Sloka & Translation

[Deluded with anger Ravana commands the army generals to start to take revenge on Vanara army in the battlefield and follows them to exhibit his valour.]

আর্তানাংরাক্ষসীনাংতুলঙ্কাযাংবৈকুলেকুলে ৷

রাবণঃকরুণংশব্দংশুশ্রাবপরিদেবিতম্ ৷৷6.96.1৷৷


রাবণঃ Ravana, লঙ্কাযাম্ in Lanka, কুলেকুলে house after house, আর্তানাম্ piteous cry, রাক্ষসীনাম্ of Rakshasas, করুণম্ pathetic, শব্দম্ sound, পরিদেবিতম্ of the afflicted, শুশ্রাব heard

Ravana heard from every house in Lanka sounds of piteous cries and pathetic sounds of the afflicted.
স তুদীর্ঘংবিনিঃশ্বস্যমুহূর্তংধ্যানমাস্থিতঃ ৷

বভূবপরমক্রুদ্ধোরাবণোভীমদর্শনঃ ৷৷6.96.2৷৷


সঃরাবণঃ that Ravana, দীর্ঘম্ long, বিনিঃশ্বস্য remaining silent, মুহূর্তম্ for a moment, ধ্যানম্ in thought, আস্থিতঃ assuming, পরমক্রুদ্ধঃ angry, ভীমদর্শনঃ of terrific form, বভূব appeared

Ravana remained silent for long, thought for a moment and assumed a terrific angry form.
সন্দশ্যদশনৈরোষ্ঠংক্রোধসম্রক্তলোচনঃ ৷

রাক্ষসৈরপিদুর্দর্শঃকালাগ্নিরিবমূর্ছিতঃ ৷৷6.96.3৷৷


দশনৈঃten, ওষ্ঠম্ teeth, সন্দশ্য eyes, ক্রোধসম্রক্তলোচনঃ eyes turned red in wrath, মূর্ছিতঃ perplexed কালাগ্নিরিব like death form, রাক্ষসৈরপি even for the Rakshasas, দুর্দর্শঃ difficult to look

Biting his teeth, eyes turned red in wrath, Ravana was perplexed. He was difficult to look at even for the Rakshasas.
উবাচ চ সমীপস্থান্রাক্ষসান্রাক্ষসেশ্বরঃ ৷

ক্রোধাব্যক্তকথস্তত্রনির্দহন্নিবচক্ষুষা ৷৷6.96.4৷৷

মহোদরংমহাপার্শ্বংবিরূপাক্ষং চ রাক্ষসম্ ৷

শীঘ্রংবদতসৈন্যানিনির্যাতেতিমমাজ্ঞযা ৷৷6.96.5৷৷


ক্রোধাব্যক্তরথঃ indistinct in anger, রাক্ষসেশ্বরঃ Lord of Rakshasas, চক্ষুষা eyes, নির্ধহন্নিব as if burning them, তত্র there, সমীপস্থান্ nearby, মহোদরম্ Mahodara, মহাপার্শ্বম্ Mahaparsva, রাক্ষসম্ Rakshasas, বিরূপাক্ষম্ Virupaksha, সমীপস্থান্ close by, রাক্ষসান্ Rakshasas, উবাচ spoke, মম me, আজ্ঞযা order, শীঘ্রম্ quickly, নির্যাতইতি thus commanded, সৈন্যানি the army, বদত spoke

Thus spoke the Lord of Rakshasas indistinctly in anger with his eyes burning as though it would consume them (Rakshasas). He commanded Mahodara, Mahaparsva and Virupaksha who stood nearby saying" quickly instruct the army to go."
তস্যতদ্বচনংশ্রুত্বারাক্ষসাস্তেভযার্দিতাঃ ৷

চোদযামাসুরব্যগ্রান্রাক্ষসাংস্তান্নৃপাজ্ঞযা ৷৷6.96.6৷৷


তেরাক্ষসাঃ those Rakshasas, তস্য their, তত্ those, বচনম্ words, শ্রুত্বা on hearing, ভযার্দিতাঃ stricken with fear, অব্যগ্রান্ unagitated, তান্ they, রাক্ষসান্ Rakshasa's, নৃপাজ্ঞযা king's order, চোদযামাসুঃ started thinking

On hearing the words of the king's order, the Rakshasas stricken with fear, unagitated, started thinking.
তেতুসর্বেতথেত্যুক্ত্বারাক্ষসাভীমদর্শনাঃ ৷

কৃতস্বস্ত্বযনাঃসর্বেতেরণাভিমুখাযযুঃ ৷৷6.96.7৷৷


সর্বে all, তে of them, ভীমদর্শনাঃ with frightful looks, রাক্ষসাঃ Rakshasa, তথেতি Be it so, উক্ত্বা saying, কৃতস্বস্ত্বনাঃ having prepared themselves with armor, তে they, সর্বে all, রণাভিমুখাঃ towards the battlefield, যযুঃwent

All the Rakshasas with frightful looks saying 'Be it so', having prepared themselves with armor went towards the battlefield.
প্রতিপূজ্যযথান্যাযংরাবণংতেমহারথাঃ ৷

তস্থুঃপ্রাঞ্জলযঃসর্বেভর্তুর্বিজযকাঙ্ক্ষিণঃ ৷৷6.96.8৷৷


মহারথাঃ great chariot warriors, সর্বে all, তে they, যথান্যাযম্, রাবণম্ Ravana, প্রতিপূজ্যpraying in return, প্রাঞ্জলযঃ with folded palms, ভর্তুঃ Lord, বিজযকাঙ্ক্ষিণঃdesiring success, তস্থুঃstood

All the great chariot warrior spraying to Ravana with folded palms stood desiring success.
অথোবাচপ্রহস্যৈতান্রাবণঃক্রোধমূর্ছিতঃ ৷

মহোদরমহাপার্শ্বৌবিরূপাক্ষং চ রাক্ষসম্ ৷৷6.96.9৷৷


অথ and then, রাবণঃ Ravana, ক্রোথমূর্ছিতঃ deluded with anger, প্রহস্য laughing aloud, এতান্ these, মহোদরমহাপার্শ্বৌMahodara, Mahaparsva, রাক্ষসম্ Rakshasas, বিরূপাক্ষং চ and Virupaksha, উবাচ spoke

Then Ravana who was deluded with anger, laughing aloud spoke to Mahodara, Mahaparsva and Virupaksha.
অদ্যবাণৈর্ধনুর্মুক্স্সৈর্যুগান্তাদিত্যসন্নিভৈঃ ৷

রাঘবংলক্ষ্মণংচৈবনেষ্যামিযমসাদনম্ ৷৷6.96.10৷৷


অদ্য today, ধনুর্মুক্তৈ loosened from the bow:, যুগান্তাদিত্যসন্নিভৈঃresembling sun at the time of dissolution of the universe, বাণৈঃ shafts, রাঘবম্ Raghava, লক্ষ্মণংচৈব and Lakshmana, যমসাদনম্ the abode of Yama the god of death, নেষ্যামিdispatch

Loosening the shafts from the bow, Ravana resembling the Sun at the time of dissolution of the universe said," I shall dispatch Raghava and Lakshmana to the abode of the Lord of death."
খরস্যকুম্ভকর্ণস্যপ্রহসেন্দ্রজিতোস্তথা ৷

করিষ্যামিপ্রতীকারমদ্যশত্রুবধাদহম্ ৷৷6.96.11৷৷


অদ্য today, শত্রুবধাত্ by the killing of enemy, অহম্ I, খরস্য Khara's, কুম্বকর্ণস্য Kumbhakarn's, তথা so also, প্রহস্তেন্দ্রজিতোঃ Prahastha, Indrajith, প্রতীকারম্ revenge, করিষ্যামি will take

"Today by the killing the enemy I will take my revenge and also of Khara, Kumbhakarna, Prahastha and Indrajith."
নৈবান্তরিক্ষং ন দিশো ন নদ্যৌর্নাপিসাগরাঃ ৷

প্রকাশত্বংগমিষ্যন্তিমদ্বাণজলদাবৃতাঃ ৷৷6.96.12৷৷


মদ্বাণজলদাবৃতাঃ my arrows like the clouds cover, অন্তরিক্ষম্ the sky, প্রকাশত্বম্ the effulgence, ন not, দিশঃ directions, ন not, দ্যৌঃ both, ন not, সাগরাঃঅপি even the ocean, ন গমিষ্যন্তি not move

"By my arrows covering the sky like clouds there will be no effulgence both in space and in the quarters and not even in the ocean."
অদ্যবানরমুখ্যানাংতানিযূথানিভাগশঃ ৷

ধনুষাশরজালেনবধিষ্যামিপতত্রিণা ৷৷6.96.13৷৷


অদ্য today, ধনুষা from my bow, পতত্রতিণা plumed arrows, শরজালেন network of arrows, বানরমুখ্যানাম্ Vanara leaders, যূথানি troops, ভাগশঃ part by part, বধিষ্যামি will kill

"Today by the network of plumed arrows released from my bow I shall kill the troops of Vanara leaders' part by part."
অদ্যবানরসৈন্যানিরথেনপবনৌজসা ৷

ধনুস্সমুদ্রাদুদ্ভূতৈর্মথিষ্যামিশরোর্মিভিঃ ৷৷6.96.14৷৷


পবনৌজসা as the wind, রথেন on the chariot, ধনুঃসমুদ্রাত্ ocean of bow, উদ্ভূতৈঃwaves risen, শরোর্মিভিঃ in the shape of arrows, বানরসৈন্যানি Vanara army, মথিষ্যামি knock

"Seated on the chariot I shall knock out the Vanara army by the waves in the form of arrows released from the ocean of my bow."
ব্যাকোশপদ্মবক্ত্রাণিপদ্মকেসরবর্চসাম্ ৷

অদ্যযূথতটাকানিগজবত্প্রমথাম্যহম্ ৷৷6.96.15৷৷


অদ্য now, ব্যাকোশপদ্মবক্ত্রাণি their faces resembling open lotuses, পদ্মকেসরবর্চসাম্ filaments of lotuses, যূথতটাকানি ponds in the form of battalions, অহম্ I, গজবত্ elephant like, প্রমথামি tormenting

"Like an elephant now I shall torment the ponds in the form of battalions of Vanaras shining like the filaments of lotuses, with their faces resembling open lotuses."
সশরৈরদ্যবদনৈস্সঙ্খ্যেবানরযূথপাঃ ৷

মণ্ডযিষ্যন্তিবসুধাংসনালৈরিবপঙ্কজৈঃ ৷৷6.96.16৷৷


অদ্য now, সঙ্খ্যে, বানরযূথপাঃ Vanara battalions, সশরৈঃ the arrows, বদনৈঃ faces, সনালৈঃ fixed, পঙ্কজৈরিব like lotuses, বসুধাম্ on earth, মণ্ডযিষ্যন্তি will adorn

"Now with the arrows fixed on their faces the Vanara battalions spread on the earth will adorn the earth like lotuses spread on earth."
অদ্যযূথপ্রচণ্ডানাংহরীণাংদ্রুমযোধিনাম্ ৷

মুক্তেনৈকেষুণাযুদ্ধেভেত্স্যামি চ শতংশতম্ ৷৷6.96.17৷৷


অদ্য today, যুদ্ধে in combat, মুক্তেন released, একেষুণা each one, যূথপ্রচণ্ডানাম্ troops vehemently, দ্রুমযোধিনাম্ fighting with trees, হরীণাম্ monkeys, শতংশতম্ one hundred each, ভেত্স্যামি pierce through them

"Today in the combat each one of the arrows released by me will pierce through one hundred monkeys vehemently fighting with trees"
হতোভর্তাহতোভ্রাতাযাসাং চ চতনযোহতঃ ৷

বধেনাদ্যরিপোস্তাসাংকরোম্যশ্রুপ্রমার্জনম্ ৷৷6.96.18৷৷


অদ্য today, রিপোঃ enemy, বধেন by destruction, তাসাং his, ভ্রাতা brother, হতঃkilled, যাসাম্ whose, তনযঃ brother, হতঃ killed, তাসাম্ whose, অশ্রুপ্রমার্জনম্ wipe the tears, করোমি will do

"Today through the destruction of the enemy I will wipe the tears of the one whose son has been killed, whose brother has been killed."
অদ্যমদ্ভাণনির্ভিন্নৈঃপ্রকীর্ণৈর্গতচেতনৈঃ ৷

করোমিবানরৈর্যুদ্ধেযত্নাবেক্ষ্যতলাংমহীম্ ৷৷6.96.19৷৷


অদ্য today, যুদ্ধে in combat, মদ্বাণনির্ভিন্নৈঃ by my arrows split open, গতচেতনৈঃ ceased of life, প্রস্তীর্ণৈঃ spread out, বানরৈঃ Vanaras, মহীম্ earth, যত্নাবেক্ষ্যতলাম্ only with effort to see, করোমি make

"Today, in the combat, my arrows will split open the Vanaras and ceased of life, they will be covering the earth. It will be possible to see the ground only with effort."
অদ্যগোমযবোগৃধ্রাশ্চযে চ মাংসাশিনোপরে ৷

সর্বাংস্তাংস্তর্পযিষ্যামিশত্রুমাংসৈশ্শরার্দিতৈঃ ৷৷6.96.20৷৷


অদ্য today, গোমাযব: whatever animalsগৃধ্রাশ্চ eagles, মাংসাশিনঃ flesh eating animals, যে those, অপরে enemy, তান্ them, সর্বান্ all, শরার্দিতৈঃ killed by my arrows, শত্রুমাংসৈঃ enemy's flesh, তর্পযিষ্যামি will provide

"Today I shall provide for whatever animals, eagles or flesh-eating animals the flesh of enemies killed by my arrows."
কল্প্যতাংমেরথংশীঘ্রংক্ষিপ্রমানীযতাংধনুঃ ৷

অনুপ্রযান্তুমাংযুদ্ধেযেত্রশিষ্টানিশাচরাঃ ৷৷6.96.21৷৷


মে I, রথঃ chariot, শীঘ্রম্ quickly, কল্প্যতাম্ be ready, ধনুঃ bow, ক্ষিপ্রম্ instantly, অনীযতাম্ brought, অত্র here, শিষ্টাঃ survived, যে those, নিশাচরাঃ night rangers, যুদ্ধে in combat, মাম্ me, অনুপ্রযান্তু follow

"Let my chariot and bow be ready and brought here. Let the night rangers who survived follow me."
তস্যতদ্বচনংশ্রুত্বামহাপার্শ্বোব্রবীদ্বচঃ ৷

বলাধ্যক্ষান্ স্থিথাংস্তত্রবলংসংত্বর্যতামিতি ৷৷6.96.22৷৷


তস্য his, তত্ বচনম্ the speech of Ravana, শ্রুত্বা hearing, মহাপার্শ্বঃMahaparsva, তত্র there, স্থিতান্ standing, বলাধ্যক্ষান্ mighty leaders, বলম্ of army, সংত্বর্যতাম্ enjoined, বচঃ words, অব্রবীত্ spoke

On hearing the speech of Ravana, Mahaparsva enjoined the mighty leaders of the army standing there and spoke as follows.
বলাধ্যক্ষাস্তুসম্রব্দারাক্ষসাংস্তান্ গৃহেগৃহে ৷

চোদযন্তঃপরিযযুর্লঙ্কাংলঘুপরাক্রমাঃ ৷৷6.96.23৷৷


লঘুপরাক্রমাঃ mighty valour, বলাধ্যক্ষান্তু army chief, সম্রব্দাঃ hurriedly, গৃহেগৃহে house to house, তান্ they, রাক্ষসান্ Rakshasas, চোদযন্তঃ searched, লঙ্কাম্ in Lanka, পরিযযুঃ went

"Let the army leaders of mighty valour go hurriedly to search in every house in Lanka for Rakshasas."
ততোমুহূর্তান্নিষ্পেতূরাক্ষসাভীমদর্শনাঃ ৷

নদন্তোভীমবদনানানাপ্রহরণৈর্ভুজৈঃ ৷৷6.96.24৷৷

অসিভিঃপট্টসৈ: শূলৈর্গদাভির্মুসলৈর্হলৈঃ ৷

শক্তিভিস্তীক্ষ্ণধারাভির্মহদ্ভি: কূটমুদ্গরৈঃ ৷৷6.96.25৷৷

যষ্টিভির্বিমলৈশ্চক্রৈর্নিশিতৈশ্চপরশ্বথৈ: ৷

ভিন্দিপালৈঃশতঘ্নীভিরন্যৈশ্চাপিবরাযুধৈঃ ৷৷6.96.26৷৷


ততঃ then, ভীমদর্শনাঃ of terrific looks, ভীমবদনাঃ of frightening face, রাক্ষসাঃ Rakshasas, নদন্তঃ roaring noise, অসিভিঃswords, পট্টসৈ: spears, শূলৈঃ tridents, গদাভিঃ maces, মুসলৈঃ iron bars, হলৈঃ halas, তীক্ষধারাভিঃ sharp and pointed, শক্তিভিঃ javelins, মহভদিঃ huge, কূটমুদ্গরৈঃ Kutamudgaras, যষ্টিভিঃ staffs, বিবিধৈঃ several, চক্রৈঃdiscuss, নিশিতৈঃ sharp, পরশ্বধৈঃaxes, বিন্দিপালৈঃ Bhindipalas, শতঘ্ভীভিঃ Sataghnis, অন্যৈঃ other, বরাযুধৈঃ excellent weapons, নানাপ্রহরণৈঃ several weapons, ভুজৈঃ carrying on shoulders, মুহূর্তাত্ in a short time, নিষ্পেতুঃ departed

Then the Rakshasas of terrific looks, and frightening faces holding on shoulders roaring departed with swords, spears, tridents, maces, iron bars, halas, sharp pointed javelins, huge Kutamudgaras, staffs and several discusses, sharp Bhindipalas, Sataghnis and many kinds of excellent weapons.
অথানযদ্বলাধ্যক্ষস্সত্বরোরাবণাজ্ঞযা ৷

দ্রুতংসূতসমাযুক্তংযুক্তাষ্টতুরগংরথম্ ৷

আরুরোহতদাভীমোদীপ্যমানংস্বতেজসা ৷৷6.96.27৷৷


অথ and then, বলাধ্যক্ষঃ chief of army, রাবণাজ্ঞযা by Ravana's order, সত্বরঃ quickly, দ্রুতম্ controlled, সূতসমাযুক্তম্ with chariot riders, যুক্তাষ্টতুরগম্ yoked to eight horses, রথম্ chariots, অথানযন by the order, তদা then, ভীমঃ dreadful, স্বতেজসা self-effulgent, দীপ্যমানম্ glowing, আরুরোহ ascended

Then by Ravana's command. the chief of the army with chariot rider brought the chariot yoked to eight horses quickly. Then dreadful and self-effulgent glowing Ravana ascended the chariot."
ততঃপ্রযাতস্সহসারাক্ষসৈর্ভহুভির্বৃতঃ ৷৷6.96.28৷৷

রাবণঃসত্ত্বগাম্ভীর্যাদ্দারযন্নিবমেদিনীম্ ৷


ততঃ then, রাবণঃ Ravana, বহুভিঃ many, রাক্ষসৈঃ Rakshasas, বৃতঃ surrounded by, সত্ত্বগাম্ভীর্যাত্ majestic might, মেদিনীম্ ground, দারযন্নিব rending the earth, সহসাswiftly, প্রযাতঃset out

Then Ravana surrounded by many Rakshasas set out swiftly rending the earth with all his might and majesty.
রাবণেনাভ্যনুজ্ঞাতৌমহাপার্শ্বমহোদরৌ ৷

বিরূপাক্ষশ্চদুর্ধর্ষোরথানারুরুহুস্তদা ৷৷6.96.29৷৷


রাবণেন by Ravana, অভ্যনুজ্ঞাতৌ duly permitted, মহাপার্শ্বমহোদরৌ Mahaparsva, Mahodara, দুর্ধর্ষঃ difficult to over power, বিরূপাক্ষশ্চ Virupaksha also, তদা then, রথান্ chariots, আরুরুহুঃ ascended

Duly permitted by Ravana, Mahaparsva and Mahodara who are difficult to overpower and also Virupaksha ascended their chariots.
তেতুহৃষ্টাবিবর্ধন্তোভিন্দন্তইবমেদিনীম্ ৷

নাদংঘোরংবিমুঞ্চন্তোনির্যযুর্জযকাঙ্ক্ষিণঃ ৷৷6.96.30৷৷


তে they, হৃষ্টাঃ happy, বিবর্থন্তঃ turning round, মেদিনীম্ earth, ভিন্দন্তঃইব as if breaking, ঘোরম্ terrific, নাদম্ roaring, বিমুঞ্চন্তঃ emerged, জযকাঙ্ক্ষিণঃdesiring victory, নির্যযুঃsallied forth

Happy leaders, roaring exultantly, as if breaking the earth, emerged, turning round, desiring victory and sallied forth.
ততোযুদ্ধাযতেজস্বীরক্ষোগণবলৈর্বৃতঃ ৷

নির্যযাবুদ্যতধনুঃকালান্তকযমোপমঃ ৷৷6.96.31৷৷


ততঃ then, তেজস্বী glowing, রক্ষোগণবলৈঃ army of Rakshasas, কালান্তকযমোপমঃ like the time spirit Yama, উদ্যতধনুঃ lifted bow, যুদ্ধায for battle, নির্যযৌ went

Then Ravana surrounded by the army of Rakshasas lifted his bow, like the Lord Yama at the time of dissolution of the universe, went for the battle glowing.
ততঃপ্রজবিতাশ্বেনরথেন স মহারথঃ ৷

দ্বারেণনির্যযৌতেনযত্রতৌরামলক্ষ্মণৌ ৷৷6.96.32৷৷


ততঃ then, মহারথঃ mighty charioteer, সঃ he, প্রজবিতাশ্বেন exceedingly swift horses, রথেন in the chariot, তৌ those, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, যত্র there, তেন by the, দ্বারেণ at the entrance, নির্যযৌ made his exit

Then from the mighty chariot yoked to exceedingly swift horses, the mighty charioteer made his exit from the entrance and saw Rama and Lakshmana there.
ততোনষ্টপ্রভঃসূর্যোদিশশ্চতিমিরাবৃতাঃ ৷

দ্বিজাশ্চনেদুর্ঘোরাশ্চসঞ্চচাল চ মেদিনী ৷৷6.96.33৷৷


ততঃ then, সূর্যঃ Sun, নষ্টপ্রভঃ lost radiance, দিশশ্চ direction, তিমিরাবৃতাঃ enveloped by gloom, ঘোরাঃ frightening, দ্বিজাশ্চ birds, নেদুঃ made fearful sounds, মেদিনী চ earth, সঞ্চচাল shook

Then the Sun lost his radiance, and the four directions were enveloped by gloom, the birds made fearful noise and the earth shook.
ববর্ষরুধিরংদেবশ্চস্খলুশ্চতুরঙ্গমাঃ ৷

ধ্বজাগ্রেন্যপতদ্গৃধ্রোবিনেদুশ্চাশিবাঃশিবাঃ ৷৷6.96.34৷৷


দেবঃ Deva, রুধিরম্ red blood, ববর্ষ rained, তুরঙ্গমাঃ horses, চস্খলুশ্চ stumbled, ধ্বজাগ্রে on top of post, গৃধ্রঃ eagle, ন্যপতত্ settled, অশিবাঃfrightening, শিবাশ্চ jackals, বিনেদুঃhowled

Devas rained blood, horses stumbled, eagles settled on top of the post and jackals howled in a frightening way.
নযনংচাস্ফুরদ্বামংবামোবাহুরকম্পত ৷

বিবর্ণবদনশ্সাকতিংচিদভ্রশ্যতস্বনঃ ৷৷6.96.35৷৷


বামম্ left, নযনং চ eyes too, অস্ফুরত্ twitched, বামঃ left, বাহুঃ arm, অকম্পত quivered, বিবর্ণবদনঃ pale face, আসীত্ turned, কিঞ্চিত্ indeed, স্বনঃ tone, অভ্রশ্যত turned hoarse

His left eye twitched, left arm quivered, face turned pale and indeed his tone became hoarse.
ততোনিষ্পততোযুদ্ধেদশগ্রীবস্যরক্ষসঃ ৷

রণেনিধনশংসীনিরূপাণ্যেতানিজজ্ঞিরে ৷৷6.96.36৷৷


ততঃ thereafter, রক্ষসঃ Rakshasa, দশগ্রীবস্য Ravana's, যুদ্ধে in battle, নিষ্পততঃ set forth, রণে in battle, নিধনশংসীনি predicting death, এতানি all these, রূপাণি forms, জজ্ঞিরে appeared

Thereafter as Ravana set forth for the battle, all the following forms predicting his death appeared.
অন্তরিক্ষাত্পপাতোল্কানিরাঘতসমনির্ঘাস্বনা ৷

বিনেদুরশিবাগৃধ্রাবাযসৈরভিমিশ্রিতাঃ ৷৷6.96.37৷৷


অন্তরিক্ষাত্ from the sky, নির্ঘাতসমনিঃস্বনা resembling thunder, উল্কা meteor, পপাত fallen, বাযসৈঃ from the sky, অভিমিশ্রিতাঃ coupled with, অশিবাঃ inauspicious, গৃধ্রাঃ eagle, বিনেদুঃ cries

A meteor had fallen from the sky resembling thunder, coupled with inauspicious eagle cries.
এতানচিন্তযন্ঘোরানুত্পাতান্সমবস্থিতান্ ৷

নির্যযৌরাবণোমোহাদ্বধার্থংকালচোদিতঃ ৷৷6.96.38৷৷


রাবণঃ Ravana, কালচোদিতঃ impelled by time, ঘোরান্ terrific, সমবস্থিতান্ that which happened, এতান্ these, উত্পাতান্ taken place, অচিন্তযন্ not thinking, মোহাত্ in delusion, বদার্থম্ for the destruction, নির্যযৌ set forth

Impelled by the time spirit, Ravana set forth without thinking of the terrific portents that had appeared in delusion for his destruction.
তেষাংতুরথঘোষেণরাক্ষসানাংমহাত্মনাম্ ৷

বানরাণামপিচমূর্যুদ্ধাযৈবাভ্যবর্তত ৷৷6.96.39৷৷


মহাত্মনাম্ great, তেষাংরাক্ষসানাম্ those Rakshasas, রথঘোষেণ sound of chariots, বানরাণাম্ Vanaras, চমূঃঅপি army troops also, যুদ্ধাযৈব for the sake of battle, অভ্যবর্তত stood facing.

The Vanaras stood facing the great sound of Rakshasa troops, on hearing the sounds of chariots for the sake of battle.
তেষাংতুতুমুলংযুদ্ধংবভূবকপিরক্ষসাম্ ৷

অন্যোন্যমাহ্বযানানাংক্রুদ্ধানাংজযমিচ্ছতাম্ ৷৷6.96.40৷৷


অন্যোন্যম্ one another, আহ্বযানানাম্ challenged, ক্রুদ্ধানাম্ angry, জযম্ victory, ইচ্ছতাম্ desiring, তেষাম্ them, কপিরক্ষসাম্ Vanaras and Rakshasas, তুমুলম্ intense, যুদ্ধম্ war, বভূব happened

Intense battle took place between the angry Vanaras and Rakshasas challenging one another desiring victory.
ততঃক্রুদ্ধোদশগ্রীবশ্শরৈঃকাঞ্চনভূষণৈঃ ৷

বানরাণামনীকেষুচকারকদনংমহত্ ৷৷6.96.41৷৷


তঃ there, ক্রুদ্ধঃ angered, দশগ্রীবঃ Ten headed, কাঞ্চনভূষণৈঃ adorned with golden ornaments, শরৈঃ arrows, বানরাণাম্ at the Vanaras, অনীকেষু using, মহত্ great, কদনম্ war, চকার happened

There the ten-headed Ravana using arrows adorned with gold plumes struck Vanaras and a great war took place.
বিকৃত্তশিরসঃকেচিদ্রাবণেনবলীমুখাঃ ৷

কেচিদ্বিচ্ছিন্নহৃদযাঃকেচিচ্ছ্রোত্রবিবর্জিতাঃ ৷৷6.96.42৷৷


কেচিত্ some, বলীমুখাঃ Vanaras, রাবণেন by Ravana, বিকৃত্তশিরসঃ deformed heads, কেচিত্ indeed, বিছিন্নহৃদযাঃ pierced hearts, কেচিত্ some, শ্রোত্রবর্জিতাঃ ears cut off

Some Vanaras ' heads were deformed, some were pierced in their hearts, and some had their ears cut off.
নিরুচ্ছবাসাহতাঃকেচিত্কেচিত্পার্শ্বেষুদারিতাঃ ৷

কেচিদ্বিভিন্নশিরসঃকেচিচ্চক্ষুর্বিনাকৃতাঃ ৷৷6.96.43৷৷


কেচিত্ few, নিরুচ্ছবাসাঃ lifeless, হতাঃ killed, কেচিত্ indeed, পার্শ্বেষু flanks, দারিতাঃsplit, কেচিত্ indeed, বিভিন্নশিরসঃ heads smashed, কেচিত্ few, চক্ষুর্বিনা deprived of eyes, কৃতাঃdid

A few were made lifeless, some had their flanks split, some had their heads smashed and few were deprived of their eyes.
দশাননঃক্রোধবিবৃত্তনেত্রোযতোযতোভ্যেতিরথেবসঙ্খ্যে ৷

ততস্ততস্তস্যশরপ্রবেগংসোঢুং ন শেকুর্হরিযূথপাস্তে ৷৷6.96.44৷৷


দশাননঃ ten-eyed, ক্রোধনিবৃত্তনেত্রঃ rolling eyes filled with anger, সঙ্খ্যে drove in the battlefield, যতঃযতঃ wherever, অভ্যেতি went, ততস্ততঃ there and there, তে those, হরিযূথপাঃ monkey troops, শরপ্রবেগম্ by the speed of arrows, সোঢুম্ mad fury, ন শেকুঃ not with stand

In the battlefield wherever Ravana drove in fury, rolling his eyes filled with anger, the monkey troops could not withstand the speed of his arrows.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেষণ্ণনবতিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the ninety sixth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.