামাস entreated, মযা by me, ধ্রুবম্ surely, প্রত্যাখ্যাতঃ retaliated, সঃ him অযম্ I, অনুপস্থানে having been rejected, মাম্ by me, ব্যক্তম্ said, নৈরাশ্যম্ dejected, আগতঃ has come, ক্রোধমোহসমাবিষ্টঃ filled with anger and infatuation, নিহন্তুম্ to kill, মাম্ me, হন্তুম্ kill, উদ্যতঃ is evident

'I who am devoted to my husband and this Ravana wanted me to revel with him. He has been entreated by me several times. Surely, he, having been rejected by me is dejected, filled with anger and infatuation, intends to kill me, is evident'.
অথবাতৌনরব্যাঘ্রৌভ্রাতরৌরামলক্ষ্মণৌ ৷

মন্নিমিত্তমনার্যেণসমরেদ্যনিপাতিতৌ ৷৷6.93.52৷৷


অথবা or else, নরব্যাঘ্রৌ tiger among men, ভ্রাতরৌ brothers, তৌরামলক্ষ্মণৌ both Rama and Lakshmana, অনার্যেণ unworthy Ravana, অদ্য today, মন্নিমিত্তম্ for my cause, সমরে in war, নিপাতিতৌ fallen

'Or else, have the two brothers Rama and Lakshmana fallen to unworthy Ravana on my account'?
ভৈরবোহিমহান্নাদোরাক্ষসানাংশ্রুতোমযা ৷

বহূনামিহহৃষ্টানাংতথাবিক্রোশতাংপ্রিযম্ ৷৷6.93.53৷৷


ইহ here, হৃষ্টানাম্ rejoiced, তথা like that, প্রিযম্ loving, বিক্রোশতাম্ calling loudly, বহূনাম্ many, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, ভৈরবঃ loud, মহান্ huge, নাদঃ noise, মযা by me, শ্রুতঃহি was heard

Many Rakshasas rejoiced, calling out their loved ones loudly, making huge noise, were heard.
অহোধিঙ্মন্নিমিত্তোযংবিনাশোরাজপুত্রযোঃ ৷

অথবাপুত্রশোকেনঅহত্যারামলক্ষ্মণৌ ৷৷6.93.54৷৷

বিধমিষ্যতিমাংরৌদ্রোরাক্ষসঃপাপনিশ্চযঃ ৷


অহো, Wow, ধিঙ্মন্নিমিত্তোযং for my cause, বিনাশো destruction, রাজপুত্রযোঃ for the princes,, অথবা or else, পুত্রশোকেন on account of the death of son, অহত্যা not able to kill, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, বিধমিষ্যতি who does not hesitate, মাং me, রৌদ্রো fierce, রাক্ষসঃ Rakshasa,, পনিশ্চযঃ resolved to kill

Wow! Has the destruction of the two brothers brought about on account of the grief of the death of his son or on my account? Not able to kill Rama and Lakshmana, has this fierce Rakshasa who does not hesitate, resolved to kill me?
হনূমতস্তুতদ্বাক্যং ন কৃতংক্ষুদ্রযামযা ৷৷6.93.55৷৷

যদ্যহংতস্যপৃষ্ঠেবতদাযাসমনির্জিতা ৷

নাদ্যৈবমনুশোচেযংভর্তুরঙ্কগতাসতী ৷৷6.93.56৷৷


ক্ষুদ্রযা foolish woman, মযাI am, হনূমতঃ Hanuman, তত্ then, বাক্যম্ words, ন কৃতম্ not did, তদা then, অহম্ I, অনির্জিতা mounted, তস্য on his, পৃষ্ঠেন back, অযাসংযদি no doubt, ভর্তুঃ husband, অঙ্কগতাসতী on the lap of husband, অদ্য now, এবম্ in this way, ন অনুশোচেযম্ not thought over

'I am a foolish woman. I did not follow Hanuman's advice and had I left mounted on his back, no doubt I would be on my husband 's lap. I did not think in this way'.
মন্যেতুহৃদযংতস্যাঃকৌসল্যাযাঃফলিষ্যতি ৷

একপুত্রাযদাপুত্রংবিনষ্টংশ্রোষ্যতেযুধি ৷৷6.93.57৷৷


একপুত্রা only son, যদা this, পুত্রম্ son, যুধি in battle, বিনষ্টম্ perished, শ্রোষ্যতে will think, তস্যাঃ her, কৌসল্যাযাঃ Kausalya's, হৃদযম্ heart, ফলিষ্যতি break, মন্যে I think

'Kausalya will think her only son has been killed in the battle. I think her heart would break'.
সাহিজন্ম চ বাল্যং চ যৌবনং চ মহাত্মনঃ ৷

ধর্মকার্যাণিরূপং চ রুদতীসংস্মরিষ্যতি ৷৷6.93.58৷৷


সা she, রুদতী crying, মহাত্মনঃ great self, জন্ম চ of his birth, বাল্যং চ of childhood also, যৌবনং চ of youth, ধর্মকার্যাণি his rightful actions, রূপং চ his form, সংস্মরিষ্যতি will keep remembering

'She will be crying and keep remembering his birth, childhood, youth, and his rightful actions, and his charm'.
নিরাশানিহতেপুত্রেদত্ত্বাশ্রাদ্ধমচেতনা ৷

অগ্নিমাবেক্ষ্যতেনূনমাপোবাপিপ্রবেক্ষ্যতি ৷৷6.93.59৷৷


পুত্রে O son, নিহতে killed, নিরাশা disappointed, অচেতনা lost sentience, শ্রাদ্ধম্ obsequies, দত্ত্বা offering, নূনম্ surely, অগ্নিম্ in fire, আবেক্ষ্যতে will keep waiting, আপঃ water, প্রবেক্ষ্যতিবাপি may be drown herself

'Son killed, Kausalya will be disappointed, lost sentience will be offering obsequies, surely and enter fire or water and drown'.
ধিগস্তুকুব্জামসতীংমন্থরাংপাপনিশ্চযাম্ ৷

যন্নিমিত্তমিমংশোকংকৌসল্যাপ্রতিপত্স্যতে ৷৷6.93.60৷৷


কৌসল্যা Kausalya, যন্নিমিত্তম্ for this reason, ইমম্ this great, শোকম্ grief, প্রতিপত্স্যতেঅসতীম্ this grief was caused, পাপনিশ্চযাম্ sinful resolve, কুব্জাম্ hunch-back, মন্থরাম্ Mandara, ধিক্ be burnt, অস্তু surely

'Because of the sinful resolve of hunch back Mandara, this grief has come to Kausalya surely. Let her be burnt'.
ইত্যেবংমৈথিলীংদৃষ্টবাবিলপন্তীংতপস্বিনীম্ ৷

রোহিণীমিবচন্দ্রেণবিনাগ্রহবশংগতাম্ ৷৷6.93.61৷৷

এতস্মিন্নন্তরেতস্যঅমাত্যঃশীলবান্ শুচিঃ ৷

সুপার্শ্বোনামমেধাবীরাবণংরক্ষসেশ্বরম্ ৷৷6.93.62৷৷

নিবার্যমাণঃসচিবৈরিদংবচনমব্রবীত্ ৷


ইত্যেবম্ in this manner, বিলপন্তীম্ grieving, তপস্বিনীম্ austere, চন্দ্রেণবিনা absence of moon, গ্রহবশম্ fallen under the sway of planet, গতাম্ gone, রোহিণীমিব like Rohini, মৈথিলীম্ Mythili also, দৃষ্টবা seeing, মৈথিলীম্ Mythili, তস্য her, অমাত্যঃ king, শীলবান্ upright, শুচিঃ pure, মেধাবী wise, সুপার্শ্বোনামSuparsva, সচিবৈঃministers, নিবার্যমাণঃ stopping, রাক্ষসেশ্বরম্ Lord of Rakshasas, রাবণম্ Ravana, ইদম্ this, বচনম্ words, অব্রবীত্ spoke

Seeing Mythili in this manner grieving, just as Rohini fell under the sway of the Mars planet in the absence of the moon, being away from her husband, Suparsva, an upright minister of Ravana who was pure and wise spoke these words of advice to the Lord of Rakshasas in spite of other ministers trying to stop him.
কথংনামদশগ্রীব সাক্ষদ্বৈশ্রবণানুজ ৷৷6.93.63৷৷

হন্তুমিচ্ছসিবৈদেহীংক্রোধাদ্ধর্মমপাস্য চ ৷


সাক্ষাত্ being direct, শ্রবাণানুজ brother of Kubera, দশগ্রীব : ten headed, ক্রোধাত্ in fury, ধর্মম্ righteousness, অপাস্য casting, বৈদেহীম্ Vaidehi, হন্তুম্ kill, কথম্ how, ইচ্ছসি do you desire

"You being the direct brother of Kubera (one of the guardians of the world), ten head Lord desires to seek Vaidehi in fury and kill her casting righteousness?"
বেদবিদ্যাব্রতস্নাতঃস্বকর্মনিরতস্তথা ৷৷6.93.64৷৷

স্ত্রিযঃকস্মাদ্বধংবীরমন্যসেরাক্ষসেশ্বর ৷


বীর hero, রাক্ষসেশ্বর Lord of Rakshasas, বেদবিদ্যাব্রতস্নাতঃ made a vow of celibacy essential for study of vedic lore, তথা so also, স্বকর্মনিরতঃ engaged in you obligatory duties, কস্মাত্ how, স্ত্রিযঃ a woman, বধম্ killing, মন্যসে think of

"O Hero! Lord of Rakshasas! You made a vow of celibacy essential for Vedic study, so also engaged in your obligatory duties. Do you think of killing a woman?"
মৈথিলীংরূপসম্পন্নাংপ্রত্যবেক্ষস্বপার্থিব ৷৷6.93.65৷৷

তস্মিন্নেবসহাস্মাভিরাহেবক্রোধমুত্সৃজ ৷


পার্থিব King, রূপসম্পন্নাম্ endowed with charm, মৈথিলীম্ Mythili, প্রত্যবেক্ষস্ব think over, অস্মাভিঃসহ you also, আহবে in battle, ক্রোধম্ anger, তস্মিন্নেন him only, উত্ত্সৃজexhibit

"O King! Mythili is endowed with charm. Your anger may be exhibited on Rama in battle (not Sita)'."
অভ্যুত্থানংত্বমদ্যৈবকৃষ্ণপক্ষচতুর্ধশীম্ ৷৷6.93.66৷৷

কৃত্বানির্যাহ্যমাবাস্যাংবিজযাযবলৈর্বৃতঃ ৷


ত্বম্ you, অদ্যৈব in this way, কৃষ্ণপক্ষচতুর্দশীম্ fourteenth day of the dark fortnight, অভ্যুত্থানম্ starting, কৃত্বা doing, বলৈঃ army, বৃতঃ surrounded, অমাবাস্যাম্ on the fifteenth day, dark day, বিজযায victory, নির্যাহি start

"Today being the fourteenth day of the dark fortnight, start on the next day that is the fifteenth dark day surrounded by the army and win."
শূরঃধীমান্ রথীখডগীরথপ্রবমাস্থিতঃ ৷৷6.93.67৷৷

হত্বাদাশরথিংরামংভবান্ প্রাপ্স্যসিমৈথিলীম্ ৷


শূরঃ shrewd warrior, ধীমান্ wise, রথী car warrior, খডগী sword, ভাবন্ of yours, রথপ্রবরম্ foremost chariot, আস্থিতঃ seated, দাশরথিম্ Dasharatha's son, রামম্ Rama, হত্বা kill, মৈথিলীম্ Mythili, প্রাপ্স্যসি attain

"Shrewd car-warrior, you are wise. Seated in the foremost chariot with your sword, kill Dasharatha's son and attain Sita."
স তদ্দুরাত্মাসুহৃদানিবেদিতংবচঃসুধর্ম্যংপ্রতিগৃহ্যরাবণঃ ৷

গৃহংজগামথততশ্চবীর্যবান্ পুনঃসভাং চ প্রযযৌসুহৃদ্বৃতঃ ৷৷6.93.68৷৷


দুরাত্মা evil minded, রাবণঃ Ravana, সুহৃদা friend, নিবেদিতম্ tendered, সুধর্ম্যম্ righteous, বচঃ words, প্রতিগৃহ্য taking, গৃহম্ seizing, জগাম go, অথ now, বীর্যবান্ heroic one, সুহৃদ্বৃতঃ surrounded by friends, ততঃ then, পুনঃসভাং চ again to the council, প্রযযৌ journey

Accepting the righteous words of advice tendered by his friend, evil minded Ravana again went home and started to go to the council.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেত্রিনবতিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the ninety third sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.