Sloka & Translation

[Commanded by Ravana, the Rakshasa army departs to the battlefield. Destruction of Rakshasa army by Sri Rama's powerful arrows.]

স প্রবিশ্যসভাংরাজাদীনঃপরমদুঃখিতঃ ৷

নিষপাদাসনেমুখ্যেসিংহঃক্রুদ্ধইবশ্বসন্ ৷৷6.94.1৷৷


দীনঃ piteous, পরমদুঃখিতঃ very sad, সঃরাজা that king, সভাম্ council, প্রবিশ্য entered, ক্রুদ্ধঃ angry, সিংহঃইব like lion, শ্বসন্ sighing, মুখ্যে chief, আসনে seat, নিষসাদ sat

Ravana, the king entered the council, angry like a lion, looking piteous, very sad and sat on the seat.
অব্রবীচ্চ স তান্সর্বান্ বলমুখ্যান্ মহাবলঃ ৷

রাবণঃপ্রাঞ্জলির্বাক্যংপুত্রব্যসনকর্শিতঃ ৷৷6.94.2৷৷


মহাবলঃ endowed with mighty prowess, পুত্রব্যসনকর্শিতঃ shrunken on account of son, সঃরাবণঃ that Ravana, প্রাঞ্জলিঃ greeting with folded hands, তান্ them, সর্বান্ all, বলমুখ্যান্ army chiefs, বাক্যম্ words, অব্রবীচ্ছ spoke

Ravana, endowed with mighty prowess, shrunken on account of his son, greeting all the army chiefs with folded hands spoke as follows.
সর্বেভবন্তস্সর্বেণহস্ত্যশ্বেনসমাবৃতাঃ ৷

নির্যান্তুরথসঙ্ঘৈশ্চপাদাতৈশ্চোপশোভিতাঃ ৷৷6.94.3৷৷


সর্বে all, ভবন্তঃ of you, সর্বেণ all, হস্ত্বশ্বেন elephants horses, সমাবৃতাঃ collected, রথসঙ্ঘৈশ্চ also chariots, পাদাতৈশ্চ foot soldiers too, উপশোভিতাঃ shining, নির্যান্তু march

একংরামংপরিক্ষিপ্যসমরেহন্তুমর্হথ ৷

বর্ষন্তশ্শরবর্ষাণিপ্রাবৃট্ কালইবাম্বুদাঃ ৷৷6.94.4৷৷


একম্ one, রামম্ Rama, পরিক্ষিপ্য encompassing, সমরে in war, প্রাবৃটকালে monsoon, অম্বুদাঃইব like the sky, শরবর্ষাণি rain of arrows, বর্ষন্তঃ raining, হন্তুম্ kill, অর্হথ ought to do

অথবাহংশরৈস্তীক্ষ্ণৈর্ভিন্নগাত্রংমহাহবে ৷

ভবদ্ভিঃশ্বোনিহন্তাস্মিরামংলোকস্যপশ্যতঃ ৷৷6.94.5৷৷


অথবা or else, অহম্ I, মহাহবে huge, তীক্ষ্ণৈঃ sharp, শরৈঃ arrows, ভবদ্ভি: ভিন্নগাত্রম্ limbs are struck by you, রামম্ Rama, লোকস্য world, পশ্যতঃ looks at, শ্বঃ I, নিহন্তাস্মি I shall kill

"I shall kill him with huge sharp arrows as the world looks at Rama, once his limbs are struck by you."
ইত্যেতদ্বাক্যমাদাযরক্ষসেন্দ্রস্যরাক্ষসাঃ ৷

নির্যযুস্তেরথৈঃশীঘ্রৈর্নানানীকৈশ্চসংযুতাঃ ৷৷6.94.6৷৷


তে they, রাক্ষসাঃ Rakshasa, রাক্ষসেন্দ্রস্য Rakshasa king's, ইতি thus, এতত্ all that, বাক্যম্ words, আদায hearing, শীঘ্রৈঃ swiftly, রথৈঃ on chariots, নানানীকৈশ্চ diverse battalions, সংযুতাঃ together, নির্যযুঃ departed

On Rakshasa king speaking like that, all the diverse battalions together departed swiftly on chariots.
পরিঘান্ পট্টসাংশ্চৈবশরখঙ্গপরশ্বধান্ ৷

শরীরান্তকরান্ সর্বেচিক্ষিপুর্বানরান্ প্রতি ৷৷6.94.7৷৷

বানরাশ্চদ্রুমান্শৈলান্রাক্ষসান্প্রতিচিক্ষিপুঃ ৷


সর্বে all, শরীরান্তকরান্ capable of destroying the life of body, পরিঘান্ iron bars, পট্টসাংশ্চব clubs, শরখঙ্গপরশ্বধান্ arrows. swords and axes, বানরান্ প্রতি on Vanaras, চিক্ষিপুঃ hurled, বানরাশ্চ Vanaras, রাক্ষসান্ প্রতি over Rakshasas, দ্রুমান্ trees, শৈলান্ rocks, চিক্ষিপুঃ attacked

All the Rakshasas threw at the Vanaras iron bars, clubs, axes, swords, and arrows, which were capable of destroying the life. Vanaras also attacked Rakshasas with trees and rocks.
স সঙ্গ্রামোমহাভীমস্সূর্যস্যদযনংপ্রতি ৷৷6.94.8৷৷

রক্ষসাংবানরাণাং চ তুমুলস্সমপদ্যত ৷


সূর্যস্য Sun, উদযনংপ্রতি started at rise, রক্ষসাম্ Rakshasas, বানরাণাং চ Vanaras, মহাভীমঃ most terrific, সঃসঙ্গ্রামঃ war, তুমুলঃ tumultuous, সমপদ্যত became

By the time of sunrise, the most terrific war started between Vanaras and Rakshasas, which became tumultuous.
তেগদাভিশ্চচিত্রাভিঃপ্রাসৈঃখডগৈঃপরশ্বধৈঃ ৷৷6.94.9৷৷

অন্যোন্যংসমরেজঘ্নুস্তদাবানররাক্ষসাঃ ৷


তে they, বানররাক্ষসাঃ Vanaras and Rakshasas, তদা then, চিত্রাভিঃ wonderful, গদাভিঃ maces, প্রাসৈঃ darts, খডগৈঃ swords, পরশ্বধৈঃ axes, সমরে in war, অন্যোন্যম্ one another, জঘ্নুঃ attacked

The Vanaras and Rakshasas attacked one another with wonderful maces, darts, swords, and axes in war.
এবংপ্রবৃত্তেসঙ্গ্রামেহ্যদ্ভুতংসুমহদ্রজঃ ৷৷6.94.10৷৷

রক্ষসাংবানরাণাং চ শান্তংশোণিতবিস্রবৈঃ ৷


এবম্ in that manner, সঙ্গ্রামে in war, প্রবৃত্তে in progress, অদ্ভুতম্ wonderful, সুমহত্ huge, রজঃdust, রক্ষসাম্ Rakshasas, বানরাণাং চ Vanaras also, শোণিতবিস্রবৈঃ by the flow of blood, শান্তম্ subsided

As the war was in progress, wonderful dust had risen which subsided by the flow of blood of Vanaras and Rakshasas.
মাতঙ্গরথকূলাশ্চবাজিমত্সাস্যধ্বজদ্রুমাঃ ৷৷6.94.11৷৷

শরীরসঙ্ঘাটবহাঃপ্রসস্রুঃশোণিতাপগাঃ ৷


মাতঙ্গরথকূলাঃ elephants and chariots as banks, বাজিমত্স্যাঃ horses like fish, ধ্বজদ্রুমাঃ staffs as trees, শরীরসঙ্ঘাটবহাঃ dead bodies as logs of wood, শোণিতাপগাঃ rivers of blood, প্রসস্রুঃ flowed

There with rivers of blood flowing, elephants and chariots were like banks, horses were like fish, staff of chariots like trees and dead bodies as logs of wood seemed.
ততস্তেবানরাঃসর্বেশোণিতৌঘপরিপ্লুতাঃ ৷৷6.94.12৷৷

ধ্বজবর্মরথানশ্বান্নানাপ্রহরণানি চ ৷

আপ্লুত্যাপ্লুত্যসমরেবানরেন্দ্রাবভঞ্চিরে ৷৷6.94.13৷৷


ততঃ then, সর্বে all, তে of them, বানরাঃ Vanaras, শোণিতৌঘপরিপ্লুতাঃ bathed in blood, সমরে in war, বানরেন্দ্রাঃ leaders of Vanaras, ধ্বজবর্মরথান্ staff of chariots, অশ্বান্ horses, নানাপ্রহরণানি চ all kinds of weapons, আপ্লুত্য leaping, আপ্লুত্য and jumping, বভঞ্জিরে broke

Leaping and jumping the Vanaras and also the leaders of Vanaras bathed in blood broke all kinds of weapons, staff of chariots and the horses.
কেশান্ কর্ণললাটং চ নাসিকাশ্চপ্লবঙ্গমাঃ ৷

রক্ষসাংদশনৈস্তীক্ষ্ণৈর্নখৈশ্চাপিব্যকর্তযন্ ৷৷6.94.14৷৷


প্লবঙ্গমাঃ monkeys, তীক্ষ্ণৈঃ sharp, দশনৈঃ teeth, নখৈশ্চাপি nails, রক্ষসাম্ Rakshasas, কেশান্ hair, কর্ণললাটাংশ্চ ears, forehead, নাসিকাশ্চাপি noses, ব্যকর্তযন্ tore off

The monkeys with their sharp teeth and nails tore off the hair, ears, noses, and forehead of the Rakshasas,
একৈকংরাক্ষসংসঙ্খ্যেশতংবানরপুঙ্গবাঃ ৷

অভ্যধাবন্তফলিনংবৃক্ষংশকুনযোযথা ৷৷6.94.15৷৷


সঙ্খ্যে number of, একৈকম্ each one, রাক্ষসম্ of the Rakshasas, শতম্ hundred, বানরপুঙ্গবাঃ Vanara leaders, ফলিনম্ laden with fruits, বৃক্ষম্ trees, শকুনযোযথা like birds, অভ্যধাবন্ত attacked

Just as trees laden with fruits are attacked by birds, each one of the Rakshasas was attacked by hundreds of Vanaras.
তদাগদাভির্গুর্বীভিঃপ্রাসৈঃখডগৈঃপরশ্বধৈঃ ৷

নির্জঘ্নুর্বানরান্ঘোরান্রাক্ষসাঃপর্বতোপমাঃ ৷৷6.94.16৷৷


তদা then, পর্বতোপমাঃ mountain like forms, রাক্ষসাঃ Rakshasa, গুর্বীভিঃ heavy, গদাভিঃ maces, প্রাসৈঃখডগৈঃ darts, swords, পরশ্বধৈঃ axes, ঘোরান্frightening, বানরান্ Vanaras, নির্জঘ্নুঃ struck

Then the mountain-like forms of Rakshasas attacked the Vanaras with heavy maces, darts, swords, and axes in frightening ways.
রাক্ষসৈর্বধ্যমানানাংবানরাণাংমহাচমূঃ ৷

শরণ্যংশরণংযাতারামংদশরথাত্মজম্ ৷৷6.94.17৷৷


রাক্ষসৈঃ Rakshasas, বধ্যমানানাম্ being struck, বানরাণাম্ Vanaras, মহাচমূঃ huge group, শরণ্যম্ refuge, দশরথাত্মজম্ Dasharatha's son, রামম্ Rama, শরণম্ protection, যাতা sought

The Vanaras being struck by Rakshasas sought the protection of Rama, the son of Dasharatha.
ততোরামোমহাতেজাধনুরাদাযবীর্যবান্ ৷

প্রবিশ্যরাক্ষসংসৈন্যংশরবর্ষংববর্ষ হ ৷৷6.94.18৷৷


ততঃ then, মহাতেজাঃ highly energetic, বীর্যবান্ valiant one, রামঃ Rama, ধনুঃ bow, আদায taking up, রাক্ষসম্ Rakshasas, সৈন্যম্ army, প্রবিশ্যentered, শরবর্ষম্ rain of arrows, ববর্ষ হ showered

Then, the highly energetic and valiant Rama, taking up the bow showered rain of arrows on Rakshasa army.
প্রবিষ্টংতুতদারামংমেঘাস্সূর্যমিবাম্বরে ৷

নাথিজগ্মুর্মহাঘোরানির্দহন্তংশরাগ্নিনা ৷৷6.94.19৷৷


তদা then, প্রবিষ্টম্ entered, শরাগ্নিনা like fire of arrows, নির্দহন্তম্ consuming, রামম্ Rama, মহাঘোরাঃ most dreadful, অম্বরে sky, মেঘাঃ clouds, সূর্যমিব like sun, নাধিজগ্মুঃnot approach

Then Rama entered the army with fire like arrows which were consuming the Rakshasas like the clouds in the sky which can't approach the scorching Sun.
কৃতান্যেবসুঘোরাণিরামেণরজনীচরাঃ ৷

দদৃশুস্তে ন বৈরামংকর্মাণ্যসুকরাণিতে ৷৷6.94.20৷৷


তে those, রজনীচরাঃ night rangers, রণে in war, রামেণ by Rama, কৃতানি deeds, সুঘোরাণি terrible, অসুকরাণি difficult for others, রামস্য Rama's, কর্মাণ্যেব his action, দদৃশুঃ could not see

The night rangers were able to see Rama's terrible action which was difficult for others only after he had performed not otherwise (as they could not see his quick movement).
চালযন্তংমহাসৈন্যংবিধমন্তংমহারথান্ ৷

দদৃশুস্তে ন বৈরামংবাতংবনগতংযথা ৷৷6.94.21৷৷


তে those, মহাসৈন্যম্ great army, চালযন্তম্ moving, মহারথান্ huge chariots, বিধমন্তম্ breaking, রামম্ Rama, বনগতম্ blowing in the forest, বাতংযথা wind like, ন দদৃশুঃ not see

They could not see Rama while he was moving and breaking huge chariots as one would not be able to see the trees in the forest when the wind blew fast.
ছিন্নংভিন্নংশরৈর্দগ্ধংপ্রভন্নংশস্ত্রপীডিতম্ ৷

বলংরামেণদদৃশুর্নরামংশীঘ্রকারিণম্ ৷৷6.94.22৷৷


রামেণ by Rama, শরৈঃ arrows, ছিন্নম্ shattered, ভিন্নম্into pieces, শস্ত্রপীডিতম্ tormented with darts, বলম্ army, দদৃশুঃbeheld, শীঘ্রকারিণম্ one who is very fast in action, রামম্ Rama, ন not make out

They saw the army shattered, broken into pieces, tormented with darts by Rama but could not make out Rama who was very fast in action.
প্রহরন্তংশরীরেষু ন তেপশ্যন্তিরাঘবম্ ৷

ইন্দ্রিযার্থেষুতিষ্ঠন্তংভূতাত্মানমিবপ্রজাঃ ৷৷6.94.23৷৷


শরীরেষু in the body, প্রহরন্তম্ hitting, রাঘবম্ Raghava, তে they, ইন্দ্রিযার্থেষু experienced through sense objects, তিষ্ঠন্তম্ enjoying, ভূতাত্মানম্ created beings, প্রজাঃইব like people, ন পশ্যন্তি not able to perceive

Just as created beings experience their senses and do not perceive their soul, the army experienced the hitting of Raghava by their senses but were not able to perceive him who was hitting them.
এষহন্তিগজানীকমেষহন্তিমহারথান্ ৷

এষহন্তিশরৈস্তীক্ষ্ণৈঃপদাতীস্বাজিভিঃসহ ৷৷6.94.24৷৷

ইতিতেরাক্ষসাস্সর্বেরামস্যসদৃশান্রণে ৷

অন্যোন্যংকুপিতাজঘ্নুস্সাদৃশ্যাদ্রাঘবস্যতে ৷৷6.94.25৷৷


এষঃ in that way, গজানীকম্ elephants, হন্তিkilling, এষঃ in the same way, মহারথান্ mighty chariot warriors, হন্তি destroying, এষঃ so also, তীক্ষ্ণৈঃ sharp, শরৈঃ arrows, বাজিভিঃসহ including horses, পদাতীন্ foot soldiers, হন্তি killing, ইতি thus, সর্বে all, তেরাক্ষসাঃ those, রণে in battle, রামস্য Rama's, সদৃশান্ staying there, কুপিতাঃangry, রাঘবস্য Raghava's, সাদৃশ্যাত্ resembled, অন্যোন্যম্ one another, জঘ্নুঃattacked

'Rama is here killing elephants', 'Here is Rama destroying chariot warriors', 'Rama is killing horses, foot soldiers with sharp arrows', saying like that, the Rakshasas were striking one another in the battle. Being there where Rama was, they were mistaking one another for Rama there because of the so-called resemblance and attacking one another.
ন তেদদৃশিরেরামংদহন্তমপিবাহিনীম্ ৷

মোহিতাঃপরমাস্ত্রণগান্ধর্বেণমহাত্মনা ৷৷6.94.26৷৷


মহাত্মনা great soul, গান্ধর্বেণmissile presided over by G and arvas, পরমাস্ত্রণ supreme missile, মোহিতঃ confused, তে they, বাহিনীম্ army, দহন্তমপি burning, রামম্ Rama, ন দদৃশিরে not able to see

The Rakshasas got confused by the supreme missile presided over by Gandharvas, released by Rama, which was burning their army, and were not able to see.
তেতুরামসহস্রাণিরণেপশ্যন্তিরাক্ষসাঃ ৷

পুনঃপশ্যন্তিকাকুত্স্থমেকমেবমহাহবে ৷৷6.94.27৷৷


রণে in war, তেরাক্ষসাঃ those Rakshasas, রামসহস্রাণি thousand Ramas, পশ্যন্তি saw, মহাহবে great battle, পুনঃ again, একম্ one, কাকুত্স্থমেব kakuthsa alone, পশ্যন্তি could see

In the battle those Rakshasas could see a thousand Ramas at one place and again one Rama alone at another place
ভ্রমন্তীকাঞ্চনীংকোটিংকার্মুকস্যমহাত্মনঃ ৷

অলাতচক্রপ্রতিমাংদদৃশুস্তে ন রাঘবম্ ৷৷6.94.28৷৷


তে they, মহাত্মনঃ great soul, কার্মুকস্য bow's, ভ্রমন্তী confusion, কাঞ্চনীম্ golden, অলাতচক্রপ্রতিমাম্ going round in circles, কোটিম্ burning firestick, দদৃশুঃ saw, রাঘবম্ Raghava, ন not

While Rama was going around in circles with his bow, the Rakshasas were confused, and saw the golden ends of the bow to be like a burning fire stick circling and could not see Rama.
শরীরনাভিসত্ত্বার্চিশ্শরারংনেমিকার্মুকম্ ৷

জ্যাঘোষতলনির্ঘোষংতেজোবুধদিগুণপ্রভম্ ৷৷6.94.29৷৷

দিব্যাস্ত্রগুণপর্যন্তংনিঘ্নন্তংযুধিরাক্ষসান্ ৷

দদৃশূরামচক্রংতত্কালচক্রমিবপ্রজাঃ ৷৷6.94.30৷৷


প্রজাঃ people, শরীরনাভিঃ body as centre of discuss, সত্ত্বার্চিঃ strength as glow, শরারম্ arrows as spokes, নেমিকার্মুকম্ bow for belly, জ্যাঘোষতলনির্ঘোষম্ twangling of the bow string, তেজোবুধদিগুণপ্রভম্ virtues and effulgence as power of missiles, দিব্যাস্ত্রগুণপর্যন্তম্ power of mystic missiles, যুধি in war, রাক্ষসান্ Rakshasas, নিঘ্নন্তম্ killing, কালচক্রমিব like the wheel of time spirit, রামচক্রম্ Rama's wheel, দদৃশুঃ seen

People saw Rama in the form of wheel exterminating the Rakshasas on the battlefield, which had the body of Sri Rama as its navel, his strength as its glow, the arrows as spokes, his bow as belly, the twangling of the bowstring as its sound, his virtues and effulgence as the power of his mystic missiles in war. Rama was seen as a wheel of time spirit by the people.
অনীকংদশসাহস্রংরথানাংবাতরম্হসাম্ ৷

অষ্টাদশসহস্রাণিকুঞ্জরাণাংতরস্বিনাম্ ৷৷6.94.31৷৷

চতুর্দশসহস্রাণিসারোহাণাং চ বাজিনাম্ ৷

পূর্ণেশতসহস্রেদ্বেরাক্ষসানাংপদাতিনাম্ ৷৷6.94.32৷৷

দিবসস্যাষ্টভাগেনশরৈরগ্নিশিখোপমৈঃ ৷

হতাত্যান্যেকেনরামেণরক্ষসাংকামরূপিণাম্ ৷৷6.94.33৷৷


কামরূপিণাম্ capable of changing form at will, রক্ষসাম্ Rakshasas, বাতরম্হসাম্ of wind speed, রথানাম্ chariots, দশসাহস্রম্ ten thousands, অনীকম্ army, তরস্বিনাম্ fleet-footed, কুঞ্জরাণাম্ elephants, অষ্টাদশ eighteen, সহস্রাণি thousands, সারোহাণাম্ with riders, বাজিনাম্ horses, চতুর্দশforty, সহস্রাণি thousands, পদাতিনাম্ foot soldiers, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, পূর্ণে fully, দ্বে two, শতসহস্রে hundred thousands, একেনalone, রামেণ by Rama, দিবসস্য in a day, অষ্টভাগেন eighth part, অগ্নিশিখোপমৈঃ resembling tongues of fire, শরৈঃ arrows, হতানি were killed

In the eighth part of the day, in the battlefield, an army of Rakshasas who were capable of changing their forms at will, constituting a myriad of chariots with wind speed, eighteen thousand fleet-footed elephants, fourteen thousand horses with riders, two lakh Rakshasas fighting on foot exterminated by Rama single-handed with his arrows that resembled tongues of fire.
তেহতাশ্বাহতরথাশ্শান্তাবিমথিতধ্বজাঃ ৷

অভিপেতুঃপুরীংলঙ্কাংহতশেষানিশাচরাঃ ৷৷6.94.34৷৷


হতাশ্বাঃ dead, হতরথাঃ chariots destroyed, শান্তাঃappeased, বিমথিতধ্বজাঃ staff of chariots broken, হতশেষাঃ rest killed, তেনিশাচরাঃ those night rangers, লঙ্কাংপুরীম্ into Lanka, অভিপেতুঃ returned

Rakshasas dead, chariots destroyed, staff of chariots broken, remaining Rakshasas returned to Lanka.
হতৈর্গজপদাত্যশ্বৈস্তদ্বভূবরণাজিরম্ ৷

অক্রীডভূমিঃক্রুদ্ধস্যরুদ্রস্যেবমহাত্মনঃ ৷৷6.94.35৷৷


হতৈঃ killed, গজপদাত্যশ্বৈঃelephants, foot soldiers, horses তত্ there, রণাজিরম্ the battlefield, ক্রুদ্ধস্য angry, মহাত্মনঃ great, রুদ্রস্য Rudra's, অক্রীডভূমিঃইব sports in field, বভূব seen

With the elephants, horses, and foot soldiers killed, the battlefield was like the ground where mighty Rudra sported in anger.
ততোদেবাস্কসগন্ধর্বাস্সিদ্ধাশ্চপরমর্ষযঃ ৷

সাধুসাবধিতিরামস্যতত্কর্মসমপূজযন্ ৷৷6.94.36৷৷


ততঃ then, সগন্ধর্বাঃ the Gandharvas, দেবাঃ Devas, সিদ্ধাশ্চ Siddhas, পরমর্ষযঃ very happy, রামস্য Rama's, তত্ কর্ম that action, সাধুসাধুইতি well done well done, সমপূজযন্ offered prayers

Then, the Gandharvas, Devas, and Siddhas were very happy and praised Sri Rama saying, 'well done, well done' and offered prayers.
অব্রবীচ্ছতদারামঃসুগ্রীবংপ্রত্যনন্তরম্ ৷

বিভীষণং চ ধর্মাত্মাহনূমন্তং চ বানরম্ ৷৷6.94.37৷৷

জাম্ববন্তংহরিশ্রেষ্ঠংমৈন্দংদ্বিবিদমেব চ ৷

এতদস্ত্রবলংদিব্যংমমবাত্঱্যম্বকস্যবা ৷৷6.94.38৷৷


তদা then, ধর্মাত্মা righteous, রামঃ Rama, প্রত্যনন্তরম্ nearby, সুগ্রীবম্ Sugriva, বিভীষণং চ and Vibheeshana, বানরম্ vanaars, হনূমন্তং চ and Hanuman, জাম্ববন্তম্ Jambavan, হরিশ্রেষ্ঠম্ leaders of Vanaras, মৈন্ধম্ Mainda, দ্বিবিদমেব চ Dwivida, অব্রবীচ্ছ spoke, এতত্ this, দিব্যম্ wonderful, অস্ত্রবলম্ power of arrows, মমবা mine or, ত্঱্যম্বকস্যবা Lord siva

Then righteous Sri Rama said to nearby Sugriva, Vibheeshana, Hanuman, Jambavan and leaders of Vanaras like Mainda, Dwivida, that the power of these arrows are in him and Lord Siva only.
নিহত্যতাংরাক্ষসরাজবাহিনীংরামস্তদাশক্রসমোমহাত্মা ৷

অস্ত্রষুশস্ত্রষুজিতক্লমশ্চসংস্তূযতেদেবগণৈঃপ্রহৃষ্টৈঃ ৷৷6.94.39৷৷


শক্রসমঃ Indra, মহাত্মা great, অস্ত্রষু weapons, শস্ত্রষু missiles, জিতক্লমঃ চ not exhausted, রামঃ Sri Rama, তদা then, তাম্ them, রাক্ষসরাজবাহিনীম্ Rakshasa king's army, নিহত্য having exterminated, প্রহৃষ্টৈঃjubilant, দেবগণৈঃDevas, সন্স্তূযতে sages too

Sri Rama, a compeer of Indra having exterminated the Rakshasa king's army with weapons and missiles, the Devas and sages too were jubilant.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেচতুর্নবতিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the ninety fourth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.