Sloka & Translation

[Sugriva kills Ravana's minister, Virupaksha in the combat. Destruction of Ravana's army.]

তথাতৈঃকৃত্তগাত্রৈস্তুদশগ্রীবেণমার্গণৈঃ ৷

বভূববসুধাতত্রপ্রকীর্ণাহরিভিস্তদা ৷৷6.97.1৷৷


দশগ্রীবেণ by Ravana, তথা that way, মার্গণৈঃ on the way, তদা then, কৃত্তগাত্রৈঃ limbs severed, তৈঃ those, হরিভিঃ Vanaras, তত্র there, বসুধা on the ground, প্রকীর্ণা strewn বভূব witnessed

That time the battlefield was strewn with bodies of Vanaras whose limbs had been severed by the arrows of Ravana.
রাবণস্যাপ্রসহ্যংতংশরসম্পাতমেকতঃ ৷

ন শেকুস্সহিতুংদীপ্তংপতঙ্গাজ্বলনংযথা ৷৷6.97.2৷৷


একতঃ for an instant, রাবণস্য Ravana's, অপ্রসহ্যম্, তম্ them, শরসম্পাতম্ hail of arrows, দীপ্তম্ glowing, জ্বলনম্ blazing, পতঙ্গাঃযথা like the moths, সহিতুম্ to bear, ন শেকুঃ not possible

Just as moths cannot bear the blazing fire, the Vanaras could not bear the glowing hail of Ravana's arrows even for an instant.
তের্দিতানিশিতৈর্বাণৈঃক্রোশন্তোবিপ্রদুদ্রুবুঃ ৷

পাবকার্চিস্সমাবিষ্টাদহ্যমানাযথাগজাঃ ৷৷6.97.3৷৷


নিশিতৈsharp, বাণৈঃ arrows, অর্দিতাঃ tormented, তে they, পাবকার্চিঃসমাবিষ্টাঃ enveloped in flames, দহ্যমানাঃ burning, গজাঃযথা like the elephants, ক্রোশন্তঃ scorched, বিপ্রদুদ্রুবু fled screaming,

Tormented by sharp arrows, the scorched Vanaras fled screaming like elephants enveloped in flames.
প্লবঙ্গনামনীকানিমহাভ্রাণীবমারুতঃ ৷

সযযৌসমরেতস্মিন্বিধমন্রাবণশ্শরৈঃ ৷৷6.97.4৷৷


তস্মিন্ in that time, সমরে in the battle, রাবণঃ Ravana's, শরৈঃ arrows, মহাভ্রাণি huge clouds, মারুতঃইব like wind, প্লবঙ্গমানাম্ leaping, অনীকানি many, বিধমন্ dissipate, সংযযৌ went in the battlefield

At that time, driven by Ravana's arrows, the Vanaras fled from the battlefield just like huge clouds are dissipated by wind.
কদনংতরসাকৃত্বারাক্ষসেন্ধ্রোবনৌকসাম্ ৷

আসসাদততোত্বরিতংযুদ্ধেরাঘবংস্তদা ৷৷6.97.5৷৷


রাক্ষসেন্দ্রঃ Rakshasa king, যুদ্ধে in war, বনৌকসাম্ forest rangers, কদনম্ in the battlefield, তরসা hurriedly, কৃত্বা went, ততঃ thereafter, তদা then, ত্বরিতম্ swiftly, রাঘবম্ Raghava, আসসাদ approached

The Rakshasa king, having destroyed the forest rangers, thereafter, went to Raghava hurriedly.
সুগ্রীবস্তান্কপীন্দৃষ্টবাভগ্নান্বিদ্রাবিতান্রণে ৷

গুল্মেসুষেণংনিক্ষিপ্যচক্রেযুদ্ধেদ্ভুতংমনঃ ৷৷6.97.6৷৷


সুগ্রীবঃ, Sugriva রণে in war, ভগ্নান্ broken, বিদ্রবতান্ defeated, তান্ কপীন্ those monkeys, দৃষ্টবা seeing, সুষেণম্ Sushena, গুল্মে for protection, নিক্ষিপ্য having assigned, অদ্ভুতম্ wonderful, মনঃ mind, যুদ্ধে to the battle, চক্রে went

Seeing the defeated and broken monkeys, Sugriva assigned Sushena for their protection and went to the battle making others wonder at his wonderful action.
আত্মনস্সদৃশংবীরস্সতংনিক্ষিপ্যবানরম্ ৷

সুগ্রীবোভিমুখশ্শত্রুংপ্রতস্থেপাদপাযুধঃ ৷৷6.97.7৷৷


সঃসুগ্রীবঃ that Sugriva, আত্মনঃ himself, সদৃশম্ for the protection, বীরম্ hero, তংবানরম্ of the Vanaras, নিক্ষিপ্য uprooting, পাদপাযুধঃ tree as weapon, শত্রুম্ at the enemy, প্রতস্থেwent, অভিমুখ towards

Sugriva, being a hero himself, uprooting a tree as a weapon, went towards the enemy after having assigned Sushena the responsibility of protection of Vanaras.
পার্শ্বতঃপৃষ্ঠতশ্চাস্যসর্বেযূথাধিপাস্স্বযম্ ৷

অনুজহ্রুর্মহাশৈলান্ বিবিধাংশ্চমহাদ্রুমান্ ৷৷6.97.8৷৷


সর্বে all, যূথাধিপাঃleaders of army, স্বযম্ themselves, অস্য their, পার্শ্বতঃ side, পৃষ্ঠতশ্চ seizing, মহাশৈলান্ huge mountains, বিবিধান্ many, বনস্পতীংশ্চ also trees, অনুজহ্রুfollowed

All the leaders of the army themselves seizing hold of huge mountains and trees of several kinds followed his side.
সনদন্যুধিসুগ্রীবস্স্বরেণমহতামহান্ ৷

পাতযন্বিবিধাংশ্চান্যান্ঞ্জগামোত্তমরাক্ষসান্ ৷৷6.97.9৷৷


মহান্ great, সুগ্রীবঃ Sugriva, যুধি in war, মহতা huge, স্বরেণtone, সনদন্ roared, বিবিধান্ several, অন্যান্ others, পোথযন্ destroying, উত্তমরাক্ষসান্ best of Rakshasas, মমন্থ towards

Great Sugriva roaring at high pitch in war destroyed several other Rakshasas and went towards the best of Rakshasas.
মমন্থ চ মহাকাযান্রাক্ষসান্বানরেশ্বরঃ ৷

যুগান্তসমযেবাযুঃপ্রবৃদ্ধানগমানিব ৷৷6.97.10৷৷


মহাকাযঃ of gigantic body, বানরেশ্বরঃVanara Lord, যুগাস্তসমযে at the end of the universe, বাযুঃwind, প্রবৃদ্ধান্ huge, অগমানিব like the wind moving tortuously, রাক্ষসান্ Rakshasas, মমন্থচ destroyed

The Vanara Lord of gigantic body, moving like the wind, tortuously destroyed the Rakshasas like a huge wind destroying the universe.
রাক্ষসানামনীকেষুশৈলবর্ষংববর্ষ হ ৷

অশ্মবর্ষংযথামেঘঃপক্ষিসঙ্ঘেষুকাননে ৷৷6.97.11৷৷


মেঘঃ clouds, কাননে in the forest, পক্ষিসঙ্ঘেষু flocks of birds, অশ্মবর্ষংযথা hail stones, রাক্ষসানাম্ on Rakshasas, অনীকেষুon Rakshasas, শৈলবর্ষম্ shower of rocks, ববর্ষ rained

Just as clouds shower hail stones on flocks of birds in the forest, Sugriva rained showers of rocks on the Rakshasas.
কপিরাজবিমুক্তৈস্তৈশ্শৈলবর্ষৈস্তুরাক্ষসাঃ ৷

বিকীর্ণশিরসঃপেতুর্নিকৃত্তাইবপর্বতাঃ ৷৷6.97.12৷৷


রাক্ষসাঃ Rakshasas, কপিরাজবিমুক্তৈ: hit by Vanara king's rocks, তৈঃ they, বিকীর্ণশিরসঃ broken heads, বিকৃত্তাঃmutilated, পর্বতাঃ mountains, পেতুঃfallen

Hit by the rocks rained by the Vanara king, the Rakshasas with heads broken and body mutilated had fallen like mountains.
অথসংক্ষীযমাণেষুরাক্ষসেষুসমন্ততঃ ৷

সুগ্রীবেণপ্রভগ্নেষুপতত্সুনিনদত্সু চ ৷৷6.97.13৷৷

বিরূপাক্ষস্স্বকংনামধন্বীবিশ্রাব্যরাক্ষসঃ ৷

রথাদাপ্লুত্যদুর্ধর্ষোগজস্কন্ধমুপারুহত্ ৷৷6.97.14৷৷


অথ and thereafter, সুগ্রীবেণ by Sugriva, প্রভগ্নেষু shattered, রাক্ষসেষু all the Rakshasas, সমন্ততঃall over, সংক্ষীযমাণেষু tormented, পতত্সুfallen, নিনদত্সু চ shouting, ধন্বী holding bow, দুর্ধর্ষঃdifficult to overcome, রাক্ষসঃ Rakshasa, বিরূপাক্ষঃVirupaksha, স্বম্ himself, নাম name, বিশ্রাব্য announcing, রথাত্ from chariot, আপ্লুত্য jumped, গজস্কন্ধম্ on to an elephant in rut, উপারুহত্ seated

And thereafter, all the Rakshasas shattered by Sugriva, tormented, fallen on the ground were shouting. Seeing that Virupaksha, himself, who is difficult to encounter, holding his bow, announcing his name, jumped from the chariot onto an elephant in a rut.
স তংদ্বিরদমারুহ্যবিরূপাক্ষোমহারথঃ ৷

বনর্দভনীমনির্হ্রাদংবানরানভ্যধাবত ৷৷6.97.15৷৷


মহারথঃ great charioteer, সঃবিরূপাক্ষঃ that Virupaksha, তংদ্বিরদমা elephant, আরুহ্য ascending, অথ then, ভীমনির্হ্রাদম্ frightening like lion, ননর্দ roared, বানরান্ Vanaras, অভ্যধাবত rushed towards

That great charioteer Virupaksha ascended the elephant, frightening like a lion, and rushed towards Vanaras roaring.
সুগ্রীবে স শরান্ঘোরান্বিসসর্জচমূমুখে ৷

স্থাপযামাসচোদ্বিগ্নান্রাক্ষসান্ সম্প্রহর্ষযন্ ৷৷6.97.16৷৷


চমূমুখে at the army, সুগ্রীবে at Sugriva, ঘোরান্ dreadful, শরান্ arrows, বিসসর্জ released, উদ্বিগ্নান্ pierced, রাক্ষসান্ Rakshasas, সম্প্রহর্ষযন্ made them happy, স্থাপযামাস relieving from fear

Releasing arrows at the army of Vanaras and Sugriva, he (Virupaksha) pierced arrows and relieved the Rakshasas of fear and made them happy.
সতুবিদ্ধশ্শিতৈর্বাণৈঃকপীন্দ্রস্তেনরক্ষসা ৷

চুক্রোধ স মহাক্রোধোবধেচাস্যমনোদধে ৷৷6.97.17৷৷


তেন by that, রক্ষসা Rakshasas, শিতৈঃ sharp, বাণৈঃ shafts, অতিবিদ্ধঃpained, সঃকপীন্দ্রঃ that king of Vanaras, চুক্রোশ roared, মহাক্রোধঃ very furious, অস্য his, বধে killing, মনঃ mind, দধে set in mind

The king of Vanaras, pained by the shafts of Rakshasa, roared, and became very furious. He set in his mind to kill the Rakshasa.
ততঃপাদপমুদ্ধৃত্যশূরস্সম্প্রধনোহরিঃ ৷

অভিপত্যজঘানাস্যপ্রমুখেতুমহাগজম্ ৷৷6.97.18৷৷


ততঃ then, সম্প্রধনঃ springing up, শূরঃ valiant, হরিঃVanara, পাদপম্ trees, উদ্ধৃত্য uprooting, অস্য his, তু also, মহাগজম্ on the great elephant, অভিপত্য struck, প্রমুখে at face, জঘান struck

Then springing up, the valiant Vanara uprooting a tree struck the face of the Rakshasa seated on the great elephant.
স তুপ্রহারাভিহতস্সুগ্রীবেণমহাগজঃ ৷

অপাসর্পদ্ধনুর্মাত্রংনিষসাদননাদ চ ৷৷6.97.19৷৷


সুগ্রীবেণ by Sugriva, প্রহারাভিহতঃ overwhelmed with blow, সঃ that, মহাগজঃ great elephant, ধনুর্মাত্রম্ distance of four cubits, পাসর্পত্ retreated, নিষসাদ distressed, ননাদ চ and roared

Overwhelmed by the blow of Sugriva, that great elephant retreated four cubits, distressed, and roared.
গজাত্তুমথিতাত্তূর্ণমপক্রম্য স বীর্যবান্ ৷

রাক্ষসোভিমুখশ্শত্রুংপ্রত্যুদ্গম্যততঃকপিম্ ৷৷6.97.20৷৷

আর্ষভংচর্মখডগং চ প্রগৃহ্যলঘুবিক্রমঃ ৷

ভর্ত্সযন্নিবসুগ্রীবমাসসাদব্যবস্থিতম্ ৷৷6.97.21৷৷


ততঃ then, সঃ that, বীর্যবান্ valiant hero, রাক্ষসঃ Rakshasa, মথিতাত্ wounded, গজাত্ elephant, তূর্ণম্ quickly, অপক্রম্য getting down, অভিমুখঃfacing, শত্রুম্ the enemy, কপিম্ monkey, প্রত্যুদ্গম্যin return, আর্ষভম্ made of bull's, চর্ম hide, খডগং চ and sword, প্রগৃহ্য seizing, লঘুবিক্রমঃpowerful, ব্যবস্থিতম্ firmly seated, সুগ্রীবম্ Sugriva, ভর্ত্সযন্নিব as if threatening, আসসাদ went towards

That valiant Rakshasa hero jumped down quickly from the wounded elephant, seizing hold of a shield made of bull's hide and a sword, advancing towards the enemy who stood firmly, and facing him, as if threatening him.
স হিতস্যাভিসঙ্কৃদ্ধঃপ্রগৃহ্যবিপুলাংশিলাম্ ৷

বিরূপাক্ষাযচিক্ষেপসুগ্রীবোজলদোপমাম্ ৷৷6.97.22৷৷


সঃসুগ্রীবঃ that Sugriva, তস্য his, অভিসঙ্কৃদ্ধঃ very angry, বিপুলাম্ huge, জলদোপমাম্ like a cloud, শিলাম্ rock, প্রগৃহ্য holding, বিরূপাক্ষায at Virupaksha, চিক্ষেপ hurled

Holding a huge rock which was like a mass of clouds, Sugriva, who was very angry, hurled at Virupaksha.
স তাংশিলামাপতন্তীংদৃষ্টবারাক্ষসপুঙ্গবঃ ৷

অপক্রম্যসুবিক্রান্তঃখডগেনপ্রাহরত্তদা ৷৷6.97.23৷৷


তদা then, সুবিক্রান্তঃ exceedingly powerful, সঃরাক্ষসপুঙ্গবঃ that Rakshasa leader, আপতন্তীম্ falling, তাংশিলাম্ that rock, দৃষ্টবা seeing, অপক্রম্য jumping, খডগেন with sword, প্রাহরত্ struck

Then that exceedingly powerful Rakshasa leader, seeing the rock falling, struck it with a sword, jumping.
তেনখডগপ্রহারেণরক্ষসাবলিনাহতঃ ৷

মুহূর্তমভবদ্বীরোবিসংজ্ঞইববানরঃ ৷৷6.97.24৷৷


বলিনা mighty, তেন by that, রক্ষসা Rakshasa, খডগপ্রহারেণ struck with a sword, হতঃ wounded, বানরঃVanara, মুহূর্তম্ in a short while, বীরঃ heroic, বিসংজ্ঞঃইবunconscious, অভবত্ became

Struck by the mighty Rakshasa with a sword, the Vanara leader, a heroic one, got wounded, and became unconscious for a while.
স তদা স হসোত্পত্যরাক্ষসস্যমহাহবে ৷

মুষ্টিংসন্বর্ত্যবেগেনপাতযামাসবক্ষসি ৷৷6.97.25৷৷


সঃ he, তদা then, মহাহবে great war, সহসা at once, উত্পত্য getting up, মুষ্টিম্ with fist, সন্বর্ত্য whirling, বেগেন violently, রাক্ষসস্য Rakshasa's, বক্ষসি on the chest, পাতমাযাস hit

Then in that great war, Sugriva getting up at once whirling his fist, hit (Virupaksha) him on the chest.
মুষ্টিপ্রহারাভিহতোবিরূপাক্ষোনিশাচরঃ ৷

তেনখডগেনসঙ্কৃদ্দস্সুগ্রীবস্যচমূমুখে ৷৷6.97.26৷৷

কবচংপাতযামাসপদ্ভ্যামভিহতোপতত্ ৷


মুষ্টিপ্রহারাভিহতঃ hit by the fist, নিশাচরঃnight ranger, বিরূপাক্ষঃVirupaksha, সঙ্কৃদ্ধঃ very angry, তেনখডগেন by the sword, চমূমুখে forefront, সুগ্রীবস্যSugriva's, কবচম্ shield, পাতযামাস fell down, অভিহতঃ wounded severely, পদ্ভ্যাম্ both feet, অপতত্ fallen

Hit by the fist, Virupaksha became very angry and tore the armor of Sugriva by his sword in the forefront of the army. Wounded severely, Sugriva fell on his feet.
স সমুত্থাযপতিতঃকপিস্তস্যব্যসর্জযত্ ৷

তলপ্রহারমশনেস্সমানংভীমনিস্স্বনম্ ৷৷6.97.27৷৷


পতিতঃ dropped, সঃকপিঃ that monkey, সমুত্থাযgetting up, অশনেঃthunderbolt, সমানম্ equal to, তলপ্রহারম্ slapped with palm, ভীমনিঃস্বনম্ terrific sound, তস্য his, ব্যসর্জযত্ crash

Dropped down by him (Virupaksha), Sugriva, got up, and gave the Rakshasa a slap with his palm which was equal to thunderbolt that produced a terrific sound like crash.
তলপ্রহারংতদ্রক্ষস্সুগ্রীবেণসমুদ্যতম্ ৷

নৈপুণ্যান্মোচযিত্বৈনংমুষ্টিনোরস্যতাডযত্ ৷৷6.97.28৷৷


তত্ then, রক্ষঃ Rakshasa, সুগ্রীবেণ by Sugriva, সমুদ্যতম্great effort, তলপ্রহারম্ slap by the palm, নৈপুণ্যাত্ with skill, মোচযিত্বা hit, এনম্ in that way, মুষ্টিনা fist, উরসি chest, অতাডযত্ hit

Virupaksha, escaping the slap of Sugriva with great skill, hit him (Sugriva) on the chest with his fist.
তস্সুসঙ্কৃদ্ধতরঃসুগ্রীবোবানরেশ্বরঃ ৷৷6.97.29৷৷

মোক্ষিতংচাত্মনোদৃষ্টবাপ্রহারংতেনরক্ষসা ৷


ততঃ then, বানরেশ্বরঃ king of forest, সুগ্রীবঃ Sugriva, আত্মনঃ himself, প্রহারম্ hit him, তেনরক্ষসা by that Rakshasa, মোক্ষিতম্ forehead, দৃষ্টবা seeing, সঙ্কৃদ্ধতরঃ in anger to strike

Then Sugriva, the king of the forest, grew angry and hit the Rakshasa on the forehead.
দদর্শান্তরংতস্যবিরূপাক্ষস্যবানরঃ ৷৷6.97.30৷৷

ততোন্যপাতযত্ক্রোধাচ্ছঙ্খদেশেমহাত্তলম্ ৷


সঃবানরঃ that Vanara, তস্যবিরূপাক্ষস্য that Virupaksha's, অন্তরম্ blow, দদর্শ seeing, ততঃ thereafter, ক্রোধাত্ angered, অন্যত্ other, মহাত্তলম্ big palm, শঙ্খদেশে on the temporal bone, পাতযত্ fell

The Vanara, seeing the blow given by Virupaksha, enraged Sugriva hit him with another palm on the temporal bone by which he fell.
মহেন্দ্রাশনিকল্পেনতলেনাভিহতঃক্ষিতৌ ৷৷6.97.31৷৷

পপাতরুধিরক্লিন্নশ্শোণিতংসমুদ্যমন্ ৷

স্রোতোভ্যস্তুবিরূপাক্ষোজলংপ্রস্রবণাদিব ৷৷6.97.32৷৷


মহেন্দ্রাশনিকল্পেন resembling Indra's weapon, তলেন by that palm, অভিহতঃ hurt, বিরূপাক্ষঃVirupaksha, প্রস্রবণাত্ flowing from water falls, জলমিব like water, স্রোতোভ্যঃ from the body, বহু much, শোণিতম্ blood, সমুগদিরন্ vomiting, রুধিরক্লিন্নঃbathed in blood, ক্ষিতৌ on the ground, পপাত fell

Hurt by the palm which resembled Indra's weapon, blood started flowing from Virupaksha's body just like water flowed from waterfalls. Bathed in blood, vomiting blood, Virupaksha fell on the ground.
বিবৃত্তনযনংক্রোধাত্সফেনংরুধিরাপ্লুতম্ ৷

দদৃশুস্তেবিরূপাক্ষংবিরূপাক্ষতরংকৃতম্ ৷৷6.97.33৷৷


তে thus, ক্রোধাত্ in anger, বিবৃত্তনযনম্ turning the eyeballs, সফেনম্ two nostrils, রুধিরাপ্লুতম্ foaming blood, বিরূপাক্ষতরম্ Virupaksha who had misshapen eyes, কৃতম্ done, বিরূপাক্ষম্ Virupaksha, দদৃশুঃ witnessed

The Vanaras witnessed Virupaksha who had misshapen eyes, turning his eyeballs in anger, foaming blood flowing from nostrils.
স্ফুরন্তংপরিবর্তন্তংপার্শ্বেনরুধিরোক্ষিতম্ ৷

করুণং চ বিনর্দন্তংদদৃশুঃকপযোরিপুম্ ৷৷6.97.34৷৷


কপযঃ monkeys, স্ফুরন্তম্ rolling by, পার্শ্বেন sides, পরিবর্তনম্ changing sides, রুধিরোক্ষিতম্ bathed in blood, করুণম্ compassion, বিনর্দন্তম্ causing sorrow, রিপুম্ enemy, দদৃশুঃ witnessed,

Virupaksha rolled, by changing sides bathed in blood, causing sorrow and compassion to Vanaras who witnessed.
তথাতুতৌসংম্যতিসম্প্রযুক্তৌ ৷

তরস্বিনৌবানররাক্ষসানাম্ ৷৷6.97.35৷৷


তথা thus, সম্যতি close to each other, সম্প্রযুক্তৌ both redoubtable, তরস্বিনৌ both powerful, ভীমৌ terrific, বানররাক্ষসানাম্ Vanaras and Rakshasas, বলার্ণবৌ mighty, ভিন্নসেতূ, দ্বৌ both, মহার্ণবৌ ইব like great ocean, সস্বনতুশ্চ roared as if busted

Thus, both close to each other, both redoubtable armies, of Vanaras and Rakshasas, both powerful and terrific, both mighty, roared as if the great ocean had burst.
বিনাশিতংপ্রেক্ষ্যবিরূপনেত্রংমহাবলংতংহরিপার্থিবেন ৷

বলংসমস্তংকপিরাক্ষসানামুন্মত্তগঙ্গাপ্রতিমংবভূব ৷৷6.97.36৷৷


হরিপার্থিবেন Vanaras looking at Virupaksha, বিনাশিতম্ destroyed, তম্ him, মহাবলম্ most powerful, বিরূপনেত্রম্ Virupaksha, প্রেক্ষ্য looking at, সমস্তম্ everything, কপিরাক্ষসানাম্ monkeys and Rakshasas, বলম্ army, উন্মত্তগঙ্গাপ্রতিমম্ mad like Ganga in space, বভূব seemed

Looking at the most powerful Virupaksha destroyed by Sugriva, the Vanaras were happy and the Rakshasa army in sorrow seemed mad like Ganga in space.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেসপ্তনবতিতমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the ninety seventh sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.