Sloka & Translation

[Rakshasa women lament over the death of Rakshasas in war.]

তানিতানিসহস্রাণিসারোহাণাং চ বাজিনাম্ ৷

রথানাংত্বগ্নিবর্ণানাংসধ্বজানাংসহস্রশঃ ৷৷6.95.1৷৷

রাক্ষসানাংসহস্রাণিগদাপরিঘযোধিনাম্ ৷

কাঞ্চনধ্বজচিত্রাণাংশূরাণাংকামরূপিণাম্ ৷৷6.95.2৷৷

নিহতানিশরৈর্দীস্তীক্ষ্ণৈস্তপ্তকাঞ্চনভূষণৈঃ ৷

রাবণেনপ্রযুক্তানিরামেণাক্লিষ্টকর্মণা ৷৷6.95.3৷৷


রাবণেন by Ravana, প্রযুক্তানি yoked, সারোহাণি mounted, তানি them, তানিসহস্রাণি thousands of them, বাজিনাম্ horses, অগ্নিবর্ণানম্ of the colour of fire, সধ্বজানাম্ warriors, সহস্রশঃ thousands, রথানাম্ chariots, গতাপরিঘযোধিনাম্ who wage war with iron bars, কাঞ্চনধ্বজচিত্রাণাম্ wonderful with gold colour pictures on chariot tops, শূরাণাম্ arrows, কামরূপিণাম্ who can change form at their will, শূরাণাম্ warriors, কামরূপিণাম্ who can change their form at will, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, সহস্রাণি thousands, অক্লিষ্টকর্মণাম্one who will not get tired of work, রামেণ of Rama, দীপ্তৈ: glowing, তীক্ষ্ণৈ sharp:, কাঞ্চনভূষণৈঃ decked with gold, শরৈঃ arrows, হতানি put an end

"Rama who can work without getting tired put an end to thousands of Rakshasa warriors with his sharp glowing arrows decked with gold. Thousands of warriors sent by king Ravana, mounted on chariots, yoked to horses, of the colour of fire, thousands of warriors who could wage with iron bars, decked in gold, mounted on colourful chariots of golden colour pictures and Rakshasas who can change their form at will, were destroyed by Sri Rama."
দৃষ্টবাশ্রুত্বা চ সম্ভ্রান্তাহতশেষানিশাচরাঃ ৷

রাক্ষসীশ্চসমাগম্যদীনাশ্চিন্তাপরিপ্লুতাঃ ৷৷6.95.4৷৷

বিধবাহতপুত্রাশ্চক্রোশন্ত্যোহতবান্দবাঃ ৷

রাক্ষস্যঃসহসঙ্গম্যদুঃখার্তাঃপর্যদেবযন্ ৷৷6.95.5৷৷


হতশেষাঃ left over, নিশাচরাঃ night rangers, দৃষ্টবা seeing, শ্রুত্বা hearing, সম্ভ্রানাতঃ bewildered, দীনাঃ piteous, চিন্তাপরিপ্লুতাঃ filled with agony, রাক্ষসীঃ Rakshasas, সমাগম্য coming together, পর্যদেবযন্ moving in groups, বিধবাঃ widowed, হতপুত্রাশ্চ son killed, হতবান্ধবাঃ চ kin killed, রাক্ষস্যঃ protectors, সহসঙ্গম্য all associates, দুঃখার্তাঃ stricken in grief

"On seeing and hearing of the others left over, the night rangers felt bewildered and piteous with agony coming together, moving in groups, those who lost husband, son, kin and protectors along with associates crying, stricken with grief."
কথংশূর্পণখাবৃদ্ধাকরালানির্ণতোদরী ৷

আসসাদবনেরামংকন্দর্পমিবরূপিণম্ ৷৷6.95.6৷৷


বৃদ্ধা aged, করালা dreadful, নির্ণতোদরী hideous, শূর্পণখা Surpanakha, কন্দর্পমিবরূপিণম্ of like god of love, রামম্ Rama, বনে in the forest, কথম্ how, আসসাদ approach

"How did that old, dreadful and hideous Surpanakha approach Rama, whose form is charming like the god of love, in the forest?"
সুকুমারংমহাসত্ত্বংসর্বভূতহিতেরতম্ ৷

তংদৃষ্টবালোকনিন্দ্যাসাহীনরূপাপ্রকামিতা ৷৷6.95.7৷৷


লোকনিন্দ্যা deserves to be killed, হীনরূপা of ugly appearance, সা she, সুকুমারম্ delicate, মহাসত্ত্বম্ extraordinary goodness, সর্বভূতহিতে well-wisher of all beings, রতম্ always, তম্ him, দৃষ্টবা seeing, প্রকামিতা stung with love

"That woman of ugly appearance deserves to be killed. How is it that she was stung with love with that delicate Rama, a well wisher of all beings?"
কথংসর্বগুণৈর্হীনাগুণবন্তংমহৌজসম্ ৷

সুমুখংদুর্মুখীরামংকামযামাসরাক্ষসী ৷৷6.95.8৷৷


সর্বগুণৈঃ virtuous, হীনা ugly, দুর্মুখী terrific appearance, রাক্ষসী rakshasi, গুণবন্তম্ virtuous, সুমুখম্ in favour, রামম্ Rama, কথম্ how, কামযামাস dare to love

"How did that rakshasi of terrible appearance dare to love that virtuous Rama?"
জনস্যাস্যাল্পভাগ্যত্বাদ্বলিনীশ্বেতমূর্ধজা ৷

অকার্যমপহাস্যং চ সর্বলোকবিগর্হিতম্ ৷৷6.95.9৷৷

রাক্ষসানাংবিনাশাযদূষণস্যখরস্য চ ৷

চকারাপ্রতিরূপাসারাঘবস্যপ্রধর্ষণম্ ৷৷6.95.10৷৷


বলিনী old and wrinkled, শ্বেতমূর্ধজা grey haired, অপ্রতিরূপা uncouth appearance, অস্যজনস্য her own people, অল্পভাগ্যত্বাত্ because of bad luck, রাক্ষসানাম্ Rakshasas, দূষণস্য Dooshana's, খরস্য চ Khara's, বিনাশায destruction, অকার্যম্ misdeed, অপহাস্যম্ ridiculing, সর্বলোকবিগর্হিতম্ condemned by the whole world, রাঘবস্য Raghava's, প্রধর্ষণম্ attacking, চকার tried

"Because of our bad luck and to the destruction of her own people, Khara and Dooshana, that old lady, with wrinkled face, grey haired (Surpanakha) Rakshasa woman tried to go and attack Raghava, a misdeed which was ridiculed and condemned by the whole world?"
তন্নিমিত্তমিদংবৈরংরাবণেনকৃতংমহত্ ৷

বধাযসীতাসাসীতাদশগ্রীবেণরক্ষসা ৷৷6.95.11৷৷


তন্নিমিত্তম্ for that reason, রাবণেন by Ravana, মহত্ great, ইদংবৈরম্ this enmity, কৃতম্ conceived, রক্ষসা Rakshasa, দশগ্রীবে ten headed, সাসীতা that Sita, বধায borne away

"For that reason of Surpanakha, this enmity has been conceived by Ravana and Sita was borne away by the ten headed Rakshasa."
ন চ সীতাংদশগ্রীবঃপ্রাপ্নোতিজনকাত্মজাম্ ৷

বদ্ধংবলবতাবৈরমক্ষযংরাঘবেণ চ ৷৷6.95.12৷৷


দশগ্রীবঃ tenheaded, জনকাত্মজাম্ janaka'sdaughter, সীতাম্ Sita, ন চ প্রাপ্নোতি leading to, বলবতা forcibly, রাঘবেণ by Raghava, অক্ষযম্ undying, বৈরম্ enmity, বদ্ধম্ contracted

"Hope the ten headed Ravana will not touch Sita forcibly, by which undying enmity has been contracted already."
বৈদেহীংপ্রার্থযানংতংবিরাধংপ্রেক্ষযরাক্ষসম্ ৷

হতমেকেনরামেণপর্যাপ্তংতন্নিদর্শনম্ ৷৷6.95.13৷৷


বৈদেহীম্ Vaidehi, প্রার্ধযানম্ solicitous, একেন one, রামেণ by Rama, হতম্ killed, রাক্ষসম্ Rakshasa, বিরাধম্ Viradha, প্রেক্ষয perceiving, তত্ that, নিদর্শনম্ proof, পর্যাপ্তম্ sufficient

"On perceiving that Viradha solicitous of Vaidehi, the Rakshasa was killed by Rama with one arrow. That is sufficient proof (of Rama's valour)."
চতুর্ধশসহস্রাণিরক্ষসাংভীমকর্মণাম্ ৷

নিহতানিজনস্থানেশরৈরগ্নিশিখোপমৈঃ ৷৷6.95.14৷৷


জনস্থানে at Janasthana, ভীমকর্মণাম্ of dreadful deeds, রক্ষসাম্ Rakshasas, চতুর্দশ fourteen, সহস্রাণি thousand, অগ্নিশিখোপমৈঃ like peaks of fire, শরৈঃ arrow, নিহতানি destroyed

" At Janasthana fourteen thousand Rakshasas have been destroyed with his arrows like peaks of fire."
খরশ্চনিহতঃসঙ্খ্যেদূষণস্ত্রিশিরাস্তথা ৷

শরৈরাদিতসঙ্কাশৈঃপর্যাপ্তংতন্নিদর্শনম্ ৷৷6.95.15৷৷


সঙ্খ্যে in combat, আদিত্যসঙ্কাশৈঃsun like, শরৈঃ arrows, খরশ্চ Khara, নিহতঃ killed, দূষণঃ Dooshana, তথা so also, ত্রিশিরাঃ Trisira, তত্ that, পর্যাপ্তম্ example, নিদর্শনম্ sufficient proof

"Khara was killed in that combat with sun-like arrows, so also Dooshana and Trisira. That example is sufficient proof."
হতোযোজনবাহুশ্চকবন্দোরুদিরাশনঃ ৷

ক্রোধান্নাদংনদন্ সোথপর্যাপ্তংতন্নিদর্শনম্ ৷৷6.95.16৷৷


অথ and now, ক্রোধাত্ enraged, নাদংনদন্ came roaring, যোজনবাহুঃ with eight meters long arms, রুধিরাশনঃ who lived on blood, সঃ he, কবন্ধঃ Kabhanda, হতঃ killed, তত্ that, পর্যাপ্তম্ sufficient, নিদর্শনম্ example

"Kabhanda who lived on blood came roaring, enraged, whose arms were eight meters long was also killed and that is a sufficient example."
জঘানবলিনংরামস্সহস্রনযনাত্মজম্ ৷

বালিনংমেরুসঙ্কাশংপর্যাপ্তংতন্নিদর্শনম্ ৷৷6.95.17৷৷


রামঃ Rama, বলিনম্mighty, সহস্রনযনাত্মজম্ son of thousand eyed Indra, মেরুসঙ্কাশম্ resembled mountain Meru, বালিনম্ Vali, জঘান killed, তত্ that, পর্যাপ্তম্ sufficient, নিদর্শনম্ example

"Mighty Rama killed the son of thousand eyed Indra, Vali, who resembled mountain Meru. That example is sufficient proof."
ঋষ্যমূকেবসংশ্চৈবদীনোভগ্নমনোরথঃ ৷

সুগ্রীবঃপ্রাপিতোরাজ্যংপর্যাপ্তংতন্নিদর্শনম্ ৷৷6.95.18৷৷


ঋষ্যমূকে Rishyamukha, বসন্ living, দীনঃdejected, ভগ্নমনোরথঃ disconsolate, সুগ্রীবঃ Sugriva, রাজ্যম্ kingdom, প্রাপিতঃ restored, তত্ his, পর্যাপ্তম্ sufficient, নিদর্শনম্ example

"Sugriva, who was living on Rishyamukha, dejected and disconsolate was restored with his kingdom. That is sufficient."
ধর্মার্থসহিতংবাক্যংসর্বেষাংরক্ষসাংহিতম্ ৷

যুক্তংবিভীষণেনোক্তংমোহত্তস্য ন রোচতে ৷৷6.95.19৷৷


ধর্মার্থসহিতম্ in accordance with righteousness, সর্বেষাম্ all, রক্ষসাম্ Rakshasa, হিতম্ good, যুক্তম্ appropriate, বিভীষণেন by Vibheeshana, উক্তম্ spoken, বাক্যম্ words, মোহাত্ in delusion, তস্য his, ন রোচতে not like d

"Good advice given by Vibheeshana in accordance with righteousness was not liked by him in delusion."
বিভীষণবচঃকুর্যাদ্যদিস্মধনদানুজঃ ৷

শ্মশানভূতাদুঃখার্তানেযংলঙ্কাভবিষ্যতি ৷৷6.95.20৷৷


ধনদানুজঃ younger brother of Kubera, বিভীষণবচঃ Vibheeshana's words, কুর্যাত্ স্মযদি had followed, ইযম্ this, লঙ্কা Lanka, শ্মশানভূতা crematorium, দুঃখার্তা stricken with grief, ন ভবিষ্যতি would not have become

"Had Ravana, the younger brother of Kubera followed the advice of Vibheeshana, this Lanka would not have been stricken with grief and turned into a crematorium."
কুম্ভকর্ণংহতংশ্রুত্বারাঘবেণমহাবলম্ ৷

অতিকাযং চ দুর্মর্ষংলক্ষ্মণেনহতংতদা ৷৷6.95.21৷৷

প্রিযংচেন্দ্রজিতংপুত্রংরাবণোনাববুধ্যতে ৷


তদা then, মহাবলম্ endowed with extraordinary strength, কুম্ভকর্ণম্ Kumbhakarna, রাঘবেণ by Raghava, হতম্ killed, শ্রুত্বা hearing, দুর্মর্ষম্ difficult to disregard, অতিকাযম্ Atikaya, প্রিযংপুত্রম্ dear son, ইন্দ্রজিতম্ Indrajith also, লক্ষ্মণেন by Lakshmana, হতম্ killed, রাবণঃ Ravana, নাববুধ্যতে not realised.

"Kumbhakarna of extraordinary strength having been killed by Raghava, and even on hearing that Atikaya who is difficult to disregard, and Indrajith, dear son killed by Lakshmana also, Ravana has not realised."
মমপুত্রোমমভ্রাতামমভর্তারণেহতঃ ৷৷6.95.22৷৷

ইত্যেষশ্রূযতেশব্দোরাক্ষসীনাংকুলেকুলে ৷


মম my, পুত্রঃ son, রণে in combat, হতঃ killed, মম my, ভ্রাতা brother, মম my, ভর্তা husband, ইতি thus, এষঃ those, রাক্ষসীনাম্ Rakshasa women, শব্ধঃ sound, কুলেকুলে in every family, শ্রূযতে was heard

"My son is killed, my brother is killed, my husband is killed," was the sound heard from every family.
রথশ্চাশ্বাশ্চনাগাশ্চহতাঃশতসহস্রশঃ ৷৷6.95.23৷৷

রণেরামেণশূরেণহতাশ্চাপিপদাতযঃ ৷


শূরেণwarriors, রামেণ by Rama, রণে in war, রথাশ্চ chariots also, অশ্বাশ্চ horses also, নাগাশ্চ elephants, শতসহস্রশঃ hundreds and thousands, হতাঃ killed, পদাতযাশ্চাপি even foot soldiers, হতাঃkilled

"Horses, elephants, warriors, even foot soldiers were killed, chariots were destroyed, and hundreds and thousands struck down in war by Rama."
রুদ্রোবাযদিবাবিষ্ণুর্মহেন্দ্রোবাশতক্রতুঃ ৷৷6.95.24৷৷

হন্তিনোরামরূপেণযদিবাস্বযমন্তকঃ ৷


রুদ্রোবা by Rudra, যদিবা is it, বিষ্ণুঃ Lord Vishnu, শতক্রতুঃ who has done a hundred sacrifices, মহেন্দ্রোবা by Mahendra, যদিবা is it, স্বযম্ himself, অন্তকঃ god of death, রামরূপেণ in the form of Rama, নঃ is it, হন্তি killing

"Is it Rudra, or Lord Vishnu, or Indra, who has done hundred sacrifices in the past or is it that the god of death itself has taken the form of Rama and killed him?"
হতপ্রবীরারামেণনিরাশাজীবিতেবযম্ ৷৷6.95.25৷৷

অপশ্য্নত্যোভযস্যান্তমনাথাবিলপামহে ৷


রামেণ by Rama, হতপ্রবীরাঃ eminent heroes, বযম্ we, জীবিতে life, নিরাশাঃ lost, ভযস্য with fear, অন্তম্ end, অপশ্যন্তঃ not able to see, অনাথাঃ orphans, বিলপামহে weeping

"Eminent heroes killed by Rama, hopes of life lost, not able to see the end of fear, we are like orphans weeping."
রামহস্তাদ্ধশগ্রীবশ্শূরোদত্তমহাবরঃ ৷৷6.95.26৷৷

ইদংভযংমহাঘোরংসমুত্পন্নং ন বুধ্যতে ৷


শূরঃ arrows, দত্তমহাবরঃ graced with boon, দশগ্রীবঃ ten-headed, রামহস্তাত্ from the hand s of Rama, সমুত্পন্নম্ that appalling danger, ইদম্ this way, মহাঘোরম্ most dreadful, ভযম্ fear, ন বুধ্যতে not realised

"Graced with the boon of arrows the ten-headed Ravana has not realised the appalling danger to him from Rama."
তং ন দেবা ন গন্ধর্বা ন পিশাচা ন রাক্ষসাঃ ৷৷6.95.27৷৷

উপসৃষ্টংপরিত্রাতুংশক্তারামেণসম্যুগে ৷


রামেণ by Rama, সম্যুগে in war, উপসৃষ্টম্ attacked তম্ him, ত্রাতুম্ to protect, দেবাঃ gods, ন শক্তাঃ not possible, গন্ধর্বাঃ Gandharvas, ন not, পিশাচাঃ fiends, ন not, রাক্ষসাঃ Rakshasas, ন not

"Neither gods nor Gandharvas, not even fiends will be able to protect, struck by Rama in war."
ত্পতাশ্চাপিদৃশ্যন্তেরাবণস্যরণেরণে ৷৷6.95.28৷৷

কথযন্তিহিরামেণরাবণস্যনিবর্হণম্ ৷


রাবণস্য Ravana's, রণেরণে in every war, উত্পাতাশ্চাপি are rising up, দৃশ্যন্তে seen, রামেণ by Rama, রাবণস্য Ravana's, নিবর্হণম্ destroying, কথযন্তি হি how much more to say

"In every war evil portents are noticed rising up, of Rama destroying Ravana. How much more to say?"
পিতামহেনপ্রীতেনদেবদানবরাক্ষসৈঃ ৷৷6.95.29৷৷

রাবণস্যাভযংদত্তংমনুষ্যেভ্যো ন যাচিতম্ ৷


প্রীতেন lovingly, পিতামহেন by Brahma, রাবণস্য Ravana's, দেবদানবরাক্ষসৈঃ Devas Danavas and Rakshasas, অভযম্ protection, দত্তম্ provided, মনুষ্যেভ্যঃfrom humans, ন যাচিতম্ not sought

"Brahma has lovingly provided protection to Ravana from Devas, Danavas and Rakshasas. He did not seek protection from humans."
তদিদংমানুষংমন্যেপ্রাপ্তংনিঃসংশযংভযম্ ৷৷6.95.30৷৷

জীবিতান্তকংঘোরংরক্ষসাংরাবণস্য চ ৷


রক্ষসাম্ Rakshasas, রাবণস্য চ Ravana's, জীবিতান্তকরম্ fearlessness of death, ঘোরম্ terrific, মানুষম্ human beings, তত্ that, ইদম্ this way, ভযম্ fear, প্রাপ্তম্ attained, মন্যে think, নিঃসংশযম্ no doubt

"Fearlessness of death from human beings attained by Ravana in this way was no doubt terrific to Rakshasas and Ravana."
পীড্যমানাস্তুবলিনাবরদানেনরক্ষসা ৷৷6.95.31৷৷

দীপ্স্সৈস্তপোভির্বিবুধাঃপিতামহমপূজযন্ ৷


বরদানেন by the boon, বলিনা mighty, রক্ষসা Rakshasa, পীড্যমানাঃ tormented, বিবুধাঃ learned, দীপ্স্সৈঃ intense, তপোভিঃ austerities also, পিতামহম্ Brahma, অপূজযন্ worshipped

"Tormented by the oppression of Ravana, on account of the boon (given to him by the creator) and intensity of his austerities, the learned worshipped Brahma."
দেবতানাংহিতার্থাযমহাত্মাবৈপিতামহঃ ৷৷6.95.32৷৷

উবাচদেবতাঃসর্বাইদংতুষ্টোমহদ্বচঃ ৷


তুষ্টঃ gratified, মহাত্মা great self, পিতামহঃ Brahma, দেবতানাম্ to Devatas, হিতার্থায wishing good, সর্বাঃall, দেবতাঃ Devatas, ইদম্ thus, মহত্ great, বচঃwords, উবাচ spoke

"Gratified by the worship of Devatas, wishing them good, Brahma spoke these words."
অদ্যপ্রভৃতিলোকাংস্ত্রীন্ সর্বেদানবরাক্ষসাঃ ৷৷6.95.33৷৷

ভযেনপ্রাবৃতানিত্যংবিচরিষ্যন্তিশাশ্বতম্ ৷


অদ্যপ্রভৃতি from now, সর্বে all, দানবরাক্ষসাঃDanavas and Rakshasas, নিত্যম্ every day, ভযেন in fear, প্রাবৃতাঃ range, শাশ্বতম্ permanently, ত্রীন্ three, লোকান্ worlds, বিচরিষ্যন্তি will wander

"From now ,all Danavas and Rakshasas will range the three worlds every day permanently in fear."
দৈবতৈস্তুসমাগম্যসর্বৈশ্চেন্দ্রপুরোগমৈঃ ৷৷6.95.34৷৷

বৃষধ্বজস্ত্রিপুরহামহাদেবঃপ্রসাদিতঃ ৷


ইন্দ্রপুরোগমৈঃ marching towards Indra, সর্বৈঃ all, দৈবতৈঃ Devatas, সমাগম্য getting together, বৃষধ্বজঃ device of bull, ত্রিপুরহা Tripura, মহাদেবঃ Lord MahaDeva, প্রসাদিতঃpropitiated

"Getting together all the Devatas marched towards Indra and propitiated Lord MahaDeva, destroyer of Tripura, who Bears the sign of bull on his abode."
প্রসন্নস্তুমহাদেবোদেবানেতদ্বচোব্রবীত্ ৷৷6.95.35৷৷

উত্পত্স্যতিহিতার্থংবোনারীরক্ষঃক্ষযাবহা ৷


প্রসন্নঃ pleased, মহাদেবঃ MahaDeva, দেবান্ Devatas, এতত্ this, বচঃ words, অব্রবীত্ spoke, বঃfor, হিতার্থম্ their benefit, রক্ষঃক্ষযাবহা for destruction of Rakshasas, নারী woman, উত্পত্স্যতি will be born

MahaDeva was pleased by the Devatas and spoke these words for their benefit," a woman will be born for the destruction of Rakshasas."
এষাদেবৈঃপ্রযুক্তাতুক্ষুদ্যথাদানবান্ পুরা ৷৷6.95.36৷৷

ভক্ষযিষ্যতিনঃসীতারাক্ষসঘ্নীসরাবণান্ ৷


পুরা earlier, ক্ষুত্ hunger, দানবান্ যথা Danavas also, দেবৈঃ Devatas, প্রযুক্তাঃ instigated, রাক্ষসঘ্নী Rakshasas, এষাসীতা Sita, সরাবণান্ that Ravana, নঃ also, ভক্ষযিষ্যতি will consume

"Just as hunger consumed Danavas earlier, this woman, instigated (by Devatas) will consume all Rakshasas and Ravana."
রাবণস্যাপনীতেনদুর্বিনীতস্যদুর্মতেঃ ৷৷6.95.37৷৷

অযংনিষ্টানকোঘোরংশোকেনসমভিপ্লুতঃ ৷


দুর্বিনীতস্য misconduct, দুর্মতেঃ evil minded, রাবণস্য Ravana's, অপনীতেন immoral action, শোকেন in grief, সমভিপ্লুতঃ attended by, ঘোরঃ terrific, অযম্ us, নিষ্টানকঃ stares at us

"Because of the misconduct of the evil-minded Ravana's immoral action, terrific destruction attended by grief stares at us."
তংন পশ্যামহেলোকেযোনঃশরণদোভবেত্ ৷৷6.95.38৷৷

রাঘবেণোপসৃষ্টানাং কালেনেব যুগক্ষযে ৷


যুগক্ষযে at the time of destruction of the world, কালেনtime spirit, উপসৃষ্টানাম্ ইব threatened like this, রাঘবেণ by Raghava, নঃ not, লোকে in this world, যঃwho, শরণদঃ can protect, ভবেত্ us, তম্ him, ন পশ্যামহে not able to perceive

"Threatened like this by Raghava, we cannot perceive anyone in this world who can protect us now. Just as beings are threatened by the time spirit at the end of the destruction of this world, we are threatened."
নাস্তিনঃশরণংকশ্চিদ্ভযেমহতিতিষ্ঠতাম্ ৷৷6.95.39৷৷

দাবাগ্নিবেষ্টিতানাংহিকরেণূনাংযথাবনে ৷


বনে in the forest, দাবাগ্নিবেষ্টিতানাম্ like wild fire, করেণূনাংযথা like female elephants, মহতি huge, ভযে fear, তিষ্ঠতাম্ stays, নঃ none, শরণম্ to protect, কশ্চিত্ indeed, নাস্তি not there

"Indeed, there is no protection for us here to stay, as we are like the female elephants in the forest covered by huge wildfire."
প্রাপ্তকালংকৃতংতেনপৌলস্ত্যেনমহাত্মনা ৷৷6.95.40৷৷

যতএবংভযংদৃষ্টংতমেবশরণংগতঃ ৷


মহাত্মনা great self, তেনপৌলস্ত্যেন by that Paulastya, প্রাপ্তকালম্ opportune time having come, কৃতম্ did, যতঃ that which, এবম্ in that way, ভযম্ fear, দৃষ্টম্ perceiving, তমেব he also, শরণংগতঃ sought refuge

"Great Vibheeshana of the Paulastya race, perceiving opportune time, has sought refuge out of fear."
ইতীবসর্বারজনীচরস্ত্রিযঃপরস্পরংসম্পরিরভ্যবাহুভিঃ ৷

বিষেদুরার্তাতিভযাভিপীডিতাবিনেদুরুচ্চৈশ্চতদাসুদারুণম্ ৷৷6.95.41৷৷


তদা then, সর্বাঃ all, রজনীচরস্ত্রিযঃ night rangers, পরস্পরম্ one another, বাহুভিঃ many, সম্পরিরভ্য holding, আর্তাঃcried, অতিভযাভিপীডিতাঃ tormented by great fear, ইতীব this way, বিষেদুঃ despondent, সুদারুণম্ frightfully, উচ্চৈঃ with loud noise, বিনেদুশ্চ sound

All the night rangers tormented by fear, holding one another, many of them cried aloud making loud noises, in a frightful manner out of despondency.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেপঞ্চনবতিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the ninety fifth sarga of the Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.